Теккерей ярмарка тщеславия. Тяжелое время для молодоженов

Англия, начало XIX в. Европа воюет с Наполеоном, но это не мешает множеству людей, одержимых честолюбием, продолжать погоню за мирскими благами - состоянием, титулами, чинами. Ярмарка Тщеславия, Базар Житейской Суеты бурлит денно и нощно…

Две юных девицы покидают пансион мисс Пинкертон. Эмилия Седли, дочь состоятельного эсквайра, являет собой образец чисто английской, несколько пресной миловидности и добродетели. Она «обладает добрым, нежным и великодушным сердцем», и, по правде говоря, не блещет умом. Иное дело Ребекка Шарп. Дочь беспутного художника и балетной танцовщицы, француженки, «мала ростом, хрупка и бледна», но один взгляд её зеленых глаз уже способен сразить наповал любого мужчину. Бекки, выросшая в веселой бедности, умна, остра на язык, видит людей насквозь и полна решимости любой ценой завоевать место под солнцем, даже путем лицемерия и обмана. Что ж делать, ведь у бедняжки нет ни любящих родителей, ни состояния, ни титула - всего того, что питает добродетель более счастливых сверстниц.

Эмилия, искренне привязанная к Бекки, приглашает её погостить, и та пользуется гостепри­имством наилучшим образом. Маленькая плутовка умеет понравиться всем, но главное, она с величайшим успехом пробует свои чары на Джозефе Седли, брате Эмилии. Лесть, притворство, и этот «лентяй, брюзга и бонвиван» готов к последнему решительному шагу. К несчастью, в дело вмешивается случай и мистер Джордж Осборн, жених Эмилии, в результате чего надежды юной интриганки рушатся, а Джозеф спасается бегством. В жизни мисс Шарп открывается новая страница: она приступает к обязанностям гувернантки в Королевском Кроули, наследственном поместье сэра Питта Кроули, «неимоверно вульгарного и неимоверно грязного старика», пьяницы, скареды и сутяги. Изобрета­тельность, умение притворяться и лицемерить помогают Бекки завоевать расположение всех обитателей поместья, начиная с её воспитанниц и кончая мистером Питтом Кроули, старшим сыном баронета, истинным «благовос­питанным джентльменом», которого побаивается даже буйный папаша. Что касается последнего, то Бекки находит «множество способов быть ему полезной». Не проходит и года, как она становится совершенно незаменимой, чуть ли не хозяйкой в доме.

Королевское Кроули осчастливливает ежегодным визитом незамужняя сводная сестра сэра Питта, на банковском счету которой значится изрядная сумма. Эта старая дама «знается с атеистами и французами», любит весело пожить и безбожно тиранит компаньонку, прислугу, а заодно и многочисленных родственников, надеющихся получить наследство. Она терпеть не может ни сэра Питта, ни его старшего сына, зато обожает младшего - Родона Кроули - недалекого офицера гвардии, шалопая, игрока и дуэлянта. Мисс Кроули находит Ребекку настолько очарова­тельной и остроумной, что, заболев, увозит её в свой лондонский дом, где и завершается роман между нищей гувернанткой и младшим сыном баронета. Завершается тайным браком, ибо, несмотря на пристрастие тетушки к Свободе и Равенству, она может сильно рассердиться. Все открывается после смерти жены сэра Питта, когда он, не слишком опечаленный этой безвременной кончиной, пытается вернуть Ребекку в Королевское Кроули. Сэр Питт падает на колени, предлагая ей стать леди Кроули, и в этот миг бестрепетная Бекки в первый раз в жизни теряет присутствие духа и разражается «самыми неподдельными слезами». Зачем она поторопилась? Какой шанс упущен!

Молодую чету проклинают все. Как ни старается Родон, руководимый умненькой Ребеккой, вернуть расположение тетушки, ему это не удается. Поборница демократии и любительница романтических браков до конца своих дней так и не простит племяннику мезальянса. О сэре Питте и говорить нечего: старик буквально «теряет разум от ненависти и несбывшихся желаний», все больше опускается, и только его смерть спасает родовое гнездо от окончательного опустошения и надруга­тельства. Супругам приходится рассчитывать только на скромное жалованье капитана гвардии. Однако неунывающая Бекки в совершенстве владеет искусством, которое ещё не раз пригодится ей в жизни, искусством жить более или менее припеваючи, не имея ни гроша наличных денег. Она не теряет надежды занять более блестящее место в обществе и согласна потерпеть, а Родон, страстно и слепо влюбленный в жену, превращается в счастливого и покорного супруга.

Тем временем над головой Эмилии сгущаются тучи, и виною тому, как это ни удивительно, оказывается Наполеон, или Бони, как его именуют англичане. Бегство Бонапарта с Эльбы и высадка его армии в Каннах изменяют положение дел на бирже и влекут за собой полное разорение Джона Седли, отца Эмилии. И кто же оказывается «самым несговорчивым и упрямым из кредиторов»? Его друг и сосед Джон Осборн, которому он помог выйти в люди. Имущество Седли идет с молотка, семья переселяется в убогую наемную квартирку, но не из-за этого страдает Эмилия. Беда в том, что эта простодушная девушка любит жениха не так, как положено любить на Ярмарке Тщеславия, а всем сердцем и на всю жизнь. Она искренне считает пустого, самовлюб­ленного и фатоватого Джорджа Осборна самым красивым и умным мужчиной на свете. В отличие от Ребекки, все поступки которой диктуются «корыстью, эгоизмом и нуждой», Эмилия живет только любовью. А Джордж… Джордж милостиво позволяет себя любить, не отказываясь от чисто холостяцких увеселений и не балуя невесту особым вниманием.

После краха Джона Седли отец запрещает Джорджу жениться на Эмилии. Более того, её собственный отец тоже слышать не хочет о браке с «сыном негодяя». Бедняжка Эмилия в отчаянии. Но тут в дело вмешивается капитан Доббин, верный друг Джорджа, честный и великодушный человек, который уже давно горячо любит Эмилию, не решаясь в том признаться даже самому себе. Он уговаривает Джорджа, не чуждого благородных порывов, жениться на Эмилии вопреки воле отца. Не стоит и говорить о том, что отец отказывается от Джорджа и лишает его наследства.

Обе опальные четы встречаются в Брюсселе, куда выступает полк Джорджа и Доббина и прибывает генерал гвардии Тафто с адъютантом Родоном Кроули. Полк с восторгом принимает Эмилию, но её подруга вращается в куда более блестящем обществе. Где бы ни появилась Ребекка, она всегда окружена толпой знатных поклонников. В их число попадает и Джордж Осборн. Кокетство Бекки и собственное тщеславие заводят его настолько далеко, что на балу он передает ей букет с письмом, в котором умоляет бежать с ним. (Разумеется, та никогда и не собиралась совершать ничего подобного. Она-то знает цену Джорджу.) Но в тот же день войска Наполеона переходят Самбру, и Джордж, полный невыска­занного раскаяния, прощается с женой. Прощается, чтобы через несколько дней погибнуть в битве при Ватерлоо.

А Бекки и Родон после Ватерлоо проводят три года в Париже. Ребекка пользуется бешеным успехом, она допущена в самое высшее общество, французы не столь разборчивы, как англичане. Впрочем, она не собирается оставаться во Франции на всю жизнь. Все семейство (в Париже у Бекки и Родона рождается сын) возвращается в Лондон, где чета Кроули живет, как всегда, в кредит, раздавая обещания всем и не платя никому. Тетушка Родона наконец отходит в мир иной, оставив почти все состояние старшему племяннику, женатому на дочери лорда Саутдауна леди Джейн, честной и достойной женщине. Вскоре умирает и сэр Питт, а новый баронет, испытывая чувство вины перед братом (как-никак тетушкины деньги достались бы ему, если бы не женитьба на гувернантке), считает своим долгом объединить семью. И вот Ребекка снова появляется в Королевском Кроули и снова умудряется очаровать всех. Чего ей только не приходится для этого делать! Даже изображать любовь к сыну, к которому она на самом деле не питает ни малейшей привязанности.

Тонкая лесть Ребекки так пленяет новоиспе­ченного баронета, что он едва ли не каждый день бывает у нее в доме. Столь же часто там бывает и всемогущий лорд Стайн, вельможный покровитель Бекки, старый циник, с помощью которого бывшая гувернантка «карабкается и проталкивается вперед». Какими способами она этого добивается, никто не может сказать ничего определенного, но лорд Стайн дарит ей бриллианты и предоставляет в её распоряжение свои погреба. Наконец происходит событие, которое ставит Бекки в один ряд с респекта­бельными дамами, её представляют ко двору. Она входит в самые высокие круги лондонского света и убеждается в том, что сильные мира сего ничем не отличаются от «Смитов и Джонсов». Когда первый восторг проходит, Бекки становится скучно. А её муж с каждым днем чувствует себя все более одиноким среди «интриг, аристокра­тических собраний и блестящих персонажей» и все больше привязывается к сыну.

Блистательное шествие Бекки по Ярмарке Тщеславия кончается катастрофой. Родон уличает её если не в измене, то в предательстве, пытается вызвать на дуэль лорда Стайна и в конце концов покидает Англию, чтобы занять пост губернатора острова Ковентри (выхлопотанный для него все тем же лордом Стайном). Ребекка исчезает, а Родон Кроули-младший остается на попечении дяди и его жены, которая заменяет ему мать. А что же Эмилия? Смерть мужа едва не стоила ей жизни, её спасло только рождение сына, которого она боготворит, как боготворила мужа. Долгое время она живет с родителями, стойко переносит бедность и лишения и находит отраду в маленьком Джорджи. Но старый Джон Осборн, пораженный сходством внука с покойным сыном, предлагает забрать мальчика и воспитать его как джентльмена. Бедная Эмилия расстается с сыном ради его блага и после смерти матери находит утешение в том, чтобы скрашивать последние дни старика отца. Но как раз в то время, когда Ребекка терпит сокруши­тельный крах, фортуна поворачивается лицом к Эмилии. Из Индии возвращается майор Доббин вместе с её братом Джозефом, который клянется, что отныне его родные не будут знать нужды. Как замирает преданное сердце майора, когда он подходит к дому, где живет миссис Осборн, какое счастье охватывает его, когда он узнает, что она не вышла замуж. Правда, и ему надеяться особенно не на что. Эмилия по-прежнему словно не замечает бескорыстной, преданной любви Доббина, по-прежнему не видит его выдающихся достоинств. Она остается верна памяти мужа, со всем жестоко­сердием добродетели предоставляя Доббину «смотреть и томиться». Вскоре умирает Джон Седли, а вслед за ним и Джон Осборн. Он оставляет маленькому Джорджи половину состояния и восстанавливает вдову своего «возлюбленного сына» в опекунских правах. Эмилия узнает, что и этим она обязана Доббину, узнает, что он и был неизвестным благодетелем, поддерживавшим её в годы нужды. Но «за эту несравненную преданность она может заплатить только благодарностью»…

На берегах Рейна, в маленьком герцогстве снова происходит встреча двух «подруг». Эмилия совершает заграничное путешествие с сыном, братом и Доббином, а Ребекка уже давно порхает по Европе, проматывая в карточной игре и сомнительного свойства приключениях содержание, назначенное ей мужем, и везде соотече­ственники из приличного общества шарахаются от нее как от зачумленной. Но вот она видит Джозефа Седли, и в её душе просыпается надежда. Бедная оклеветанная страдалица, у которой отняли честное имя и любимое дитя, как и в прежние времена без труда обводит вокруг пальца тучного щеголя и Эмилию, которые, как видно, ничуть не поумнели и ничему не научились. Доббин, всегда питавший отвращение к Бекки, ссорится из-за нее с Эмилией и первый раз в жизни упрекает её в том, что она не ценит «привязанности, которую с гордостью разделила бы более возвышенная душа». Он решает расстаться с Эмилией навеки. И тут Бекки, исполнившись восхищения Доббином и «презрительной жалости» к Эмилии, совершает единственный в жизни бескорыстный поступок. Она показывает Эмилии письмо Джорджа, доказывающее его неверность. Идол повержен. Эмилия свободна и может ответить на чувство Доббина. История подходит к концу. Доббин соединяется с Эмилией, они ведут тихую жизнь в уютном собственном доме и дружат с обитателями Королевского Кроули. Джозеф до конца своих дней влачит жалкую жизнь раба Ребекки. Он умирает при «невыясненных обстоятельствах». Умирает от желтой лихорадки и Родон Кроули-старший. Его сын после смерти дяди наследует титул и поместье. Он не желает видеть мать, но назначает ей щедрое содержание, хотя она и без того достаточно обеспечена. У Ребекки немало друзей, считающих её несправедливо обиженной. Она живет на широкую ногу и усердно занимается благотво­ри­тельностью. Вот и все. Счастлива ли Ребекка? Счастливы ли Эмилия и Доббин? А кто из нас счастлив в этом мире?

