Мы созданы чтоб сказку сделать былью. Мы рождены, чтоб сказку сделать былью

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью
Из «Авиамарша», написанного (первое издание с нотами: 1922) композитором Юрием Хаитом на стихотворение «Все выше» поэта Павла Давидовича Германа (1894-1952). В СССР 1930-хх гг. эта песня-марш, прославляющая советских летчиков, была чрезвычайно популярна:
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор.
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца - пламенный мотор...

Употребляется: иронически по отношению к дискредитировавшим себя социалистическим доктринам и политическим лозунгам. Используется также как шутливая похвала самому себе.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .


Смотреть что такое "Мы рождены, чтоб сказку сделать былью" в других словарях:

    сказка - , и, ж. ** Мы рождены, чтоб сказку сделать былью. // Начальная строка “Авиамарша” Ю.Хайта на стихи П.Германа, 1920 г./. поэт. патет. Популярный лозунг энтузиастов социалистического строительства. ◘ Мы рождены, чтоб сказку сделать былью… … Толковый словарь языка Совдепии

    Авиамарш … Википедия

    ликёр - а, м. ЛИКЕРА ы, ж. liqueur f. , > нем. Likör <, лат. liquor. 1. Крепкий, сладкий, ароматический спиртной напиток. Уш. 1938 . Весьма сладкая водка, с примесью пряностей, плодовых соков и пр. Даль. От делания ликер и безпошлинной от них… …

    ликера - ЛИКЁР а, м. ЛИКЕРА ы, ж. liqueur f. , > нем. Likör <, лат. liquor. 1. Крепкий, сладкий, ароматический спиртной напиток. Уш. 1938 . Весьма сладкая водка, с примесью пряностей, плодовых соков и пр. Даль. От делания ликер и безпошлинной от них … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    помидор - а, м. pomme d amour, ит. pomodoro мн. pomidori. Томат или амурное яблоко, у огородников помидор, pomme d amour. Шредер 552. Мы рождены, чтоб выпить все, что жидко, Преодолеть сивуху и лекер, Нам Мосгортрест дал разные напитки, А на закуску… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    Юрий Алексеевич Гагарин … Википедия

    Гагарин, Юрий Алексеевич Запрос «Гагарин» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Юрий Алексеевич Гагарин Страна … Википедия

    Страна … Википедия

    Юрий Алексеевич Гагарин Страна … Википедия

    Небесная история … Википедия

Книги

  • Крылья Страны Советов , . С первых лет создания Российского воздушного флота в начале XX столетия авиация и авиаторы приобрели любовь всего народа, а воздушные праздники навсегда связалисьс представлением о ярком…
  • Транспорт: Самолеты , Александр Лукин. Двое героев – Маша и Петя, сопровождаемые добрым знакомым – профессором Владимиром Сергеевичем, раз за разом отправляются в захватывающие путешествия через пространство и время. Но где бы ни…

ЛЕТОПИСЬ Акселя ВАРТАНЯНА. 1972 год. ЧАСТЬ ДЕСЯТАЯ

Насыщенный сверх меры международными событиями год отвлек от дел домашних. Сегодня полон решимости завершить чемпионат и объявить победителя.

ГОЛ - НЕ РОСКОШЬ, А СРЕДСТВО ПЕРЕДВИЖЕНИЯ

Лидерство "Зари" затянулось. Фавориты до поры до времени сохраняли спокойствие - сдуется, не чета нам. "Не дождетесь", - следовал ответ. И правда, время шло, давно пройден турнирный экватор, уж финиш близится, а смены лидера все нет. "Заря" продолжала освещать окрестности с турнирной вершины и держала на почтительном от себя расстоянии конкурентов. Теоретически нагнать ее можно. При двух условиях: серьезного ДТП "выскочки" и чистого прохождения оставшейся до финиша дистанции оппонентами. Порой "выскочка" спотыкалась, но равновесия не теряла, позиции ее оставались прочными, поскольку и преследователи не сумели избежать проблем, более серьезных.

Туров за шесть-семь до конца ситуация сложилась нестандартная. К этому времени число претендентов на медали обычно сокращается до четырех-пяти. А тут… Ясная картина лишь на полюсах: в апогее "Заря", практически недосягаемая, в перигее - обреченные на выселение "Локомотив" с "Нефтчи". Не то, что вы подумали: в советское время без крова не оставляли. Я не так выразился, не выселяли их, а переселяли в другое помещение с худшими "жилищными" условиями.

Но что творилось между полюсами! Не поверите - десять команд, разделенные всего четырьмя очками, сохраняли шансы на медали. Только три клуба, ни на что не претендуя и оградив себя от неприятностей, тихо-мирно коротали последние турнирные дни. При такой плотности победа позволяла перепрыгнуть через две-три ступеньки, поражение - на столько же опустить. Выходили на поле под девизом: "Не пропустить!" Общий рисунок игры часто походил на встречи гандболистов, когда при потере мяча вся команда мгновенно отступала к своим воротам, а соперники переходили на чужую половину поля, где их встречала двух-, а то и трехслойная оборона.

На небольшом пространстве сосредоточивалось огромное скопище людей. Разыграть комбинацию, выйти на ударную позицию, тем более в одиночку пробиться к воротам крайне сложно. Оставались удары с дальней дистанции или рутинные навесы на авось, чаще всего безуспешные. Тут же неторопливая волна откатывалась назад. Цена очка и гола возросла. Забитый мяч, как правило, предохранял от проигрыша, чаще обеспечивал два очка. Гол - не роскошь, а средство передвижения по турнирной дистанции.

Результативность резко снизилась. 141 календарный матч из 240 (без малого 60 процентов) обходился без забитых мячей или ограничивался одним-двумя. Чем меньше голов, тем жарче поцелуи. Ветераны, глядя на происходившие на их глазах вакханалии (видели бы, что сегодня вытворяют), недоумевали. Алексей Гринин, капитан славной "команды лейтенантов" (ЦДКА - ЦДСА), высказался по этому поводу на страницах "Вечерней Москвы" (от 23 октября): "Футбол стал иным, голы стали редкостью… Каждый гол - событие. Футболисты бегут через все поле, целуются, как малые дети. Мои партнеры Г.Федотов, В.Бобров, В.Николаев, умели здорово забивать голы, умели и другое - по-мужски сдерживать чувства и не устраивать на поле хороводы по поводу каждого забитого мяча".

Сущая правда. Самый яркий пример: 1948 год, последний тур. ЦДКА - "Динамо". На кону - чемпионский титул и золотые медали в придачу. "Динамо" к цели ближе, достаточно свести матч вничью. Армейцам, у них очком меньше, необходима победа. На деревянном табло стадиона в Петровском парке - 2:2. В пользу "Динамо". Прозвучавший над стадионом гонг напомнил - осталось пять минут. Он послужил сигналом для решающего штурма. Завершил его Всеволод Бобров - 3:2. ЦДКА - чемпион! Забит не рядовой гол, какой ныне удостаивают коллективных почестей (вариативность большая), гол, решивший судьбу не матча - а всего чемпионата! Вы можете представить (вы-то можете), как бы наши молодцы на поле его отметили, и тренеры с запасными. Бегали бы с искаженными гримасой лицами, вылезшими из орбит глазами, рвали на себе одежки и погребли бы товарища под своими телами.

А реакцию предков сохранили кадры кинохроники. Автор "золотого гола" и стоявшие поодаль однополчане развернулись на 180 градусов и засеменили на свою половину поля. Только капитан, Алексей Гринин, подбежал к Боброву, пожал ему руку и, приобняв, неловко поцеловал.

ЧЕМ ОСТРЕЕ КОНКУРЕНЦИЯ, ТЕМ НИЖЕ ЗРИТЕЛЬСКИЙ ИНТЕРЕС

Парадокс. К началу октября, когда десять команд с разной степенью вероятности могли взойти на пьедестал, трибуны пустели. Восемь игр тура посетило 97 тысяч человек, средний показатель - примерно 12 тысяч. Рекордное число зрителей (20 тысяч) собрал матч в столице динамовцев Москвы и Киева. Антирекорд: "Спартак" - "Локомотив" - 1 (ОДНА!) тысяча.

