Рип ван винкль вашингтон ирвинг. «Новелла "Рип Ван Винкль" В. Ирвинга. Cочинение «Рип Ван Винкль - характеристика литературного героя

АКТ I

Из разговора двух вельмож становится известно, что король Богемии Поликсен приехал погостить к своему другу детства, королю Сицилии Леонту. Ещё мальчишками они воспитывались вместе, тогда-то и возникли корни их дружбы. Когда же короли возмужали, державные заботы разлучили их. «Но, лишенные возможности встречаться, они поддерживали свою дружбу дарами, письмами и дружескими посольствами. Они и в разлуке оставались неразлучны…». Не было ни одной причины, которая могла бы разрушить эти крепкие узы.

Погостив, Поликсен благодарит своего друга за радушный приём и сообщает, что на заре отправится в обратный путь, так как беспокоится за свои владения. «Спокойно ли без нас в державе нашей? Что, если буря встретит наш возврат?» Леонт просит его остаться, но богемский царь не хочет менять своего давно обдуманного решения. На помощь гостеприимному хозяину приходит не менее гостеприимная хозяйка - его жена, королева Сицилии, Гермиона. «Неделю в долг нам дайте, государь!», - просит она. Поликсен колеблется, но вскоре соглашается, не устояв перед пылкими женскими уговорами.

Глядя на свою супругу, на то, как она увлекательно ведёт беседу с богемским королем, Леонт воображает измену. Он настолько глубоко тонет в своих опасениях, что начинает сомневаться, его ли сыном является юный принц Мамиллий. Но внимательно всматриваясь в его лицо, Леонт немного успокаивается, ведь внешнее сходство между ним и маленьким королевичем так и бросается в глаза. Гермиона, пытаясь чем-нибудь занять дорогого гостя, отправляется с ним на прогулку в сад, Мамиллий уходит играть, а Леонт в одиночестве остаётся обдумывать план мести за свои «рога».

Желая подтвердить догадки, ревнивец пристаёт с расспросами к Камилло, вельможе и приближённому королевской семьи. «Да разве ты не видел, что случилось, не догадался, чем я оскорблен?». Но Камилло лишь теряется от ярого напора правителя, не совсем ясно понимая, что тому нужно. Тогда Леонт напрямую говорит о своих подозрениях и приказывает отравить короля Богемии. Камилло, так и не поверив до конца в происходящее, все же вынужден согласиться выполнить приказ. Он просит только за свою госпожу: «Но надеюсь, … вы супруге свою любовь вернёте? Ради сына!». Леонт соглашается с мудрым слугой. Ему бы самому не хотелось предавать позор огласке и разрушать семью. Закончив на том разговор, король Сицилии уходит вслед за женой в сад.

Оставшись один, Камилло всё-таки решает, что роль цареубийцы ему не симпатична. Но что же тогда делать? Раздумья вельможи прерывает неожиданный приход Поликсена. Некогда желанный гость озабочен - его больше не терпят в этом доме, дружелюбный хозяин отчего-то стал угрюм: он молчит и отвечает лишь презрительной ухмылкой на приветствия. Поликсен просит Камилло объяснить столь разительную перемену в поведении его верного друга. После долгих уговоров вельможа всё-таки рассказывает о заговоре и советует искать спасение в бегстве. Сам Камилло, для которого прибывание в Сицилии также становиться рискованным, охотно составит компанию Поликсену. Ночью два «беглеца» отправляются в Богемию.

АКТ II

Почтенные придворные дамы ворчат из-за того, что Мамиллий капризничает и не собирается играть с ними в игры. Они напоминают ему о беременности Гермионы: «Настанет время, новый принц придет, и мы к нему поступим в услуженье…», - бубнят воспитательницы непослушному мальчишке. Королева просит Мамиллия рассказать ей сказку, пытаясь тем самым развлечь мальчика. Как только тот начинает своё повествование, в комнату врывается разгневанный король. Он уже знает, что Поликсен сбежал. Значит, его догадки и опасения были верны. Более всего злит ревнивца предательство Камилло. Леонт требует, чтобы из помещения увели Мамиллия. Больше Гермиона его не увидит. С этого времени пусть она тешится лишь тем, кем «Поликсен набил ей брюхо». Шокированная королева уверяет, что все обвинения лживы. Однако её супруг ни во что не верит, и отдаёт приказ - заточить бывшую возлюбленную в тюрьму. Опечаленные слуги умоляют короля не быть столь строгим и просят вызволить их госпожу из заточения. Они клянутся в её безгрешности. Но Леонт не желает ничего слушать. Он уже послал гонцов в святые Дельфы, к храму Аполлона, в надежде, что оракул подтвердит его правоту. А пока нужно назначить гласный суд.

Одна из придворных дам, которая ухаживает в темнице за Гермионой, в приёмной тюрьмы рассказывает Паулине, жене сицилийского вельможи, что королева, «измученная горем, от бремени до сроков разрешилась». Чудесная девочка появилась на свет. В ней госпожа находит утешенье. Паулина решает показать девочку отцу: быть может, он сменит гнев на милость.