Произведение «Ярмарка тщеславия» на сегодняшний день считается классикой. Автором произведения является У. М. Теккерей. Краткое содержание «Ярмарки тщеславия» Вы можете увидеть ниже.

О книге

Рассказывая о произведении У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» в кратком содержании, нужно сказать, насколько важно хотя бы раз в жизни прочитать книги в оригинале. Текст в сокращении не способен передать главную мысль и замысел автора, он пропускает довольно много, на первый взгляд, совсем незначительных мелочей. Стоит учесть, что именно эти мелочи и создают любое произведение.

События, излагаемые в кратком содержании «Ярмарки Тщеславия», как и в оригинале произведения, начинаются в девятнадцатом веке, в Англии. Наполеон уже развязал войну, но это не стало помехой для людей, которые ведут бесконечную битву за земли, деньги, титулы и чины. Жизнь бьет своим ключом на базаре будничной суеты жизни - на ярмарке тщеславия. Именно на этой ярмарке и определяются судьбы героев.

Две подруги (1-2 главы)

Начнем краткое содержание «Ярмарки тщеславия» с описания жизней двух девушек: Ребекки и Эмилии. Обе молодые особы заканчивают пансионат для благовоспитанных девиц.

Эмилия - дочь очень богатого и известного эсквайра. В произведении образ девушки стал показателем английской воспитанности и миловидности. Эмилия зарекомендовала себя как порядочная девушка, которая способна нравиться всем. Она не знала корысти, зависти. Она всегда помогала своим знакомым, если те просили о помощи. Единственный недостаток, который наблюдался у девушки, - это недостаток ума.

Ребекка же в произведении стала полной противоположностью Эмилии. Она - дочь художника и танцовщицы. Несмотря на то что она очень бледна и мала ростом, своим взглядом она могла заполучить любого мужчину. Ребекка, которая провела свое детство в бедности среди «людей искусства», была очень остроумна, не стеснялась колких фраз, могла предугадать любое поведение людей. Кроме этого, Бекка была готова пойти на любые подлости, лишь бы обеспечить себе достойную жизнь, в которой она не будет знать бедности и финансовых трудностей. Ребекка проходит начало своего жизненного пути совсем одна - у нее нет подруг, которые могли бы поддержать в трудную минуту; у нее нет любящий родителей, которые могли бы научить ее добродетели; у нее нет ни средств, ни титула, которые могли бы обеспечить светлое будущее для девушки.

В гостях у Эмилии (2-5 главы)

Следующим этапом нашего краткого содержания «Ярмарки тщеславия» для читательского дневника станет описание поездки Ребекки к Эмилии, потому как этот эпизод имеет не последнюю роль в произведении.

Эмилия сильно привязалась к Бекке в течение последнего года обучения. После того как девушки получают свидетельства об окончании пансиона, Эмилия приглашает Бекку к себе погостить. Ребекка, определившись со своими жизненными целями, ведет себя очень прилично в гостях, умело пользуясь гостеприимством хозяев. Все члены семьи Эмилии сразу испытывают симпатию к девушке из неблагополучной семьи. Ребекка же пробует завоевать сердце брата Эмилии - Джозефа, который является типичным англичанином, имеющим и состояние, и титул, и хорошее наследство. Ленивый, брезгливый и глупый Джозеф влюбляется в Бекку и уже готов сделать ей предложение руки и сердца.

К несчастью девушки, решившей устроить свою жизнь таким образом, все дело портит жених Эмилии - Джордж. По случайности Джозеф понимает, что не Ребекка - любовь всей его жизни, и пускается в бега, сгорая от стыда за свое поведение.

Новая страница (6-9 главы)

Следующей остановкой по краткому содержанию «Ярмарки тщеславия» Уильяма Теккерея станет для нас новый жизненный этап Ребекки.

Она находит работу. Именно этот момент характеризуется с новой страницей жизни девушки. Устроившись на работу к одному очень влиятельному человеку, она занимает должность гувернантки. Ее работодатель прославился отнюдь не подвигами: по всей округе он известен как ужасный пьяница, большой скряга, слишком вульгарный и неопрятный человек. Выдержать работу у такого владельца поместья Бекке помогает ее умение притворяться. Кроме того, именно благодаря таланту врать и лицемерить Бекка смогла завоевать расположение всех обитателей поместья. Этим она и воспользовалась. Кроме того, даже старший сын работодателя, очень холодный и воспитанный, которого боятся все в этом доме, проникся добрым расположением к девушке. Время шло, а Ребекка все больше становилась незаменимой частью этого дома. Уже спустя год Ребекка стала почти полноправной хозяйкой, показав себя с самой лучшей стороны.

Визит кузины владельца поместья (10-13 главы)

Даже для самого краткого содержания «Ярмарки тщеславия» приезд миссис Кроули - кузины работодателя Ребекки, будет иметь важную роль.

Каждый год миссис Кроули навещает своего брата. Эта дама - обладательница огромного состояния, старая дева, которая посвятила жизнь своему положению в обществе. Среди ее знакомых можно встретить очень богатых французов, известных представителей движения атеизма и многих других знатных людей. Несмотря на то, что миссис Кроули уже достаточно стара, она по-прежнему любит кутить, проводя свое время слишком весело для своего возраста.

Эта дама отличается своим отвратительным характером: она постоянно унижает всю прислугу, свою собственную компаньонку, крайне негативно отзывается обо всех родственниках, которые надеются получить хотя бы малую часть того состояния, которое имеется у старухи. Приезжая в гости к владельцу поместья, в котором живет и работает Ребекка, она открыто выражает свой негатив на счет личности двоюродного брата и его старшего сына. Зато младшего сына мистера Кроули - Родона, несерьезного парня, любителя дуэлей и азартных игр, недалекого офицера, старая тиранка просто обожает. Несмотря на то что миссис Кроули смотрит на мир свысока, она так же, как и все в этом доме, проникается уважением и симпатией к Ребекке.

Ребекка выходит замуж (14-20 главы)

Еще одним важным событием, даже в очень кратком содержании «Ярмарки тщеславия» стало замужество главной героини.

Несмотря на то что такого поворота событий не ожидал читатель, Теккерей выбирает в качестве спутника жизни для своей главной героини Родона. Да, именно за Родона, младшего из сыновей владельца поместья, этого несерьезного, не повзрослевшего, недалекого выходит замуж Ребекка. Их роман длился на протяжении долгого времени, и заканчивается он в связи с болезнью старой миссис Кроули. Женщина, заболев, нуждается в помощи, а потому как не терпит свою прислугу, она просит Бекку поехать с ней в Лондон. Ребекка понимает, что эта поездка может дать ей шанс стать наследницей, пусть и не огромного, но немалого состояния. Однако она сомневается, поскольку тогда ей придется расстаться с Родоном, который стал для нее очень важным персонажем в жизни. Ребекка все-таки принимает решение покинуть дом Кроули и отправиться в Лондон. Последние дни, которые проводят вместе влюбленные, толкают их на очень серьезный и опрометчивый шаг - чувствуя скорую разлуку, молодые решают тайно пожениться. Свое желание они воплощают в жизнь. Заведомо зная, что миссис Кроули может сильно рассердиться из-за такого поведения, Ребекка тщательно скрывает свое замужество, боясь гнева новой работодательницы. После того как умирает мать Родона, известие о браке становится всем известным. Не слишком сильно переживая смерть жены, отец Родона пытается вернуть в свое поместье Бекку. Он бросается в ноги девушки, моля, чтобы она вышла за него замуж. Именно в этот момент девушка теряет контроль и заливается слезами: она могла вскоре стать хозяйкой целого поместья, но надо было поторопиться и выйти замуж за этого несносного ребенка!

Трудное время (21-22 главы)

Этот элемент краткого содержания «Ярмарки тщеславия» на английском языке назывался бы hard time.

Тяжелое время настигло молодую супружескую пару: все только и делают, что сыплют проклятиями на молодоженов. Родон пытается вернуть любовь тетушки, но, несмотря на то что Бекка когда-то завоевала симпатию миссис Кроули, племяннику этого сделать не удается. Все приходит к очередной ссоре. До самой своей кончины тетушка не сможет простить Родону то, что он скрыл от нее свой брак.

А то, что стало происходить с отцом Родона после того, как Ребекка ему отказала, невозможно даже описать словами: от своей ненависти к жизни он окончательно сходит с ума, из-за чего опускается на самое социальное дно. От полного разорения и осквернения поместья родовое гнездо спасает его смерть.

Для супругов настает трудное финансовое положение: кроме жалованья Родона, у них нет никакого дохода, да и этот не слишком велик. Однако, в силу своего характера, Ребекка способна прожить и в самых тяжелых условиях, при этом, не впадая в апатию, а, наоборот, с весельем переживать самые трудные времена - талант, который не раз поддерживал девушку в самых критических ситуациях. Идя навстречу мечте о том, чтобы занять одно из самых высоких мест в обществе, девушка готова пройти через многое. В это же время Родон беспрекословно слушается жену, отчего он счастлив и спокоен.

Банкротство семьи Эмилии (23-26 главы)

Эта часть краткого содержания книги "Ярмарка тщеславия" так же важна для описания, поскольку влечет за собой целую череду событий.

Из-за войны, которую развел Наполеон, многие семьи терпят жуткие убытки. Семья Эмилии не стала исключением: на бирже все меняется столь быстро, что отец воспитанной девушки просто не успевает ничего предпринять для сохранения хотя бы маленького дохода семьи. Семья полностью разоряется. Среди всех кредиторов семьи самым упрямым оказывается жених Эмилии. Из-за того, что средств не хватает даже на пропитание и содержание дома, продаются вещи всех членов семьи. На вырученные деньги семья арендует маленькую квартиру, которая изнутри ужасна и убога.

