Факты о сказке о рыбаке и рыбке. Интересные факты о сказках. Сказка ложь, да в ней намек… Сказки возникли не на голом месте. Очень многие из них кочуют из страны в страну, от одного народа к другому, меняя только названия сказочных персонажей, но имея одн

В Россию на службу пажом. Затем он начал карьеру в армии и дослужился до звания ротмистра, после чего уехал обратно в Германию. Там он прославился тем, что рассказывал необычайные истории о службе в России:
Например, въезд вСанкт-Петербу́рг на волке, запряженном в сани, конь, разрезанный пополам в Очакове, взбесившиеся шубы или вишнёвое дерево, выросшее на голове у оленя. Эти истории, а также совершенно новые, приписанные барону другими авторами, и привели к появлению Мюнхгаузена как литературного персонажа.

Какие самолёты использовали войска Петра I для взятия шведских крепостей?
Слово «самолёт» существовало задолго до появлении авиации. Например, словарь Брокгауза и Ефрона 1903-го года выпуска так описывает взятие войсками Петра I крепости Нотебург: «... флотилия блокировала её со стороны Ладожского озера ; на самолёте устроена связь между обоими берегами Невы». Здесь под словом самолёт имеется ввиду самоходный паром, движимый силой речной струи. В этой же энциклопедии есть другое толкование: самолёт - ручной ткацкий станок с приспособлением для более удобной перекидки челнока. Наконец, так называли волшебные летающие предметы из сказок, например, ковёр-самолёт.

Какие персонажи Киплинга поменяли пол в русском переводе?
В оригинальном произведении «Кни́га джу́нглей » Багира - это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменялиБагире пол, скорее всего, потому, что слово «пантера » - женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Джо́зефа Ре́дьярда Ки́плинга : кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».

Сколько времени провёл Робинзон Крузо в России?
Роман Даниеля Дефо́ о приключениях Робинзона Крузо имеет продолжение, в котором герой терпит кораблекрушение у берегов Юго-Восточной Азии и вынужден добираться в Европу через всю Россию. В частности, он в течение 8 месяцев пережидает зиму в Тобольске .

Какую сказочную роль Георгий Милляр сыграл почти без грима?
Гео́ргий Фра́нцевич Милля́р сыграл почти всю нечисть в советских сказочных фильмах, и всякий раз ему накладывали сложный грим. Почти не понадобился он Милляру только для роли Коще́я Бессме́ртного .
Актёр был худым от природы, вдобавок к этому во время Второй Мировой войны заразился малярией в эвакуации в Душанбе, превратившись в живой скелет весом 45 килограммов.

Кем захотела стать старуха из сказки о Золотой рыбке братьев Гримм?
Основой для «Сказка о рыбаке и рыбке » Пушкина послужила сказка братьев Гримм « О рыбаке и его жене ».
Пушкинская старуха оказывается у разбитого корыта после того, как захотела стать владычицей морскою, а её немецкая «коллега» на этом этапе стала Папой Римским . И только после желания стать Господом Богом осталась ни с чем.

Почему Винни-Пух был так назван?
Винни-Пух получил 1 часть своего имени от 1 из реальных игрушек Кристофера Робина (1920 - 1996 ), сына писателя. В свою очередь, плюшевый мишка Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке , которая попала туда из Канады. 2 часть - Пух - была позаимствована от имени лебедя знакомых семьи Милнов.

Почему автор Питера Пэна наделил его свойством никогда не взрослеть?
Дже́ймс Мэ́тью Ба́рри создал образ Питера Пэна - мальчика, который никогда не повзрослеет - не просто так. Этот герой стал посвящением старшему брату автора, который умер за день до того, как ему исполнилось 14 лет, и навсегда остался юным в памяти матери.

