Опасный поворот пристли краткое содержание. Читать бесплатно книгу опасный поворот - пристли джон

Опасный поворот

J.B.Priestley. Dangerous Corner, A Play in Three Acts (1932) .

Действующие лица:
Роберт Кэплен .
Фреда Кэплен .
Бетти Уайтхауз .
Гордон Уайтхауз .
Олуэн Пиил .
Чарлз Трэвор Стэнтон .
Мод Мокридж .

Место действия - гостиная в доме Кэпленов в Чантбари Клоэ. Время - после обеда. Декорация - одна на все три действия.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Занавес поднимается - на сцене темно. Раздается приглушенный выстрел из револьвера, сразу же за ним - женский крик, и наступает мертвая тишина. После короткой паузы слышится несколько ироничный голос Фреды: «Ну-с, вот и все!» - и зажигается свет над камином, освещающий гостиную. Фреда стоит у камина: это молодая, красивая, жизнерадостная женщина, лет тридцати. Перед камином сидит Олуэн, интересная брюнетка, одних лет с Фредой. Невдалеке от нее, растянувшись на кушетке, лежит Бетти, молоденькая и очень хорошенькая женщина. Посреди комнаты, удобно устроившись в кресле, сидит мисс Мокридж - писательница, элегантная, средних лет, с типичной для женщин ее профессии внешностью. Все они в вечерних туалетах и, очевидно, только что слушали радиопередачу (радиоприемник стоит тут же на столе) , поджидая мужчин, задержавшихся в столовой. Фреда собирается подойти к приемнику, чтобы выключить его, - в этот момент раздается типично дикторский голос.

Диктор . Вы только что прослушали пьесу в восьми картинах «Спящий пес!», написанную специально для нас Хэмфри Стотом.
Фреда (медленно подходя к радио) . Вот и все. Надеюсь, вам не было скучно, мисс Мокридж?
Мисс Мокридж . Ничуть.
Бетти . Не люблю этих пьес, с их нудными разговорами. Мне, как и Гордону, больше нравится танцевальная музыка.
Фреда (выключая приемник) . Вы знаете, мисс Мокридж, всякий раз, когда мой брат Гордон наведывается сюда, он изводит нас танцевальной музыкой по радио.
Бетти . Я обожаю выключать все эти торжественные, напыщенные разглагольствования - вот так, взять и оборвать их.
Мисс Мокридж . Как называлась эта пьеса?
Олуэн . «Спящий пес!».
Мисс Мокридж . При чем тут пес?
Бетти . А при том, что не надо мешать лгать.
Фреда . Кому - мешать лгать?
Бетти . Ну, как же, все они врут, так ведь? И врали.
Мисс Мокридж . Сколько сцен мы пропустили?
Олуэн . Кажется, пять.
Мисс Мокридж . Представляю, сколько же вранья было в этих сценах. Понятно, отчего этот человек так обозлился. Я имею в виду мужа.
Бетти . Но который же из них был мужем? Не тот ли, что говорил таким гнусавым голосом, точно у него полипы в носу?
Мисс Мокридж (живо) . Да, тот самый, с полипами, он-то взял и застрелился. Жаль.
Фреда . Из-за полипов.
Мисс Мокридж . И из-за полипов - жаль!

Все смеются. В этот момент из столовой доносится приглушенный мужской смех.

Бетти . Послушайте только этих мужчин.
Мисс Мокридж . Смеются, наверное, над какой-нибудь непристойностью.
Бетти . Куда там, просто сплетничают. Мужчины обожают посплетничать.
Фреда . Еще бы.
Мисс Мокридж . Ну и пусть их, на здоровье! Люди, не любящие сплетен, обычно не интересуются своими ближними. Я очень хотела бы, чтобы мои издатели любили посплетничать.
Бетти . При этом мужчины делают вид, что заняты делом.
Фреда . У наших теперь прекрасный предлог для сплетен: все трое стали директорами фирмы.
Мисс Мокридж . Ну да, разумеется. Мисс Пиил, мне кажется, вам следовало бы выйти замуж за мистера Стэнтона.
Олуэн . О, зачем же?
Мисс Мокридж . Для полноты картины. Тогда здесь были бы три супружеские пары, обожающие друг друга. Я все время думала об этом за обедом.
Фреда . Что, попались, Олуэн?
Мисс Мокридж . Я сама бы не прочь за него выйти, чтобы только стать одним из членов вашего очаровательного кружка. Вы удивительно миленькая маленькая компания.
Фреда . Мы?
Мисс Мокридж . А разве нет?
Фреда (чуть-чуть насмешливо) . «Миленькая маленькая компания». Как это ужасно!
Мисс Мокридж . Ничуть не ужасно. Просто прелестно.
Фреда (улыбаясь) . Звучит несколько слащаво.
Бетти . Да. Смахивает на Диккенса или рождественские открытки.
Мисс Мокридж . И ничего в этом нет плохого. В наш век это даже чересчур хорошо и не похоже на правду.
Фреда (видимо, забавляясь ее тоном) . Да неужели?
Олуэн . Я не знала, что вы такая пессимистка, мисс Мокридж.
Мисс Мокридж . Не знали? Тогда вы, видимо, не читаете отзывов на мои книги, а следовало бы, поскольку вы работаете у моих издателей. Я пожалуюсь на это моим трем директорам, когда они вернутся. (С коротким смешком.) Разумеется, я пессимистка. Но не поймите меня превратно. Я только хотела сказать, что у вас тут чудесно!
Фреда . Да, здесь довольно мило. Нам посчастливилось.
Олуэн . Здесь восхитительно. Ненавижу уезжать отсюда. (Мисс Мокридж.) Знаете, я теперь занята в городской конторе издательства… не так, как прежде, когда я работала здесь, в типографии. Но я приезжаю сюда при малейшей возможности.
Мисс Мокридж . Я вас вполне понимаю. Должно быть, удивительно приятно жить вот так - всем вместе.
Бетти . Да, неплохо.
Мисс Мокридж (Фреде) . Но мне почему-то кажется, вам всем недостает вашего деверя. Он ведь тоже часто приезжал сюда к вам?
Фреда (которой это замечание явно неприятно) . Вы говорите о Мартине, брате Роберта?
Мисс Мокридж . Да, о Мартине Кэплене. Я в то время была в Америке и так толком и не поняла, что же с ним случилось. Похоже, что-то ужасное?

Неловкое молчание - Бетти и Олуэн смотрят на Фреду.

Мисс Мокридж . (Переводит взгляд с одной на другую.) О, кажется, это был бестактный вопрос. Со мной всегда вот так.
Фреда (очень спокойно) . Нет, нисколько. Это было большим потрясением для нас в свое время, но теперь немного улеглось. Мартин застрелился. А случилось все почти год назад, точнее, в июне прошлого года, но не здесь, а в Фоллоус-Энде, в двадцати милях отсюда. Он там снимал коттедж.
Мисс Мокридж . О да, это ужасно. Мне кажется, я видела его всего раза два. Помню, я нашла его чрезвычайно интересным и очаровательным. Он ведь был очень красив собой, не правда ли?

Входят Стэнтон и Гордон. Стэнтону - около сорока, манера обращения его несколько нарочитая, речь слегка ироническая. Гордон - молодой человек лет двадцати с небольшим, очень симпатичный, хотя и несколько неуравновешенный.

Олуэн . Да, очень красив.
Стэнтон (со снисходительной улыбкой) . Кто это очень красив?
Фреда . Успокойтесь, не вы, Чарлз.
Стэнтон . А можно узнать кто или это большой секрет?
Гордон (беря Бетти за руку) . Они говорили обо мне, Бетти, почему ты позволяешь им так грубо льстить твоему мужу? И тебе не стыдно, моя милая?
Бетти (держа его за руку) . Мой дорогой, я убеждена, что ты слишком горячо сплетничал и выпил лишнего. У тебя лицо пунцовое и даже припухло, ну совсем преуспевающий финансист.