Встречу в Тбилиси конкурентов на медали, местных динамовцев с "Днепром", посетили 12 тысяч горожан. Это в Тбилиси, где трибуны не всегда могли вместить всех желающих! Шеститысячную аудиторию собрала встреча следующего тура "Торпедо" - "Спартак" и через несколько дней - "гвоздевая" во все времена "Спартак" - "Динамо". Не так давно на матчах двух названных пар стотысячная лужниковская чаша наполнялась до краев. Что случилось? Ответ прост: футбол стал скучным, пресным. Болельщики, чей вкус формировался на матчах "смотрибельных", образцах ярких, захватывающих дух, продукт, произведенный на их глазах, не устраивал.

Футболистов обвиняли в безразличии, отсутствии самоотдачи и прочих грехах. Возвращаясь с матча "Динамо" - "Спартак" в динамовском автобусе, Виктор Понедельник беседовал с тренером Константином Бесковым. Позже, в материале, посвященном завершению чемпионата, он поделился впечатлениями с читателями "Вечерней Москвы" (от 22 ноября):

"- Ну что еще нужно этим молодым парням? О них заботятся и тренеры, и руководители общества. Мы уже им стали няньками, а они…

Я сидел в автобусе и слушал огорченного Бескова, как вдруг в машине позади раздался смех. Кто-то из молодых игроков, говоря о чем-то своем, уже смеялся, позабыв о недавнем поражении. К.Бесков готов был взорваться, но лишь глубоко вздохнул. Сколько, однако, горечи было в этом вздохе!"

Молодые люди (не только динамовцы) к игре и результату в те годы стали относиться терпимее, спокойнее, нежели поколение Сальникова, Симоняна, Яшина, Воронина, Иванова да и самого Понедельника. С позиций медицинских вели себя разумно - берегли здоровье и нервные клетки.

"МАРКСИЗМ - НЕ ДОГМА, А ТВОРЧЕСКОЕ РАЗИВАЮЩЕЕСЯ УЧЕНИЕ"

Футбольные законодатели относились к работе вообще и к своему детищу, Положению о чемпионате, в частности соответственно духу времени и руководствовались постулатами классиков самого передового всепобеждающего учения, плоды которого мы вкушаем и сегодня. Один из важнейших вынесен в подзаголовок. Жизнь постоянно подбрасывала разного рода сюрпризы, не предусмотренные законодателями. Приходилось реагировать - дополнять уже принятые параграфы, пункты и подпункты с исключениями, то есть творчески развивать. С регламентом чемпионата, основными его положениями я обычно знакомлю вас перед началом сезона, вскоре после утверждения. В разгар турнира, летом-72-го, не стоящая на месте жизнь вынудила чиновников после событий в Баку обогатить Положение еще одним пунктом, а меня - о новшестве рассказать.

За четверть часа до окончания матча "Нефтчи" со "Спартаком" на Республиканском стадионе вышло из строя электрическое освещение: погас свет. Рижский арбитр Хуго Стренцис не счел возможным продолжить игру в потемках и прекратил ее. Как следует поступить в подобных случаях, Положение не ведало. Организаторы рассматривали три варианта: а) утвердить счет 0:0, б) засчитать хозяевам поражение, в) переиграть матч на нейтральном поле. Остановились на последнем. Поскольку форс-мажор не исключался и впредь, разработали и внедрили новый пункт: "При необеспечении дирекцией стадиона условий для нормального проведения матча, происшедших по техническим причинам (неисправность электроосвещения, поломка ворот и т.п.), команде - хозяину поля засчитывается поражение независимо от результата, при котором игра была прервана". Не доигранный 23 июня матч переиграли в Днепропетровске через пять месяцев - 18 ноября (раньше не смогли), и он завершился миром - 1:1. Отмотаю "пленку" назад.

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ЧЕМПИОНА

С мыслью о неизбежной победе "Зари" одни давно смирились, другие пребывали в нетерпеливом ожидании официального провозглашения чемпиона. К концу октября, перед четырьмя заключительными турами, до вожделенной мечты оставался один шаг, одно очко. Мало кто сомневался, что будет он сделан 29 октября в домашнем матче с "Торпедо". Люди шли на стадион "Авангард" поздравить своих с победой в чемпионате в приподнятом, праздничном настроении. Трибуны, вмещавшие более тридцати тысяч зрителей, поднапряглись и приняли, по официальным данным, сорок. Подозреваю, что было больше.

День для конца октября погожий, температура воздуха - плюс 8. На трибунах - намного выше. Игра корректная, соперники уважительно друг к другу относились, обменялись забитыми голами (1:1), а с последним свистком ереванского судьи Матевоса Мкртчана торпедовцы поздравили хозяев. А что на трибунах творилось… Запомним: 29 октября 1972 года родился седьмой советский чемпион - "Заря" из Ворошиловграда.

После игры тренер москвичей Виктор Маслов по горячим следам перечислил слагаемые успеха рожденного на его глазах чемпиона: "Высокая сыгранность и отменные физические кондиции позволили "Заре" опередить именитые клубы. Ворошиловградцы играют просто, но благодаря абсолютному взаимопониманию они способны решать любые тактические задачи. Это исключительно маневренная команда. Все это и определило победу в чемпионате" (киевская "Спортивная газета" от 31октября). Его коллегу, Германа Зонина, хватило на одну фразу: "Сегодняшний день - самый счастливый в моей жизни".

Когда Герман Семенович обрел дар речи, спортивный обозреватель уже партийной газеты уединился с ним и учинил допрос. Зонин держался мужественно, отвечал подробно, обстоятельно, а перед расставанием обещал читателям газеты: "В оставшихся трех встречах мы хотим показать, что "Заря" не случайно стала победителем за три тура до конца сезона" ("Правда Украины" от 31 октября). Погорячился тренер. В самом деле верил в то, что сказал? Люди, не ведавшие об особенностях отечественных чемпионатов (неужели к началу 70-х такие оставались?) и поведении решивших турнирные задачи команд в финишном створе, включая чемпионов, могли в закономерности победы "Зари" усомниться. Об этом позже.

А пока сбившиеся с ног почтальоны трудились с повышенной нагрузкой, доставляли триумфаторам поздравительные телеграммы, слетавшиеся в Ворошиловград со всех уголков огромной страны - преимущественно в прозе. Одна, от слесаря Ворошиловградского паровозоремонтного завода ("работодателя" футболистов, шефа и кормильца) Анатолия Власова, - в стихотворной форме:

Мы помним самое начало,

Когда в крещеньях боевых

Ты путь футбольный

начинала

Еще в "Резервах трудовых".

И вот надежда

былью стала.

Мы знали:

грянет этот час,

Светить ты будешь

с пьедестала

И прославлять

родной Донбасс.

Рожденные сделать сказку былью в масштабах всей страны задачу провалили. А отдельно взятый футбольный рабочий коллектив с задачей локальной справился с блеском - сказку превратил в быль.

Неожиданная победа "провинциальной" команды (впервые чемпионат выиграли представители не союзной или республиканской столицы, а областного центра) вызвала неоднозначную реакцию. В кулуарах поговаривали о бедственном состоянии нашего футбола: раз уж чемпионом стала "Заря", дела и в самом деле плохи. Эту версию распространяли, по всей видимости, неудачливые оппоненты или завистники. Виктор Дубинин, один из ведущих советских специалистов, высказал иное мнение: "Победа "Зари" - событие экстраординарное... Крутой поворот "Зари" от пустившего в нашем футболе корни прагматизма к идеям открытого футбола, заслуживает добрых слов и пристального внимания".

Какие к ней могли быть претензии? На фоне нудных прагматиков, практиковавших медленную, тягомотную игру, "Заря" выглядела сверхзвуковым лайнером. Играла весело, широко, на больших скоростях и заставала противников, не успевавших отойти назад и перегруппировать силы, врасплох. Это была дружная волевая, организованная, трудолюбивая команда, знающая, чего хочет, и умеющая осуществлять задуманное. Блестящая физическая готовность позволяла поддерживать высочайший темп на протяжении всей встречи. Победа "Зари", сумевшей в отличие от признанных фаворитов выложить все свои козыри (крыть-то их никто не смог), вполне заслужена. Козыри раскроем чуть позже.

