Братья теренций. Публий теренций афр. Теренций - братья

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Теренций
Братья

Теренций

Перевод с латинского А. В. Артюшкова

ДИДАСКАЛИЯ

Начинается комедия Теренция "Братья". Греческая, Мевавдра. Представлена на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла, (которые) дали Квинт Фабий Максим и Публий Корнелий Сципион Африканский. Играл Луций Амбивий Турпион. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, всюду на сарранских флейтах. Сочинена шестой, в консульство Марка Корнелия Цетега и Луция Аннция Галла.

ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

Имел Демея сыновей двух; отдал он

Зсхина Микиону, брату, в сыновья,

Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку

Влюбился, и от старого отца скрывал

Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь

Переносил он на себя, в конце концов

У сводника арфистку отнял. Бедную

Гражданку обесчестил он же, слово дав

На ней жениться. Тяжко переносит все

10 И сердится Демея. В скором времени

Открылась правда; женится Эсхин на ней,

А Ктесифон владеет той арфисткою.

Mикион, старик

Демея, брат его

Саннион, сводник

Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом

Парменон |

} рабы Микиона

Ктесифон, брат Эсхина

Состpата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина

Кантара, старуха, кормилица Состраты

Гета, раб Состраты

Гегион, старик, родственник Состраты

Памфила, девушка, дочь Состраты

Дpомон, раб Микиона

Когда поэт заметил, что завистники

Следят со злобой за его творением

B что хулить готовы уж противники

Комедию, которую сыграть хотим,

Решил он о себе дать показание.

Вы будете над ним при этом судьями,

Хвалы он стоит или порицания.

Имеется Дифилова комедия,

Заглавием она "",

А в переделке Плавта "Смерть совместная".

В тон греческой комедии есть юноша,

У сводника девицу отнимает он

10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым

В комедию "Adelphoe", перенес сполна

От слова и до слова; эта новая

Комедия у нас сейчас и ставится.

Узнавши все, судите, что тут, кража ли

Иль только место мы одно заимствуем,

Небрежно обойденное. А что твердят

Завистники, что будто люди знатные

И разделяют труд его писательский,

Им это бранью самой сильной кажется,

Для тех людей он, значит, привлекателен,

Которые и вам всем привлекательны,

И городу всему: ведь к их-то помощи

20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких,

Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед.

Вначале выйдут старики, расскажут часть,

Другую часть покажут в самом действии,

Пусть увеличит ваше беспристрастие

Стремление к работе у писателя.

Акт первый

SunapoJnhskonteV

(говорит к дому)

Старик! Эй, слушай! Этой ночью с ужина

Эсхин не возвратился, нет и тех рабов,

Которые за ним пошли. Да, верная

Пословица: когда уходишь из дому

Иль, доведется, где-нибудь задержишься,

То лучше над тобой пусть то исполнится,

30 Что скажет или про себя подумает

С досады на тебя жена сердитая,

Чем то, что мыслят нежные родители.

Задержишься – жена решит: влюбился, мол,

Или в него влюбились. Пьет и сам себя

Он тешит. Хорошо лишь одному ему,

А ей так плохо. Я вот – не вернулся сын

Чем ни встревожусь! Что ни передумаю!

Не простудился б! Не упал бы где-нибудь

Да не сломал чего-нибудь себе! Ох-ох!

Придет же человеку, право, в голову

Обзаводиться тем, что самого себя

Дороже станет! И притом не мой он сын,

40 А брата моего; а тот по склонностям

Отличен от меня еще был с юности.

Я городскую жизнь любил уютную,

Досуг и то, что счастьем почитается.

Женатым не был. Он – наоборот во всем.

В деревне жил всегда в суровой скупости,

Женился, родились два сына; я из них

Усыновил себе Эсхина, старшего,

Как своего воспитывал с младенчества,

Любил и холил, в нем моя отрада вся.

Одно мне это дорого. А чтоб и он

Ко мне имел такое ж отношение,

50 Стараюсь я заботливо, даю ему,

Уступки делаю и правом пользуюсь

Отцовским не во всем; и сына приучил

Я наконец, чтоб не скрывал он от меня

Своих поступков, как другие делают

Тайком от старших в увлеченьях юности.