Эмилия тяжело переживает окружающую обстановку. Но главной причиной ее переживаний стало не банкротство, в результате которого она осталась без приданого, а ее любовь к Джорджу - девушка по-настоящему любит своего жениха, несмотря на то что общепризнанная «ярмарка тщеславия» диктует свои правила даже в любви. Эмилия, в силу своей неопытности и детской глупости, считает Джорджа самым лучшим из всех мужчин, в то время как второй просто-напросто принимает любовь девушки, не отдавая ничего взамен. Кроме этого, Джордж явно не собирается жениться на Эмилии - в нем ключом бьет молодость, от радостей которой он отказываться не собирается, тем самым не давая девушке ни малейшей надежды на счастливый брак по любви.

Состоявшаяся свадьба (27-28 главы)

После того как семья Эмилии разорилась, оказывается, что немало этому посодействовал отец Джорджа. Отец Эмилии, угнетенный своим положением, строго запрещает дочери выходить замуж за Джорджа, объясняя это тем, что он не потерпит в доме сына такого ужасного негодяя. Девушка тяжело переживает семейные ссоры, которые касаются ее замужества. Понимая, что таким образом можно легко потерять любовь Эмилии, Джордж просит помощи у своего друга - капитана Доббина, который вмешивается в отношения людей и спасает роман молодых влюбленных. Самое ужасное в этом то, что сам капитан всем сердцем любит Эмилию на протяжении долгих лет, однако не может в этом признаться даже самому себе. Именно Доббину удается уговорить Джорджа жениться на девушке, несмотря на то что обе семьи против этого брака. Джордж понимает, какие последствия их этого выйдут, и все равно женится на Эмилии. Отец жениха полностью отворачивается от сына, оставляя его без малейшего шанса хотя бы на сотую часть наследства.

Брюссель (29-32 главы)

Представленное в статье описание - это краткое содержание "Ярмарки тщеславия" по главам, объединенным по нескольку штук в одну часть статьи.

Эмилия и Ребекка вновь встречаются. Вот только если Эмилия счастлива в своем браке и постоянно находится рядом с мужем, то Ребекка предпочитаем находиться в высшем свете круглосуточно. Причиной этой встречи стал вызов всех полков в Брюссель. Родона, как и Джорджа, вызвали со своими отрядами в город.

Здесь Ребекку круглые сутки окружает огромное число поклонников. В их ряды попадает и сам Джордж. Бекка, как опытная уничтожительница сердец, водит за нос влюбленного мужа старой подруги. Отчаявшись, Джордж делает очень опрометчивый шаг: на одном из последних балов он дарит цветы Бекке и передает письмо. В записке он пишет о своей огромной любви к девушке и просит ее оставить мужа и бежать с ним. Однако Ребекка знает, что мужу подруги грош цена, поэтому просто выбрасывает письмо и забывает о нем. Разбитый горем Джордж возвращается к Эмилии. В этот же день Наполеон нападает на городок, который находится неподалеку от Брюсселя. Все войска отправляют на защиту города. Полный стыда перед женой, Джордж прощается с ней, как окажется, навсегда. Через несколько дней он умрет во время боя.

Париж (33-34 главы)

Эта часть книги Теккерея "Ярмарка тщеславия" в кратком содержании имеет не меньшую значимость, чем для произведения в оригинале.

После того боя Ребекка и Родон уезжают на три года в Париж. Там Бекка пользуется огромным успехом. Она становится одной из самых частых гостий высшего света. Родив во Франции сына от своего мужа, Ребекка со своей семьей возвращается в Лондон. Как раз в это время приходит известие о смерти старой миссис Кроули. Старуха не забыла обиды на племянника и оставила все состояние старшему из братьев. Старший брат Родона чувствует вину перед ним и предлагает объединить их семьи. Вернувшись в поместье, Ребекка опять надевает маску милой девушки и изображает огромную любовь к сыну, хотя на деле не чувствует к мальчику абсолютно ничего.

Новая любовь (35-38 главы)

Старший брат Родона стал испытывать кое-какие чувства к Бекке, ведь она смогла пленить всех в этом доме. Кроме того, часто в поместье стал захаживать и старый лорд, живущий неподалеку. С помощью средств, которые имеются у этого лорда, Ребекка продвигается по финансовой лестнице и вновь становится одной из центральных персон высшего света. Никто не догадывается, откуда у девушки появляются дорогие платья и украшения, которые дарит ей старый влюбленный лорд.

Вскоре Бекка становится одной из самых ярких дам всего Лондона, она понимает, что все эти люди, которые крутятся на самой вершине светского общества, - самые обыкновенные. Ребекка скучает в аристократическом обществе. Родон же, который всегда чувствовал себя на таких сборищах неуютно, больше остается дома в одиночестве. Его любовь и привязанность к сыну становятся все сильнее.

Прощание (39-45 главы)

Эта одна из самых трогательных частей книги Теккерея "Ярмарка тщеславия" в кратком содержании.

Жизнь Ребекки катится по наклонной, когда Родон узнает обо всех ее изменах. Преданный муж пытается вызвать старого лорда на дуэль, но тот не соглашается. Тогда рогоносец решает покинуть Англию и занять высокий пост губернатора в Ковентри. Бекка так же внезапно исчезает из поместья, бросив своего сына на воспитание дяди и его жены, которая уже давно заменяла ему родную мать.

Воспитание сына (46-54 главы)

После смерти мужа Эмилия чуть сама не умерла от горя. Спасением для девушки стало рождение сына, которого она любила еще больше, чем своего покойного мужа. Мужественно переживая финансовые трудности, Эмилия долгое время живет с родителями, помогая им с домашними делами. Отец Джорджа видит своего внука и страшно удивляется тому, насколько он похож на своего погибшего отца. Он предлагает девушке отдать сына ему, чтобы он мог воспитать из него настоящего мужчину. Эмилия понимает, что у свекра есть средства, которые он сможет вложить в мальчика и, ради блага своего маленького сына, соглашается на предложение. Тяжело переживая разлуку с любимым сыном, так напоминающим ей покойного мужа, и смерть матери, Эмилия находит умиротворение в уходе за отцом, который сильно ослабел из-за последних тяжелых лет жизни.

Возвращение Доббина (55-60 главы)

Капитан Доббин возвращается с фронта вместе с братом Эмилии. Капитан клянется юной вдове, что будет помогать ей во всем. Он принимает решение о женитьбе на Эмилии. Однако юная вдова по-прежнему любит своего погибшего мужа и не замечает любви капитана. Очень скоро девушка теряет своего отца. Переживая утрату, она узнает, что свекор внезапно восстанавливает Эмилию в ее правах на сына и передает ей ту часть своего наследства, которой был лишен Джордж. Как оказалось, этому посодействовал Доббин. Несмотря на преданность капитана, девушка может лишь отблагодарить его словами, но никак не своим сердцем, которое было навек отдано Джорджу.

Встреча старых подруг (61-66 главы)

Ребекка давно странствует по европейским странам. В одном из городов она случайно встречается с Эмилией, которая отправилась в недолгое путешествие с сыном, братом и капитаном. Ребекка пустилась во все тяжкие, транжиря все деньги, которые оставил ей Родон после своего ухода. От Бекки шарахаются люди, что неудивительно: за эти годы она стала выглядеть, как сумасшедшая. Увидев Эмилию, а потом и ее брата неподалеку, Бекка понадеялась на новый удачный брак. Жалуясь брату Эмилии, как сильно ее оклеветали, лишили сына и осквернили ее имя, Бекка без усилий овладевает сердцем Джозефа. Доббин, видя аферу Ребекки, ссорится из-за этого с Эмилией. Именно во время этой ссоры Доббин упрекает девушку в том, что она столько лет его не замечает как мужчину. Он принимает решение навеки распрощаться со своей неразделенной любовью. Однако Бекка совершает первый правильной поступок за свою жизнь - ради того, чтобы Эмилия, наконец, перестала хранить верность покойнику, она показывает письмо Джорджа, в котором он просил ее бежать с ним, чем доказывает неверность мужа девушки. Это толкает Эмилию на создание новых отношений с Доббином.

Заключение (67 глава)

Роман заканчивается тем, что Ребекке удается завоевать Джозефа, который становится ее личным рабом, который вскоре умирает при «невыясненных обстоятельствах». Доббин с Эмилией счастливы в браке, в котором царит любовь и понимание. Сын Ребекки после смерти дяди становится наследником поместья и совсем не имеет желания общаться с матерью, несмотря на то что начисляет ей средства на содержание. Бекка ни о чем не беспокоится и живет в свое удовольствие: кроме денег сына, многие знакомые материально помогают ей, потому как считают, что девушка несправедливо обижена.

РЕФЕРАТ

Уильям Теккерей. «Ярмарка тщеславия». Роман без героя


Вступление

Фигуру У. Теккерея в истории английской литературы исследователи часто сравнивают с фигурой Ч. Диккенса. Два великих писателя - современника имеют схожие темы в творчестве, но по-разному рисуют проблемы английского общества. «То, что под пером Диккенса обычно окрашивалось в тона чувствительного юмора, веселого, грустного или мрачного, у Теккерея рисовалось резким сатирическим гротеском».

Еще со времен учебы в Кембриджском университете Теккерей наблюдает и анализирует такое явление английского общества, как снобизм. Благодаря его очеркам в рукописном университетском еженедельнике «Сноб» это явление получает критический смысл и широкую трактовку. «Снобизм означает чванство, спесь, претензию на изысканность, самомнение, потаенное или зарвавшееся, угодливость и деспотизм… выражает характерные пороки едва выдвинувшейся или преуспевающей посредственности».

Роман «Ярмарка тщеславия» (в первом русском переводе «Базар житейской суеты») является вершиной творчества У. Теккерея. В этом произведении сфокусирован многолетний опыт наблюдения за современным автору обществом. Хотя роман и имеет определенный исторический контекст, как главное выделяются проблемы, созвучные с проблемами современников автора, так же можно провести параллели, как в прошлое, так и в будущее. Не случайно автор, иллюстрируя свой роман, изобразил персонажей в типичных для своего времени костюмах.

Роман «Ярмарка тщеславия» написан в 1848 году. По мере выхода в печать частей этого произведения, интерес читателя к нему возрастал. Каков же замысел писателя? В одном из писем к матери он пишет: «Всё, что я хочу, - это создать ряд лиц, живущих без Бога (только это - лицемерно - ханжеская фраза), жадных, напыщенных, низменных, совершенно самодовольных в своём большинстве и уверенных в своём превосходстве» . Интересен тот факт, что Теккерей впервые в этом романе подписался своим именем. Когда Теккерей начинал писать роман, он не был известен как значительный писатель, но когда роман был окончен и читатель познакомился с ним, Теккерей встал в один ряд с таким прославленным писателем своего времени, как Ч. Диккенс. «Сам образ Ярмарки Тщеславия взят из книги Д. Бэньяна «Путь паломника» (1678)… На ярмарке, представленной Бэньяном, «продаются дома, земли, профессии, почести, привилегии, титулы, страны, королевства, похоть, удовольствия и такие развлечения, как публичные женщины, сводни, жены, мужья, дети, хозяева, слуги, жизни, тела, души, серебро, золото, драгоценные камни и многое иное…» В образ Ярмарки старый автор вкладывает, по крайней мере, три взаимосвязанных смысла: это «сатанинский», мирской соблазн, суетность всего земного, это образ города и торговли и, наконец, воплощение
«театральности», то есть иллюзорности земного бытия» .