Входит Роберт. Ему немного больше тридцати. Он может служить образцом здорового, привлекательного мужчины. Можно не всегда с ним соглашаться, но все же он невольно будет внушать вам симпатию.

Роберт . Простите, что запоздал, но всему виною твой проклятый щенок, Фреда.
Фреда . О, что он еще натворил?
Роберт . Пытался сожрать рукопись нового романа Сони Вильям. Я боялся, что его стошнит. Вы видите, мисс Мокридж, как мы отзываемся о вас, авторах.
Мисс Мокридж . Я уже привыкла. Я говорила только что, какой очаровательный тесный кружок составляете все вы.
Роберт . Мне чрезвычайно приятно, что вы так думаете.
Мисс Мокридж . Я нахожу, что вам очень посчастливилось.
Роберт . Да, так оно и есть.
Стэнтон . Тут дело не в счастье, мисс Мокридж. Видите ли, случилось так, что мы все оказались людьми с легким, уживчивым характером.
Роберт (шутливо, пожалуй, - слишком шутливо) . Кроме Бетти - у нее характер бешеный.
Стэнтон . Это потому, что Гордон недостаточно часто колотит ее!
Мисс Мокридж . Ну, видите, мисс Пиил, мистер Стэнтон по-прежнему циничный холостяк, боюсь, он вам портит всю музыку.
Стэнтон . Мисс Пиил теперь никак не может повлиять - она перевелась в Лондонскую контору и совсем нас покинула.
Олуэн . Я приезжаю сюда очень часто, так часто, как меня приглашают.
Гордон . Но для чего? Чтобы видеть меня или Роберта, - этого мы еще не можем решить. Во всяком случае, наши жены уже начинают ревновать.
Бетти (смеясь) . И страшно!
Гордон (принимаясь крутить радио) . Что сегодня передают? Кто знает?
Фреда . О, пожалуйста, Гордон, не включайте радио. Мы только что его выключили.
Гордон . А что вы слушали?
Фреда . Конец какой-то пьесы.
Олуэн . Под названием «Спящий пес!».
Стэнтон . Что за название?
Мисс Мокридж . Мы толком не поняли - что-то о лжи и каком-то господине, который застрелился.
Стэнтон . Ну и шутники на радиостанции.
Олуэн (которая, видимо, о чем-то думала) . Послушайте, мне кажется, я поняла, в чем было дело в пьесе. Спящий пес - это правда, и человек - ну, этот муж - непременно хотел потревожить ее, разбудить пса.
Роберт . Ну что же, он поступил совершенно правильно.
Стэнтон . Вы полагаете? Любопытно. Я нахожу, что это глубокая мысль: правда - спящий пес.
Мисс Мокридж (не обращая внимания на его слова) . Действительно, мы слишком много времени тратим на то, чтобы лгать, как словами, так и поступками.
Бетти (с видом наивного ребенка) . Но это же совершенно неизбежно. Я всегда привираю, целый день только это и делаю.
Гордон (по-прежнему возясь с радио) . Именно так, моя дорогая, именно.
Бетти . В этом весь секрет моего обаяния.
Мисс Мокридж (несколько нетерпеливо) . Очень возможно. Но мы подразумевали нечто более серьезное.
Роберт . Всерьез или в шутку, но я всегда стою за то, чтобы все выходило наружу. Так лучше.
Стэнтон . Мне кажется, говорить правду все равно что делать поворот на скорости шестьдесят миль в час.
Фреда (с каким-то загадочным или даже злым оттенком в голосе) . А в жизни столько опасных поворотов, не так ли, Чарлз?
Стэнтон (как бы вступая в пререкания с ней или с кем-то другим из присутствующих) . Да, бывает - если только не уметь выбрать правильного пути. Лгать или не лгать - что вы об этом скажете, Олуэн? У вас страшно глубокомысленный вид.
Олуэн (очень серьезно) . Я с вами согласна. Мне кажется, говорить все, до конца, крайне опасно. Дело в том, что… бывает правда и правда.
Гордон . Точно: правда правде рознь.
Стэнтон . Да помолчите вы, Гордон. Продолжайте, Олуэн.
Мисс Мокридж . Да, да, продолжайте.
Олуэн (задумчиво) . Мне кажется… настоящая правда… то есть все, все до малейшей мелочи, без всякой утайки… была бы не страшна. Я имею в виду высшую, истинную правду. Но что в обычной жизни подразумевается под правдой и что этот человек в радиопередаче подразумевал под ней - только половина правды. Из нее не узнать, что происходит в душе у каждого. Вас попросту знакомят с рядом фактов, которые до того были скрыты… и очень хорошо, что были скрыты. Такая истина - предательская штука.
Гордон . Да, вроде той гнусности, которую стараются вытянуть из человека в суде: "Где вы находились в ночь на двадцать седьмое ноября прошлого года?.. Отвечайте только «да» или «нет».
Мисс Мокридж (которая явно хочет вызвать присутствующих на спор) . Вы меня не убедили, мисс Пиил. Но готова приветствовать то, что вы называете полуправдой, то есть факты.
Роберт . Я тоже. Я полностью стою за это.
Фреда (каким-то загадочным тоном) . Ты так полагаешь, Роберт?
Роберт . Что ты хочешь этим сказать?
Фреда (беззаботно) . Да так, ничего. Давайте поговорим о чем-нибудь более веселом. Кто желает выпить? Налей же, Роберт. И предложи папиросы.
Роберт (заглядывая в папиросницу, стоящую на столе) . Здесь нет больше папирос.
Фреда . В этой есть. (Беря со стола музыкальную шкатулку для папирос.) Мисс Мокридж, Олуэн, хотите? (Протягивает шкатулку.)
Олуэн (рассматривая шкатулку) . О, я помню эту шкатулку. Она играет мелодию, когда открываешь крышку. Я даже вспоминаю мотив. Да, кажется, «Свадебный марш»? (Открывает шкатулку, вынимает папиросу, слышится нежная мелодия «Свадебного марша».)
Роберт . Хорошо, не правда ли?
Фреда (закрывая шкатулку) . Вы не могли помнить этой шкатулки. Я сегодня впервые ее достала. Она принадлежала… одному постороннему человеку.
Олуэн . Она принадлежала Мартину, не так ли? Он мне ее показывал.

Небольшое молчание. Обе женщины пристально смотрят друг на друга.