Как улитка обманывает ворону в японской сказке, напоминающей басню о вороне и лисице?
В японском фольклоре существует сказка, напоминающая басню о Вороне и Лисице . Только вместо лисицы там фигурирует улитка. Когда ворона ловит улитку, та говорит: «У тебя такой красивый голос, спой молитву Будде, и я спокойно умру». После чего ворона начинает молиться и роняет улитку.

***
Большинство слов с буквой «Ф» в русском языке - заимствованные. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане » было всего лишь 1 слово с буквой «ф» - флот.

Все Мы с детства, а некоторые даже и сейчас, любим сказки. Но не все знают что во многих сказках есть неизвестное начало, многие сказки похожи друг на друга…В этой статье пойдет речь об известных сказках с неизвестными фактами!

1. «Сказка о рыбаке и рыбке» похожа с произведением братьев Гримм «Сказка о рыбаке и его жене». Разница заключается лишь в том, что в немецкой версии жена, недовольная полученной «должностью» Папы Римского, пожелала стать Господом Богом и в итоге осталась ни с чем.


2. Если взять 200 сказок братьев Гримм, то можно заметить, что женщины в них ведут себя намного хуже мужчин. К примеру:

  • 16 злобных матерей/мачех против 3-х злых отцов/отчимов;
  • 23 злых ведьм, а злых колдунов всего 2;
  • предают своих возлюбленных 13 героинь, тогда как мужчина предает свою возлюбленную лишь в одной сказке.

3. Сюжет Золушки Шарля Перро был далеко не нов. Подобные истории встречаются еще в произведениях греко-египетских авторов в 1 веке до н.э. Сказка «О девушке Родопис» была записана греческим историком Страбоном, но скорее всего принадлежала еще Эзопу (5-6 века до н.э.). Похожие сюжеты также существуют в китайских, японских, французских и итальянских сказках, и в «Тысячи и одной ночи». Но лишь у Перро был эпизод с потерянной туфелькой. А вообще, убегая с бала, Золушка потеряла левую туфельку.

4. Сказка Шахерезады о Аладдине начиналась так: «Говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имена Ала-ад-Дин». оказывается действие происходит в Китае.

5. Спросите у кого-нибудь, какой масти был «Кот в сапогах». С большей вероятностью получите ответ: «рыжий». Но в сказке Шарля Перро ничего о масти кота не сказано.

6. Знаете ли Вы как собирались «Бременские музыканты»? Кот сбежал от хозяйки, которая хотела утопить его в речке, так как тот был уже очень стар,в итоге кот оказался на дороге в Бремен, где не спеша шли не менее престарелые Осел и Собака. Петух был единственным молодым в группе. Он сбежал от своих хозяев, так как по случаю приезда гостей его хотели подать в качестве основного блюда.

7. В оригинале Багира из «»Книги джунглей» на самом деле мужского пола, как и «Кошка, которая гуляет сама по себе» - изначально являлся котом.


8. Одна из версий возникновения Чеширского кота из «Алисы в стране чудес» звучит так: в графстве Чешир во времена Ричарда III жил лесничий Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось поймать браконьера. Другая же версия гласит о том, что кот был назван в честь знаменитых чеширских сыров, похожих на голову улыбающегося кота. А вот умение исчезать и появляться знаменитый персонаж унаследовал от Конглтонского кота-призрака, легендой о котором был очень впечатлен Льюис Кэрроп.

9. В басне «Стрекоза и муравей» есть строка «попрыгунья стрекоза лето красное пропела», но данное насекомое не издает звуков, и в то время «стрекоза» являлось обобщенным названием для нескольких видов. так что в басне под «попрыгуньей», скорее всего, подразумевается кузнечик!

10. Кот Базилио и лиса Алиса получили свои имена только в сказке о Буратино. В сказке о Пиноккио имен у них вообще не было!


Среди множества праздников существует ещё и такой - Международный день сказки. Отмечают его 7 июня.
1. По одной из версия известная отрицательная героиня многих русских сказок Баба Яга произошла, от восточного слова Бабай-ага или злой господин.