Сицилийский король гордится своим сыном. Как только тот услышал о позоре матери, так сразу стал хиреть, ослабевать и чахнуть. «Как чист и благороден этот мальчик!», - восклицает Леонт. В это время к нему с младенцем на руках приходит Паулина и уверяет, что эта девочка - его ребёнок: «как говорит пословица, „на вас похожа так, что и смотреть противно…“» Леонт готов повесить нерадивую подданную за столь наглую клевету. Он велит ей удалиться, пока ещё держит себя в руках. Младенца, на которого так и не взглянули, тиран приказывает сжечь. Слуги вступаются за беззащитное дитя, требуя смягчить приговор. Тогда Леонт поручает Антигону, супругу Паулины, отвезти малютку в пустынный край и бросить её там на произвол природы и судьбы. «Пусть ей, по воле случая рожденной, предпишет случай: умереть иль жить». Антигон вынужден поклясться, что исполнит поручение.

АКТ III

Гонцы вернулись с письмом от оракула. Из сицилийского порта они спешат к королю, надеясь выручить королеву.

Начинается суд над Гермионой. Королева отрицает все обвинения, тем самым приводя супруга в ярость. Леонт винит жену ещё и в том, что она, якобы, способствовала побегу богемского отродья Поликсена и предателя Камилло. В зале суда просят огласить ответ оракула. «Гермиона - целомудренна. Поликсен - безвинен. Камилло верный слуга. Леонт - ревнивый тиран. Его невинное дитя - законно. У короля не будет наследника, покуда не найдется утраченное». Леонт утверждает, чтовсё это лживые слова и не собирается прекращать заседание суда. Но тут один из слуг приносит печальную весть - молодой принц Мамиллий, встревоженный судьбою королевы, умер от горя. «О силы неба! Мне за богохульство мстит Аполлон», - восклицает Леонт. А Гермиону, потерявшую сознание, поспешно уносят в другие покои.

С глаз сицилийского царя будто бы спадает незримая пелена. Он понимает, как далеко зашёл в своих подозрениях и поэтому просит бога Аполлона простить его ничем не обоснованную ревность и богохульство. Вбегает Паулина. Она сыплет проклятиями и называет Леонта глупцом, убийцей и злодеем. Из-за него скончалась королева. Сицилийский король бледнеет, но знает, что содеянного уже не вернуть. Он хочет в последний раз перед похоронами взглянуть на тела жены и сына.

На море начинается шторм. Буря бушует вокруг. Гремит гроза. Антигон по приказу короля бросает девочку «среди пустынь Богемии холодной». Но перед уходом он рассказывает малютке, как ночью видел призрак её матери. Дух Гермионы, явившийся в белом одеянии, печальный и прекрасный, просит назвать маленькую принцессу Утратой. А в наказание за то, что Антигон дал клятву выполнить столь страшное поручение, не видать ему больше жены своей Паулины. Закончив исповедь, верный слуга спасается бегством, преследуемый неожиданно появившимся медведем. Но лютый зверь вскоре настигнет его и растерзает, а корабль, на котором прибыл вельможа, потерпит крушение. Для девочки всё обстоит более благополучно: несчастное дитя случайно находит пастух, искавший разбежавшихся баранов.

АКТ IV

Прошло шестнадцать лет. Многое изменилось. Леонт обрёк себя на уединение. У Поликсена подрос и возмужал сын по имени Флоризель. Утрата расцвела, как «солнечный апрель».

Богемия. Дворец Поликсена. Камилло вот уже пятнадцать лет не был на родине. Ему хотелось бы сложить свои кости в родной земле. Кроме того, король Сицилии, раскаявшись, зовёт его обратно. Но Поликсен не хочет отпускать своего старого друга, который спас ему жизнь. У него и без того много забот - молодой принц Флоризель все реже появляется во дворце. Намного чаще его видят в доме какого-то пастуха, дочь которого - «девушка необычайной красоты». Поликсен собирается отправиться к этому пастуху. Он просит Камилло составить ему компанию. Вместе они, прикинувшись людьми низкого сословия, наверняка, смогут разузнать от чего юный принц всё время пропадает в простом крестьянском домишке.

Бродяга Автолик, решив немножечко разбогатеть, собирается ограбить крестьянина, который хочет прикупить кое-чего к празднику стрижки овец. Хитрый мошенник прикидывается избитой и ограбленной жертвой. Он говорит, что жулик и плут Автолик украл все его деньги и хорошую одежду, взамен оставив свои грязные лохмотья. Сам же в это время вытаскивает кошелёк из кармана наивного крестьянина. Затем прощается с ним, поблагодарив за помощь, и довольный тем, что сорвал неплохой куш, начинает петь.

Наступил праздник стрижки овец. Флоризель, облачившись в простой рабочий костюм, вновь направляется к Утрате. При встрече он делает девушке всяческие комплименты, а заодно напоминает об их общей клятве - связать себя узами брака. Сама Утрата опасается, что король Богемии каким-нибудь случайным образом раскроет их замысел.

В честь праздника пастух, приёмный отец Утраты, созывает к себе в дом гостей. На пиршество приходит богемский принц, который здесь выдаёт себя за простого работягу по имени Дориклес. Сюда наведывается Автолик, прикинувшийся торговцем и даже притащивший кое-какой товар для продажи. Поликсен с Камилло, для конспирации напялившие костюмы простонародья, тоже попадают на праздник, во время которого хотят поговорить с пастухом о принце. Пока же они лишь любуются милой Утратой, которая скромностью, простотой и благородством очаровывает мнимых бедняков.