ИТОГИ ФИНАНСОВОЙ ПРОВЕРКИ

Я не вправе делать вид, будто мне неведомы разного рода слухи и домыслы, произносимые сначала шепотом, а спустя годы просочившиеся на газетные полосы, о якобы закулисных махинациях, способствовавших восхождению "Зари". Если имелись в виду не учтенные сметой денежные вознаграждения футболистам, то материальные стимулы широко распространялись практически во всех командах.

Этой животрепещущей темы не так давно я в общих чертах коснулся, обещав при удобном случае к ней вернуться и, во-оружившись цифрами и фактами, обсудить более предметно. Случай представился, вряд ли в обозримом будущем возникнет более удобный. В начале 70-х партийные органы проверили финансовую деятельность семи команд элитной лиги и отчитались перед вышестоящими инстанциями. Изложенные в отчете суммы (собираюсь их огласить) могут показаться нашим современникам смехотворными. Чтобы понять их истинную величину, необходимо соотнести заработную плату со стоимостью продуктов первой необходимости. Средний заработок трудящихся равнялся в то время примерно 130 - 140 рублям. Батон хлеба стоил 30 копеек, столько же литр молока, килограмм мяса от 1руб. 20 копеек до 1руб. 80 копеек… Цены твердые, стабильные.

Обращаюсь к документам, многолетним "узникам" партийного архива (КПСС), ныне - РГАНИ (Фонд 5, опись 67, дело 127).

"Действующим Положением предусмотрено, что единственным источником для выплаты премий и поощрительных вознаграждений членам футбольных команд являются доходы от реализации билетов на проведенные ими игры. Но предприятия и организации выделяли большие суммы на выплату всевозможных пособий и вознаграждений.

Из 90 тыс. рублей, выделенных автозаводу им. И.А.Лихачева на физкультурно-массовую работу, 85 тысяч (!!!) выплатили футболистам "Торпедо". В 72 г. премии выплачивались 7 раз… Ежегодно выдавалась материальная помощь в размере месячного оклада и пособие на лечение по 100 рублей каждому игроку…

В июне 72 г. зарплата тренеров достигала 636 р., игроков 1-й категории - 574 р. За ноябрь, соответственно 862 и 779 р…

Среднемесячная зарплата "Локомотива" (Москва): 380 - 430 р., в отдельные месяцы - 580 - 780 р, тренеров - 810 р.

В проверяемый период почти во всех футбольных командах выплатили незаконных премий на сумму более 400 тысяч рублей. На питание незаконно выплатили 97,5 рублей (сверх меры)…

Установлены совершенно недопустимые факты, когда отдельные футбольные команды всю выручку от проведения товарищеских игр делили между собой".

О "левых" товарищеских встречах. Большие окна в календаре, предусмотренные во время матчей сборной или спонтанно возникавшие, позволяли подрабатывать в отдаленных от места проживания городах. Цитирую: "Шахтер" Донецк в 1972 году за 2 игры получил 5000 рублей. "Торпедо", Москва без разрешения Спорткомитета СССР провело товарищеские игры в г.г. Белгороде, Брянске, Перми, Челябинске, Йошкар-Оле, и футболистам выплатили 12 тысяч рублей". Строжайшие запреты не препятствовали командам мастеров зарабатывать на стороне начиная с 30-х годов. Здесь перечислены не все источники доходов, легальные и нелегальные. Итак, проверили партийные товарищи финансовую деятельность клубов, вскрыли вопиющие нарушения, отчитались - и с плеч долой. Эффект - нулевой, ничегошеньки не изменилось и в последующие годы.

Так что объяснять успех "Зари" только денежными вливаниями и материальными благами в виде автомашин и квартир несерьезно. Пользовались ими практически все, а золото чемпионата брал тот, кто лучше в футбол играл. Если же речь шла о подкупе судей или соперников, то об этом мне ничего не известно.

Каждый год представители команд или горе-журналисты, не умеющие скрывать болельщицкие пристрастия, нередко после проигранных матчей обвиняли судей в предвзятости. Конечно, и судьи грешили, наверное, не так часто, как это виделось необъективному оку. Я внимательно изучал протоколы матчей 1972 года и не обнаружил ни единого упрека соперников "Зари" в адрес судей. То же могу сказать о прочитанных отчетах и виденных с участием ворошиловградцев матчах (правда, их было не так много). Ничего предосудительного не заметил, хотя опыт почти безошибочного определения праведных игр от неправедных накопился к тому времени немалый.

ЛОЖКА ДЕГТЯ

О чем говорить. "Заря" уверенно лидировала на протяжении всего турнира, ближе к концу разрыв от преследователей увеличивался, и победила она с большим отрывом от ближайших соседей. Отрыв мог быть и большим… Вот здесь не удержусь от упрека в адрес нового чемпиона. В предыдущие годы сложилась недобрая традиция: команды (в их числе чемпионы), досрочно решившие турнирные задачи, проматывали очки с щедростью неимоверной. "Заря", увы, традицию продолжила: по достижении цели проиграла минчанам и сделала две ничьи - со "Спартаком" и киевлянами, названные Юрием Ваньятом "гроссмейстерскими". Без ложки дегтя не обошлось.

Откровеннее на сей счет высказался обозреватель ленинградской "Смены" (от 13 декабря) Юрий Коршак в заметке "Беспокойная игра - футбол": "Глядя на турнирную таблицу и календарь оставшихся игр незадолго до финиша чемпионата, многие болельщики могли предсказать это чудесное превращение из середняка розыгрыша в серебряного призера. Нечто подобное на последней прямой чемпионата происходило из года в год. Кстати, по неписаной традиции, и лучший бомбардир первенства вновь выявился в заключительном матче, повторился и модный счет 3:3".

Вплотную приблизился к теме, в советское время запретной, функционерами "табуированной": договорным матчам. Явление уродливое, противо-естественное самой сути спортивной борьбы, порочащее, унижающее и оскорбляющее Великую Игру и тех, кто искренне ей предан. Мне довелось быть свидетелем зарождения позорного явления и дожить до ренессанса, чрезмерно затянувшегося. Долгое время пребывал в убеждении, что накопленный опыт позволял мне по ряду внешних признаков безошибочно обнаруживать фальшивку. До чего же был наивен. Обманывался не раз: их было больше, чем я думал, на что по прошествии лет указали мне сами "фальшивомонетчики".

Лет двадцать назад на страницах "СЭФ" я посвятил "договоркам" четыре главы. В освещении темы ни в коей мере не руководствовался ни собственными впечатлениями, ни слухами, насколько достоверными они ни казались бы. Ссылался на мемуары, газетно-журнальные публикации, архивные документы, содержание телепередач и общение с участниками матчей - футболистами, тренерами, судьями, чью анонимность (если того желали) гарантировал.

В "Летописи" не раз знакомил вас с реакцией советских СМИ на "художества" бомбардиров, под занавес чемпионата словно по заказу резко увеличивавших "производительность труда" и вознагражденных "близорукими" учредителями престижных призов. Преодолевая цензурные препоны, советские журналисты и футболисты - Аркадий Галинский, Мартын Мержанов, Лев Филатов, Олег Кучеренко, Виктор Понедельник, Лев Яшин, Игорь Нетто, Алексей Леонтьев, тренер Константин Бесков (список можно продолжить), а однажды и председатель Федерации футбола СССР Валентин Гранаткин - смело разоблачали производителей бракованного, дурно пахнущего товара - отдельных игроков и целые коллективы. В эпоху гласности, когда стало можно без риска для служебного положения и неприятностей с начальством говорить на запретную тему, число разоблачителей увеличилось в разы.

Возвращаясь в год 72-й, прокомментирую цитату обозревателя ленинградской газеты Юрия Коршака, прозрачно намекавшего на договорный характер матча "Зари" с киевским "Динамо", последнего, 240-го, в чемпионате. О своем отношении к игре я говорить не вправе, поскольку не видел ее и фактами, подтверждающими правоту Коршака и других журналистов, не обладаю, с участниками того матча на эту тему не беседовал. А сложившуюся перед встречей турнирную ситуацию опишу. Оперирую исключительно фактами, их легко проверить, пролистав спортивные издания осени 72-го.