Фреда . Он не мог вам ее показывать, Олуэн. У него ее еще не было, когда вы его видели в последний раз.
Стэнтон . Откуда вы знаете, что ее у него не было, Фреда?
Фреда . Не важно. Я это знаю. Мартин не мог вам показывать этой шкатулки, Олуэн.
Олуэн . Вы думаете? (Смотрит многозначительно на Фреду, затем совсем другим тоном.) Да, может быть, и не мог. Я, наверное, что-нибудь спутала. Должно быть, видела похожую где-нибудь еще, а приписала ее покойному Мартину - он обожал такие вещи.
Роберт . Олуэн, я, может, буду невежлив, но уверен, вы не посетуете. Вы только что, вдруг, прекратили говорить правду и хорошо осознаете это. Вы ведь совершенно уверены, что это та коробка, которую вам показывал Мартин, точно так же как Фреда убеждена в противном.
Олуэн . Ну, допустим, а какое это имеет значение?
Гордон (возясь с радио) . Ни малейшего. Я все пытаюсь поймать какой-нибудь фокстрот, но эта машинка вдруг решила забастовать.
Роберт (с раздражением) . Да оставь ты ее в покое.
Бетти . Чего вы кричите на Гордона?
Роберт . Ну, хорошо, тогда сами остановите его. Нет, Олуэн, я не думаю, что это имеет значение, но после того, что мы говорили, невольно задумываешься, что ситуация довольно любопытная.
Мисс Мокридж (с нетерпеливым любопытством) . Как раз то, что я думала. Действительно, очень любопытно. Пожалуйста, расскажите нам всю правду об этой музыкальной папироснице.
Фреда . Все очень просто…
Олуэн . Одну минуточку, Фреда. Я вовсе не уверена, что все так просто, но, кажется, теперь это и не так важно.
Фреда . Я вас не понимаю.
Роберт . Я тоже. Сначала вы говорите, что это не та шкатулка, а теперь - что все совсем не так просто, и напускаете таинственного туману. Мне кажется, вы что-то скрываете, и это совсем на вас не похоже. Или эта шкатулка принадлежала Мартину, или нет…
Стэнтон (со свойственным ему грубоватым добродушием) . Далась вам эта чертова шкатулка.
Бетти . О, Чарлз, нам хотелось бы послушать.
Мисс Мокридж (вместе с Бетти) . Но, мистер Стэнтон…
Стэнтон . Извините, но я ненавижу эти играющие шкатулки. В особенности с такой музыкой. Забудем о ней.
Гордон (с внезапным оттенком горечи) . И о Мартине, кстати. Его уже нет на свете, а мы все сидим здесь и нам тепло и уютно - такой очаровательной, милой компанией.
Роберт . Прекрати, пожалуйста. Гордон.
Гордон . Не будем упоминать о Мартине или думать о нем. Это неуместно. Он умер.
Фреда . Незачем из-за этого разводить истерику, Гордон. Слушая тебя, можно подумать, что Мартин являлся твоей личной собственностью.
Бетти . На самом-то деле Мартин никому не принадлежал. Он принадлежал только себе и был не так глуп.
Роберт (внезапно пробуждаясь от задумчивости) . Что все это значит, Бетти?
Бетти (со смехом) . Это значит, что я говорила ерунду, а вы все несете страшную чушь, и я рискую каждую минуту получить мигрень.
Роберт . И это все?
Бетти . А разве этого недостаточно? (Смотрит на него с улыбкой.)
Роберт . Продолжай дальше, Фреда.
Фреда . Я бы хотела, чтобы ты не был столь безрассудно настойчив, Роберт. А со шкатулкой все очень просто. Она попала к нам вместе с некоторыми другими вещами Мартина из его коттеджа. Я спрятала ее и сегодня впервые извлекла. Между тем Олуэн была в коттедже в Фоллоус-Энде в последний раз в ту субботу, когда мы все там были… вы помните, в самом начале июня.
Гордон (со сдерживаемым, но сильным волнением) . Еще бы! Конечно. Какой был день! И чудесная ночь, не правда ли? Мы долго сидели в саду, и Мартин нам рассказывал о своих смешных, напыщенных соседях, с которыми жил в Корнуэлле…
Бетти . Да, и о долговязой, сухопарой леди, которая все спрашивала обо всех: «Это человек нашего круга?»
Гордон (вполне искренне) . У меня не было другого такого счастливого дня, и нам такого уже не видать.
Роберт . Да, это был дивный день. Хотя я никогда не думал, что ты будешь так переживать.
Фреда . Ни ты и никто другой таких переживаний и предположить не мог. Похоже, Гордон решил биться в истерике всякий раз при упоминании имени Мартина.
Бетти . Мне кажется, все дело в крепком бренди. Неудивительно, при таких огромных рюмках. Вино ударило ему в голову.
Гордон . А куда ему еще, по-твоему, надлежало ударить?
Роберт (Фреде) . Так, стало быть, ты утверждаешь, что в ту субботу в начале июня Олуэн в последний раз посетила коттедж Мартина?
Фреда . Да, и я знаю, что у него тогда еще не было этой папиросницы.
Роберт . Он бы нам ее показал, будь она у него. И действительно, я не помню, чтобы когда-нибудь видел эту вещь у него в коттедже. Ну, а вы, Олуэн?
Олуэн (с неопределенной улыбкой) . Что - я?
Роберт . Черт возьми, вы-то что можете сказать?
Олуэн (снисходительно улыбаясь) . Вы настоящий ребенок, Роберт. Надеюсь, я не на скамье подсудимых или лавке для свидетелей.
Мисс Мокридж . О, нет, нет, пожалуйста. Не обманывайте наших ожиданий.
Бетти . Вы же знаете, Олуэн, приезд в коттедж к Мартину в субботу был не последним вашим посещением этого дома. Вы разве не помните, как мы с вами в следующее воскресенье, после обеда, ездили туда, чтобы поговорить с Мартином относительно этих маленьких гравюр?
Олуэн . Помню.
Роберт . Да, правильно.
Бетти . Но я не помню, чтобы он нам показывал эту папиросницу. Я ее действительно никогда раньше не видела.
Стэнтон . А я не видел ее и видеть не хочу. Никогда не слышал, чтобы подымалось столько шума из ничего.
Фреда . Я бы не была столь категорична, как вы, Чарлз. К тому же могу сообщить - хотя бы только для того, чтобы покончить с этим, - Мартин никак не мог показывать этой папиросницы в воскресенье, потому что ее у него тогда еще не было.
Стэнтон (не без некоторого ехидства) . Похоже, вам очень многое известно относительно этой коробки, Фреда?
Гордон . Это как раз то, что я хотел сказать. Откуда такая осведомленность?
Бетти (торжествующе) . Я знаю откуда. (Фреде) . Вы ее ему подарили.

Все смотрят на Фреду.