1. Краткий обзор понятия «литературный герой» на примере литературных героев Ч. Диккенса


Типичному литературному герою свойственна некоторая идеализация. Сквозь все произведение прослеживается развитие образа. Главный герой, как правило, симпатичен автору, или автор ему сочувствует. Автор с любовью ведет его через все препятствия и перипетии судьбы. В результате читатель наблюдает, как образ живет в произведении, открывает новые грани своего характера. Ч. Диккенс создавал героев со светлой душой и любящим сердцем, которые не смотря ни на что сумели сохранить свое «я», пронести нравственные идеалы сквозь всю свою «литературную» жизнь.

«Его гениальная наблюдательность была связана с неумением оставаться равнодушным. Диккенс-писатель чувствует личную причастность к тому, что происходит, потребность воздать хвалу тому, что прекрасно и добро, и гневно осудить то, что скверно, жестоко и несправедливо. И не просто осудить, а сделать все, что он может, для уничтожения зла, для торжества добра. Таковы и его лучшие, его любимые герои, от мистера Пиквика до Боффина. Отсюда счастливые или, по крайней мере, благополучные финалы большинства его романов. Ведь для Диккенса это словно вопрос чести - не дать победы злу.»

Тщательно написаны и рельефны отрицательные герои Ч. Диккенса. В них зло отвратительно, им у Диккенса нет прощения. «Иногда, чтобы еще контрастнее подчеркнуть зло, Диккенс наделяет его благообразным обликом, в то же время добро может выглядеть очень неказисто. Равнодушный Домби, жестокий Мэрдстон, неблагодарный Гоуэн, злокозненный Джаспер красивы, но их красота таит в себе угрозу, она отталкивяет. И напротив: непритязательные внешне мистер Пиквик, Тоби Вэк, Боффин или Грюджиус человечны и благородны, а сама их некрасивость располагает к себе и кажется даже трогательной.»

Таким образом, литературный герой должен обладать качествами, выделяющими его из череды персонажей произведения, обладать индивидуальностью и характером, который формируется авторским замыслом.


2. Анализ главных персонажей романа «Ярмарка тщеславия»


Начало романа сразу же настраивает читателя на аналитический характер повествования. Описание Кукольника, разглядывающего ярмарку - не что иное, как аллегория на сам замысел. В образе Кукольника легко читается Автор, а в образах танцовщиц, клоунов, воришек можно увидеть «героев» будущего повествования. Здесь же автор выделяет наиболее значительные персонажи своего «представления»: кукла Бекки, кукла Эмилия, Доббин, Нечестивый Вельможа.

Весь роман построен на сравнении судеб двух совершенно разных по образу мыслей и поступков женщин - Эмили Седли и Ребекки Шарп. Забегая вперед, заметим, что женщине, пороки которой автор обличает, он приписывает французское имя и происхождение. Возможно, как намек на модное веяние аристократии ХIХ века говорить на французском языке? Не случайно автор несколько раз подчеркивает превосходство Ребекки над мисс Пинкертон, которая не говорила на французском и за это ненавидела свою воспитанницу, а так же частые упоминания о «парижском» выговоре Ребекки, который восхищал ее поклонников. Еще две фигуры, которые автор выделяет во вступлении, это Доббин и Нечестивый Вельможа. Под маской нечестивого вельможи скрывается лорд Стайн - олицетворение воплотившейся мечты Ребекки о богатстве и высшем обществе.

Образ Эмилии Седли

Эмилия Седли - существо безропотное, бесконечно доброе и светлое. Она привлекает внимание читателя своей чистотой, умением любить. Она даже не подозревает о том, что ее избранник может быть недостоин ее любви. Это происходит от того, что у ней нет и доли тщеславия. Хотя, возможно, ее тщеславие заключается в том, чтобы обладать предметом своей любви хотя бы в мыслях, лелеять свою любовь даже принеся в жертву привязанность другого человека. В этом есть определенная доля эгоизма, которая должна раздражать читателя. Именно глазами Эмили читатель видит безупречность, честность и благородство Джорджа Осборна, через призму ее восприятия читатель извиняет проделки мисс Шарп. Читатель видит Эмилию скорее как исключение из круга образов, наполняющих Ярмарку. Параллель можно провести только с образом миссис Джейн Кроули. Эмилия выглядит как «белая ворона» на ярмарке тщеславия, ей нет там места. Она стойко проходит через испытания потери любимого человека, но не выдерживает испытание нищетой. Отказываясь от любимого ребенка, ее единственной радости, она руководствуется желанием лучшей доли для сына и жалостью к отцу, а не стремлением стать богаче. Может быть, поэтому она получает то, к чему всегда стремилась - любовь действительно благородного и достойного джентельмена Уильяма Доббина, не замечая, однако, его ценности долгих 18 лет. Любовь - главное стремление в жизни Эмили. Она любит всех: сироту в Чизике, свою наставницу мисс Пинкертон, подругу Бекки, родителей, бездушного и напыщенного брата. Она любит Джорджа Осборна слепо и безрассудно. Но читателя подкупает в этом образе то, что ее чувствами не руководят ценностные ориентиры Ярмарки, в отличие от девиц, ее окружающих и ее подруги.

Автор: «Мы уже говорили о корысти, эгоизме и нужде, как о тех бессердечных наставниках, которые руководили воспитанием бедной мисс Бекки Шарп. А у мисс Эмили Седли ее главной наставницей была любовь; и просто изумительно, какие успехи сделала наша юная ученица под руководством столь популярной учительницы! …какое множество тайн познала Эмилия, о которых понятия не имели ни мисс Уирт, ни черноглазые девицы, жившие по ту сторону сквера, ни даже сама старуха Пинкертон из Чизика! Да и, по правде говоря, что могли в этом понимать такие чопорные и почтенные девственницы? Для мисс П. и У. нежной страсти вообще не существовало: я не решился бы даже заподозрить их в этом».

Жизнью Эмили руководят поступки других людей. Она постоянно оказывается во власти обстоятельств. Предмет ее любви - сын богатых родителей, о браке с которым договорились их отцы много лет назад. Они же и разрушают счастье Эмилии. О браке с любимым человеком заботится капитан Доббин. Эмилия постоянно ведома, она не может жить самостоятельной жизнью, она не умеет приспосабливаться. Эти качества в своей «подруге» ненавидит Ребекка: «- Послушай меня, Эмилия, - начала Бекки, расхаживая по комнате и поглядывая на приятельницу с какой-то презрительной нежностью. - мне нужно с тобой поговорить. Ты должна уехать отсюда, от дерзости этих людей. Я не желаю, чтобы они тебя изводили; а они будут оскорблять тебя, если ты останешься здесь. … Джоз не может тебя защитить: он слишком слаб и сам нуждается в защите. В житейских делах ты беспомощна, как грудной ребенок. Ты должна выйти замуж, иначе и ты сама, и твой драгоценный сын - оба вы пропадете. Тебе, дурочка, нужен муж. И один из лучших джентельменов, каких я когда-либо видела, предлагал тебе руку сотни раз, а ты оттолкнула его, глупое ты, бессердечное, неблагодарное создание!»

Дойдя в конце романа до этих строк, читатель даже проникается уважением к беспутной миссис Кроули: как она права! И тут оказывается, что Эмилия Седли впервые в жизни совершила поступок - написала письмо любящему ее человеку. Только читателю кажется странным, почему она до сих пор оправдывается памятью покойного мужа? Неужели это была игра в благородство и преданность? Автор иронизирует: «Эмми поникла головой и, кажется, в последний раз, что ей полагается плакать на страницах этой повети, приступила к этому занятию. Голова ее упала на грудь, руки поднялись к глазам, и некоторое время она отдавалась своему волнению, Бекки стояла и смотрела на нее. Кто поймет эти слезы и скажет, сладки они были или горьки?»

Встреча любящих друг друга Доббина и Эмилии не вызывает у читателя радостных чувств: «Когда Эмми вынырнула из-под плаща, все еще крепко держа Уильяма за руку, она посмотрела ему в лицо. Это было грустное лицо, полное нежной любви и жалости. Она поняла написанный на нем упрек и поникла головой». Кажется, счастье достигнуто, но тонкий намек автора в последних строках романа заставляет задуматься, действительно ли Эмми достигла того, к чему стремилась?

Неразрывно связан с образом Эмилии образ капитана, а потом полковника Доббина. Это, пожалуй, самый положительный персонаж в романе, но его автор всегда «держит на вторых ролях». Он появляется в тот момент, когда нужна его помощь. Он защищает маленького Джорджа Осборна от обидчика, предотвращает скандал в Воксхолле. Он ведет себя, как слуга. Даже после победы над Кафом, «он сидел у ног маленького Осборна и поклонялся ему. Еще до того, как они подружились, он втайне восхищался Осборном. Теперь же он стал его слугой, его собачкой, его Пятницей». Его характер не меняется в романе до тех пор, пока не меняется его отношение к Эмилии. Устав ждать так долго, Доббин чувствует, что его любовь угасает, он разочаровывается в Эмилии, которая не может понять истинную сущность своего покойного супруга, а Уильям не считает возможным для себя разрушить идеал в сознании любимой женщины. Уильяма Доббина можно было бы назвать рыцарем, но его рыцарские качества направлены на создание утопического счастья для Эмилии. И даже когда он это понимает, он не может остановиться и «хотя такое посредничество было, несомненно, самой тягостной задачей, какая могла ему представиться, когда речь шла о долге, капитан Доббин доводил дело до конца без лишних слов и колебаний. Придя к неоспоримому выводу, что мисс Седли не снесет удара, если будет обманута своим суженым, он решил сделать все, чтобы сохранить ей жизнь». Эмилия Седли, долго воспринимавшаяся Доббином как совершенство, рисуется Теккереем с тонкой и скрытой иронией. Верность памяти Джорджа Осборна, ветреника и обманщика, показывает не только неумение Эмилии разбираться в людях, но и большую ограниченность.

Образ Ребекки Шарп

Образ Ребекки Шарп, пожалуй, самый яркий в романе. Она появляется впервые на страницах романа как бедная сирота, подкупая своей искренностью выражения негодования, смелыми поступками. Она остроумна, она вызывает сочувствие добрых сердец. Но именно под маской невинности Ребекка особо опасна. Описывая ее поведение в гостях у Эмилии, автор обращает внимание на то, как она манипулирует поступками окружающих, играя на их чувствах по отношению к «бедной беззащитной девушке». Даже опытный светский лев Джордж Осборн смущается после ее упрека. Везде, где бы она не появлялась, она приносит разрушение. У нее есть огромный талант подчинять людей своей воле. Цель всей жизни Ребекки - стать богатой и проникнуть как можно выше в свет английского общества. Характер Ребекки решен в манере преувеличения и шаржа. Ребекка - обобщение всего того, что показано в романе во многих повторяющихся аспектах, - власти денег, циничной откровенности в охоте за различными формами удачи и обогащения. В этом смысле она воспринимается как реалистический символ всего показанного.