Среди пирующего народа Поликсен замечает своего сына. Вот только хозяин дома почему-то называет юного принца пастушком Дориклесом, даже не подозревая о его благородном происхождении. В это время сам Флоризель решает осуществить то, что давно было задумано - он делает предложение своей возлюбленной Утрате. Пастух восклицает «по рукам» и обещает отдать дочь вместе с богатым приданным. Поликсен, в свою очередь, рекомендует Флоризелю посоветоваться с отцом. «Открой отцу свой выбор, ты не рассердишь этим старика»,- говорит он. Но богемский принц глух к подобным советам. Тогда разгневанный Поликсен предстаёт перед окружающими в своём истинном виде. Короля злит упрямство сына, поэтому он разрывает его помолвку - наследник престола не может жениться на девушке из низшего сословия. Также он обещает казнить глупого пастуха, являющегося отцом той «ведьмы», что колдовством охмурила принца. Затем Поликсен, рассерженный, уходит.

В это время пастух, в страхе перед обещанной казнью, собирается вместе со своим сыном раскрыть богемскому королю старый секрет - Утрата является подкидышем. А это значит, что казнь стоило бы отменить, ведь мнимая ведьма не связана кровными узами с пастухом, следовательно, его «…плоть и кровь ничем короля не оскорбила». Об их замыслах узнает Автолик и решает помешать «пастушеской семейке». Он предстаёт перед этими трусами в виде придворного, обещает проводить до дворца, а также устроить аудиенцию с правителем Богемии. Но на самом деле пастуха с сыном Автолик ведёт не к королю, а к принцу на корабль, чтобы тот смог наказать доносчиков.

АКТ V

Сицилийские вельможи хотят женить своего государя, дабы королевство не осталось без наследника. Но в сердце их господина до сих пор не затянулась глубокая рана. Да и никакая женщина не способна заменить его возлюбленную. Об этом твердит и Паулина, подруга и приближённая покойной Гермионы. Она связывает короля клятвой - тот женится только с её согласия. Через некоторое время один из слуг сообщает о прибытии богемского принца с красавицей принцессой. Вслед за сообщением являются и сами гости, которых Леонт сердечно приветствует. Богемский королевич Флоризель врёт, что держит путь из Ливии, где посватался за дочь самого ливийского правителя. С ней-то он и заехал сюда передать добрый привет от своего отца, а заодно погостить у короля Сицилии.

В это время один из придворных объявляет неожиданную новость: король Богемии на корабле приплыл в город. Он шлёт Леонту приветствие и просит задержать принца Флоризеля, который, забыв об отцовском приказе, сбежал с «пастушкой». Сам Поликсен придёт чуть позже, так как в данный момент беседует с двумя людьми, желающими поведать ему какой-то секрет. О людях этих ничего неизвестно, сказано лишь, что один из них похож на пожилого пастуха, а второй, вроде бы, приходится первому сыном. Как бы там ни было, ясно одно - обман Флоризеля раскрыт. Несчастный принц просит сицилийского короля защитить его возлюбленную. Леонт готов удружить, ведь в лице Утраты он неожиданно для себя видит смутно знакомые черты.

Из разговоров дворян становится известно, что пастух раскрыл двум правителям свой секрет - Утрата является королевской дочерью. В качестве доказательства он предоставил ларчик, в котором находились мантия Гермионы, её ожерелье и записка Антигона. Наконец, сам величественный облик девушки, её сходство с матерью, свидетельствуют о том, что она благородных кровей. Сбылось пророчество оракула - утраченное нашлось. Всюду готовятся к празднествам. Короли помирились. А Утрата, узнав о своём происхождении, о судьбах родной матери и брата, от счастья или горя, залилась кровавыми слезами. Затем представители двух королевских семей вместе отправились к Паулине, чтобы взглянуть на статую покойной королевы, вспомнить её красоту.

Но не у всех всё так удачно складывается. Плут Автолик жалеет, что не заработал никаких почестей. Ведь это он привел пастуха на корабль принца, когда они направлялись к сицилийским берегам. Только принц на ту пору был занят возлюбленной, её морской болезнью, и тайна осталась тайной. С пастухом же и его сыном всё вышло более благополучно. Они стали дворянами за то, что раскрыли свой секрет. Один из них на радостях клянётся Автолику замолвить за него словечко принцу, при условии, что сам Автолик станет честным человеком.

Дом Паулины. Леонт сражён сходством статуи с некогда живым оригиналом. Вот только статуя почему-то выглядит старше оригинала на пятнадцать лет, об этом говорят искусно сделанные морщинки. Сицилийский король и, в то же время, муж покойной супруги хочет поцеловать губы дивного произведения искусства. Ведь оно так похоже на его умершую возлюбленную. Но Паулина запрещает ему подобные выходки, сославшись на то, что краска на статуе ещё не совсем обсохла. В то же время она говорит, что способна даже заставить изваяние двигаться, если у гостей хватит мужества на это смотреть. Играет музыка. Живая, настоящая Гермиона сходит с пьедестала. Оказывается, она все эти годы скрывалась у Паулины. Утрата падает на колени перед своею матерью и просит у неё благословения. Все счастливы. Одна лишь Паулина остаётся оплакивать своего погибшего мужа. Но Леонт просит её победить печаль. Ведь он собирается выдать замуж эту мудрую женщину за не менее мудрого мужчину - Камилло. Радостью наполняется некогда мрачное сицилийское королевство. Самое время отправляться на пир.