2. В немецком городе Швальм, где Братья Гримм написали свою историю про Красную Шапочку, есть памятник Красной Шапочке и Серому Волку. А ещё здесь есть очень интересная традиция: все девушки на праздники носят красные шапочки, а юноши – маски волков.

3. Барон Мюнхгаузен был вполне реальным историческим лицом, который придумывал невероятные истории о своих похождениях.

В юности он уехал из немецкого городка Боденвердер в Россию на службу пажом. Затем он начал карьеру в армии и дослужился до звания ротмистра, после чего уехал обратно в Германию. Там он прославился тем, что рассказывал необычайные истории о службе в России: например, въезд в Петербург на волке, запряженном в сани, конь, разрезанный пополам в Очакове, взбесившиеся шубы или вишнёвое дерево, выросшее на голове у оленя. Эти истории, а также совершенно новые, приписанные барону другими авторами, и привели к появлению Мюнхгаузена как литературного персонажа.

4. У Диснея фильм про Русалочку заканчивается пышной свадьбой Ариэль и Эрика. В оригинальной версии бедное дитя прыгает в море и умирает, превратившись в морскую пену.


5. Нетленные мощи Ильи Муромца хранятся в Дальних пещерах Киево-Печерской Лавры (Киев). Былинный богатырь был реальным человеком – кстати, вполне обычного роста.

6. Джеймс Барри создал образ Питера Пэна — мальчика, который никогда не повзрослеет — не просто так. Этот герой стал посвящением старшему брату автора, который умер за день до того, как ему исполнилось 14 лет, и навсегда остался юным в памяти матери.


7. В оригинальном произведении «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол, скорее всего, потому, что слово «пантера» — женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».

8. Основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка братьев Гримм «Рыбак и его жена».


Пушкинская старуха оказывается у разбитого корыта после того, как захотела стать владычицей морскою, а её немецкая «коллега» на этом этапе стала Папой Римским. И только после желания стать Господом Богом осталась ни с чем.


9. Винни-Пух получил первую часть своего имени от одной из реальных игрушек Кристофера Робина, сына писателя Милна. Игрушка же была названа в честь медведицы лондонского зоопарка по имени Виннипег, которая попала туда из Канады. Вторая часть — Пух — была позаимствована от имени лебедя знакомых семьи Милнов

10. Во времена Ричарда III в графстве Чешир жил лесничий Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось поймать браконьера. Говорят, он и стал прототипом Чеширского кота.

11. Александр Волков, автор «Волшебник изумрудного города» и многих других сказок о Волшебной стране, в молодости изучал английский язык и для тренировки переводил английскую сказку «Мудрец из страны Оз».Перевод оказался настолько удачным, что Волков начал сам придумывать новые истории этой серии.

12. Существует английская народная сказка, в которой главного героя зовут Джонни-пончик. Это аналог русского Колобка. А самым распространенным «коллегой» Колобка можно назвать Пряничного (Имбирного) человечка из США.

13. Если взять 200 сказок братьев Гримм, можно заметить странную тенденцию – женщины в них ведут себя гораздо хуже, чем мужчины…



14. Известно, что многие слова русского языка, в составе которых есть буква «Ф», пришли к из других языков. В произведении Пушкина «Сказка о царе Салтане», лишь одно слово начинается на букву «Ф» - флот, чем в свое время очень гордился автор.
15. Пролог «У лукоморья дуб зелёный...» поэмы «Руслан и Людмила» Пушкин написал для её второго издания, выпущенного через 8 лет после первой публикации.