На киевлян, неровно шагавших по дистанции, ближе к финишу нашло вдохновение, и остаток пути они преодолели в спринтерском темпе - десять набранных очков при двух потерянных позволили совершить мощный рывок с турнирного экватора и вплотную приблизиться к пьедесталу. Четыре победы одержаны над командами, чье турнирное положение опасений не вызывало, а очки поделили с непосредственными конкурентами на медали - тбилисцами и "Араратом". Ничья с давно решившей личные проблемы "Зарей" позволяла сравняться с грузинами в очках и опередить их (сместив со второй ступени на третью) по разности мячей. А один забитый гол делал Блохина единоличным победителем турнира бомбардиров. Так и случилось - сыграли 3:3, Блохин забил.

Повторюсь - изложил факты, послужившие поводом для ленинградского журналиста и некоторых его коллег заподозрить участников матча в сговоре. Я же, держа тогда в голове участившиеся в предшествующие годы аналогичные случаи, такого сценария не исключал. Предчувствие меня не обмануло. С другой стороны, допускаю, что киевляне, имея в составе высококлассных футболистов, вполне были способны уверенно, даже без потерь, преодолеть последнюю финишную прямую, а Блохин, не раз демонстрировавший снайперские качества в матчах за "Динамо" и сборную, - без посторонней помощи забить ворошиловградцам гол, а то и два.

ТЕРПЕНИЕ И ТРУД ВСЕ ПЕРЕТРУТ

Отвлечемся от смазанного "Зарей" финиша и поговорим о феномене свежеиспеченного чемпиона, попытаемся понять природу головокружительного успеха. Считали его коллективом боевитым, но уступающим титулованным "орденоносцам" в подборе игроков, классе, в широком понимании этого слова. Так ли это? Случайно чемпионаты Союза не выигрывают. Значит, как уже говорилось, имела команда на руках козыри. Их-то коллективными усилиями и раскроем. К сказанному Виктором Масловым и Виктором Дубининым присовокуплю мнение и других специалистов, дополняющих друг друга. Сводилось оно к аксиоме, рожденной коллективным народным творчеством: терпение и труд все перетрут.

"Секрет" успеха "Зари" объясняли "потогонными" тренировками. Вдохновил ребят прошлогодний взлет "Арарата" из турнирных глубин на серебряную ступень. Чем мы хуже, задались вопросом футболисты, не первый год обхаживавшие пьедестал. На собрании приняли единодушное решение - оседлать его наконец. Какую ступень, не конкретизировали. Время покажет.

Футболисты, одержимые намеченной целью, добровольно прервали зимний отпуск и приступили к тренировкам. На весенних сборах Зонин заменил обычную утреннюю зарядку занятиями сложными, объемными, интенсивными. Тренировались по три раза в день. Все в движении, практически без простоя. Нагрузки огромные, до чертиков в глазах. Тренер с гордостью рассказывал журналистам: "Никто не роптал, ни нытья, ни жалоб". В соревновательный период, даже после сложных энергозатратных матчей, отказывались от выходных дней и выходили на "пахоту".

Высокая сознательность футболистов, доверие к ним тренера избавляли от мелочной опеки, проверки, контроля. В отсутствие уехавшего на семинар в ФРГ Зонина ребята так же добросовестно, с полной отдачей, работали под руководством помощника главного - Виталия Галустова, с кем не так давно на поле выходили.

Л.Прибылов в справочнике издательства "Физкультура и спорт", обобщив мнения экспертов, перечислил слагаемые успеха ворошиловградцев:

а) наличие в команде группы сильных футболистов, единомышленников, объединенных единой целью, не гнушающихся черновой работой;

б) ровный, без слабых мест состав с лидерами в каждой линии: Журавлев - в защите, Семенов - в полузащите, Онищенко - в нападении;

в) взаимозаменяемость, взаимная страховка, универсализм - каждый мог играть на любой позиции в зависимости от ситуации;

г) игрокам предоставлялась творческая инициатива;

д) высокая физическая готовность на протяжении всего сезона: и в конце чемпионата футболисты сохранили подвижность, свежесть, легкость в движениях;

е) самоотверженность, самоотдача, борьба на каждом участке поля от первой до последней минуты.

Вопросы есть? Тогда поздравим "Зарю" с потрясающим успехом и пожелаем его умножить. Удастся ли? Не окажется, как предсказывали завистники и недоброжелатели, калифом на час? Узнаем из "Летописи"-73. Нам осталось подвести в следующий раз окончательные итоги сезона 1972 года.

Однажды в бескрайних просторах Вселенной родилась маленькая Сказка. В ней было всё, что только могла пожелать душа: чудесные исцеления, несметные сокровища и богатства, прекрасный принц на белом коне и принцесса на горошине, путешествия за край Земли и в пространство Космоса и многое - многое другое, всего не перечислишь. Сказка подрастала и наполнялась струящимся теплом и светом любви, радужными переливами счастья, мелодичными созвучиями радости и веселья. Пришла пора ей воплощаться в жизнь.

Задумалась сказка, на какую планету ей лететь? И вдруг услышала песню, доносящуюся с Земли: «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью….» « Вот туда я и полечу», - решила юная волшебница,- «Люди помогут мне стать былью!» И отправилась через всё бескрайнее космическое пространство к голубой планете, навстречу своей жизни - ведь жизнь сказки не начнётся, пока кто-нибудь не поверит в неё…

Проникнув в атмосферу земли, Сказка полетела над полями и морями, лесами и лугами в посёлки и города, в поисках людей, которые примут её, поверят в неё, помогут ей стать реальностью. Но было ещё одно важное условие для её воплощения – она непременно должна была стать полезной, необходимой, должна была помогать, а не просто развлекать. Вначале, это условие казалось ей очень простым, ведь кому же ещё нужна сказка, как не тем, кто отчаялся, кто устал от трудностей и невзгод, кто измучен болезнями и страданиями. Но….

Не тут-то было! Впрочем, обо всём по-порядку…

Пролетая над больничным городком, увидела наша путешественница больную женщину. Она была ещё молода, но настолько истощена болезнью, столько страдания и муки было в её глазах, что Сказка просто не смогла пролететь мимо. Она примостилась на плечо женщине и, обогрев её своим теплом и участием, прошептала на ухо: «Я могу помочь тебе выздороветь, ты ещё молода, жизнь прекрасна, и она вся - впереди.
Со мной ты увидишь все краски мира и почувствуешь радость и полноту здоровья. Тебе нужно только поверить мне.» Женщина досадливо отмахнулась от этих слов. «О чём ты говоришь? Я столько лет страдаю от болезни! Самые профессиональные врачи, самые дорогостоящие лекарства не могут помочь мне! А ты хочешь меня убедить, что просто Сказка может мне помочь? Улетай! Не морочь мне голову!

Дай мне продолжить свои страдания, чтобы меня жалели и любили, больше мне ничего не нужно в жизни!».
Полетела Сказка дальше, решив не отчаиваться и попробовать ещё. Видит – бедный человек, работает, как вол от зари до зари, а средств всё не хватает. «Вот, ему то наверняка понадобится моя помощь» - подумала Сказка и, выждав момент, когда человек сел отдохнуть, приблизилась к нему. Распылив над ним лёгкий освежающий душ вдохновения, Сказка прошелестела: «Хочешь жить в достатке и богатстве? Хочешь позволить себе больше отдыха от своих трудов? Хочешь, чтобы работа приносила радость? Хочешь получить всё, о чём мечтаешь? Я могу помочь тебе в этом…».

Её завораживающий шёпот был прерван грубым окриком. «Что ты тут мне сказки рассказываешь?! Я всю свою жизнь работаю, не разгибая спины, света белого не вижу! Просыпаюсь и засыпаю с мыслями о том, как заработать на кусок хлеба для своей семьи! Какое богатство! Какой достаток! Кругом только нищета и бедность - для таких как я, и лишь горстка воров и негодяев имеет всё!».

Сказка попробовала ещё раз пробиться через стену враждебности: «Тебе всего лишь-то и надо – поверить в меня – Сказку! А я помогу тебе увидеть хорошее, светлое и радостное в жизни! Я приведу тебя к твоей мечте!»