Уильям Шекспир

Зимняя сказка

Действующие лица

Леонт , король Сицилии.

Мамиллий , юный принц Сицилийский.

Камилло , Антигон , Клеомен , Дион - сицилийские вельможи.

Поликсен , король Богемии.

Флоризель , сын его, принц Богемии.

Архидам , богемский вельможа.

Старый пастух , названый отец Утраты.

Крестьянин , его сын.

Работник пастуха .

Автолик , бродяга.

Матрос .

Тюремщик .

Гермиона , королева, жена Леонта.

Утрата , дочь Леонта и Гермионы.

Паулина , жена Антигона.

Эмилия , придворная дама Гермионы.

Мопса , Доркас - пастушки.

Придворные, слуги, свита, судьи, сатиры, пастухи, пастушки. Время , заменяющее хор.


Место действия - частью в Сицилии, частью в Богемии.

СЦЕНА I

Сицилия. Парадный зал во дворце короля Леонта.

Входят Камилло и Архидам .


Архидам


Если вам случится, Камилло, по долгу государственной службы приехать в Богемию, как я приехал к вам, вы убедитесь, насколько я прав, говоря, что между нашей Богемией и вашей Сицилией огромная разница.


Камилло


Я полагаю, этим летом король Сицилии нанесет богемскому королю ответный визит.


Архидам


Мы не сможем оказать вам достойный прием, но искупим это своей сердечностью, так как поистине…


Камилло


Умоляю вас…


Архидам


Поверьте мне, я знаю, что говорю: мы не сумеем принять вас так пышно, с таким великолепием, с таким поразительным… я просто не нахожу слов… Придется одурманить снотворными напитками ваш рассудок, чтобы он не мог судить, насколько мы посрамлены, - и пусть вы не будете нас хвалить, зато не сможете и хулить.


Камилло


К чему платить дорого за то, что вам дарят от чистого сердца.


Архидам


Клянусь, я говорю то, что мне подсказывают честь и разум.


Камилло


Любовь короля Сицилии к богемскому королю безгранична. Они вместе воспитывались в детстве, и тогда возникли корни их дружбы, которая с тех пор пускает все новые ветви. Едва их королевские величества возмужали, их разлучили державные заботы. Но, лишенные возможности встречаться, они поддерживали свою дружбу дарами, письмами и дружескими посольствами. Они и в разлуке оставались неразлучны, и на огромном расстоянии продолжали обмениваться горячими рукопожатиями. Разделенные землей и морем, они братски обнимали друг друга, и небо да продлит их любовь.


Архидам


Я полагаю, нет такой причины, нет такой беды, которая могла бы ее разрушить. В лице молодого принца Мамиллия господь послал вам несказанное утешение. Он подает самые большие надежды, такого ребенка я в жизни не видал.


Камилло


Полностью разделяю ваши мысли. Это чудесный мальчик. Все подданные не нарадуются на него, а старым сердцам он приносит молодость. Даже те, кто ходил до его рождения на костылях, теперь хотят жить подольше, чтоб увидеть его взрослым мужчиной.


Архидам


А если б не принц, они предпочли бы умереть?


Камилло


Конечно, если бы ничто другое не привязывало их к жизни.


Архидам


Не имей ваш король сына, они, вероятно, согласились бы ходить на костылях и жить, пока он не появится.


Уходят.


СЦЕНА 2

То же. Зал во дворце.

Входят Леонт , Гермиона , Мамиллий , Поликсен , Камилло и свита .


Поликсен


Итак, неутомимый земледел

Уж девять раз отметил новолунье

С тех пор, как мы пустились в дальний путь,

Покинув королевство без боязни.

И, если бы от полноты сердечной

Мы столь же долго, дорогой наш брат,

За честь и дружбу вас благодарили,

То все ж навек остались бы в долгу.

Но как один стоящий справа нуль

Десятикратно числа умножает,

Пускай одно «благодарим еще раз!»

Умножит все, что говорили мы.


Леонт


Приберегите речь свою к отъезду.


Поликсен


Мы едем на заре. Благоразумье

Уже тревогу бьет по временам:

Спокойно ли без нас в державе нашей?

Что, если буря встретит наш возврат?

Придется пожалеть, что загостились.

Да и притом уж, верно, стали в тягость

Мы вашему величеству.


Леонт


Я крепче, брат, чем вам угодно думать.


Поликсен


Я должен торопиться.


Леонт


Хоть неделю!


Поликсен


Мы уезжаем завтра.


Леонт


Кончим спор,

Помиримся, мой брат, на середине.


Поликсен


Нет, право, не задерживай меня.

Никто, никто на свете не умеет

Так быстро убеждать меня, как ты,

И я бы согласился, если б видел

В желании твоем необходимость.

Нет, государь, не надо нас просить!

Ведь если б мы пренебрегли делами,

Для нас бичом бы стала ваша дружба

И наше пребывание у вас

Доставило б вам только беспокойство.

Вот почему - прощайте, милый брат!


Леонт


А вы лишились речи, королева?


Гермиона


Я ждала, мой государь,

Чтоб дал он клятву в том, что едет завтра.