16. Большинство сказок, известных нам под авторством Шарля Перро, братьев Гримм и других сказочников, возникли в народе в эпоху Средневековья, а их оригинальные сюжеты порой отличаются жестокостью и натуральностью бытовых сцен. Например, в сказке о Спящей красавице чужеземный король её не целует, а насилует. Волк съедает не только бабушку, но и полдеревни впридачу, а Красная Шапочка затем заманивает его в яму с кипящей смолой. В сказке о Золушке сёстрам всё-таки удаётся примерить башмачок, для чего одна из них отрубает себе палец, другая — пятку, но затем их разоблачают своим пением голуби.

17. Георгий Милляр сыграл почти всю нечисть в советских сказочных фильмах, и всякий раз ему накладывали сложный грим. Почти не понадобился он Милляру только для роли Кащея Бессмертного. Актёр был худым от природы, вдобавок к этому во время Второй Мировой войны заразился малярией в эвакуации в Душанбе, превратившись в живой скелет весом 45 килограммов.

18. В японском фольклоре существует сказка, напоминающая басню о вороне и лисице. Только вместо лисицы там фигурирует улитка. Когда ворона ловит улитку, та говорит: «У тебя такой красивый голос, спой молитву Будде, и я спокойно умру». После чего ворона начинает молиться и роняет улитку.

19. Сказку Андерсена «Новое платье короля» разместил в первом букваре Л.Н. Толстой.

20. У братьев Гримм есть сказка «О смерти курочки», в которой все герои-животные умирают. Действие начинается с того, что курочка подавилась орехом, а петушок побежал за водой и вынужден был выполнять разные задания. Когда он вернулся назад с водой, курочка уже была мертва. Затем мыши построили повозку, чтобы похоронить её, и по дороге собрали множество лесных зверей, но при переправе через ручей все они потонули. Петушок же умер от горя, сидя на могиле курочки.

21. Сказка «Волк и семеро козлят» в Румынии известна под названием «Коза и три козлёнка» в изложении Иона Крянгэ. Поэтому при съёмках совместного советско-румынско-французского музыкального фильма «Мама» по мотивам этих сказок число козлят выбрали среднее арифметическое — пятеро.

22. Братья Гримм собирали истории для своих книг не только среди простого деревенского люда. Так, сказка "Госпожа Метелица" была записана со слов Дортхен Вильд, невесты Вильгельма Гримма.

23. Существует огромное количество версий сказки «Золушка»: ее переписывали на свой лад известные сказочники Шарль Перро и Братья Гримм, по ней ставили балеты и пьесы, создавали фильмы в России и за рубежом, снимали мультфильмы различные мультипликационные компании. Но самая ранняя версия сказки была обнаружена на египетских папирусах. Главная героиня сказки – Родопис, была похищена пиратами и продана в рабство. Хозяин купил ей позолоченные кожаные сандалии, которые унес сокол, пока девушка купалась в реке. Обувь попала в руки фараона, который сразу отметил маленький размер и изящность сандалии. Фараон решил найти девушку и тут же объявил розыск. Как только он нашел Радопис, Фараон решил жениться на ней.

24. «Сказки Братьев Гримм» переведены на 160 языков.

25. Среди прототипов для персонажей произведения «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла имеются небезызвестные политики тех лет. К примеру Лев и Единорог – это Гладстон и Дизраэли, соответственно. Когда Алиса совершала свое путешествие по стране Зазеркалья, ей пришлось перейти шесть ручейков. Именно такое количество горизонталей необходимо преодолеть пешке для того, чтобы стать королевой.

А прообраз Безумного Шляпника возник в книге благодаря известной английской поговорке «Безумен, словно шляпник». Ряд исследователей творчества этого писателя полагают, что данная поговорка имела отражение реального положения вещей, потому как в 19 веке для обработки фетра на шляпы применяли ртуть и свинец. А отравления столь опасными испарениями этих элементов зачастую заканчивались для шляпных дел мастеров безумием и помешательством.

Первый перевод книги «Алиса в Зазеркалье» в России был произведен в 1879 году, книге тогда дали свое название «Соня в царстве дива», это вызвало бурю негодования среди критиков. Самыми частыми в России сегодня переизданиям и этого произведения являются переводы Демуровой, Заходера и Щербакова. А академическим переводом принято считать перевод Демуровой.