Кто лгать привык и смело на обман отца

Идет, тот тем смелее проведет других.

Стыдом и чувством чести много легче нам

Детей сдержать, чем страхом, полагаю я.

Но брат мой не согласен тут ни в чем со мной.

60 Ко мне он часто с криками является:

"Зачем ты, Микион, нам губишь малого?

Зачем он пьет, влюбляется? Зачем ты сам

На это все его снабжаешь деньгами?

В нем поощряешь щегольство! Как ты нелеп!"

А сам суров он до несправедливости.

И очень заблуждается, по-моему,

И крепче, что на силе только держится,

Чем ту, что создается дружелюбием.

Мои же убеждения и правила:

Кто долг свой исполняет из-под палки, тот

70 Страшится до тех пор, покамест боязно,

Чтоб не узнали; если же появится

Надежда у него, что будет скрыто все,

Вернется снова к старым он наклонностям.

Но тот, кого ты привлечешь добром к себе,

Тот платит тем же, от души все делает:

Ты здесь ли, нет ли, будет одинаков он.

Отцовский долг скорее приучать детей

Все делать не из страха – доброй волею.

Отец и деспот этим-то и разнятся.

А кто того не может, пусть сознается,

Что вовсе не умеет управлять детьми.

А! Он и есть, о ком я говорил сейчас.

И в самом деле! Что-то слишком мрачен он!

Уверен я, браниться, как всегда, начнет,

80 Демея, видеть рад тебя здоровым я.

Демея, Микион

А, очень кстати, я тебя как раз ищу.

Него ты мрачен?

Вот вопрос! А что Эсхин,

Спросил бы. Мрачен...

Вот! Я так и знал. А что

Он сделал?

Сделал! Ни стыда совсем,

Ни страха у него нет, и закон ему

Не писан. Ну, там раньше что наделано,

Оставим. Вот недавно натворил чего!

Двери выломал и в дом чужой

Ворвался, самого избил хозяина

90 И домочадцев насмерть и любовницу

Отнял свою. Кричат все: возмутительный

Поступок! По дороге говорили мне

И сколько! На устах у всех. В конце концов,

Коль брать пример – за делом брата видит он

В деревне, бережливого и скромного!

За этим – нет, совсем того не водится,

Что говорю ему я, Микион, тебе

Я говорю: ты позволяешь портиться

Нет ничего несправедливее

Людей необразованных: лишь то они

Считают правильным, что сами делают.

К чему ты это?

А к тому, Демея, что

100 Об этом судишь ты совсем неправильно.

Скандала нет, поверь ты мне, для юноши

Гулять, кутить и двери хоть выламывать.

Ведь если мы с тобою так не делали,

Нам бедность не давала. Чем ты хвалишься?

Да тем, что делал только из-за бедности!

Несправедливо! Будь на что нам делать так,

Мы б делали; и будь ты человеком сам,

Теперь бы дал ты сыну так вести себя,

Покамест это в юности удобнее,

Чем позже, в годы менее пригодные,

110 Когда, дождавшись, вон тебя он выкинет.

Нет, ты меня доводишь до безумия!

Скандала нет в таких делах для малого?

Послушай, чтобы часто не твердить о том,

Усыновить ты сына своего мне дал,

Он стал моим и, если погрешает чем,

То именно передо мною. Больше всех

Тут я плачусь. Гуляет, кутит, душится

За мой все счет. Влюбляется? Покамест мне

Удобно, деньги будет получать с меня,

А станет неудобно, очень может быть,

Ему на дверь покажут. Двери выломал?

120 Поправят. Платье изорвал? Починится.

Да, слава богу, средства есть на то еще

И до сих пор не в тягость мне. Так, стало быть,

Оставь, не то давай судью третейского

Какого хочешь – докажу, что ты не прав

Гораздо больше здесь, чем я.

Беда! Учись

У тех отцовству, кто отцом умеет быть.

Природой – ты, по духу я скорей отец.

По духу? Ты?

Не продолжай, а то уйду.

Одно н то же слушать столько раз!

Меня заботит это.