Но ваши просьбы слишком холодны.

Сказали бы, что утром были вести,

Что все в его Богемии спокойно, -

Тогда ему пришлось бы замолчать.


Леонт


Вот это справедливо, Гермиона!


Гермиона


Хоть бы сказал, что хочет сына видеть,

Никто ему перечить бы не стал.

Пусть это скажет - выпроводим сами,

Еще погоним прялками домой.

Нет, коль просить, так уж просить иначе:

Неделю в долг нам дайте, государь!

Когда мой муж в Богемию поедет,

Ему сверх срока дам я целый месяц.

А между тем на свете нет жены,

Которая сильней любила б мужа,

Чем я Леонта. Ну, вы остаетесь?


Поликсен


Нет, королева.


Гермиона


Нет, вы остаетесь.


Поликсен


Я, право, не могу.


Гермиона


Ах, право, право?

Ну, это слабый довод. Но пускай бы

Вы даже звезды клятвами сдвигали,

Я вам сказала б: «Оставайтесь! Право,

Вы остаетесь». А ведь право дамы

Не уступает праву кавалера.

И за отъезд возьмут немалый выкуп:

Три сотни благодарностей. Ну что же?

Мой пленник или гость? Даю вам право

Избрать одно.


Поликсен


Сударыня, ваш гость.

Мне оскорбить вас предпочтеньем плена

Трудней, чем вам послать меня на казнь.


Гермиона


Тогда для вас я больше не тюремщик,

А добрая хозяйка. Расскажите

О вашей дружбе с мужем. Верно, в детстве

Немало вы проказили?


Поликсен


Случалось.

Да, королева, мы росли с Леонтом,

Не помня промелькнувшего вчера,

Не отличая завтра от сегодня,

Считая детство вечным.


Гермиона


Мой супруг -

Убеждена! - в проказах верховодил.


Поликсен


Мы были как ягнята-близнецы,

Что на лугу и прыгают, и блеют,

И веселят невинностью невинность,

Не зная зла в сердечной чистоте.

И если б так могли мы жить всегда,

Чтоб слабый дух не ведал буйства крови,

Мы богу бы ответили: «Безгрешны!

На нас лежит лишь первородный грех».


Гермиона


О, значит, после вы споткнулись оба?


Поликсен


Соблазн пришел, но это было позже,

Светлейшая владычица моя!

А в те незабываемые годы

Моя жена была еще ребенком.

И вашей юной прелести не видел

Товарищ игр моих.


Гермиона


Остановитесь!

Не то меня и вашу королеву

Вы в дьяволы сейчас произведете.

А впрочем, продолжайте! Если так,

Мы обе за вину свою ответим.

Что делать! Мы ввели вас в этот грех,

Вы из-за нас невинность потеряли,

Ни с кем вы не грешили, кроме нас!..


Поскольку в пьесе содержится трагический конфликт.

Создавая сказочный колорит, Шекспир не счёл нужным придерживаться реальной истории и географии Европы; Гермиона у него - дочь русского императора, Богемия находится у моря (это впоследствии позволило Ингеборг Бахман написать стихотворение «Богемия у моря»), а Дельфийский оракул - на острове, хватает и других неточностей.

Сюжет

Леонт, король Сицилии , подозревает свою беременную жену Гермиону в измене с его другом Поликсеном, королем Богемии . Он приказывает своему приближённому Камилло отравить Поликсена, как раз находящегося с визитом на Сицилии; Камилло обещает выполнить приказ, но потом предупреждает свою жертву, и оба они бегут в Богемию. Тем временем Леонт заточает свою жену в тюрьму. Чтобы окончательно убедиться в её вине, он посылает послов к дельфийскому оракулу . Через некоторое время Гермиона рождает девочку, но Леонт не признаёт её своей дочерью. Вместо этого он приказывает другому вельможе, Антигону, отвезти ее в глушь и бросить там. Леонт также начинает судебный процесс против своей жены, где обвиняет её в супружеской измене и участии в заговоре с Поликсеном и Камилло. В это время приходит ответ от оракула, который снимает вину с Гермионы, Камилло и Поликсена, а Леонта называет ревнивым тираном, который «будет жить без наследника, пока не найдёт потерянное». Сразу после оглашения прорицания приходит известие о смерти маленького сына Леонта, Мамиллия. При этой вести Гермиона падает бездыханной. Тем временем Антигон оставляет дочь Гермионы на богемском берегу, где её находит пастух. По пути к кораблю Антигон гибнет от клыков медведя.

Проходит шестнадцать лет. Дочь Леонта и Гермионы растёт в семье богемских пастухов под именем Утрата. Юная девушка и сын Поликсена Флоризель влюблены друг в друга, но принц скрывает неподобающую любовную связь от своего отца. На празднике стрижки овец, где присутствует также весёлый карманник и бард Автолик, влюблённые встречаются вновь, и их видят переодетые Поликсен и Камилло. После того, как разгневанный король раскрывается перед Флоризелем, принц решается бежать с Утратой на Сицилию. За ними в погоню пускаются Поликсен и старый пастух, приёмный отец Утраты. И то, что он не настоящий её отец, выясняется при дворе Леонта. Леонт мирится с Поликсеном. Паулина, вдова Антигона, ведёт всех присутствующих к «мраморной статуе» Гермионы, которая внезапно «оживает».