«Охота на Снарка» – это ярчайший пример в литературе, как нонсенс. Сам Кэрролл говорил о поэме в шуточной форме и пародии, потому наиболее подходящим днем для выпуска данного произведения в литературный мир стала дата 1 апреля. Именно 1 апреля 1876 года книга эта и встретила своих читателей.

Источники:

Белоснежка.

В сказке о Белоснежке, как мы знаем, королева попросила охотника принести ей сердце девушки в качестве доказательства ее смерти. Охотник не смог заставить себя выполнить ее приказ и принес королеве сердце кабана. Здесь диснеевская цензура внесла совсем небольшие изменения. В оригинале королева приказала принести ей печень и легкие Белоснежки, которые она намеревалась зажарить и съесть на ужин. Также на самом деле Белоснежка проснулась вовсе не от волшебного поцелуя, а от тряски на коне, на котором принц вез ее бездыханное тело в свой замок (зачем он повез ее в свой замок, история умалчивается). И, наконец, в версии этой сказки от братьев Гримм королеву в конце заставили танцевать до смерти в раскаленных докрасна железных башмаках.

Где и когда жил барон Мюнхгаузен?


Барон Мюнхгаузен был вполне реальным историческим лицом. В юности он уехал из немецкого городка Боденвердер в Россию на службу пажом. Затем он начал карьеру в армии и дослужился до звания ротмистра, после чего уехал обратно в Германию. Там он прославился тем, что рассказывал необычайные истории о службе в России: например, въезд в Петербург на волке, запряженном в сани, конь, разрезанный пополам в Очакове, взбесившиеся шубы или вишнёвое дерево, выросшее на голове у оленя. Эти истории, а также совершенно новые, приписанные барону другими авторами, и привели к появле
нию Мюнхгаузена как литературного персонажа.

История хрустальных башмачков.

А знаете ли вы, что сказка о Золушке имеет корни еще в произведениях греко-египетских авторов – в I веке до н.э. история о девушке Родопис была записана греческим историком Страбоном, но скорее всего эта сказка вышла еще из уст Эзопа в VI-VII вв до н.э. В дальнейшем, похожие сюжеты обнаруживаются буквально по всему миру – в Китае, в сказках «Тысячи и одной ночи», в японских сказках, и, в конце концов, во французских и итальянских сказках.

Как зовут аналога русского Колобка из английской народной сказки?


Существует английская народная сказка — аналог русского «Колобка» — в которой главного героя зовут Джонни-пончик. Сюжет сказок практически совпадает за исключением того, что вместо зайца Джонни-пончик сначала уходит от двух рабочих.

Как улитка обманывает ворону в японской сказке, напоминающей басню о вороне и лисице?


В японском фольклоре существует сказка, напоминающая басню о вороне и лисице. Только вместо лисицы там фигурирует улитка. Когда ворона ловит улитку, та говорит: «У тебя такой красивый голос, спой молитву Будде, и я спокойно умру». После чего ворона начинает молиться и роняет улитку.

Какие обстоятельства привели к тому, что математик Александр Волков стал писателем?


Сказка «Мудрец из страны Оз» американского писателя Фрэнка Баума не издавалась на русском языке до 1991 года. В конце 30-х годов Александр Волков, который по образованию был математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал изучать английский язык и для практики решил перевести эту книгу, чтобы пересказать её своим детям. Тем очень понравилось, они стали требовать продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так было положено начало его литературному пути, результатом которого стал «Волшебник изумрудного города» и много других сказок о Волшебной стране.

Кем захотела стать старуха из сказки о Золотой рыбке братьев Гримм?


Основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка братьев Гримм «Рыбак и его жена». Пушкинская старуха оказывается у разбитого корыта после того, как захотела стать владычицей морскою, а её немецкая «коллега» на этом этапе стала Папой Римским. И только после желания стать Господом Богом осталась ни с чем.


Пиявки Дуремара.


А знаете ли вы, что у всем известного хитрого Дуремара из сказки Алексея Толстого «Золотой ключик» существовал вполне себе реальный прототип. Как утверждает в своей работе «Персонажи настоящие и вымышленные» известный литературовед Марк Минковский, в 1895 году в Москве обитал французский доктор Жак Булемард – страстный поклонник лечения пиявками. Все плюсы этого лечения он был готов немедленно демонстрировать на себе.
Доктор был невероятно популярен главным образом потому, что над ним можно было весело посмеяться, наблюдая за его манипуляциями с пиявками, – собственно с этой целью его и звали в салоны. Русские дети же, наблюдая, как он ловит пиявок – на болотах, в длинном плаще от комаров, дразнили его Дуремаром, коверкая фамилию. Грех был не воспользоваться таким колоритным образом, что Толстой и сделал.

Я от дедушки ушёл, я от бабушки ушёл.
А знаете ли вы, что одна из самых известных русских сказок – «Колобок» – известна не только в России, а и далеко за ее пределами. Сюжет «Колобка» имеет аналоги в сказках многих других народов: от восточных узбекских и татарских, до западных – английских, немецких и скандинавских. Согласно классификатору сюжетов (есть и такой) Аарне-Томпсона, сказка относится к типу 2025 — «убежавший блин».
С XIX века, в мировой культуре, самым распространенным «коллегой» Колобка можно назвать Пряничного (Имбирного) человечка из США. Он впервые появился в печати в 1875 году и с тех пор входит в число самых известных англо-саксонских сказок. Кстати, хотя по сказке, убегал он от других животных и зверей, американец тоже был съеден лисой (хотя в западноевропейских сказках это обычно свинья)! Наш же Колобок в печати появился чуть раньше американского – в 1873 году, но некоторые исследователи утверждают, что сказ о колобке (от «коло» – круг, то есть «круглый бок») входил в славянский фольклор с II-III века н.э.
Такой простой сюжет, казалось бы, тем не менее, породил множество вариаций, все со своими нюансами. Появились и новые «прочтения». Например, в 1992 году была опубликована сказка под названием «Вонючий сырный человечек», в которой Сырный человечек, как когда-то Пряничный человечек, бежит ото всех, думая, что они хотят его съесть, в то время как, на самом деле, эти остальные бегут от его ужасного запаха.

О СКАЗКАХ

Сказками называются общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались "баснями", "байками". Рассказчики сказок до сих пор называются в народе "баянами", "баюнами", "баутчиками" и "бахарями."

Сказки в народном быту служат в настоящее время для забавы, времяпровождения. Народ не относится к ним с такой серьезностью, которая проявляется у него в отношениях к песне. Такое различие в отношениях к этим видам устного творчества выражено самим народом словами: "сказка - складка, песня - быль". Этими словами народ проводит резкую черту между обоими видами творчества: сказка, по его убеждению - порождение фантазии, песня - отражение былого, того, что было народом на самом деле пережито.

Сказки очень рано превратились у нас в источник забавы. В "Cлове о богаче и бедняке" (XII век) описывается, как забавляется древнерусский богач на сон грядущий: домочадцы и слуги "ноги ему гладят... инии гудуть, инии бают (подразумевается сказки) ему...". Значит, уже в глубокой древности происходило то, что нам известно из позднейшей эпохи крепостного права XVIII-XIX века.