Роберт . Это правда, Фреда?
Фреда (невозмутимо) . Да, я ее ему подарила.
Роберт . Странно! Я хочу сказать, странен не сам по себе подарок какой-то папиросницы - почему бы тебе и не подарить. Странно, что ты никогда об этом не упоминала. Когда ты ему ее подарила? Где раздобыла?
Фреда (по-прежнему с полным самообладанием) . Это тоже все очень просто. Помнишь день накануне той ужасной субботы? Ты был тогда в городе, и я приехала туда на один день. Там-то я случайно и увидела эту шкатулку в антикварном магазине. Мне она показалась занятной и стоила довольно дешево, я и купила ее для Мартина.
Роберт . Магазин сам отправил ее Мартину в Фоллоус-Энд - так, что ли? Поэтому он не мог получить ее раньше той роковой субботы?
Фреда . Да.
Роберт . Тогда понятно.
Гордон . Прошу прощения, Фреда, но все это совсем не так очевидно, как вы говорите. Вы не должны забывать, что я как раз был у Мартина в коттедже утром в ту субботу.
Роберт . Ну, так что же?
Гордон . А то, что я был там в то время, когда с почты вместе с письмами пришли посылки. Помню, Мартин получил посылку с книгами от Джека Брукфильда, - я не могу забыть ни одной подробности того утра, да и вы бы не забыли, доведись вам пройти через этот проклятый допрос, как мне, - но шкатулки там не было.
Фреда . Наверно, ее прислали не с утренней, а с дневной почтой, только и всего. Какая разница?
Гордон . Конечно, никакой, дорогая Фреда, за исключением лишь той маленькой разницы, что в Фоллоус-Энд посылки никогда не приходят с дневной почтой.
Фреда . Нет, приходят.
Гордон . Нет.
Фреда (резко) . Откуда вы знаете?
Гордон . Потому что Мартин всегда ворчал по этому поводу и жаловался, что вечно получает книги и рукописи с опозданием на день. Эта папиросница не была прислана утром, я сам присутствовал при вскрытии почты, ее не могли доставить и с дневной почтой. Фреда, я не верю, что магазин вообще когда-нибудь отправлял эту шкатулку. Вы сами свезли ее Мартину. Так ведь было?
Фреда (в порыве раздражения) . Вы просто глупы, Гордон.
Гордон . Возможно. Но не забывайте, не я это все начал. И все же, ведь вы привезли ее Мартину?
Роберт . Правда это?
Фреда (быстро опомнившись, сдержанно) . Ну, что же, если вам так хочется знать, - да, я привезла.
Роберт . Фреда!
Гордон . Я так и полагал.
Роберт (пораженный) . Но, Фреда, если ты отправилась в коттедж, чтобы вручить Мартину шкатулку, уже после ухода оттуда Гордона, ты должна была видеть Мартина позже, чем кто бы то ни было, то есть за несколько часов до того, как он… как он покончил с собой.
Фреда . Да. Я видела его в промежутке между дневным чаем и обедом.
Роберт . Но почему ты раньше ничего об этом не говорила? Почему не выступила в качестве свидетельницы? Ты могла бы дать показания.
Фреда . Да, могла, но ради чего? Кому это пошло бы на пользу? Достаточно неприятно было и то, что Гордону пришлось пройти через это…
Гордон . Это было ужасно!..
Фреда . Если б я могла помочь Мартину, я бы это сделала. Но это никому не могло принести пользы.
Стэнтон . Верно. Вы были совершенно правы.
Роберт . Да, это я могу понять. Но отчего ты мне ничего не сказала? Почему скрыла, почему скрывала до сих пор, - ты ведь была последним человеком, который разговаривал с Мартином.
Фреда . А разве я была последней?
Роберт . Очевидно.
Фреда . Ну, а как же тогда Олуэн?
Роберт . Олуэн… ах да, папиросница!
Фреда . Да, именно, - папиросница. Мартин получил ее только после чая в ту субботу, а Олуэн призналась, что он показывал эту папиросницу ей.
Бетти (которой явно неприятно все это разбирательство) . Ничего подобного, она сказала лишь, что видела, возможно, похожую, и я предлагаю поверить ей и покончить с разговорами.
Мисс Мокридж . Нет, нет, миссис Уайтхауз.
Бетти . Нет, да. А то чем дальше, тем все хуже и хуже.
Стэнтон . И я поддерживаю предложение покончить с этим.
Роберт . А я - нет!
Бетти . Но, Роберт…
Роберт . Мне очень жаль, Бетти… и хотя к вам это не имеет отношения и никак не может затронуть… но Мартин был моим братом и мне не нравится весь этот туман. Я имею право знать все.
Олуэн . Хорошо, Роберт. Но вам обязательно знать все теперь?
Фреда (холодно) . Я лично не вижу в этом необходимости. Как не видела необходимости и в том, чтобы меня допрашивали для явного развлечения всех присутствующих. Но поскольку теперь ваша очередь, Олуэн, я не сомневаюсь, что Роберт будет не столь суров.
Роберт . Не понимаю, зачем ты это говоришь, Фреда.
Олуэн . Я уверена, что вы не понимаете этого, Роберт.
Фреда (теперь наступила ее очередь допрашивать) . Вы могли бы кое-что прояснить, Олуэн. Вы говорили, что Мартин показывал вам папиросницу, не так ли? В таком случае вы должны были видеться с ним и быть в коттедже в ту самую субботу вечером.
Олуэн . Да, он мне показывал шкатулку. Это было после обеда, около девяти часов вечера… в ту самую субботу.
Роберт (совершенно потрясенный) . И вы тоже были там? Но это же безумие! Сначала Фреда, потом вы. И ни одна из вас словом не обмолвилась об этом.
Олуэн . Простите меня, Роберт. Но я просто была не в силах.
Роберт . Но что вы там делали?
Олуэн . Я была в большой тревоге из-за одной вещи… одного обстоятельства, о котором слышала… это преследовало и мучило меня несколько дней подряд, и наконец я просто не могла вынести, почувствовала, что должна видеть Мартина, чтобы выяснить все. Я поспешила в Фоллоус-Энд. По дороге я перекусила и прибыла в коттедж как раз около девяти. Никто не видел, как я входила, и никто не видел, как выходила, - вы ведь знаете, какое это пустынное место. А затем я, так же как и Фреда, решила: кому на пользу мое свидетельство - никому, и промолчала. Вот и все.
Роберт . Нет, вы не можете на этом поставить точку. Вы были, вероятно, последним человеком, с которым говорил Мартин, и должны что-нибудь знать о нем.
Олуэн (устало) . Все это было и прошло. Оставим былое в покое. Прошу вас, Роберт. (Другим тоном.) Кроме того, я уверена - мы, должно быть, изрядно надоели мисс Мокридж со всей этой чепухой.

Джон Бойнтон Пристли

Опасный поворот

Опасный поворот
Джон Бойнтон Пристли

Библиотека драматургии Агентства ФТМ
После небольшого ужина в доме Роберта и Фреды Кэпланов все собрались в гостиной. Приглашенных было немного – брат Фреды со своей женой Бетти и пара близких человек из их фирмы. Олуэн узнала шкатулку и сказала, что ее ей показывал Мартин, застрелившийся год назад брат Роберта. Фреда сказала, что она не могла ее видеть, поскольку Мартин получил шкатулку в день смерти, уже после того, как Олуэн видела его в последний раз. Это недоразумение заинтересовало Роберта, которому захотелось докопаться до правды. Однако секретов у его гостей оказалось больше, чем он ожидал.

Джон Бойтон Пристли

Опасный поворот

Пьеса в трех действиях

Действующие лица

Роберт Кэплен.

Фреда Кэплен.

Бетти Уайтхаус.

Гордон Уайтхаус.

Олуэн Пиил.

Чарлз Тревор Стэнтон.

Мод Мокридж.

Гостиница в доме Кэпленов в Чентбери-Клоуз. После ужина. Второе и третье действия происходят там же.

Действие первое

Когда поднимается занавес, на сцене темно. И вдруг – приглушенный револьверный выстрел, вслед ему отчаянный женский крик, минута тишины. Потом Фреда насмешливо произносит: «Ну, все!» – и включает свет над камином. Теперь видно – ей под тридцать, она хороша собой и полна жизни. Еще с минуту она остается у камина. В кресле перед камином сидит Олуэн, сверстница Фреды, темноволосая, с тонкими чертами лица.

На кушетке полулежит Бетти, совсем юная и очень хорошенькая; посреди комнаты расположилась в кресле мисс Мокридж – в точности такая, какой представляешь себе модную литературную даму средних лет.

Все они в вечерних платьях и, дожидаясь оставшихся покурить мужчин, явно только что слушали радио. Фреда направилась было к столу, готовая выключить приемник, и тут чисто профессиональным тоном начинает говорить диктор.

Диктор. Вы слушали написанную специально для радиовещания пьесу в восьми картинах мистера Хэмфри Стоуэта под названием «Не будите спящего пса».

Фреда(медленно подходит к столу). Вот так-то. Надеюсь, вы не очень скучали, мисс Мокридж?

Мисс Мокридж. Нимало.

Бетти. Не люблю я слушать пьесы и занудные разговоры. Я люблю музыку для танцев, и Гордон тоже.

Фреда(выключая радио). Знаете, мисс Мокридж, мой брат Гордон нас изводит – не успеет к нам прийти, сразу бросается ловить музыку для танцев.

Бетти. Я обожаю выключать всяких важничающих надутых болтунов, щелк – и нет его.

Мисс Мокридж. Как, он сказал, называлась эта пьеса?