«Что?!» - разъярённо взревел труженик. «О какой мечте ты твердишь? Какие могут быть у меня мечты? Мне семью кормить надо, а не мечтать! Убирайся! Некогда мне с тобой лясы точить!
Мне нужно работать, для того чтобы чувствовать себя главным в семье, сильным и необходимым, чтобы меня уважали, от меня зависели и любили меня!».

Отлетев на безопасное расстояние, расстроенная Сказка глубоко задумалась: «Как же так? Люди готовы страдать от изматывающих болезней, тяжёлого беспросветного труда, иссушать себя душевной болью от обид и разочарований, для того, чтобы получить любовь! Но отвергают эту же любовь, струящуюся через Сказку, через мечту, через радость!».

Так и не найдя ответа на этот вопрос, но не отчаиваясь, полетела она дальше, искать человека, который поверит в неё и позволит всем своим мечтам воплотиться в жизнь, позволит своей жизни стать прекрасной, волшебной, наполненной чудесами и любовью, Сказкой.

А может быть это будешь ты…?

«Мы рождены, чтоб СКАЗКУ сделать БЫЛЬЮ!»
КАЖДЫЙ ИЗ НАС ВСЕГДА ЖЕЛАЕТ ЖИТЬ ЛУЧШЕЙ ЖИЗНЬЮ! И это прекрасно, что мы не довольствуемся тем, что есть. А стремимся к лучшему! И помочь Вам СВОЮ жизнь превратить в СКАЗКУ,

Как показывает статистика, предлагаемая вашему вниманию статья «Два марша» пользуется у читателей повышенным интересом. Я прекрасно понимаю, что причинами такого интереса являются, увы, не столько достоинства самой статьи, сколько затронутые в ней вопросы. Очень многие читатели просто не в состоянии дочитать до конца, и тогда они пишут на своих форумах примерно следующее:

«А марш Всё выше выше и выше-сталинские соколы украли у немцев.В принципе достаточно нескольких иллюстраций http://www.vilavi...3.shtml» (орфография источника сохранена).

Собственно говоря, мне абсолютно всё равно, если какой-либо гражданин, с трудом читающий и пишущий по-русски, но зато никаких сомнений не ведающий, предпочитает морочить голову себе и другим теми высказываниями, которые ему самому приятны. Но мне трудно понять, почему такой гражданин ссылается при этом на работу, автор которой в результате кропотливого изучения документов пришёл к прямо противоположному выводу .

Специально для тех, кому длительное чтение доставляет физическую боль, напишу здесь кратко и понятно: «Сталинские соколы» не крали у немцев марш «Всё выше». Скорее, наоборот: это немецкие штурмовики позаимствовали мелодию советского «Авиамарша» . Этот вывод взят не с потолка, и он сделан не потому, что вот кому-то захотелось именно так, а не иначе. Напротив, этот вывод с железной необходимостью следует из комплексного и беспристрастного сопоставления многих сохранившихся документов и исторических фактов.

В декабре 2006 года , когда готовилась первая часть статьи «Два марша», в распоряжении автора имелось несколько фактов, которые можно было трактовать в пользу направления заимствования от немецкого марша к маршу советскому. Все такие факты в первой части статьи были перечислены, и одновременно там же были сформулированы вопросы, на которые в дальнейшем следовало дать ответ.

В январе 2008 года , когда готовилась вторая часть статьи, автор уже располагал документами, которые позволяли ему утверждать, что «Авиамарш» почти наверняка появился раньше нацистского марша.

К августу 2008 года , когда готовились третья и четвёртая части, не только приоритет советского марша над маршем нацистским стал уже совершенно очевиден, но удалось также понять, каким же образом мелодия «Авиамарша» была позаимствована немецкими нацистами. Вся история оказалась далеко не столь примитивной - крали-де или не крали - и очень интересной.

Если же кого-то не увлекает сам процесс исследования, а интересуют лишь выводы, то - вот они . Остальные едва ли пожалеют о потраченном времени, обнаружив для себя, быть может, неизвестные ранее имена, факты и документы и пройдя вместе с автором по дороге сомнений, поисков и маленьких открытий.

Апрель 2009 года

1. «Ну, думаю, дела…»

Наверное, едва ли стоит удивляться тому, что знаменитый советский марш авиаторов «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью…» и нацистский марш «Herbei zum Kampf…» используют одинаковую мелодию и местами совпадающий текст. И нацисты, и коммунисты опирались практически на одну и ту же социальную базу, использовали практически совпадающую фразеологию и не особенно утруждали себя соображениями морального плана. Мы уже знаем , например, что мелодию старинной песни «Schwarzbraun ist die Haselnuss…» любили и солдаты вермахта, и юные пионеры Страны Советов. Мы уже видели , что немецкие социал-демократы использовали мелодию старой тирольской песни «Zu Mantua in Banden…» в своём молодежном марше «Dem Morgenrot entgegen…» и что в 1922 году комсомолец А. Безыменский беззастенчиво адаптировал на русский язык текст своих немецких коллег-ренегатов, дав тем самым советскому комсомолу его гимн «Вперёд, заре навстречу…» («Молодая гвардия»). А, скажем, мелодию старинного немецкого «студенческого» марша активно использовали и русские революционеры (наиболее известный вариант - «Смело, товарищи, в ногу»), и немецкие коммунисты со своим переложением русского текста, и нацисты (запрещённый ныне в Германии нацистский партийный гимн «Brüder in Zechen und Gruben», слова которого, между прочим, приписываются беззаветному штурмовику и удачливому поэту Хорсту Весселю; соответствующие ссылки смотрите, например, ).

Так что удивляться совпадению мелодий не стоит. Скорее, удивляться надо тому, что долгое время никто у нас не обращал на это внимания. Впрочем, оно и понятно. Обе эти песни представляют собой яркие образцы песенной пропаганды, но - по разные стороны баррикад. Те, кто распевал бодрый марш «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью…», едва ли имели возможность слушать исполнение марша «Herbei zum Kampf…», и наоборот. А уж после войны круг любителей «Herbei zum Kampf…» и совсем уж сузился. Правда, советского зрителя могло бы привести в недоумение, почему это нацистские молодчики в документальном фильме «Триумф воли», радостно фыркая, обливают водой свои мускулистые тела - под мелодию официального гимна ВВС Красной армии:

Но откуда ж было взяться такому зрителю? Выдающийся пропагандистский фильм Лени Рифеншталь «Триумф воли», посвящённый нацистскому съезду 1934 года, и теперь-то не слишком доступен, а уж что говорить про времена «железного занавеса»…

Короче говоря, как только появилась возможность сравнить обе песни, так моментально обнаружилось их, мягко выражаясь, сходство. Такая возможность появилась у Севы Новгородцева, когда он, со своим знанием советского марша, случайно показал его тем, кто знал марш нацистский. Вот как о своём нечаянном открытии поведал в эфире Би-би-си, в самом начале своей еженедельной радиопередачи «Рок-посевы», Сева Новгородцев (любой желающий может скачать запись той передачи - «Рок-посевы», 26 августа 1983 года - ):

Добрый вечер, друзья! Сегодняшняя программа посвящена вашим письмам и заявкам. Но вначале хочу вам одну историю рассказать.

Как-то на днях, в канун Дня авиации, позвонили нам с английского телевидения за советом. «У нас в кадре, - говорят, - русские самолёты. Какую бы нам музыку вы посоветовали бы за кадром?» «Лучше всего, - говорю, - подойдёт авиамарш «Всё выше и выше», тем более что это официальный марш военно-воздушных сил СССР». Меня по телефону спрашивают: «А не могли бы вы напеть несколько тактов?» Ну, я и пою: «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью, преодолеть пространство и простор…», а потом припев: «Всё выше, и выше, и выше стремим мы полёт наших птиц…», ну и так далее. На том конце провода наступило молчание, а потом говорят: «Вы извините, но то, что вы нам напели - это нацистская песня, марш коричневорубашечников Третьего Рейха». «Да что вы! - я им отвечаю. - Это «Авиамарш» композитора Юлия Хайта, который газета «Правда» в своё время называла в ряду лучших произведений советского джаза». «Нет-нет! - отвечают по телефону. - Спасибо за совет, но мы не можем показывать в кадре советские самолеты и сопровождать это нацистской музыкой. Вы понимаете, что из этого может получиться?»