Тщеславие Ребекки растет как снежный ком. Ради удовлетворения тщеславия она продает все: мужа, ребенка, честное имя. У нее нет никаких привязанностей, она не способна любить никого. Если Эмилия Седли постепенно уходит от житейской суеты, то Ребекка Шарп стремительно спешит на Ярмарку для осуществления своей мечты. Ребекка в целом не привлекательна с точки зрения добродетели, как непривлекательны и те, кто ее «обижает», и те, кто ею восхищается. Из уст мисс Кроули мы слышим, что она умна. Но как можно верить выжившей из ума старухе со множеством пороков?

Когда Ребекка убеждает Эмилию выйти замуж за Доббина, читатель чувствует к ней симпатию, но в подсознании все равно пульсирует мысль о том, какую на этот раз цель она преследует? На протяжении романа Бекки плачет один только раз, и слезы ее пролиты по поводу того, что она просчиталась, выйдя замуж за молодого Родона Кроули, тогда как, подождав немного, могла бы стать женой овдовевшего старого баронета - жадного, скупого и мелочного сэра Питера Кроули. Образ Бекки - дочери бедных родителей, ставшей, по словам автора, взрослой уже с восьмилетнего возраста, - гипербола с начала и до конца. Гиперболически показана ее беззастенчивая погоня за теми жизненными благами, которые она намерена отвоевать, сражаясь с неблагоприятными для нее обстоятельствами. При этом следует отметить, что Теккерей не судит недобрую и совершенно беззастенчивую молодую авантюристку. «Пожалуй, и я была бы хорошей женщиной, имей я пять тысяч фунтов годового дохода», - рассуждает Ребекка. Но она не в сосотоянии быть добропорядочной женщиной, так как это противно ее природе. Поведение Бекки Шарп в доме Седли, а потом Кроули он объясняет отсутствием маменьки: о Бекки некому позаботиться так, как заботятся о других девушках, устраивая их благополучие путем выгодного брака. Свое счастье Бекки пытается строить сама, причем ее представления о счастье ничем не отличаются от тех, что царят вокруг нее. Автор как будто-бы подчеркивает стремление быть объективным, прихорашивая порой Ребекку и называя ее «не злая».

Самые счастливые минуты своей жизни Ребекка проводит в обществе Лорда Стайна. Это знатная особа и крупный политический деятель, но по своему моральному облику одна из наиболее отталкивающих фигур в романе. В деле лицемерия Ребекка превзошла даже самого Стайна, она манипулировала им по своему усмотрению, но в результате переиграла саму себя.

Герой, которого нет в романе

Герои, действующие в романе, это всего лишь куклы, марионетки, которыми руководит Кукольник, дёргая за ниточки тщеславия. Они же думают, что действуют по собственной воле. Уважаемый всеми делец Осборн проявляет полнейшее бездушие к разорившемуся Седли, которому обязан в прошлом своим богатством и благополучием… Порядочным человеком в понимании Теккерея мог остаться только тот, чьи интересы лежали за пределами власти денег. Но таких людей было мало, и если он их и встречал, то чаще всего они оказывались одураченными, как Доббин, много лет гнавшийся за ложным идеалом.

Ребекка вообразила себя Кукольником, разыгрывая куклами смешные сценки перед зрителями (II гл.), умело играя на чувствах людей, на их слабостях для достижения цели (Родон Кроули, Эмилия). Но и она не герой. Бекки, чувствуя всю пустоту светского общества, сама признаётся, что самым уместным для неё было бы «надеть усыпанный блёстками костюм и танцевать на ярмарке». Она всю жизнь ведёт сложную игру с окружающими и с собой, лицемерит и играет разные роли смотря по обстоятельствам: «Когда на неё нападали, Бекки ловко принимала вид застенчивой ingenue (простушки) и под этой маской была особенно опасна». «Какое бесстыдство проявляет эта женщина», - говорили одни… «Что за честное и добродушное существо!» - говорили другие. «Какая хитрая кривляка!» - говорили третьи. Все они, вероятно, были правы». Гораздо меньше в романе моментов, когда Ребекка Шарп ведёт себя естественно. Так, например, когда она осознаёт, что, выйдя замуж за Родона Кроули, упустила шанс стать миледи, миссис Кроули: «На протяжении нашего романа мы еще ни разу не видели, чтобы она теряла присутствие духа. Но теперь это произошло, и она заплакала самыми неподдельными слезами, какие когда-либо лились из её глаз». Примером так же является сцена скандала в доме полковника Кроули. Здесь искренни все. Лорд Стейн разоблачён, Родон и Бекки неожиданно оказываются способны на сильные чувства: «Всё произошло раньше, чем Ребекка могла вмешаться. Она стояла подле, трепеща всем телом. Она любовалась своим супругом, сильным, храбрым - победителем!» Чем же обусловлена постоянная игра героев романа?

Очень часто автор обращается к зрителям и говорит: «…Я не думаю, сударыни, что мы вправе хоть сколько-нибудь осуждать её…», поскольку повсюду «ловят» женихов, ублажают сварливую, но богатую родственницу, аристократы, ничего из себя не представляющие, кичатся своими героическими предками, продают себя за возможность стать женой баронета девушки, имеющие шанс стать счастливыми в браке с равными себе по общественному положению. И зрители играют роли уже в своей жизни. Таким образом воплощается фраза Шекспира: жизнь - это театр, и люди в нём актёры.

Принцип театрализации является очень важным для «Ярмарки Тщеславия» как элемент сатирического изображения мира.
На Ярмарке Тщеславия в погоне за деньгами, почестями, положением в обществе забываются истинные ценности. Человек ценится по счёту в банке, титулу и возможности что-то дать: «В ваших дружеских чувствах к богачу столько же искренности, как и в его ответном к вам расположении. Вы любите деньги, а не самого человека!» Потому и заискивают родственники перед богатой мисс Кроули, потому и расторгает Осборн-старший помолвку своего сына с дочерью обанкротившегося дельца. «Подобно многим состоятельным людям, мисс Кроули привыкла пользоваться услугами низших до тех пор, пока это было ей нужно, и, нимало не задумываясь, отпускала их от себя, едва эта надобность проходила. Некоторым богатым людям органически несвойственна благодарность». Как только человек перестаёт быть нужным, он отодвигается в сторону. Таковы планы мисс Кроули в отношении Ребекки, так Ребекка поступает с сыном и Родоном. Таков мир пьесы, разыгрываемой Кукольником, таков мир Ярмарки Тщеславия. И автор ни на миг не позволяет читателю, вернее, зрителю забыть о том, что и он находится на этой Ярмарке, что и он кукла, руководимая тщеславием. «Отсутствие принципиальной разницы между историческим и современным романом у Теккерея объясняется тем, что прошлое он воспринимал как вариант настоящего и будущего» . Герои «Ярмарки Тщеславия» - это снобы «всех времён и народов», живущие по закону достижения успеха любыми путями в любой стране и в любую эпоху. «Герои книги - актёры, которых легко перенести в любой период истории» . И именно «принцип театрализации даёт возможность запечатлеть в героях, представителях конкретной исторической эпохи, общечеловеческие качества» .

Вообще все в романе вольно или невольно играют какие-то роли, обманывая и себя и других. Таков принцип Ярмарки Тщеславия. «Роман стал для Теккерея экспериментальной сценой, на которой он поставил и разыграл трагикомический спектакль Ярмарки Тщеславия» . «Романист видит жизнь в её стоминутной конкретности и под знаком вечности» .


Выводы


Рассмотрев основных персонажей романа, можно сделать вывод, что ни один из них не претендует на роль типичного литературного героя времени У. Теккерея. В первую очередь потому, что они ведомы, не самостоятельны и являются послушными слугами авторского замысла.

Автор романа незримо является участником действия. Складывается впечатление, что каждый из персонажей стремится стать героем и у каждого есть свои причины для этого, и представления об успехе. Однако правит миром романа автор, который в размышлениях критически оценивает поступки персонажей, не оставляя и следа от привлекательной индивидуальности. Читатель понимает, что все это тысячу раз было и смотрит на все явления глазами автора, воспринимает новые оттенки и краски, грани смысла через призму авторских размышлений.

Назвав свое произведение «роман без героя», Теккерей подчеркнул во-первых, его обличительный характер, во-вторых, сделал акцент на проблему взаимоотношений в английском обществе, выделив для анализа категорию Снобов.

Роман насыщен аналитическими отступлениями, без которых трудно было бы понять отношение Кукольника к своим куклам. Но не только сам автор дает оценку действиям своих персонажей, он вкладывает ее в уста других участников действия и мы порой удивляемся, насколько разным и многогранным является психологический портрет.

Таким образом, роман без героя - это пародия на героев, которых нет в реальной жизни. Возможно, так воспринимает мир сам Теккерей. Довольно писсимистично, но выражено с потрясающей силой убеждения.


Заключение


В заключении хочу сказать о своем личном отношении и впечатлениях от прочтения романа. За короткий срок «Ярмарка тщеславия» стала одним из моих любимых произведений. Читая его, понимаешь, что нет счастья на Ярмарке житейской суеты. Положительные герои Ч. Диккенса способны воспитывать в человеке добрые чувства своим примером. Порой непривлекательные и жалкие герои У. Теккерея так же способны воспитывать человеческие чувства, но происходит это несколько по-иному. Порой сочувствуя Ребекке Шарп, впоследствии убеждаешься, что автор тебя «ловит», сам впоследствии разоблачая свою героиню. Но если чувства и мысли совпадают с последующим психологическим анализом автора, испытываешь истинное наслаждение от приближения к сути замысла.

Роман У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» бесспорно гениальное произведение. И хотя в реальном мире редко бывает утешение, уход от суеты все же приносит душевное облегчение. «Ах, vanitas vanitatum! Кто из нас счастлив в этом мире? Кто из нас получает то, чего жаждет его сердце, а получив, не жаждет большего? … Давайте, дети, сложим кукол и закроем ящик, ибо наше представление окончено».


Список использованной литературы

образ герой роман литературный

1. У. Теккерей. Ярмарка Тщеславия. М.: Эксмо, 2012, 735 с.

Вахрушев В.С. Творчество Теккерея. Саратов, 1984, 150 с.

Медянцев И.Т. Английская сатира XIX века (типология и традиции).

Ярославль, 1974, 279 с.

Ивашева В.В. Теккерей - сатирик. М., 1956, 303 с.

Образы и характеристики героев романов Диккенса / #"justify">. Уильям Теккерей, реферат / http://area7.ru/referat.php? 12290


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Перед занавесом

Чувство глубокой грусти охватывает Кукольника, когда он сидит на подмостках и смотрит на Ярмарку, гомонящую вокруг. Здесь едят и пьют без всякой меры, влюбляются и изменяют, кто плачет, а кто радуется; здесь курят, плутуют, дерутся и пляшут под пиликанье скрипки; здесь шатаются буяны и забияка, повесы подмигивают проходящим, женщинам, жулье шныряет по карманам, полицейские глядят в оба, шарлатаны (не мы, а другие, – чума их задави) бойко зазывают публику; деревенские олухи таращатся, на мишурные наряды танцовщиц и на жалких, густо нарумяненных старикашек-клоунов, между тем как ловкие воришки, подкравшись сзади, очищают карманы зевак. Да, вот она, Ярмарка Тщеславия; место нельзя сказать чтобы, назидательное, да ж не слишком небелое, несмотря на царящий вокруг шум и гам. А посмотрите вы на лица комедиантов и шутов, когда они не заняты делам и Том-дурак, смыв со щек краску, садится полдничать со своей женой и маленьким глупышкой Джеком, укрывшись, за серой холстиной. Но скоро занавес поднимут, и вот уже Том опять кувыркается через голову и орет во всю глотку: «Наше вам почтение!»