Олуэн. «Не будите спящего пса».

Мисс Мокридж. При чем тут спящий пес?

Бетти. А при том: не надо ничего трогать, тогда не услышишь лишнего.

Фреда. Чего не услышишь?

Бетти. Лжи, ведь все они лгали. Не сейчас, так прежде.

Мисс Мокридж. Сколько сцен мы пропустили?

Олуэн. Кажется, пять.

Мисс Мокридж. Наверное, в тех сценах они нагромоздили горы лжи. Потому он так и рассердился, этот муж.

Бетти. А кто из них был муж? Тот, который говорил в нос, будто у него насморк?

Мисс Мокридж(с живостью). Ну да, который гнусавил, а потом ушел и застрелился. Право же, это настоящая драма.

Фреда. Пожалуй, слишком насморочная.

Мисс Мокридж. Насморк – тоже драма.

Все смеются, и тут же приглушенно доносится взрыв смеха из столовой.

Бетти. Слышите, как весело нашим мужчинам?

Мисс Мокридж. Наверно, их насмешила какая-нибудь непристойность.

Бетти. Нет, просто они сплетничают. Мужчины – отчаянные сплетники.

Фреда. Еще бы.

Мисс Мокридж. Так и должно быть. Сплетен не любят только равнодушные люди. Нет уж, пускай мои издатели сплетничают вовсю.

Бетти. Да, но наши сплетники притворяются, будто заняты делом.

Фреда. У них появился отличный предлог, ведь они теперь все трое – директора фирмы.

Мисс Мокридж. Да, конечно. Мисс Пиил, мне кажется, вам надо бы выйти замуж за мистера Стэнтона.

Олуэн. Да? Почему это?

Мисс Мокридж. Для полноты картины. Тогда здесь было бы три такие нежные супружеские четы. За ужином я все время об этом думала.

Фреда. Как вам это нравится, Олуэн?

Действующие лица:

Роберт Кэплен

Фреда Кэплен

Бетти Уайтхауз

Гордон Уайтхауз

Олуэн Пиил

Чарлз Трэвор Стэнтон

Мод Мокридж

Место действия – гостиная в доме Кэпленов в Чантбари Клоэ. Время – после обеда. Декорация – одна на все три действия.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Занавес поднимается – на сцене темно. Раздается приглушенный выстрел из револьвера, сразу же за ним – женский крик, и наступает мертвая тишина. После короткой паузы слышится несколько ироничный голос Фреды: «Ну–с, вот и все!» – и зажигается свет над камином, освещающий гостиную. Фреда стоит у камина: это молодая, красивая, жизнерадостная женщина, лет тридцати. Перед камином сидит Олуэн, интересная брюнетка, одних лет с Фредой. Невдалеке от нее, растянувшись на кушетке, лежит Бетти, молоденькая и очень хорошенькая женщина. Посреди комнаты, удобно устроившись в кресле, сидит мисс Мокридж – писательница, элегантная, средних лет, с типичной для женщин ее профессии внешностью. Все они в вечерних туалетах и, очевидно, только что слушали радиопередачу (радиоприемник стоит тут же на столе) , поджидая мужчин, задержавшихся в столовой. Фреда собирается подойти к приемнику, чтобы выключить его, – в этот момент раздается типично дикторский голос.

Диктор. Вы только что прослушали пьесу в восьми картинах «Спящий пес!», написанную специально для нас Хэмфри Стотом.

Фреда (медленно подходя к радио) . Вот и все. Надеюсь, вам не было скучно, мисс Мокридж?

Мисс Мокридж. Ничуть.

Бетти. Не люблю этих пьес, с их нудными разговорами. Мне, как и Гордону, больше нравится танцевальная музыка.

Фреда (выключая приемник) . Вы знаете, мисс Мокридж, всякий раз, когда мой брат Гордон наведывается сюда, он изводит нас танцевальной музыкой по радио.

Бетти. Я обожаю выключать все эти торжественные, напыщенные разглагольствования – вот так, взять и оборвать их.

Мисс Мокридж. Как называлась эта пьеса?

Олуэн. «Спящий пес!».

Мисс Мокридж. При чем тут пес?

Бетти. А при том, что не надо мешать лгать.

Фреда. Кому – мешать лгать?

Бетти. Ну, как же, все они врут, так ведь? И врали.

Мисс Мокридж. Сколько сцен мы пропустили?

Олуэн. Кажется, пять.

Мисс Мокридж. Представляю, сколько же вранья было в этих сценах. Понятно, отчего этот человек так обозлился. Я имею в виду мужа.

Бетти. Но который же из них был мужем? Не тот ли, что говорил таким гнусавым голосом, точно у него полипы в носу?

Мисс Мокридж (живо) . Да, тот самый, с полипами, он–то взял и застрелился. Жаль.

Фреда. Из–за полипов.

Мисс Мокридж. И из–за полипов – жаль!

Все смеются. В этот момент из столовой доносится приглушенный мужской смех.

Бетти. Послушайте только этих мужчин.

Мисс Мокридж. Смеются, наверное, над какой–нибудь непристойностью.

Бетти. Куда там, просто сплетничают. Мужчины обожают посплетничать.

Фреда. Еще бы.

Мисс Мокридж. Ну и пусть их, на здоровье! Люди, не любящие сплетен, обычно не интересуются своими ближними. Я очень хотела бы, чтобы мои издатели любили посплетничать.

Бетти. При этом мужчины делают вид, что заняты делом.

Фреда. У наших теперь прекрасный предлог для сплетен: все трое стали директорами фирмы.

Мисс Мокридж. Ну да, разумеется. Мисс Пиил, мне кажется, вам следовало бы выйти замуж за мистера Стэнтона.

Олуэн. О, зачем же?

Мисс Мокридж. Для полноты картины. Тогда здесь были бы три супружеские пары, обожающие друг друга. Я все время думала об этом за обедом.

Фреда. Что, попались, Олуэн?

Мисс Мокридж. Я сама бы не прочь за него выйти, чтобы только стать одним из членов вашего очаровательного кружка. Вы удивительно миленькая маленькая компания.

Фреда. Мы?

Мисс Мокридж. А разве нет?

Фреда (чуть–чуть насмешливо) . «Миленькая маленькая компания». Как это ужасно!

Мисс Мокридж. Ничуть не ужасно. Просто прелестно.

Фреда (улыбаясь) . Звучит несколько слащаво.

Бетти. Да. Смахивает на Диккенса или рождественские открытки.

Мисс Мокридж. И ничего в этом нет плохого. В наш век это даже чересчур хорошо и не похоже на правду.

Фреда (видимо, забавляясь ее тоном) . Да неужели?

Олуэн. Я не знала, что вы такая пессимистка, мисс Мокридж.

Мисс Мокридж. Не знали? Тогда вы, видимо, не читаете отзывов на мои книги, а следовало бы, поскольку вы работаете у моих издателей. Я пожалуюсь на это моим трем директорам, когда они вернутся. (С коротким смешком.) Разумеется, я пессимистка. Но не поймите меня превратно. Я только хотела сказать, что у вас тут чудесно!

Фреда. Да, здесь довольно мило. Нам посчастливилось.

Олуэн. Здесь восхитительно. Ненавижу уезжать отсюда. (Мисс Мокридж.) Знаете, я теперь занята в городской конторе издательства… не так, как прежде, когда я работала здесь, в типографии. Но я приезжаю сюда при малейшей возможности.

Мисс Мокридж. Я вас вполне понимаю. Должно быть, удивительно приятно жить вот так – всем вместе.

Бетти. Да, неплохо.

Мисс Мокридж (Фреде) . Но мне почему–то кажется, вам всем недостает вашего деверя. Он ведь тоже часто приезжал сюда к вам?