Ну, думаю, дела…

Вот такие дела. Взглянем на тексты обеих песен. Во всех наших песенниках сказано, что автором текста советского марша является Павел Давидович Герман (цитируется по песеннику «Русские советские песни (1917-1977)», сост. Н. Крюков и Я. Шведов, Москва, «Художественная литература», 1977, с. 80):

Было бы много проще, если б мы знали, кто автор текста нацистского марша. Но он, автор, нам неизвестен:

Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen, nun Front gemacht der Sklavenkolonie. Hört ihr denn nicht die Stimme des Gewissens, den Sturm, der euch es in die Ohren schrie? Ja, aufwärts der Sonne entgegen, mit uns zieht die neue Zeit. Wenn alle verzagen, die Fäuste geballt, wir sind ja zum Letzten bereit! Und höher und höher und höher wir steigen trotz Haß und Verbot. Und jeder S.A.-Mann ruft mutig: Heil Hitler! Wir stürzen den Judischen Thron! Bald rast der Aufruhr durch die grauen Straßen Wir sind der Freiheit letztes Aufgebot. Nicht länger sollen mehr die Bonzen praßen Prolet: kämpf mit, für Arbeit und für Brot. Nun nehmt das Schicksal fest in eure Hände, es macht mit einem harten Schlag der Fron des ganzen Judentyrannei ein Ende, das braune Heer der deutschen Revolution! Ja, aufwärts der Sonne entgegen…

До середины 30-х годов, вплоть до «ночи длинных ножей», марш «Herbei zum Kampf…» с удовольствием исполнялся штурмовиками СА и пользовался среди них популярностью, что, собственно, и зафиксировала Лени Рифеншталь в своём фильме. Насколько можно судить, полной записи этого нацистского марша не сохранилось. Вот послушайте его первый куплет и припев:

… Можно предположить, что всё обстояло как раз наоборот: немцы у Хайта заимствовали мелодию для своего марша. Я этого не утверждаю наверное, но к такому выводу подталкивает год написания песни-марша «Всё выше…», указанный в недавно вышедшей «Советской музыкальной энциклопедии» в статье о Хайте - 1921 год, то есть до прихода Гитлера к власти… Я лично готов удовольствоваться тем, если господин Новгородцев публично, то есть в передаче, объявит, что не имел достаточных оснований для обвинения Хайта в плагиате и поэтому своё обвинение снимает. Если же Сева отмолчится, что вероятнее всего, то… что ж! кроме «подлеца» - на это нечего будет ответить…

Разумеется, после такого письма Сева Новгородцев с удовольствием продолжил «разбор полетов». Прозвучали записи обеих песен. (Между прочим, ведущий извинился за то, что в первой передаче он - как было сказано, по вине немецкой службы Би-би-си - ошибочно связал «Авиамарш» с песней «Horst Wessel», официальным гимном нацистской партии. Надо сказать, что «Хорста Весселя» редко слушают, но часто поминают, по поводу и без. Не обошлось без исполнения этой песни и в программе 25 мая 1991 года. Рассказ об истории «Хорста Весселя» смотрите, например, у нас).

Затем между Севой Новгородцевым и Леонидом Владимировым произошел такой вот любопытный разговор :

Ваш браузер не может воспроизвести эту песню.

Новгородцев : … Ну, я думаю, что идентичность мы как бы установили. Действительно, мелодия почти, ну на 95%, совпадает, за одним исключением: в припеве они выкрикивают в одном месте «Хайль Гитлер!», а вот в русском варианте припев идёт гладко, без всяких прерываний…

Владимиров : То есть, как это «гладко»? Я, с вашего позволения, в те годы - я имею в виду 30-е годы - был уже пионером и пел этот марш без конца. И мы пели очень даже не «гладко»! Вот вариант, который мы пели:

Всё выше, и выше, и выше Стремим мы полёт наших птиц, И в каждом пропеллере дышит - Защита! - Спокойствие наших границ.

Вот как мы пели!

Новгородцев : Вы знаете, Леонид Владимирович, для меня это откровение, потому что выкрик «Защита!» такой совершенно нашему песенному творчеству, по стилю, не свойственен. Такие выкрики, в сторону, - они у нас, в наших советских песнях не встречаются. И это наводит меня на мысль о том, что заимствование происходило в сторону от Германии к России, а не наоборот…

А вот это уже серьёзно: по словам Л. В. Владимирова, в 30-е годы в предпоследней строке припева советского марша использовался четырёхстопный амфибрахий - та особенность, которую мы видели в тексте нацистского марша и которая делала оба текста, с точки зрения стихотворного размера, полностью одинаковыми. К этому мы вернёмся чуть ниже, а пока - какие ещё аргументы выдвигались в том выпуске «Севаоборота»?

Во-первых, подчёркивалось, что вся терминология текста характерна не для начала 20-х годов, а, скорее, для начала 30-х.

Во-вторых, было отмечено, что Юлий Хайт, который в 1920 году учился на юридическом факультете Киевского университета - это был в те годы скорее любитель, чем музыкант-профессионал.

И, наконец, говорилось о том, что все остальные известные Севе Новгородцеву песни Юлия Хайта - ну, совершенно другого стиля! В качестве примера там прослушивалась песня Хайта «За гитарный перебор» на слова Павла Григорьева. Правда, Сева Новгородцев тогда довольно грубо ошибся, назвав автором этого романса Юлия Хайта. Романс «За гитарный перебор» написал вовсе не Юлий, а его менее известный брат - Михаил Хайт.

Мы не станем повторять ошибок Севы Новгородцева и в качестве примера просто бросим взгляд на один лишь текст песни, мелодию которой написал уж точно Юлий Хайт . Почему только лишь на текст? Да потому что текст этот написал не кто-нибудь ещё, а всё тот же Павел Герман , автор нетленного марша ВВС Красной армии. Песня называется «Не надо встреч»:

Узор судьбы чертит неслышный след: Твоё лицо я вижу вновь так близко; И веет вновь дыханьем прошлых лет Передо мной лежащая записка: Не нужно слов, клянусь тебе, не стоит! И, если вновь больное сердце ноет, Заставь его застыть и замолчать! Ведь мне знаком, мучительно знаком Твой каждый жест, законченный и грубый, Твоей души болезненный излом, И острый взгляд, и чувственные губы… Не надо встреч… Не надо продолжать… Я не хочу былого осквернить Игрою чувств минутного возврата, Что было раз - тому уже не быть, Твоей рукой всё сорвано и смято. Не надо встреч… Не надо продолжать…

Эту свою песню Хайт и Герман написали примерно в одно и то же время с авиамаршем «Всё выше». Романс «Не надо встреч» пользовался у публики громадной популярностью - да едва ли и не большей, чем авиамарш «Всё выше». Романс этот «с исключительным успехом» исполняла Изабелла Юрьева, именно с ним она впервые выступила на сцене. Его, и также «с успехом», включали в свой репертуар Юрий Морфесси, Сара Горби и Мария Садовская: чеканные строки Павла Германа, этот его «острый взгляд», этот его «души болезненный излом» - находили горячий отклик среди русской эмиграции и в Белграде, и в Париже, и в Харбине…

Короче говоря, романс «Не надо встреч» Хайта и Германа быстро стал символом чего-то такого… чего-то по духу совершенно противоположного «Авиамаршу» тех же самых авторов…

Твоей души болезненный излом, И острый взгляд , и чувственные губы… Наш острый взгляд пронзает каждый атом, Наш каждый нерв решимостью одет…

…В 1929 году подмосковная фабрика грампластинок «Памяти 1905 года» в исполнении Владимира Хенкина, будущего народного артиста РСФСР, выпустила едкую пародию на романс «Не надо встреч». Послушаем эту редкую запись . Музыка Юлия Хайта, слова… слова - почти что Павла Германа:

Ваш браузер не может воспроизвести эту песню.

«Твоей души болезненный излом, и острый взгляд, и чувственные губы…»

«Наш острый взгляд пронзает каждый атом, наш каждый нерв решимостью одет…»

Вот такие дела получаются, господа-товарищи.