Но сказки, вопреки народному убеждению, не составляют продукта чистой фантазии: в них отразились быт и воззрения очень древнего происхождения, но впоследствии народом забытые. Так, в сказках встречается отражение черт, характеризующих грубость древнего быта: людоедство (Баба-яга), разрубание тела на мелкие части, вынимание сердца и печени, выкалывание глаз, выбрасывание стариков, новорожденных, больных и слабых на голодную смерть, казнь осужденных при помощи привязывания их к хвостам лошадей, выпускаемых на свободу в поле, закапывание в землю живыми, надземное погребение (на высоких столбах), клятвы землей.

Именно, как продукт творчества очень древних, по преимуществу языческих, времен, сказки подвергаются так же, как и другие виды устного творчества, преследованию со стороны духовенства уже очень рано. В XI веке запрещается "баять сказки, кощюнить" (рассказывать смешное) подвергаются порицанию рассказчики сказок, "празднословци", "смехословци". Даже в XII веке запрещается басни "баять" и т.д. В XVII веке осуждаются те, которые "сказки сказывают небывалые".

Несмотря на эти запрещения, сказки в устах народа уцелели, конечно, в измененном виде, до сих пор.

ПРОИСХОЖДЕНИЕ И СОСТАВ РУССКИХ СКАЗОК

Сравнение по содержанию русских сказок с сказками других народов показало чрезвычайное сходство их. Так, напр., в русской сказке об "Одноглазом великане" рассказывается почти то же самое, что известно нам из "Одиссеи" Гомера о циклопе Полифеме, Одиссее и его спутниках; таким образом, русская сказка чрезвычайно похожа по сюжету на древнегреческий миф. Замечательно, что сходны сказки не только у народов ариоевропейских: многие сказки, различаясь в подробностях, сходны между собой по существу у народов самых разнооборазных рас: ариоевропейской, монгольской, даже черной.

Сходство сказок у разнообразных народов объясняется следующиими причинами: 1) сходством условий жизни у разнообразных народов; при таком сходстве творческая мысль у народов, отделенных друг от друга пространством и временем, должна была приходить к однородным результатам независимо друг от друга; 2) сходство сказок собственно у ариоевропейских народов отчасти может быть объяснено сохранением отдельными племенами поэтических традиций, бывших некогда общим достоянием ариоевропейской расы до ее распадения на отдельные племена; 3) сходство сказок ариоевропейских народов других рас может быть объяснено также взаимными заимствованиями, совершавшимися под влиянием мирных и военных отношений различных рас. Установлено в настоящее время несколько путей, по которым сюжеты сказок могли от одних народов попадать к другим. Два ученых, Бенфей и Либрехт, полагают, что центром, откуда сказочные сюжеты распространялись во все стороны, была Индия. Бенфей перевел на немецкий язык сборник индийских сказок "Панчатантра" ("Пятикнижие"), снабдив его обширным комментарием. Распространение сказок отсюда он связывает в распространением буддизма: именно из Индии сюжеты сказок вместе с буддизмом попали в Тибет, к монголам; отсюда монголами они были занесены в Европу, восточную часть которой они завоевали в половине XIII века; они передали сказки русским, а от русских они перешли к западным европейцам. Таков один из возможных путей передачи сказок, намеченный наукой. Либрехт намечает другой путь: из Индии сказки перешли на юг к арабам; от последних в Византию, а из Византии в Европу, восточную и западную. Таков другой путь заимствований. Но если возможно было заимствование сказочных сюжетов русскими и западно-европейцами из Индии через посредство монголов и Византии, то не менее вероятным представляется и заимствование сказочных сюжетов индийцами, монголами и арабами теми же путями у европейских народов. Завоевание Малой Азии, Ирана и части Индии Александром Македонским должно было подготовить возможность заимствований у греков указанными народами.

Переходы сказочных сюжетов от одних народов к другим, конечно, сопровождались их изменением и смешиванием друг с другом. Поэтому отличить, что в сказке принадлежит местному народому и что заимствовано, трудно: сказки по своим сюжетам и обработке - международны и лишь слегка носят национальный отпечаток…

СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХ

БЫТОВЫЕ СКАЗКИ

ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