Человек, склонный к раздумью, случись ему бродить по такому гульбищу, не будет, я полагаю, чересчур удручен ни своим, ни чужим весельем. Какой-нибудь смешной или трогательный эпизод, быть может, умилит его или позабавит: румяный мальчуган, заглядевшийся на лоток с пряниками; хорошенькая плутовка, краснеющая от любезностей своего кавалера, который выбирает ей ярмарочный подарок; или Том-дурак – прикорнувший позади фургона бедняга сосет обглоданную кость в кругу своей семьи, которая кормится его скоморошеством. Но все же общее впечатление скорее грустное, чем веселое. И, вернувшись домой, вы садитесь, все еще погруженный в глубокие думы, не чуждые сострадания к человеку, и беретесь за книгу или за прерванное дело.
Вот и вся мораль, какую я хотел бы предпослать своему рассказу о Ярмарке Тщеславия. Многие самого дурного мнения о ярмарках и сторонятся их со своими чадами и домочадцами; быть может, они и правы. Но люди другого склада, обладающие умом ленивым, снисходительным или насмешливым, пожалуй, согласятся заглянуть к нам на полчаса и посмотреть на представление. Здесь они увидят зрелища самые разнообразные: кровопролитные сражения, величественные и пышные карусели, сцены из великосветской жизни, а также из жизни очень скромных людей, любовные эпизоды для чувствительных сердец, а также комические, в легком жанре, – и все это обставлено подходящими декорациями и щедро иллюминовано свечами за счет самого автора.
Что еще может сказать Кукольник? Разве лишь упомянуть о благосклонности, с какой представление было принято во всех главнейших английских городах, где оно побывало и где о нем весьма благоприятно отзывались уважаемые представители печати, а также местная знать и дворянство. Он гордится тем, что его марионетки доставили удовольствие самому лучшему обществу нашего государства. Знаменитая кукла Бекки проявила необычайную гибкость в суставах и оказалась весьма проворной на проволоке; кукла Эмилия, хоть и снискавшая куда более ограниченный круг поклонников, все же отделана художником и разодета с величайшим старанием; фигура Доббина, пусть и неуклюжая с виду, пляшет преестественно и презабавно; многим понравился танец мальчиков. А вот, обратите внимание на богато разодетую фигуру Нечестивого Вельможи, на которую мы не пожалели никаких издержек и которую в конце этого замечательного представления унесет черт.
Засим, отвесив глубокий поклон своим покровителям, Кукольник уходит, и занавес поднимается.

ГЛАВА I
Чизикская аллея

Однажды, ясным июньским утром, когда нынешний век был еще зеленым юнцом, к большим чугунным воротам пансиона для молодых девиц под началом мисс Пинкертон, расположенного на Чизикской аллее, подкатила со скоростью четырех миль в час вместительная семейная карета, запряженная парой откормленных лошадей в блестящей сбруе, с откормленным кучером в треуголке и парике. Как только экипаж остановился у ярко начищенной медной доски с именем мисс Пинкертон, чернокожий слуга, дремавший на козлах рядом с толстяком кучером, расправил кривые ноги, и не успел он дернуть за шнурок колокольчика, как, по крайней мере, два десятка юных головок выглянуло из узких окон старого внушительного дома. Зоркий наблюдатель мог бы даже узнать красный носик добродушной мисс Джемаймы Пинкертон, выглянувший из-за горшков герани в окне ее собственной гостиной.
– Это карета миссис Седли, сестрица, – доложила мисс Джемайма. – Звонит чернокожий лакей Самбо. Представьте, на кучере новый красный жилет!
– Вы закончили все приготовления к отъезду мисс Седли, мисс Джемайма? – спросила мисс Пинкертон, величественная дама – хэммерсмитская Семирамида, друг доктора Джонсона, доверенная корреспондентка самой миссис Шапон.
– Девочки поднялись в четыре утра, чтобы уложить ее сундуки, сестрица, – отвечала мисс Джемайма, – и мы собрали ей целый пук цветов.
– Скажите «букет», сестра Джемайма, так будет благороднее.
– Ну, хорошо, пукет, и очень большой, чуть ли не с веник. Я положила в сундук Эмилии две бутылки гвоздичной воды для миссис Седли и рецепт приготовления.
– Надеюсь, мисс Джемайма, вы приготовили счет мисс Седли? Ах, вот он! Очень хорошо! Девяносто три фунта четыре шиллинга. Будьте добры адресовать ею Джону Седли, эсквайру, и запечатать вот эту записку, которую я написала его супруге.
Для мисс Джемаймы каждое собственноручное письмо ее сестры, мисс Пинкертон, было священно, как послание какой-нибудь коронованной особы. Известно, что мисс Пинкертон самолично писала родителям учениц только в тех случаях, когда ее питомицы покидали заведение или же выходили замуж, да еще как-то раз, когда бедняжка мисс Берч умерла от скарлатины. По мнению мисс Джемаймы, если что и могло утешить миссис Берч в утрате дочери, то, конечно, только возвышенное и красноречивое послание, в котором мисс Пинкертон сообщала ей об этом событии.
На этот раз записка мисс Пинкертон гласила:

"Чизик. Аллея, июня 15 дня 18.. г.

Милостивая государыня!

После шестилетнего пребывания мисс Эмилии Седли в пансионе я имею честь и удовольствие рекомендовать ее родителям в качестве молодок особы, вполне достойной занять подобающее положение в их избранном и изысканном кругу. Все добродетели, отличающие благородную английскую барышню, все совершенства, подобающие ее происхождению и положению, присущи милой мисс Седли; ее прилежание и послушание снискали ей любовь наставников, а прелестной кротостью нрава она расположила к себе все сердца, как юные, так и более пожилые.
В музыке и танцах, в правописании, во всех видах вышивания и рукоделия она, без сомнения, осуществит самые пламенные пожелания своих друзей. В географии ее успехи оставляют желать лучшего; кроме того, рекомендуется в течение ближайших трех лет неукоснительно пользоваться по четыре часа в день спинной линейкой, как средством для приобретения той достойной осанки и грации, которые столь необходимы каждой светской молодой девице. В отношении правил благочестия и нравственности мисс Седли покажет себя достойной того Заведения, которое было почтено посещением Великого лексикографа и покровительством несравненной миссис Шапон. Покидая Чизик, мисс Эмилия увозит с собою привязанность подруг и искреннее расположение начальницы, имеющей честь быть вашей,
милостивая государыня,
покорнейшей и нижайшей слугой,
Барбарою Пинкертон.

P. S. Мисс Седли едет в сопровожденьи мисс Шарп. Особая просьба: пребывание мисс Шарп на Рассел-сквер не должно превышать десяти дней. Знатное семейство, с которым она договорилась, желает располагать ее услугами как можно скорее".