4. Защита спокойствия

В биологии существует такое понятие - рудиментарный орган, рудимент. Это когда в организме сохраняются органы, некогда важные, но утратившие в процессе эволюции своёё первоначальное значение. Например, глаза у крота. Так вот, не оставляет впечатление, что тот самый выкрик «Защита!», который, по словам Л. В. Владимирова, был некогда в припеве советского марша, - это и есть тот самый рудимент, остаточный орган. Выкрик «Хайль Гитлер!» при пении нацистского марша буквально вырывался из груди штурмовиков, и поломать ради обожаемого фюрера одну из строк представлялось им, вероятно, делом естественным и оправданным. Но вот выкрик «Защита!» вместо «Хайль Гитлер!» выглядит в русском тексте совершенно неуместным. Мы только что слышали в исполнении Л. В. Владимирова (за отсутствием другой возможности), как звучал тот странный для советского марша выкрик. Могу сослаться также на сообщение одного из наших читателей (K. S.):

… C удовольствием прочёл, имею что добавить. В конце 80-хх, на ж. д. станции Чудово (Новгородская обл.), я случайно услышал вариант «Авиамарша», приведённый Л. В. Владимировым (в исполнении подвыпившего старичка-баяниста). Так вот: не спокойствие , а спокойствия , то есть:

И в каждом пропеллере дышит защита Спокойствия наших границ

Слово защита не выделялось, переход между третьей и четвёртой строкой припева был плавным. Там был ещё четвёртый куплет, но я его, к сожалению, не запомнил.

Кстати говоря, этот пример наглядно демонстрирует, что язык борется с чужеродным ему вкраплением, пытается вобрать его в себя, адаптировать - даже ценой такой неуклюжей конструкции, как «защита спокойствия границ».

Постойте, но, быть может, Леонида Владимировича просто подвела память? Может, и наш читатель что-нибудь перепутал? Нет ли других каких указаний на то, что упомянутый «рудиментарный орган» всё же был некогда в тексте советского марша? Да есть они, такие указания! Нам уже известно, что текст марша немецких коммунистов под названием типа «Lied der roten Luftflotte» («Песня красного воздушного флота») хронологически следует за текстом советского марша (а почему? а потому, что никакого «своего» красного воздушного флота, помимо советского, у немецких коммунистов просто не существовало; я уж не говорю о массовом заимствовании в немецком коммунистическом тексте образов и лексики советского марша). Грубо говоря, марш немецких коммунистов не является самостоятельным произведением и представляет собой кальку с марша ВВС РККА. Так вот, даже в том тексте, который представлен Ринатом Булгаковым в цитированной выше статье, мы видим пресловутый рудимент:

Drum höher und höher und höher wir steigen trotz Haß und Hohn. Ein jeder Propeller singt surrend : Wir schützen die Sowjetunion!

Вот послушайте старую запись соответствующего фрагмента этой песни и обратите внимание на характерные фортепьянные аккорды взамен пропущенных слогов:

Ваш браузер не может воспроизвести эту песню.

Повторяю: современный вариант мелодии советского марша обрывает предпоследнюю строку на слове «surrend» (жужжа, гудя - о пропеллере), а для слова «das Lied» (песня) там просто нет места. Стало быть, если немецкий коммунистический марш является калькой (а как может быть иначе?), то калькой не с современного варианта советского марша, а с такого его варианта, который один к одному повторяет структуру марша нацистского и который, согласно Л. В. Владимирову, существовал и активно в своё время исполнялся. А что же в приведённом тексте могут означать скобки? А скобки могут означать то, что некоторое время оба варианта существовали параллельно, пока выкрик в конце третьей строки припева, бессмысленный по существу и чужеродный для русских песенных традиций, не был постепенно вытеснен современным вариантом исполнения советского марша.

Хотите ещё пример? Пожалуйста. На одном немецком форуме мне встретился ещё и такой вариант приведённого выше текста коммунистического марша «Lied der rotten Luftflotte» (только там он назван «Lied der roten Flieger» - «Песня красных лётчиков»):

Drum höher und höher und höher wir steigen trotz Haß und Hohn. Ein jeder Propeller singt surrend «Hurra!» : Wir schützen die Sowjetunion!

Здесь «остаточный орган» («Hurra!» - «Ура!») выглядит столь же бессмысленно и беспомощно, как и в советском оригинале («Защита!»). Житель Берлина, поставивший на форум вышеприведённый текст, ссылается на то, что он был известен среди немецких коммунистов из интербригады имени Тельмана.

Что же всё это означает? Это означает то, что советский «Авиамарш» и производный от него немецкий коммунистический марш имели такие ранние варианты исполнения, которые были идентичны исполнению нацистского марша. Однако, добавочные слоги текста, единственные и столь естественные у нацистов, всякий раз хаотично заменялись на случайные, бессмысленные и неестественные выкрики в предпоследней строке припева. Другими словами, всё это указывает на то, что заимствование, по-видимому, действительно происходило от нацистского марша к советскому. Конечно, всё это является лишь косвенными доказательствами, хотя и достаточно серьёзными.

5. О шеллаке и чёрством хлебе

Удивительно, но есть люди, которые, как и давний слушатель Би-би-си из Ивановской области, ни в чём не сомневаются. В русскоязычном Интернете, кажется, прочно укореняется представление о том, что приоритет советского марша вполне и безусловно доказан. При этом все ссылаются на одну-единственную Рината Булгакова, уже не раз упомянутую нами. Ринат Булгаков в своей статье пишет:

Итак, всё что можно было сделать, сделано. Истина, кажется, установлена. К радости тех, кто всегда считал, что «Авиамарш» - это наша песня, и к глубокому разочарованию тех, кто надеялся, что приоритет за немцами.

Это даже интересно… Странная для исследователя эмоциональность. Посмотрим же, на основании чего сделан столь радостный вывод. Отвлекаясь от второстепенных деталей (что такое шеллак, из которого делались старые грампластинки, какие и в каком виде сохранились записи нацистской песни, когда и к кому Булгаков обращался, всякий раз получая при этом отрицательные ответы, и так далее), мы с удивлением обнаружим то единственное , что Ринат Булгаков посчитал «железным» доказательством приоритета советского марша. Что же это такое? А вот что.

В ответ на очередной запрос Булгакова ему указали на современную статью, посвященную боевым песням СА. Авторы этой статьи, Брудерик и Клейн, располагали статьей некоего Ганса Байера, появившейся в номере журнала «Die Musik» (июнь 1939 года), и пересказали высказанное в ней мнение. Так вот, неопровержимое доказательство Рината Булгакова заключено в следующей фразе Брудерика и Клейна (речь идет о происхождении нацистской песни; цитирую так, как написано в статье Булгакова):

… Nach Bajer hat sichdieses Liedaus dem Lied der rotten Luftflotte entwickelt, dessen Kehrrein mit den Worten endet «Drum hoher und hoher und hoher, wie steigen trotz Hass und Holm. Ein jeder Propeller singt surrend: Wir sclutzen die Sowjetunion»

И тут же Булгаков даёт перевод и делает свой вывод (цитирую так, как написано в статье Булгакова):

… Байер пишет (здесь ссылка на статью Ганса Байера «Lieder unschen Geschichte» в журнале «Die Musik», номер XXXV/9, июнь 1939 г.), что нет сомнений в том, что за её основу был взят марш ВВС Красной армии, с припевом, который заканчивается следующими словами: «Всё выше, и выше, и выше // Стремим мы полёт наших птиц, // И в каждом пропеллере дышит // Спокойствие наших границ»

Итак, Ганс Байер, музыковед, исследователь и современник этого марша, в своей статье в журнале «Die Musik» в июне 1939 г. сообщил, что он не смог найти немецких авторов, и пришёл к выводу, что немцы действительно заимствовали мелодию советского «Авиамарша», и даже процитировал (в переводе) четыре строки припева.