И меня. Давай

130 Разделим мы заботу. Пусть тот сын тебе,

Мне – этот. Об обоих же заботиться

Обратно, значит, отданное требовать.

Так я полагаю.

Что ж! Коль так, пускай

Мотает, тратит, гибнет! Мне и дела нет!

И если хоть словечко после...

Сердишься

А ты не веришь? Я не требую

Назад того, что дал. А больно все-таки!

Я не чужой. Мешаю? Перестану, пусть!

Заботу об одном лишь сыне мне даешь?

Ну что ж, и то богам благодарение,

Что он таков, как видеть я хочу его,

А этот твой потом и сам почувствует!

140 Сказать о нем не хочется мне худшего.

Есть что-то... Хоть не все, конечно... Все-таки

Не очень мне приятно. Но показывать

Ему мне не хотелось огорчения.

Таков уж он: начнешь ли успокаивать,

Противоречить, гнев ли отводить его,

Он хоть и терпит это, но едва-едва.

А уж питать, поддерживать в нем вспыльчивость

Не то же ли, что вместе с ним безумствовать?

Да и Эсхин не вовсе перед нами прав.

В какую не влюблялся он прелестницу?

150 Кого он только не дарил? Недавно же

(Должно быть, все они ему прискучили)

Сказал, жениться хочет. Я надеялся,

Что юность откипела в нем, был рад тому,

И вот опять сначала! Не узнать ли мне,

В чем дело? Повидаться с ним на форуме.

Акт второй

Саннион, Эсхин, Вакхида (без речей), рабы

Граждане! Подайте помощь неповинному бедняге.

(Вакхиде)

Стой спокойно. И не надо озираться.

Нет опасности: пока я здесь, тебя не смеют тронуть.

Всем наперекор – ее я...

Как он ни подл, не пожелает раз еще избитым быть!

160 Эй, Эсхин! Чтоб не ссылаться, что мой нрав тебе неведом,

Сводник я.

Известно.

Но из самых добросовестных.

После извиняться станешь: обижать, мол, не хотел я.

Ни во что я не поставлю оправданий, так и знай!

Отстою свои права я! Словом не искупится

Сделанное делом. Знаю эти ваши отговорки:

"Жаль, что сделал так! Я клятву дам, что незаслуженно

Ты обижен". А со мной уж дерзко так расправились!

Ну, смелей, открой же двери.

Слушать не желаешь ты?

(Вакхиде)

Ну, и ты входи.

Парменон, поди сюда.

Слишком далеко! Поближе к этому! Вот так, теперь

470 Не смей и глаз сводить с меня, и только чуть кивну тебе,

Тотчас бей без замедленья в щеку кулаком его.

Посмотрим, как ты сделаешь.

Смотри вот!

(Раб бьет)

Отпусти ее!

Какая дерзость!

Берегись. Еще прибавят.

(Раб бьет)

Я не кивал, но лишний раз хватить – беды особой нет.

(Вакхиде)

Да что ж такое? Ты царем тут, что ли, сделался?

Будь царь я, разукрасил бы тебя за все я доблести.

Да что за дело до меня тебе?

Мне? Никакого нет.

Ты знаешь ли, кто я такой?

И даже не желаю знать.

Твое что тронул?

Тронул бы, порядком поплатился бы.

Но почему тебе ее? Я деньги за нее платил.

180 Не заводил бы лучше здесь у дома перебранки ты.

Ведь если будешь приставать, то втащат в дом тебя и так

Ремнями взлупят, до смерти!

Свободного? Ремнями?!

Ты негодяй! А говорят, свобода здесь для всех равна!

Довольно побесился. Эй, послушай, что скажу тебе.

Кто, я бесился или ты?

Оставь – и к делу.

К делу? Я?

К какому?

Хочешь ли, скажу в твоих я интересах?

Хочу. Но только что-нибудь скажи мне справедливое.

Ого! Несправедливого не хочет сводник от меня!

Я сводник, сознаюся в том, я пагуба всех юношей,

Клятвопреступник, язва, но тебе не наносил обид.

Еще б недоставало!

190 Но вернись к тому, что начал ты.

За двадцать мин ее купил ты (впрок чтоб не пошло тебе!)

Получишь ровно столько же.