Закончив письмо, мисс Пинкертон приступила к начертанию своего имени и имени мисс Седли на титуле Словаря Джонсона – увлекательного труда, который она неизменно преподносила своим ученицам в качестве прощального подарка. На переплете было вытиснено: «Молодой девице, покидающей школу мисс Пинкертон на Чпзикской аллее – обращение блаженной памяти досточтимого доктора Сэмюела Джонсона». Нужно сказать, что имя лексикографа не сходило с уст величавой дамы и его памятное посещение положило основу ее репутации и благосостоянию.
Получив от старшей сестры приказ достать Словарь из шкафа, мисс Джемайма извлекла из упомянутого хранилища два экземпляра книги, и когда мисс Пинкертон кончила надписывать первый, Джемайма не без смущения и робости протянула ей второй.
– Для кого это, мисс Джемайма? – произнесла мисс Пинкертон с ужасающей холодностью.
– Для Бекки Шарп, – ответила Джемайма, трепеща всем телом и слегка отвернувшись, чтобы скрыть от сестры румянец, заливший ее увядшее лицо и шею. – Для Бекки Шарп: ведь и она уезжает.
– МИСС ДЖЕМАЙМА! – воскликнула мисс Пинкертон. (Выразительность этих слов требует передачи их прописными буквами.) – Да вы в своем ли уме? Поставьте Словарь в шкаф и впредь никогда не позволяйте себе подобных вольностей!
– Но, сестрица, ведь всей книге цепа два шиллинга десять пенсов, а для бедняжки Бекки это такая обида.
– Пришлите мне сейчас же мисс Седли, – сказала мисс Пинкертон.
И бедная Джемайма, не смея больше произнести ни слова, выбежала из комнаты в полном расстройстве чувств.
Мисс Седли была дочерью лондонского купца, человека довольно состоятельного, тогда как мисс Шарп училась в пансионе на положении освобожденной от платы ученицы, обучающей младших, и, по мнению мисс Пинкертон, для нее и без того было довольно сделано, чтобы еще удостаивать ее на прощанье высокой чести поднесения Словаря.
Хотя письмам школьных наставниц можно доверять не больше, чем надгробным эпитафиям, однако случается, что почивший и на самом деле заслуживает всех тех похвал, которые каменотес высек над его останками: он действительно был примерным христианином, преданным родителем, любящим чадом, супругой или супругом и воистину оставил безутешную семью, оплакивающую его. Так и в училищах, мужских и женских, иной раз бывает, что питомец вполне достоин похвал, расточаемых ему беспристрастным наставником. Мисс Эмилия Седли принадлежала к этой редкой разновидности молодых девиц. Она не только заслуживала всего того, что мисс Пинкертон написала ей в похвалу, но и обладала еще многими очаровательными свойствами, которых не могла видеть эта напыщенная и престарелая Минерва вследствие разницы в положении и возрасте между нею и ее воспитанницей.
Эмилия не только пела, словно жаворонок или какая-нибудь миссис Биллингтон, и танцевала, как Хилисберг или Паризо, она еще прекрасно вышивала, знала правописание не хуже самого Словаря, а главное, обладала таким добрым, нежным, кротким и великодушным сердцем, что располагала к себе всех, кто только к ней приближался, начиная с самой Минервы и кончая бедной судомойкой или дочерью кривой пирожницы, которой позволялось раз в неделю сбывать свои изделия пансионеркам. Из двадцати четырех товарок у Эмилии было двенадцать закадычных подруг. Даже завистливая мисс Бриге никогда не отзывалась о ней дурно; высокомерная и высокородная мисс Солтайр (внучка лорда Декстера) признавала, что у нее благородная осанка, а богачка мисс Суорц, курчавая мулатка с Сент-Китса, в день отъезда Эмилии разразилась таким потоком слез, что пришлось послать за доктором Флоссом и одурманить ее нюхательными солями. Привязанность мисс Пинкертон была, как оно и должно, спокойной и полной достоинства, в силу высокого положения и выдающихся добродетелей этой леди, зато мисс Джемайма уже не раз принималась рыдать при мысли о разлуке с Эмилией; если бы по страх перед сестрой, она впала бы в форменную истерику, под стать наследнице с Сент-Китса (с которой взималась двойная плата). Но такое роскошество в изъявлении печали позволительно только воспитанницам, занимающим отдельную комнату, между тем как честной Джемайме полагалось заботиться о счетах, стирке, штопке, пудингах, столовой и кухонной посуде да наблюдать за прислугой. Однако стоит ли нам ею интересоваться? Весьма возможно, что с этой минуты и до скончания века мы уже больше о ней не услышим, и как только узорчатые чугунные ворота закроются, ни она, ни ее грозная сестра не покажутся более из них, чтобы шагнуть в маленький мирок этого повествования.
Но с Эмилией мы будем видеться очень часто, а потому не мешает сказать в самом же начале нашего знакомства, что она была прелестным существом; а это великое благо и в жизни и в романах (последние в особенности изобилуют злодеями самого мрачного свойства), когда удается иметь своим неизменным спутником такое невинное и доброе создание! Так как она не героиня, то нет надобности описывать ее: боюсь, что нос у нее несколько короче, чем это желательно, а щеки слишком уж круглы и румяны для героини. Зато ее лицо цвело здоровьем, губы – свежестью улыбки, а глаза сверкали искренней, неподдельной жизнерадостностью, кроме тех, конечно, случаев, когда они наполнялись слезами, что бывало, пожалуй, слишком часто: эта дурочка способна была плакать над мертвой канарейкой, над мышкой, невзначай пойманной котом, над развязкой романа, хотя бы и глупейшего. А что касается неласкового слова, обращенного к ней, то если бы нашлись такие жестокосердные люди... Впрочем, тем хуже для них! Даже сама мисс Пинкертон, женщина суровая и величественная, после первого же случая перестала бранить Эмилию, и хотя была способна к пониманию чувствительных сердец не более, чем алгебры, однако отдала особый приказ всем учителям и наставницам обращаться с мисс Седли возможно деликатнее, так как строгое обхождение ей вредно.
Когда наступил день отъезда, мисс Седли стала в тупик, не зная, что ей делать: смеяться или плакать, – так как она была одинаково склонна и к тому и к другому. Она радовалась, что едет домой, и страшно горевала, что надо расставаться со школой. Уже три дня маленькая Лора Мартин, круглая сиротка, ходила за ней по пятам, как собачонка. Эмилии пришлось сделать и принять, по крайней мере, четырнадцать подарков и четырнадцать раз дать торжественную клятву писать еженедельно. «Посылай мне письма по адресу моего дедушки, графа Декстера», – наказывала ей мисс Солтайр (кстати сказать, род ее был из захудалых). «Не заботься о почтовых расходах, мое золотко, и пиши мне каждый день!» – просила пылкая, привязчивая мисс Суорц. А малютка Лора Мартин (оказавшаяся тут как тут) взяла подругу за руку и сказала, пытливо заглядывая ей в лицо: «Эмилия, когда я буду тебе писать, можно называть тебя мамой?»
Я не сомневаюсь, что какой-нибудь Джонс, читающий эту книгу у себя в клубе, не замедлит рассердиться и назовет все это глупостями – пошлыми и вздорными сантиментами. Я так и вижу, как оный Джонс (слегка раскрасневшийся после порции баранины и полпинты вина) вынимает карандаш и жирной чертой подчеркивает слова: «пошлыми, вздорными» и т. д. и подкрепляет их собственным восклицанием на полях: «Совершенно верно!» Ну что ж! Джонс человек обширного ума, восхищающийся великим и героическим как в жизни, так и в романах, – и лучше ему вовремя спохватиться и поискать другого чтения.
Итак, будем продолжать. Цветы, сундуки, подарки и шляпные картонки мисс Седли уже уложены мистером Самбо в карету вместе с потрепанным кожаным чемоданчиком, к которому чья-то рука аккуратно приколола карточку мисс Шарп и который Самбо подал ухмыляясь, а кучер водворил на место с подобающим случаю фырканьем, И вот настал час разлуки. Его печаль была в значительной мере развеяна примечательной речью, с которой мисс Пинкертон обратилась к своей питомице. Нельзя сказать, чтобы это прощальное слово побудило Эмилию к философским размышлениям или же вооружило ее тем спокойствием, которое осеняет нас в результате глубокомысленных доводов. Нет, речь эта была невыносимо скучна, напыщенна и суха, да и самый вид грозной воспитательницы не располагал к бурным проявлениям печали. В гостиной было предложено угощение: тминные сухарики и бутылка вина, как это полагалось в торжественных случаях, при посещении пансиона родителями воспитанниц; и когда угощение было съедено и выпито, мисс Седли получила возможность тронуться в путь.
– А вы, Бекки, не зайдете проститься с мисс Пинкертон? – обратилась мисс Джемайма к молодой девушке: не замеченная никем, она спускалась с лестницы со шляпной картонкой в руках.
– Я полагаю, что должна это сделать, – спокойно ответила мисс Шарп, к великому изумлению мисс Джемаймы; и когда мисс Джемайма постучалась в дверь и получила разрешение войти, мисс Шарп вошла с весьма непринужденным видом и произнесла на безукоризненном французском языке:
– Mademoiselle, le viens vous faire mes adieux {Мадемуазель, я пришла проститься с вами (франц.).}.
Мисс Пинкертон не понимала по-французски, она только руководила теми, кто знал этот язык. Закусив губу и вздернув украшенную римским носом почтенную голову (на макушке которой покачивался огромный пышный тюрбан), она процедила сквозь зубы: «Мисс Шарп, всего вам хорошего». Произнеся эти слова, хэммерсмитская Семирамида сделала мановение рукой, как бы прощаясь и вместе с тем давая мисс Шарп возможность пожать ее нарочито выставленный для этой цели палец.
Мисс Шарп только скрестила руки и с очень холодной улыбкой присела, решительно уклоняясь от предложенной чести, на что Семирамида с большим, чем когда-либо, негодованием тряхнула тюрбаном. Собственно говоря, это была маленькая баталия между молодой женщиной и старой, причем последняя оказалась побежденной.
– Да хранит вас бог, дитя мое! – произнесла она, обнимая Эмилию и грозно хмурясь через ее плечо в сторону мисс Шарп.
– Пойдем, Бекки! – сказала страшно перепуганная мисс Джемайма, увлекая за собой молодую девушку, и дверь гостиной навсегда закрылась за строптивицей.
Затем начались суматоха и прощание внизу. Словами этого не выразить. В прихожей собралась вся прислуга, все милые сердцу, все юные воспитанницы и только что приехавший учитель танцев. Поднялась такая кутерьма, пошли такие объятия, поцелуи, рыдания вперемежку с истерическими взвизгиваниями привилегированной пансионерки мисс Суорц, доносившимися из ее комнаты, что никаким пером не описать, и нежному сердцу лучше пройти мимо этого. Но объятиям пришел конец, и подруги расстались, – то есть рассталась мисс Седли со своими подругами. Мисс Шарп уже несколькими минутами раньше, поджав губки, уселась в карету. Никто не плакал, расставаясь с нею.
Кривоногий Самбо захлопнул дверцу за своей рыдавшей молодой госпожой и вскочил на запятки.
– Стой! – закричала мисс Джемайма, кидаясь к воротам с каким-то свертком.
– Это сандвичи, милочка! – сказала она Эмилии. – Ведь вы еще успеете проголодаться. А вам, Бекки... Бекки Шарп, вот книга, которую моя сестра, то есть я... ну, словом... Словарь Джонсона. Вы не можете уехать от нас без Словаря. Прощайте! Трогай, кучер! Благослови вас бог!
И доброе создание вернулось в садик, обуреваемое волнением.
Но что это? Едва лошади тронули с места, как мисс Шарп высунула из кареты свое бледное лицо и швырнула книгу в ворота.
Джемайма чуть не упала в обморок от ужаса.
– Да что же это!.. – воскликнула она. – Какая дерзкая...
Волнение помешало ей кончить и ту и другую фразу. Карета покатила, ворота захлопнулись, колокольчик зазвонил к уроку танцев. Целый мир открывался перед обеими девушками. Итак, прощай, Чизикская аллея!

ГЛАВА II,
в которой мисс Шарп и мисс Седли готовятся к открытию кампании

После того как мисс Шарп совершила геройский поступок, упомянутый в предыдущей главе, и удостоверилась, что Словарь, перелетев через мощеную дорожку, упал к ногам изумленной мисс Джемаймы, лицо молодой девушки, смертельно-бледное от злобы, озарилось улыбкой, едва ли, впрочем, скрасившей его, и, со вздохом облегчения откинувшись на подушки кареты, она сказала:
– Так, со Словарем покопчено! Слава богу, я вырвалась из Чизика!
Мисс Седли была поражена дерзкой выходкой, пожалуй, не меньше самой мисс Джемаймы. Шутка ли – ведь всего минуту назад она покинула школу, и впечатления прошедших шести лет еще не померкли в ее душе. Страхи и опасения юного возраста не оставляют некоторых людей до конца жизни. Один мой знакомец, джентльмен шестидесяти восьми лет, как-то за завтраком сказал мне с взволнованным видом:
– Сегодня мне снилось, будто меня высек доктор Рейн!
Воображение перенесло его в эту ночь на пятьдесят пять лет назад. В шестьдесят восемь лет доктор Рейн и его розга казались ему в глубине души такими же страшными, как и в тринадцать. А что, если бы доктор с длинной березовой розгой предстал перед ним во плоти даже теперь, когда ему исполнилось шестьдесят восемь, и сказал грозным голосом: «Ну-ка, мальчик, снимай штаны!» Да, да, мисс Седли была чрезвычайно встревожена этой дерзкой выходкой.
– Как это можно, Ребекка? – произнесла она наконец после некоторого молчания.
– Ты думаешь, мисс Пинкертон выскочит за ворота и прикажет мне сесть в карцер? – сказала Ребекка, смеясь.
– Нет, но...
– Ненавижу весь этот дом, – продолжала в бешенстве мисс Шарп. – Хоть бы мне никогда его больше не видеть. Пусть бы он провалился на самое дно Темзы! Да, уж если бы мисс Пинкертон оказалась там, я не стала бы выуживать ее, ни за что на свете! Ох, поглядела бы я, как она плывет по воде вместе со своим тюрбаном и всем прочим, как ее шлейф полощется за ней, а нос торчит кверху, словно нос лодки!
– Тише! – вскричала мисс Седли.
– А что, разве черный лакей может нафискалить? – воскликнула мисс Ребекка со смехом. – Он еще, чего доброго, вернется и передаст мисс Пинкертон, что я ненавижу ее всеми силами души! Ох, как бы я хотела этого. Как я мечтаю доказать ей это на деле. За два года я видела от нее только оскорбления и обиды. Со мной обращались хуже, чем с любой служанкой на кухне. У меня никогда не было ни единого друга. Я ласкового слова ни от кого не слышала, кроме тебя. Меня заставляли присматривать за девочками из младшего класса и болтать по-французски со взрослыми девицами, пока мне не опротивел мой родной язык! Правда, я ловко придумала, что заговорила с мисс Пинкертон по-французски? Она не понимает ни полслова, но ни за что не признается в этом. Гордость не позволит. Я думаю, она потому и рассталась со мной. Итак, благодарение богу за французский язык! Vive la France! Vive l"Empereur! Vive Bonaparte! {Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! (франц.).}
– О Ребекка, Ребекка, как тебе не стыдно! – ужаснулась мисс Седли (Ребекка дошла до величайшего богохульства; в те дни сказать в Англии: «Да здравствует Бонапарт!» – было все равно что сказать: «Да здравствует Люцифер!»). – Ну, как ты можешь... Откуда у тебя эти злобные, эти мстительные чувства?
– Месть, может быть, и некрасивое побуждение, но вполне естественное, – отвечала мисс Ребекка. – Я не ангел.
И она действительно не была ангелом. Ибо если в течение этого короткого разговора (происходившего, пока карета лениво катила вдоль реки) мисс Ребекка Шарп имела случай дважды возблагодарить бога, то первый раз это было по поводу освобождения от некоей ненавистной ей особы, а во второй – за ниспосланную ей возможность в некотором роде посрамить своих врагов; ни то, ни другое не является достойным поводом для благодарности творцу и не может быть одобрено людьми кроткими и склонными к всепрощению. Но мисс Ребекка в ту пору своей жизни не была ни кроткой, ни склонной к всепрощению. Все обходятся со мной плохо, решила эта юная мизантропка. Мы, однако, уверены, что особы, с которыми все обходятся плохо, полностью заслуживают такого обращения. Мир – это зеркало, и он возвращает каждому его собственное изображение. Нахмурьтесь – и он, в свою очередь, кисло взглянет на вас; засмейтесь ему и вместе с ним – и он станет вашим веселым, милым товарищем; а потому пусть молодые люди выбирают, что им больше по вкусу. В самом деле, если мир пренебрегал Ребеккой, то и она, сколько известно, никогда никому не сделала ничего хорошего. Так нельзя и ожидать, чтобы все двадцать четыре молодые девицы были столь же милы, как героиня этого произведения, мисс Седли (которую мы избрали именно потому, что она добрее других, – а иначе что помешало бы нам поставить на ее место мисс Суорц, или мисс Крамп, или мисс Хопкинс?); нельзя ожидать, чтобы каждая обладала таким смиренным и кротким нравом, как мисс Эмилия Седли, чтобы каждая старалась, пользуясь всяким удобным случаем, победить угрюмую злобность Ребекки и с помощью тысячи ласковых слов и любезных одолжений преодолеть, хотя бы ненадолго, ее враждебность к людям.