Фреда (которой это замечание явно неприятно) . Вы говорите о Мартине, брате Роберта?

Мисс Мокридж. Да, о Мартине Кэплене. Я в то время была в Америке и так толком и не поняла, что же с ним случилось. Похоже, что–то ужасное?

Неловкое молчание – Бетти и Олуэн смотрят на Фреду.

Мисс Мокридж. (Переводит взгляд с одной на другую.) О, кажется, это был бестактный вопрос. Со мной всегда вот так.

Фреда (очень спокойно) . Нет, нисколько. Это было большим потрясением для нас в свое время, но теперь немного улеглось. Мартин застрелился. А случилось все почти год назад, точнее, в июне прошлого года, но не здесь, а в Фоллоус–Энде, в двадцати милях отсюда. Он там снимал коттедж.

Мисс Мокридж. О да, это ужасно. Мне кажется, я видела его всего раза два. Помню, я нашла его чрезвычайно интересным и очаровательным. Он ведь был очень красив собой, не правда ли?

Входят Стэнтон и Гордон. Стэнтону – около сорока, манера обращения его несколько нарочитая, речь слегка ироническая. Гордон – молодой человек лет двадцати с небольшим, очень симпатичный, хотя и несколько неуравновешенный.

Олуэн. Да, очень красив.

Стэнтон (со снисходительной улыбкой) . Кто это очень красив?

Фреда. Успокойтесь, не вы, Чарлз.

Стэнтон. А можно узнать кто или это большой секрет?

Гордон (беря Бетти за руку) . Они говорили обо мне, Бетти, почему ты позволяешь им так грубо льстить твоему мужу? И тебе не стыдно, моя милая?

Бетти (держа его за руку) . Мой дорогой, я убеждена, что ты слишком горячо сплетничал и выпил лишнего. У тебя лицо пунцовое и даже припухло, ну совсем преуспевающий финансист.

Входит Роберт. Ему немного больше тридцати. Он может служить образцом здорового, привлекательного мужчины. Можно не всегда с ним соглашаться, но все же он невольно будет внушать вам симпатию.

Роберт. Простите, что запоздал, но всему виною твой проклятый щенок, Фреда.

Фреда. О, что он еще натворил?

Роберт. Пытался сожрать рукопись нового романа Сони Вильям. Я боялся, что его стошнит. Вы видите, мисс Мокридж, как мы отзываемся о вас, авторах.

Мисс Мокридж. Я уже привыкла. Я говорила только что, какой очаровательный тесный кружок составляете все вы.

Роберт. Мне чрезвычайно приятно, что вы так думаете.

Мисс Мокридж. Я нахожу, что вам очень посчастливилось.

Роберт. Да, так оно и есть.

Стэнтон. Тут дело не в счастье, мисс Мокридж. Видите ли, случилось так, что мы все оказались людьми с легким, уживчивым характером.

Роберт (шутливо, пожалуй, – слишком шутливо) . Кроме Бетти – у нее характер бешеный.

Джон Бойнтон Пристли написал свою дебютную пьесу в 1932 году. "Опасный поворот" громко взошел на и завоевал популярность. Жанр произведения можно обозначить как детектив в закрытой комнате.

Об авторе

Пристли родился в Брадфорде в 1894 году. Его отец был провинциальным учителем. Писатель был на армейской службе во время Первой мировой войны, после ее окончания поступил в Кембридж.

Писал романы, самый известный из которых - "Добрые товарищи". Написал более 40 пьес и стал одним из самых популярных английских драматургов.

Умер в 1984 году в Стратфорде-на-Эйвоне.

Сюжет

На приеме у совладельца издательства Роберта Кэплена вскрываются интересные подробности самоубийства его брата, которое произошло год назад.

Хозяин дома начинает расследование, в ходе которого одна за другой раскрываются тайны присутствующих. Сюжет "Опасного поворота" строится на откровениях основных персонажей. Всплывают на поверхность такие тайны из жизни героев, как кража, измены, попытка изнасилования.

Подробности самоубийства брата Роберта в итоге раскрываются, но жизнь тех, кто присутствовал при этом, больше никогда не будет прежней.

Главные герои "Опасного поворота"

  • Роберт, совладелец английского издательства. Действие пьесы происходит в его доме.
  • Фреда Кэплен, его жена.
  • Гордон Уайтхауз, компаньон Роберта, брат Фреды.
  • Бетти Уайтхауз, его жена.
  • Олуэн Пиил, работница издательства.
  • Чарльз Тревор Стэнтон - новоиспеченный директор издательства.
  • Мод Мокридж - писательница.

В пьесе 7 основных героев, а также постоянно упоминается покойный брат Роберта - Мартин Кэплен.

Краткое содержание "Опасного поворота" Пристли. Действие первое

На обед к супругам Роберту и Фреде Кэплен приехали гости - родственники, друзья, сотрудники английского издательства, к которым относится и сам хозяин.

После торжественного обеда мужчины ведут разговор за столом, а женщины возвращаются в гостиную. До этого они слушали там радиопьесу «Спящий пес», но пока обедали, пропустили 5 сцен. В итоге дамы не могут понять смысл названия и финал. Им невдомек, почему постановка кончается смертельным выстрелом.

Олуэн Пиил считает, что спящий пес - это символ истины. Персонажу, который разбудил пса, открылась вся правда. Не выдержав ее, он пустил себе пулю в лоб. Мисс Мокридж упоминает случай с братом Роберта, Мартином Кэпленом, который год назад покончил жизнь самоубийством.

В гостиную заходят мужчины. Им интересно, о чем была пьеса. Разговор заходит о том, стоит ли вообще говорить правду или разумнее скрывать ее.

Мнения неоднозначны. Роберт Кэплен считает, что правда рано или поздно должна открываться. Стэнтон уверен, что такая позиция равнозначна опасному повороту на высокой скорости. Хозяйка дома предлагает всем папиросы и напитки, чтобы перевести тему разговора.

Фреда открывает красивую шкатулку с папиросами. Олуэн упоминает, что видела ее у Мартина Кэплена. Но Фреда уверена, что это невозможно, ведь у Мартина она оказалась за неделю до самоубийства, то есть после того, как Олуэн и Мартин встретились последний раз.

Олуэн не спорит с хозяйкой. Заинтересовавшись темой, Роберт настаивает на продолжении разговора.

Выясняется, что Фреда вручила Мартину шкатулку прямо в день самоубийства. А после этого брата Роберта посетила Олуэн по какому-то очень важному вопросу. Причем обе женщины раньше никому не говорили об этом, даже следствию.

Роберт находится в замешательстве. Он хочет выяснить все подробности этой истории и не собирается завершать разговор. Бетти, ссылаясь на головную боль, просит мужа, чтобы они отправились домой. Мод Мокридж и Стентон тоже уехали, так что остаются только Олуэн, Роберт и Фреда.

Выясняется, что Олуэн в тот роковой день поехала к Мартину, чтобы выяснить, кто из двух братьев похитил ее чек на 500 фунтов стерлингов.

Считается, что это был Мартин, поэтому-то он и свел счеты с жизнью. Но Олуэн высказывает подозрения относительно Роберта. Последний возмущен, ведь всегда считал девушку своим близким другом.

В разговор вмешивается Фреда. Она говорит Роберту, что он слеп, если не замечает, что Олуэн в тайне влюблена в него. Девушка соглашается, что так оно и есть. Поэтому она и молчала во время последнего разговора с Мартином. Ведь тот уверял, что виновен Роберт, о чем ему сказал Стэнтон.

Роберт потрясен, ведь и ему Стэнтон говорил то же самое, но про Мартина.