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Зимняя сказка (пьеса)" в других словарях:

    Зимняя сказка: Зимняя сказка пьеса Уильяма Шекспира Зимняя сказка (мультфильм, 1945) анимационный фильм И. Иванова Вано (СССР) Зимняя сказка (мультфильм) (1981) анимационный фильм С. Козлова (СССР) Зимняя сказка (фильм)… … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Зимняя сказка (значения). Зимняя сказка The Winter s Tale Жанр: комедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Ричард III (значения). Ричард III Richard III … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Макбет (значения). Макбет Macbeth … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Укрощение строптивой. Укрощение строптивой The Taming of the Shrew … Википедия

    - «Эдуард III» (англ. Edward III, «Царствование короля Эдуарда III») анонимная пьеса елизаветинского времени, традиционно датируемая 1590 ми годами (заведомо не позднее 1596, когда вышло издание без обозначения имени автора). Это… … Википедия

"Зимнюю сказку" астролог Саймон Форман видел на сцене 15 мая 1611 года. В том же году, 5 ноября пьеса исполнялась при дворе короля, о чем имеется запись в книге дворцовых развлечений. Дата создания "Зимней сказки" 1610-1611 годы. Первопечатный текст в фолио 1623 года.

Источник фабулы - роман Роберта Грина "Пандосто, или Торжество времени" (1588), перепечатанный в 1607 году под названием "Дораст и Фавния". Шекспир изменил имена персонажей.

В этой пьесе все невероятно и неожиданно: вспыхнувшая ревность Леонта, и мнимая смерть Гермионы, скрывавшейся шестнадцать лет от своего ревнивого мужа, и чудесное спасение их дочери Утраты, и пасторальная любовь Утраты и Флоризеля. Напрасно стали бы мы искать здесь жизненного правдоподобия. Если бы Л. Толстой применил свой метод анализа к "Зимней сказке", он легко убедил бы нас, что это произведение абсурдно от начала и до конца. И самый неверный путь, который можно избрать при разборе этого произведения, - это пытаться доказать, что действие его поддается мотивированному объяснению.

Мы привыкли игнорировать значение названий пьес Шекспира. Он сам приучил нас к этому своими уклончивыми "Как вам это понравится" и "Что угодно". Но в данном случае название является ключом к пьесе: это - сказка. Почему "зимняя" - нам объясняет самый юный ее персонаж, принц Мамилий, когда он говорит, что для зимы подходят печальные сказки (II, 1).

Долго живя в народе, сказка вбирает много всяких чудес. Кто богат на выдумку, рассказывая ее, добавит что-нибудь и от себя. Если вам приходилось когда-нибудь рассказывать детям сказки, вы согласитесь с этим. Нисколько не заботясь о правдоподобии, вы вставите в свое повествование самые странные подробности, извлекая из запасов памяти разнообразные эпизоды.

Так складывал эту "Зимнюю сказку" и Шекспир. Все равно, как будет называться страна, где происходит действие. Пусть это будет Сицилия, а другая страна пусть называется Богемия. Шекспировский зритель знает, что такие страны где-то существуют, но никакого представления о них не имеет - тем лучше для сказки. Для этой истории понадобилось кораблекрушение, и оно происходит- у берегов Богемии (нынешняя Чехия). Какое значение имеет то, что около Богемии нет моря? Для рассказа оно нужно, и оно появляется так же легко, как и медведь, который тут же на морском берегу загрызает Антигона. К Сицилии надо добавить Дельфы, куда отправляют послов к оракулу, и для вящей красочности Дельфы оказываются расположенными на острове. Так нужно тоже для красочности рассказа. Рядом с дельфийским оракулом соседствует пуританин, поющий псалмы под звуки волынки (IV, 2). А героиня, Гермиона, пусть будет дочерью русского императора. Когда же понадобится сказать о том, что скульптор изваял ее статую, то этим скульптором будет итальянец Джулио Романо.

Какая смесь имен, названий и понятий! Нет, это, конечно, не может быть реальным миром! Это - мир сказки, и было бы смешно искать в ней правдоподобия. Рассказчика не надо пытать придирчивыми расспросами. Слушайте и удивляйтесь! Ведь когда вам рассказывают сказку, вы хотите услышать про удивительное, и сказочник вам его дает.

Но мы знаем,

Сказка - ложь, да в ней намек, Добрым молодцам урок!

Так и в "Зимней сказке" Шекспира. Сквозь фантастику и вымысел нам светит правда жизни, в которой есть и хорошее, и дурное, и печальное, и радостное. Только правда эта возникает перед нами не в картине, последовательно изображающей причины и следствия, а в стечении неожиданностей и случайностей. От этого она не становится меньшей правдой, потому что, слушая сказку, мы ведь не забываем о настоящей жизни, и среди чудесных сказочных происшествий мы узнаем то, что бывает на самом деле. И мы знаем, на самом деле бывают ревнивые мужья, отвергнутые жены, брошенные дети, как бывают и добрые кормилицы, верные слуги, честные советники.

Мы сказали, что эту пьесу не следует равнять с драмами большого социально-философского значения, ибо автор здесь не доискивается тайных пружин событий и человеческих судеб, но и эта пьеса является социальной и философской. В ней даже обнаженнее, чем в великих трагедиях, предстают добро и зло. Как в сказке, все здесь аллегорично и символично. Леонт - зло, Гермиона - его жертва, Паулина - верность, Утрата - невинная юность. И каждый персонаж Пьесы, как это полагается в сказке, сразу обнаруживает перед нами - хороший он или плохой.