Отец мисс Шарп был художник и давал уроки рисования в школе мисс Пинкертон. Человек одаренный, приятный собеседник, беспечный служитель муз, он отличался редкой способностью влезать в долги и пристрастием к кабачку. В пьяном виде он нередко колачивал жену и дочь, и на следующее утро, поднявшись с головной болью, честил весь свет за пренебрежение к его таланту и поносил – весьма остроумно, а иной раз и совершенно справедливо – дураков-художников, своих собратий. С величайшей трудностью поддерживая свое существование и задолжав всем в Сохо, где он жил, на милю кругом, он решил поправить свои обстоятельства женитьбой на молодой женщине, француженке по происхождению и балетной танцовщице по профессии. О скромном призвании своей родительницы мисс Шарп никогда не распространялась, но зато но забывала упомянуть, что Антраша – именитый гасконский род, и очень гордилась своим происхождением. Любопытно заметить, что по мере житейского преуспеяния нашей тщеславной молодой особы ее предки повышались в знатности и благоденствии.

Чувство глубокой грусти охватывает Кукольника, когда он сидит на подмостках и смотрит на Ярмарку, гомонящую вокруг. Здесь едят и пьют без всякой меры, влюбляются и изменяют, кто плачет, а кто радуется; здесь курят, плутуют, дерутся и пляшут под пиликанье скрипки; здесь шатаются буяны и забияки, повесы подмигивают проходящим женщинам, жулье шныряет по карманам, полицейские глядят в оба, шарлатаны (не мы, а другие, чума их задави) бойко зазывают публику; деревенские олухи таращатся на мишурные наряды танцовщиц и на жалких, густо нарумяненных старикашек клоунов, между тем как ловкие воришки, подкравшись сзади, очищают карманы зевак. Да, вот она, Ярмарка тщеславия; место нельзя сказать чтобы назидательное, да и не слишком веселое, несмотря на царящий вокруг шум и гам. А посмотрите вы на лица комедиантов и шутов, когда они не заняты делом и Том-дурак, смыв со щек краску, садится полдничать со своей женой и маленьким глупышкой Джеком, укрывшись за серой холстиной. Но скоро занавес поднимут, и вот уже Том опять кувыркается через голову и орет во всю глотку: «Наше вам почтение!»

Человек, склонный к раздумью, случись ему бродить по такому гульбищу, не будет, я полагаю, чересчур удручен ни своим, ни чужим весельем. Какой-нибудь смешной или трогательный эпизод, быть может, умилит его или позабавит: румяный мальчуган, заглядевшийся на лоток с пряниками; хорошенькая плутовка, краснеющая от любезностей своего кавалера, который выбирает ей ярмарочный подарок; или Том-дурак – прикорнувший позади фургона бедняга сосет обглоданную кость в кругу своей семьи, которая кормится его скоморошеством. Но все же общее впечатление скорее грустное, чем веселое. И, вернувшись домой, вы садитесь, все еще погруженный в глубокие думы, не чуждые сострадания к человеку, и беретесь за книгу или за прерванное дело.

Вот и вся мораль, какую я хотел бы предпослать своему рассказу о Ярмарке тщеславия. Многие самого дурного мнения о ярмарках и сторонятся их со своими чадами и домочадцами; быть может, они и правы. Но люди другого склада, обладающие умом ленивым, снисходительным или насмешливым, пожалуй, согласятся заглянуть к нам на полчаса и посмотреть на представление. Здесь они увидят зрелища самые разнообразные: кровопролитные сражения, величественные и пышные карусели, сцены из великосветской жизни, а также из жизни очень скромных людей, любовные эпизоды для чувствительных сердец, а также комические, в легком жанре, – и все это обставлено подходящими декорациями и щедро иллюминовано свечами за счет самого автора.

Что еще может сказать Кукольник? Разве лишь упомянуть о благосклонности, с какой представление было принято во всех главнейших английских городах, где оно побывало и где о нем весьма благоприятно отзывались уважаемые представители печати, а также местная знать и дворянство. Он гордится тем, что его марионетки доставили удовольствие самому лучшему обществу нашего государства. Знаменитая кукла Бегаси проявила необычайную гибкость в суставах и оказалась весьма проворной на проволоке; кукла Эмилия, хоть и снискавшая куда более ограниченный круг поклонников, все же отделана художником и разодета с величайшим старанием; фигура Доббина, пусть и неуклюжая с виду, пляшет преестественно и презабавно; многим понравился танец мальчиков. А вот, обратите внимание на богато разодетую фигуру Нечестивого вельможи, на которую мы не пожалели никаких издержек и которую в конце этого замечательного представления унесет черт.

Засим, отвесив глубокий поклон своим покровителям, Кукольник уходит, и занавес поднимается.

Чизикская аллея

Однажды ясным июньским утром, когда нынешний век был еще зеленым юнцом, к большим чугунным воротам пансиона для молодых девиц под началом мисс Пинкертон, расположенного на Чизикской аллее, подкатила со скоростью четырех миль в час вместительная семейная карета, запряженная парой откормленных лошадей в блестящей сбруе, с откормленным кучером в треуголке и парике. Как только экипаж остановился у ярко начищенной медной доски с именем мисс Пинкертон, чернокожий слуга, дремавший на козлах рядом с толстяком кучером, расправил кривые ноги, и не успел он дернуть за шнурок колокольчика, как, по крайней мере, два десятка юных головок выглянуло из узких окон старого внушительного дома. Зоркий наблюдатель мог бы даже узнать красный носик добродушной мисс Джемаймы Пинкертон, выглянувший из-за горшков герани в окне ее собственной гостиной.

– Это карета миссис Седли, сестрица, – доложила мисс Джемайма. – Звонит чернокожий лакей Самбо. Представьте, на кучере новый красный жилет!

– Вы закончили все приготовления к отъезду мисс Седли, мисс Джемайма? – спросила мисс Пинкертон, величественная дама – хэммерсмитская Семирамида, друг доктора Джонсона, доверенная корреспондентка самой миссис Шапон.

– Девочки поднялись в четыре утра, чтобы уложить ее сундуки, сестрица, – отвечала мисс Джемайма, – и мы собрали ей целый пук цветов.

– Скажите «букет», сестра Джемайма, так будет благороднее.

– Ну хорошо, букет, и очень большой, чуть ли не с веник. Я положила в сундук Эмилии две бутылки гвоздичной воды для миссис Седли и рецепт приготовления.

– Надеюсь, мисс Джемайма, вы приготовили счет мисс Седли? Ах, вот он! Очень хорошо! Девяносто три фунта четыре шиллинга. Будьте добры адресовать его Джону Седли, эсквайру, и запечатать вот эту записку, которую я написала его супруге.

Для мисс Джемаймы каждое собственноручное письмо ее сестры, мисс Пинкертон, было священно, как послание какой-нибудь коронованной особы. Известно, что мисс Пинкертон самолично писала родителям учениц только в тех случаях, когда ее питомицы покидали заведение или же выходили замуж, да еще как-то раз, когда бедняжка мисс Берч умерла от скарлатины. По мнению мисс Джемаймы, если что и могло утешить миссис Берч в утрате дочери, то, конечно, только возвышенное и красноречивое послание, в котором мисс Пинкертон сообщала ей об этом событии.

На этот раз записка мисс Пинкертон гласила:

«Чизикская аллея, июня 15-го дня 18.. г.

Милостивая государыня!

После шестилетнего пребывания мисс Эмилии Седли в пансионе я имею честь и удовольствие рекомендовать ее родителям в качестве молодой особы, вполне достойной занять подобающее положение в их избранном и изысканном кругу. Все добродетели, отличающие благородную английскую барышню, все совершенства, подобающие ее происхождению и положению, присущи милой мисс Седли; ее прилежание и послушание снискали ей любовь наставников, а прелестной кротостью нрава она расположила к себе все сердца, как юные, так и более пожилые.

В музыке и танцах, в правописании, во всех видах вышивания и рукоделия она, без сомнения, осуществит самые пламенные пожелания своих друзей. В географии ее успехи оставляют желать лучшего; кроме того, рекомендуется в течение ближайших трех лет неукоснительно пользоваться по четыре часа в день спинной линейкой, как средством для приобретения той достойной осанки и грации, которые столь необходимы каждой светской молодой девице.

В отношении правил благочестия и нравственности мисс Седли покажет себя достойной того заведения, которое было почтено посещением Великого лексикографа и покровительством несравненной миссис Шапон. Покидая Чизик, мисс Эмилия увозит с собою привязанность подруг и искреннее расположение начальницы, имеющей честь быть Вашей,

милостивая государыня,

покорнейшей и нижайшей слугой,

Барбарою Пинкертон.

P.S. Мисс Седли едет в сопровождении мисс Шарп. Особая просьба: пребывание мисс Шарп на Рассел-сквер не должно превышать десяти дней. Знатное семейство, с которым она договорилась, желает располагать ее услугами как можно скорее».