Фрэда и Роберт решают, что именно Стэнтон является вором, ведь кроме него и братьев никто не знал о деньгах.

Роберт звонит Стэнтону и просит его вернуться, чтобы окончательно разобраться в этом деле.

Действие второе

Стэнтон возвращается вместе с Гордоном и под напором признается, что совершил кражу. Ему очень нужны были деньги, Стэнтон уверяет, что надеялся вскоре их вернуть.

Но внезапно застрелился Мартин, и все решили, что причиной была украденная сумма и страх перед разоблачением. Стэнтон решил воспользоваться случаем и умолчать про кражу.

Фреда и Гордон рады, что Мартин тут не при чем. Они осуждают Стэнтона, но тому тоже есть что сказать.

Он готов открыть все, что знает о Мартине, чтобы помочь разобраться в причинах его самоубийства. Стэнтон раскрывает, что Фреда имела любовную связь с Мартином.

Она не отрицает этого. Фреда говорит, что не смогла закончить отношения с Мартином даже после свадьбы с Робертом. Но первый брат не испытывал к ней любви, так что она оставалась со вторым.

Олуэн признается, что ей противен Мартин, его интриги, поэтому она испытывает к покойному ненависть. Гордон любил Мартина, по этой причине остро воспринимает такое заявление. Между ними завязывается ссора.

Действие третье

Внезапно Олуэн признается, что это она убила Мартина. Но девушка уверяет, что сделала это случайно.

Далее она погружается в воспоминания о том вечере. Олуэн пришла к Мартину, когда он был один. Ей показалось, что он слишком веселый и находится под действием наркотиков. Сначала он стал говорить неприятные вещи про нее. Обзывал ее чопорной старой девой и призывал поддаться желанию, которое она испытывает по отношению к нему.

Когда он предложил девушке снять платье, Олуэн, возмущенная таким поведением, попыталась уйти. Но он перекрыл ей выход и достал револьвер.

Началась борьба, мужчина пытался сорвать платье с Олуэн, но она схватила его за руку и развернула пистолет. Мартин случайно сам нажал на курок и упал замертво.

В гостиной все шокированы услышанным, но они решают сохранить эту историю в тайне, чтобы не подставлять Олуэн. Стэнтон давно догадывался о ее причастности, так как нашел на месте преступления кусочек ткани с платья девушки. Но при этом он всегда уважал Олуэн и считал ее нравственной и порядочной.

К этому времени Бетти тоже появилась в гостиной, и Роберт интересуется, правда ли то, что она любовница Стэнтона. Та признается, что так и есть, а свой брак с Гордоном она ненавидит.

Со Стэнтоном она стала встречаться из-за отвратительных отношений с мужем. К тому же любовник дарил ей хорошие дорогие подарки. Для этого ему и нужны были деньги.

Роберт тоже совершает признание - он любит Бетти. Но та уверена, что он просто видит в ней красивый образ, коим она на самом деле не является.

Роберт и Гордон заявляют Стэнтону, что больше не хотят иметь с ним ничего общего. Они требуют его увольнения из издательства и возврата украденных денег.

Роберт пьет виски и говорит о том, что его мир рухнул по вине Стэнтона, испарились последние иллюзии, все теперь пусто и бессмысленно.

Финал

Роберт покидает комнату в ужасно подавленном состоянии.

Фреда вспоминает, что у мужа есть пистолет. Олуэн отправляется к Роберту, чтобы предотвратить катастрофу.

"Нет! Это не может случиться. Это никогда не случится!" - восклицает Олуэн.

Финал "Опасного поворота" Пристли отсылает нас к началу.

Свет снова медленно загорается. На сцене все четыре женщины. Они говорят о пьесе «Спящий пес» и ее концовке. Вскоре из столовой выходят мужчины, снова завязывается тот же разговор, что и в начале пьесы.

Опять они пытаются разобраться в смысле названия «Спящий пес», спорят о правде и лжи, а Фреда берет шкатулку с папиросами. Олуэн узнает ее, но далее разговор непринужденно поворачивает в другое русло.

Гордон прокручивает радиоволны в поисках музыки для танцев, Олуэн с Робертом пляшут фокстрот под названием «Все могло быть иначе».

Всем очень весело, радость и улыбки на лицах, музыка играет все громче.

Занавес опускается.

Основная идея пьесы

При анализе «Опасного поворота» Пристли в первую очередь обращают внимания на концепцию правды и лжи, изложенную в пьесе.

Один из героев утверждает, что говорить правду - это равнозначно опасному повороту на высокой скорости. И последующие события, где вскрывается вся истина, действительно приводят к трагическим последствиям.

Но идея пьесы вовсе не в том, что правду надо скрывать. Героиня по имени Олуэн высказывает важные для понимания пьесы мысли. Правда не была бы опасной, если бы люди изначально были готовы быть искренними, открывая свои изъяны и недостатки.

Вырванная из общего контекста правда может прозвучать ужасно, но она не учитывает обстоятельства жизни человека и то, что у него на душе. Такая полуправда, как бы отвратительно она не звучала, никогда не поможет понять человека.

Сложность вопроса заключается еще и в том, что человек часто сам не может себя понять, не умеет быть искренним с самим собой.

Другая идея, которую Джон Бойнтон Пристли вложил в эту и другие свои пьесы, - это общая взаимозависимость людей. Их добрые и злые поступки рождают цепь событий, а чем они закончатся, угадать невозможно.

Фильм "Опасный поворот" 1972 года по пьесе Пристли был снят режиссером Владимиром Басовым. Он сам сыграл одну из главных ролей в этой ленте. Также в фильме снялись Юрий Яковлев, Руфина Нифонтова.

Картина состоит из трех серий и длится 199 минут.

Судьба произведения

"Опасный поворот" Пристли шел на сценах многих театров по всему миру. Но сам автор не очень любил свое первое творение. Он считал, что драматическая техника, показанная в произведении, слишком отточенная и безупречная.

И хотя герои обрисованы ярко и правдоподобно, автор и некоторые режиссеры находили характеры слишком плоскими.

Пьеса "Опасный поворот" Пристли и сейчас пользуется популярностью у публики. Ее часто ставят в любительских и профессиональных театрах. Также вышло несколько экранизаций в разных странах. В России фильм "Опасный поворот" 1972 года до сих пор высоко оценивается критиками и зрителями.

Джон Бойнтон Пристли


Опасный поворот

J.B.Priestley. Dangerous Corner, A Play in Three Acts (1932) .


Действующие лица:

Роберт Кэплен .

Фреда Кэплен .

Бетти Уайтхауз .

Гордон Уайтхауз .

Олуэн Пиил .

Чарлз Трэвор Стэнтон .

Мод Мокридж .


Место действия – гостиная в доме Кэпленов в Чантбари Клоэ. Время – после обеда. Декорация – одна на все три действия.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Занавес поднимается – на сцене темно. Раздается приглушенный выстрел из револьвера, сразу же за ним – женский крик, и наступает мертвая тишина. После короткой паузы слышится несколько ироничный голос Фреды: «Ну-с, вот и все!» – и зажигается свет над камином, освещающий гостиную. Фреда стоит у камина: это молодая, красивая, жизнерадостная женщина, лет тридцати. Перед камином сидит Олуэн, интересная брюнетка, одних лет с Фредой. Невдалеке от нее, растянувшись на кушетке, лежит Бетти, молоденькая и очень хорошенькая женщина. Посреди комнаты, удобно устроившись в кресле, сидит мисс Мокридж – писательница, элегантная, средних лет, с типичной для женщин ее профессии внешностью. Все они в вечерних туалетах и, очевидно, только что слушали радиопередачу (радиоприемник стоит тут же на столе) , поджидая мужчин, задержавшихся в столовой. Фреда собирается подойти к приемнику, чтобы выключить его, – в этот момент раздается типично дикторский голос.