"Зимняя сказка" - философская пьеса о зле, овладевшем душою человека, который разбил свое счастье и счастье тех, кого он больше всего любил.

Давно уже было замечено, что ревность Леонта повторяет одну из тем трагедии "Отелло". Но Леонт не Отелло, ему не свойственна великая доверчивость венецианского мавра, и не понадобилось страшного коварства Яго, чтобы разрушить его доверие к любимой женщине. Леонт - истинный ревнивец, человек, полный подозрительности, не верящий никому и ничему, кроме голоса своей темной страсти. Даже когда сам оракул вещает, что Гермиона невинна, он остается при своем слепом убеждении в ее неверности.

Мы видели, что и Отелло творил суд над Дездемоной, когда поверил в ее вину. Но мавр был введен в заблуждение, и некому было открыть Отелло глаза. Леонт не торопился так, как Отелло. Он судил Гермиону не в душе своей, как мавр, а открытым судом перед всеми, но не жажда нравственной чистоты, а только ложное понятие об оскорбленной чести руководило им.

А потом и в нем, как у Отелло, пробуждается сознание своей ошибки, горькое чувство вины за зло, причиненное чистой женщине - Гермионе, раскаяние в содеянном, понимание того, что он собственными руками лишил себя возможности счастья быть мужем и отцом. Но Леонт не обладает героической натурой Отелло, столь решительно покаравшего себя за роковую ошибку. Он не налагает на себя рук. Свои душевные муки он принимает как расплату за слепую страсть.

Тема "преступления и наказания" решается в "Зимней сказке" так же, как в "Макбете" и во всех других произведениях Шекспира: хороший человек, поддавшийся дурной страсти, расплачивается за преступление душевными муками, ибо сама природа в нем возмущается против совершенного им зла. Такова вообще "естественная", или "природная", мораль Шекспира.

Леонта не следует ставить в один ряд с теми персонажами Шекспира, которые творили зло ради зла и никогда не раскаивались в этом. Ни Ричард III, ни Яго, ни Макбет, ни Клавдий не желали отречься от себя, признать вину, и тогда их постигала кара, но то была не божественная кара, а возмездие, совершаемое людьми же.

Леонт раскаялся, и это меняет к нему отношение всех, в том числе и Паулины, беспощадной обличительницы его злобного своеволия. Своим раскаянием он заслуживает награды, и Гермиона возвращается к нему.

Добро одерживает победу над злом. Оно одерживает ее там, где корень и источник зла - в самой душе человека, и жизнь, другие люди, обстоятельства - все соединяется для того, чтобы увенчать эту победу добра в человеческой душе торжеством мира, согласия и любви во внешнем мире.

Об этом и повествуется в сказке Шекспира. Верность, честность, нравственная чистота оказались сильнее зла. Таков морально-философский итог Шекспировской пьесы. Но ее содержание составляет отнюдь не одна только этическая проблема.

Вглядимся внимательнее в истоки зла. Оно все исходит от Леонта. Не случайно он представлен королем. Мы знаем, правда, что злодеи у Шекспира не обязательно цари; Яго и Эдмонд - люди сравнительно невысокого общественного положения. Но зло, как правило, имеет у Шекспира своим источником стремление людей возвыситься, приобрести власть над другими, либо эгоистическое использование своего могущества. Высшая степень самовластья испортила Леонта так же, как испортила она Лира. Он расправляется с женой не только как муж, но и как государь. Он судит ее открыто и осуждает властью монарха. Сознание своего могущества придает ему уверенность даже тогда, когда все свидетельства говорят в пользу невиновности Гермионы. Сцена суда над ней - великолепный образец Шекспировского реализма. Это у Шекспира - не сказка, а ветер истории и реальной жизни, ворвавшийся в пьесу. В сознании народа еще жила память о короле-деспоте Генрихе VIII, с чудовищным цинизмом предававшем суду и казни своих жен. Мы можем не сомневаться в том, что именно этим был навеян рассматриваемый эпизод пьесы, ибо Шекспир вскоре вернулся к данной теме в "Генрихе VIII", где показал уже не сказочного короля далекой Сицилии, а английского монарха, так же необоснованно обвинившего свою жену в измене.

Корень зла, таким образом, не просто в дурных качествах человека, но в деспотизме. Сказка Шекспира не лишена социально-политического мотива. Она осуждает тиранию, равно жестокую в своих общественных проявлениях и в частной жизни.

Откуда же приходит избавление от зла? Как ни романтически случайны все стечения обстоятельств, приносящих счастливую развязку, нельзя не заметить определенной закономерности. Добро живет не во дворце, и носителями его являются не люди, наделенные властью.

Прежде всего активное утверждение добра воплощено в Паулине. Жена одного из придворных, она совсем не похожа на фрейлину. В ней нет ни капли придворной чопорности, жеманства или угодничества. Ее отличает прямота, и она смело говорит Леонту правду. Воплощенная преданность, именно Паулина прячет у себя Гермиону и в конце устраивает примирение супругов. Такой же честностью отличается и советник короля Камилло. Но они не могут помешать злу до тех пор, пока оно само не исчерпало свою силу. Лишь тогда они оказываются в состоянии не только говорить правду, но и сделать что-либо для реальной победы справедливости.