Господа, это даже не смешно. Ничего подобного в приведённой цитате из статьи Брудерика и Клейна нет. Начать с того, что цитата эта у Булгакова изобилует описками, лишающими её всякого смысла («rotten» вместо правильного «roten», «Kehrrein» вместо «Kehrreim», «Holm» вместо «Hohn», и так далее). После их исправления она принимает такой вид:

Nach Bajer hat sich dieses Lied aus dem Lied der roten Luftflotte entwickelt, dessen Kehrreim mit den Worten endet «Drum höher und höher und höher wir steigen trotz Haß und Hohn. Ein jeder Propeller singt surrend: Wir schützen die Sowjetunion»

А что же тут написано? Вот точный перевод:

Согласно Байеру, эта песня произошла от песни «Lied der roten Luftflotte», припев которой заканчивается словами: «Drum höher und höher und höher wir steigen trotz Haß und Hohn. Ein jeder Propeller singt surrend: Wir schützen die Sowjetunion»

Ну и что? Первое: ни о каком марше никаких ВВС Красной армии в цитате из немецкой статьи нет и речи. Второе: указанная в цитате в качестве источника песня представляет собой не советский «Авиамарш», а тот самый «коммунистический» вариант, о котором мы говорили выше, но без какого-либо «рудиментарного» добавка. Третье: в 1939 году некто Ганс Байер, не располагая никакими данными об авторах нацистского марша, высказал своё личное мнение, что происходил он от известного ему на тот момент марша немецких коммунистов. Четвёртое: не следует забывать, что 1939 год - это особый год, год наивысшего подъёма нацизма, год 50-летия фюрера. Не учитывать специфики тоталитарных режимов при ссылках на источники того времени просто наивно.

Вот и всё пресловутое «доказательство». Ради него едва ли имело смысл напрягать господ из Германии и потом рассказывать о шеллаке и чёрством хлебе исследователя. Достаточно было просто заглянуть в «Советскую музыкальную энциклопедию», подобно пожелавшему остаться неизвестным слушателю Би-би-си из села в Ивановской области. Там в статье о Хайте чёрным по белому указан год написания советского марша - 1921-ый, задолго до 1926 года. Это ведь тоже писали «музыковеды, исследователи и современники». Даже обидно: к нашим журналам доверия нет, а вот журнал «Die Musik», номер XXXV/9, июнь 1939 года - это, разумеется, «железное» доказательство.

Выводы: «железное» доказательство Рината Булгакова лишь с трудом можно считать даже косвенным доказательством. Ни один из тех серьёзных вопросов, о которых мы говорили выше, в статье Булгакова не снят. Проблема приоритета таковой и остаётся. По совокупности же косвенных доказательств версия о пути заимствования в направлении от нацистского марша к советскому выглядит по-прежнему предпочтительней.

Вот такие дела…

Валентин Антонов, декабрь 2006 года

ВСЁ ВЫШЕ
(Авиамарш)

Музыка Юлия Хайта
Слова Павла Германа

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор.
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца - пламенный мотор.

Все выше, выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц;
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.

Бросая ввысь свой аппарат послушный
Или творя невиданный полет,
Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,
Наш первый в мире пролетарский флот.

Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
Наш каждый нерв решимостью одет.
И верьте нам - на всякий ультиматум
Воздушный флот сумеет дать ответ.

Заре навстречу. Песенник для юношества. Сост. Ю. К. Комальков. М., Советский композитор, 1982. - без даты, под загл. "Все выше".

Вокруг времени создания этой песни кипели споры, назывались даты от осени 1920 года до 1930-х гг., пока в октябре 2009 года Валентин Антонов, наконец, не установил, что песня была написана и впервые издана в Киеве между 8 марта и 15 мая 1923 года. Скорее всего - между 8 и 15 мая. Вышла она в серии Германа и Хайта "Песни революции".

Титульный лист первого издания:

Герман Павел Давидович (1894-1952)
Хайт Юлий Абрамович (1897-1966)

Эмблема МАИ:

Еще одна статья, песня в ней датируется временем не ранее июня 1923 года:


ВСЕ ВЫШЕ, ВЫШЕ и ВЫШЕ

Константин Душенко

(Журнал «Читаем вместе», 2007, январь. Текст приводится по персональному сайту Константина Душенко)

Это было в 1920 году. Красная Армия вступила в Киев, и Политуправление армии поручило двум активистам эвакопункта сочинить авиамарш. Их повезли на аэродром, где стояли два странных сооружения из дерева, полотна и металла. Именно эту военную авиацию поручалось воспеть 25-летнему музыканту Юлию Хайту и 26-летнему поэту-песеннику Павлу Герману. Так, по словам Хайта, появилась песня «Все выше, выше и выше».

Рассказ Хайта появился в печати уже после смерти композитора, в книге Евгения Долматовского «50 твоих песен» (1967). Долматовский принял его на веру, а зря. Приглядимся внимательнее к тексту «Авиамарша».

«НАМ РАЗУМ ДАЛ СТАЛЬНЫЕ РУКИ-КРЫЛЬЯ».

Но в Гражданскую войну, как и в Первую мировую, вся авиация была деревянная; «стальные крылья» представлялись чем-то немыслимым. Лишь в 1922 году появился особый сплав на основе алюминия, а с ним и металлические крылья.

«И В КАЖДОМ ПРОПЕЛЛЕРЕ ДЫШИТ
СПОКОЙСТВИЕ НАШИХ ГРАНИЦ».

Летом 1920-го на Западе Советской России не было не только «спокойствия», но и самих границ, а большевики жили ожиданием революции в Европе, которая навсегда покончит с границами. Уже этого достаточно, чтобы отвергнуть достоверность рассказанной Хайтом истории.

«А ВМЕСТО СЕРДЦА ПЛАМЕННЫЙ МОТОР».

Это, в сущности, взято у Маяковского, из стихотворения «Поэт рабочий» (1919): «Сердца - такие же моторы, душа - такой же хитрый двигатель».

«НАШ ОСТРЫЙ ВЗГЛЯД ПРОНЗАЕТ КАЖДЫЙ АТОМ».

«...Атом был как бы предсказан Германом», - замечает Долматовский. Это, конечно, неверно: Уэллс уже в 1914 году писал не просто об «атоме», но об «атомных бомбах» (в романе «Освобожденный мир»).

«И ВЕРЬТЕ НАМ: НА ВСЯКИЙ УЛЬТИМАТУМ
ВОЗДУШНЫЙ ФЛОТ СУМЕЕТ ДАТЬ ОТВЕТ».

Здесь-то и спрятан ключ к разгадке тайны возникновения «Авиамарша». По всей вероятности, речь идет об ответе на «ультиматум лорда Керзона», т.е. на британские ноты советскому правительству от 8 и 29 мая 1923 года. Именно тогда появился лозунг «Наш ответ Керзону». 16 июня предреввоенсовета Троцкий заявил: «Если на все наступления буржуазии мы будем отвечать постройкой аэропланов, то, может быть, мы всем этим наступлениям когда-нибудь положим конец». И страна взялась за создание большого воздушного флота.

Выходит, что песня была написана отнюдь не в 1920 году, а после «военной тревоги» 1923 года, вполне возможно - по заказу Главного Политуправления Армии, т.е., в сущности, Троцкого. Очень скоро все связанное с Троцким оказалось под запретом, и Хайт благоразумно отнес создание «Авиамарша» к более раннему времени. Самое раннее издание было выпущено Музфондом СССР стеклографическим способом с указанием: «Подписано к печати 13.V», - увы, без указания года. Песня посвящалась «Воздушному флоту С.С.С.Р.». СССР, напомню, был образован 30 дек. 1922 г., а издание с датой «13 мая» появилось не ранее 1924 года - иначе туда не попала бы цитата из речи Троцкого, произнесенной в июне 1923 года.

Павел Герман, умерший в 1952 году, известен как автор слов ко многим другим популярным песням - «Кирпичики», «Саша, ты помнишь наши встречи?», «Только раз бывают в жизни встречи» и т.д. Юлий Хайт, умерший в 1966 году, так и не создал ничего хотя бы отдаленно сопоставимого с «Авиамаршем». Версия о том, что музыка «Авиамарша» заимствована, высказывалась не раз. Надежного подтверждения она не получила. Однако в 1930 году ленинградский журнал «Рабочий и театр» с неодобрением писал о «всевозможных Хайтах, переделывающих старые напевы шансонеток на “революционные” песни и романсы» (№ 21, статья «Выкорчевывать пошлятину!»).

Замечание весьма любопытное. Переделка эстрадных напевов в революционные началась еще до 1917-го; так, по наблюдению историка русской эстрады Е. Уваровой, мелодия песни «Мы кузнецы, и дух наш молод» (1906) восходит к модной в те годы песенке «Я - шансонетка». Неужели и «Авиамарш» оттуда же?