Диктор . Вы только что прослушали пьесу в восьми картинах «Спящий пес!», написанную специально для нас Хэмфри Стотом.

Фреда (медленно подходя к радио) . Вот и все. Надеюсь, вам не было скучно, мисс Мокридж?

Мисс Мокридж . Ничуть.

Бетти . Не люблю этих пьес, с их нудными разговорами. Мне, как и Гордону, больше нравится танцевальная музыка.

Фреда (выключая приемник) . Вы знаете, мисс Мокридж, всякий раз, когда мой брат Гордон наведывается сюда, он изводит нас танцевальной музыкой по радио.

Бетти . Я обожаю выключать все эти торжественные, напыщенные разглагольствования – вот так, взять и оборвать их.

Мисс Мокридж . Как называлась эта пьеса?

Олуэн . «Спящий пес!».

Мисс Мокридж . При чем тут пес?

Бетти . А при том, что не надо мешать лгать.

Фреда . Кому – мешать лгать?

Бетти . Ну, как же, все они врут, так ведь? И врали.

Мисс Мокридж . Сколько сцен мы пропустили?

Олуэн . Кажется, пять.

Мисс Мокридж . Представляю, сколько же вранья было в этих сценах. Понятно, отчего этот человек так обозлился. Я имею в виду мужа.

Бетти . Но который же из них был мужем? Не тот ли, что говорил таким гнусавым голосом, точно у него полипы в носу?

Мисс Мокридж (живо) . Да, тот самый, с полипами, он-то взял и застрелился. Жаль.

Фреда . Из-за полипов.

Мисс Мокридж . И из-за полипов – жаль!


Все смеются. В этот момент из столовой доносится приглушенный мужской смех.


Бетти . Послушайте только этих мужчин.

Мисс Мокридж . Смеются, наверное, над какой-нибудь непристойностью.

Бетти . Куда там, просто сплетничают. Мужчины обожают посплетничать.

Фреда . Еще бы.

Мисс Мокридж . Ну и пусть их, на здоровье! Люди, не любящие сплетен, обычно не интересуются своими ближними. Я очень хотела бы, чтобы мои издатели любили посплетничать.

Бетти . При этом мужчины делают вид, что заняты делом.

Фреда . У наших теперь прекрасный предлог для сплетен: все трое стали директорами фирмы.

Мисс Мокридж . Ну да, разумеется. Мисс Пиил, мне кажется, вам следовало бы выйти замуж за мистера Стэнтона.

Олуэн . О, зачем же?

Мисс Мокридж . Для полноты картины. Тогда здесь были бы три супружеские пары, обожающие друг друга. Я все время думала об этом за обедом.

Фреда . Что, попались, Олуэн?

Мисс Мокридж . Я сама бы не прочь за него выйти, чтобы только стать одним из членов вашего очаровательного кружка. Вы удивительно миленькая маленькая компания.

Фреда . Мы?

Мисс Мокридж . А разве нет?

Фреда (чуть-чуть насмешливо) . «Миленькая маленькая компания». Как это ужасно!

Мисс Мокридж . Ничуть не ужасно. Просто прелестно.

Фреда (улыбаясь) . Звучит несколько слащаво.

Бетти . Да. Смахивает на Диккенса или рождественские открытки.

Мисс Мокридж . И ничего в этом нет плохого. В наш век это даже чересчур хорошо и не похоже на правду.

Фреда (видимо, забавляясь ее тоном) . Да неужели?

Олуэн . Я не знала, что вы такая пессимистка, мисс Мокридж.

Мисс Мокридж . Не знали? Тогда вы, видимо, не читаете отзывов на мои книги, а следовало бы, поскольку вы работаете у моих издателей. Я пожалуюсь на это моим трем директорам, когда они вернутся. (С коротким смешком.) Разумеется, я пессимистка. Но не поймите меня превратно. Я только хотела сказать, что у вас тут чудесно!

Фреда . Да, здесь довольно мило. Нам посчастливилось.

Олуэн . Здесь восхитительно. Ненавижу уезжать отсюда. (Мисс Мокридж.) Знаете, я теперь занята в городской конторе издательства… не так, как прежде, когда я работала здесь, в типографии. Но я приезжаю сюда при малейшей возможности.

Мисс Мокридж . Я вас вполне понимаю. Должно быть, удивительно приятно жить вот так – всем вместе.

Бетти . Да, неплохо.

Мисс Мокридж (Фреде) . Но мне почему-то кажется, вам всем недостает вашего деверя. Он ведь тоже часто приезжал сюда к вам?

Фреда (которой это замечание явно неприятно) . Вы говорите о Мартине, брате Роберта?

Мисс Мокридж . Да, о Мартине Кэплене. Я в то время была в Америке и так толком и не поняла, что же с ним случилось. Похоже, что-то ужасное?


Неловкое молчание – Бетти и Олуэн смотрят на Фреду.


Мисс Мокридж . (Переводит взгляд с одной на другую.) О, кажется, это был бестактный вопрос. Со мной всегда вот так.

Фреда (очень спокойно) . Нет, нисколько. Это было большим потрясением для нас в свое время, но теперь немного улеглось. Мартин застрелился. А случилось все почти год назад, точнее, в июне прошлого года, но не здесь, а в Фоллоус-Энде, в двадцати милях отсюда. Он там снимал коттедж.

Мисс Мокридж . О да, это ужасно. Мне кажется, я видела его всего раза два. Помню, я нашла его чрезвычайно интересным и очаровательным. Он ведь был очень красив собой, не правда ли?


Входят Стэнтон и Гордон. Стэнтону – около сорока, манера обращения его несколько нарочитая, речь слегка ироническая. Гордон – молодой человек лет двадцати с небольшим, очень симпатичный, хотя и несколько неуравновешенный.


Олуэн . Да, очень красив.

Стэнтон (со снисходительной улыбкой) . Кто это очень красив?

Фреда . Успокойтесь, не вы, Чарлз.

Стэнтон . А можно узнать кто или это большой секрет?

Гордон (беря Бетти за руку) . Они говорили обо мне, Бетти, почему ты позволяешь им так грубо льстить твоему мужу? И тебе не стыдно, моя милая?

Бетти (держа его за руку) . Мой дорогой, я убеждена, что ты слишком горячо сплетничал и выпил лишнего. У тебя лицо пунцовое и даже припухло, ну совсем преуспевающий финансист.


Входит Роберт. Ему немного больше тридцати. Он может служить образцом здорового, привлекательного мужчины. Можно не всегда с ним соглашаться, но все же он невольно будет внушать вам симпатию.


Роберт . Простите, что запоздал, но всему виною твой проклятый щенок, Фреда.

Фреда . О, что он еще натворил?

Роберт . Пытался сожрать рукопись нового романа Сони Вильям. Я боялся, что его стошнит. Вы видите, мисс Мокридж, как мы отзываемся о вас, авторах.

Мисс Мокридж . Я уже привыкла. Я говорила только что, какой очаровательный тесный кружок составляете все вы.

Роберт . Мне чрезвычайно приятно, что вы так думаете.

Мисс Мокридж . Я нахожу, что вам очень посчастливилось.

Роберт . Да, так оно и есть.

Стэнтон . Тут дело не в счастье, мисс Мокридж. Видите ли, случилось так, что мы все оказались людьми с легким, уживчивым характером.

Роберт (шутливо, пожалуй, – слишком шутливо) . Кроме Бетти – у нее характер бешеный.

Стэнтон . Это потому, что Гордон недостаточно часто колотит ее!