Полным контрастом жизни королевского дворца является картина той сельской идиллии, которая разворачивается перед зрителем в IV и V актах. Здесь, вдали от мира власти, живут пасторальные поселяне полуфантастической Богемии, и среди них растет юная Утрата, злосчастная дочь Леонта и Гермионы. Сюда приходит принц Флоризель, полюбивший девушку и решивший соединиться с ней, несмотря на то, что она простая крестьянка.

Так возникает в пьесе еще один социальный мотив - отрицание сословных различий. То, что Утрата, как выясняется в конце, сама является королевской дочерью, не существенно. Важно, что Флоризель во имя своей любви отвергает сословные различия. Он-то ведь думает, что Утрата - простая крестьянка, но это не останавливает его. Он скорее откажется от своего будущего царства, чем от счастья с Утратой, и, натолкнувшись на сопротивление отца, бежит с девушкой из страны.

Сопоставляя этот мотив с "Конец - делу венец", мы видим, что Шекспир здесь, как и там, утверждает идею человечности, силу чувств, ломающих сословные перегородки.

Победа добра в пьесе - это торжество лучших проявлений человечности, присущих людям, которые не признают насилия над чужой волей, отрицают всякие различия между людьми, кроме естественных. В мире простых людей, где выросла Утрата, тоже не все идеально. Здесь также есть свои носители зла. Автолик, этот бродяга и обманщик, плут и вор, без зазрения совести стащит у бедняка кошелек. Но он веселый и, в общем, безобидный жулик, который большого зла причинить не может. Думается, что совсем не случайным является тот иронический штрих, что этот проходимец претендует на дворянское благородство.

Дух подлинной народности пронизывает всю пьесу Шекспира. Она похожа именно на народные сказки, каковы бы ни были литературные источники пьесы. Злой король и добрые бедные люди, помогающие обиженным, - это типичные мотивы народных сказок. И у Шекспира добро и счастье приходят от тех, кто живет не по законам власти и силы, а согласно морали верности и любви.

Есть в пьесе тема, не новая для Шекспира, но возникающая здесь в новом значении. Это - тема времени * . Впервые мы встретились с ней в его ранней поеме "Лукреция". Там "Время" не препятствовало злу. В трагический период "Время" предстает у Шекспира в другом виде. Оно само покалечено, "вышло из суставов", как говорит Гамлет, оказывается не в силах противостоять злу. В "Зимней сказке", "Время" предстает могущественной целительной силой.

Давно замечено, что в композиции "Зимней сказки" Шекспир, всегда вольно обращавшийся с временем действия, дошел до крайнего нарушения драматической структуры. Обычно, какова бы ни была длительность действия, оно в его пьесах является непрерывным. В "Зимней сказке" этого нет. После третьего акта действие обрывается и в четвертом акте возобновляется шестнадцать лет спустя.

Об этом перерыве в действии зрителей оповещает пролог, который воплощает "Время". Конечно, в этом можно видеть всего лишь примитивный драматургический прием. Но Шекспир вложил в уста актера не только оповещение публики о том, что прошло шестнадцать лет и действие переносится в Богемию. Речь идет о роли времени в жизни: оно испытывает всех, принося радость и горе, добро и зло, оно может ниспровергнуть закон и в час единый утвердить или разрушить обычай.

Идея вечнотекущего времени отнюдь не связана здесь с мыслью о бренности, а только с представлением о постоянной изменчивости, переходах от добра к злу и обратно- от зла к добру. Мир меняется, и в этих постоянных переменах залог возможной победы добра.

Это именно и происходит в "Зимней сказке". Для Шекспира теперь существенно не то, что есть зло и что оно могущественно, но что добро не случайный гость в этом мире, а постоянная и самая животворная сила бытия. Оно и придает жизни ее действительную цену и смысл. И мы видим в сказке Шекспира, что только добро и может принести счастье. Это не новая для Шекспира мысль. Новым является акцент. Если раньше в трагедиях Шекспир изображал, как Добро стало пленником у властелина Зло (66-й сонет), то теперь он рисует добро, освобождающееся из-под ига зла.

Разглядев и услышав эти социально-философские мотивы в "Зимней сказке", мы, однако, сделали бы ошибку, уподобив пьесу морализирующему произведению. Меньше всего этого хотел сам Шекспир. Его мысль глубоко растворена в образах и ситуациях пьесы, которая является не просто сказкой, а сказкой поэтической. Один современный критик предлагает смотреть пьесу именно таким образом, и тогда "отдельные этапы действия предстанут перед нами как следующие друг за другом части, различные по настроению и темпу, как это бывает в симфонии" * .

Да, это поэтическая симфония, и, только исходя из этого понимания пьесы, можно преодолеть все ее трудности для современного театра, ибо попытка понять "Зимнюю сказку" как реалистическую драму неизбежно приведет к художественной неудаче.

Сказка, поэма, симфония - только через эти понятия раскрывается нам сущность Шекспировской пьесы, иначе она покажется произведением не только странным, но и просто плохим. Лишь помня о законах поэзии, поймем мы то реальное и жизненное содержание, которое было вложено Шекспиром в это причудливое создание его художественной фантазии.