Но если не желаю я

Совсем и продавать ее? Ты, что ль, принудишь?

Вовсе нет.

А я боялся!

Думаю, и вовсе продавать нельзя

Свободную. Законным ей путем хочу свободу дать.

Сам выбирай, взять деньги ли или к суду готовиться.

Подумай-ка, пока вернусь.

Юпитер! Не дивлюсь на тех,

Кто беситься начинает от обиды! Вытащил

Из дому, избил, насильно женщину мою увел,

Больше пятисот пощечин мне влепил, несчастному,

200 И за эту всю жестокость он с меня же требует,

Чтоб ему за ту же цену отдал, как купил, ее!

Впрочем, есть за ним заслуги, так он вправе требовать!

Пусть! Я сам того желаю, лишь бы деньги отдал он.

Это я, однако, бредить начал. Стоит мне сказать:

"Отдаю за столько", – тут же вызовет свидетелей,

Что я продал. Жди там денег! "Завтра! После! Вскорости!"

Я снесу и это, только б деньги дал, обида хоть.

Но я думаю, как дело есть, его и надо брать.

Раз за этот ты принялся промысел, от юношей

Получать обиды должен, и притом безропотно.

Да никто не дает! Напрасно этот начал я расчет!

Сир, Саннион

(говорит к дому)

Молчи! Я потолкую с ним самим; охотно примет он,

Да и останется еще доволен, как с ним обошлись.

(Санниону)

210 Что, Саннион, я слышу, ты повздорил с господином тут

Ссоры злой такой я никогда не видывал,

Как нынче между нас была. Он бил, я получал,

И до того, что оба мы устали.

Виноват ты сам.

А что же было делать мне?

Да уступил бы юноше.

Чего же больше? Рожу я ему подставил.

Знаешь, что

Скажу? Деньгами пренебречь подчас большая выгода!

Боялся уступить чуть-чуть, в угоду сделать юноше!

Глупец ты из глупцов, ей-ей! Да тут ли не барыш тебе?

Подумай-ка.

За денежки надежд не покупаю я.

220 Неделовой ты человек! Тебе ль людей приманивать?

Я верю, что так лучше бы, да не был никогда хитер

Настолько, чтоб не забирать все, что могу, наличными.

Ну, знаю я характер твой! Как будто уж так дороги

Тебе те двадцать мин! Никак не можешь уступить ему!

А между прочим, говорят, на Кипр ты уезжаешь?

Товару много закупил, отсюда взять туда с собой,

Корабль уж нанял? Знаю, ждешь отъезда с нетерпением?

Надеюсь, как вернешься, так займешься нашим делом...

Я ни ногою никуда! (Про себя.) Пропал! В таких надеждах ведь

Они все и затеяли!

Смущен! Загвоздку дал ему!

Злодейство! Вишь ты, в точку он попал как раз!

И много женщин куплено и сверх того

230 Отсюда кое-что еще везу на Кипр.

На рынок опоздать – весьма убыточно;

Оставить, отложить до возвращения

Пропало дело, станет! "Наконец-то ты

Явился! Где же был ты? И чего ты ждал?"

Так лучше прямо потерять, чем ждать теперь

Так долго или же потом судом искать!

Ну, высчитал, какая будет выгода?

И как не стыдно! Что Эсхин затеял-то!

Врасплох застав, желает отобрать ее!

(про себя)

Колеблется! (Вслух.) Одно я предложу тебе;

Подумай, может быть, и подходящее.

240 Гораздо лучше, чем тебе на риск идти.

Все сразу взять ли или потерять сполна

Уплату на две части раздели, а он

Мин десять кой-откуда наскребет.

Уж самый капитал теперь в опасности!

Вот нет стыда! Мне зубы расшатал совсем.

Вся в шишках от побоев голова моя.

Да сверх того и грабить? Никуда я, нет,

Как угодно. Я не нужен? Так

Да нет, я об одном прошу тебя,

Что б ни было, чем бегать по судам мне с ним,

По крайней мере пусть он мне хоть то отдаст,

За сколько мною куплена была она.

250 Я знаю, до сих пор моею дружбой ты

Не пользовался. Скажешь, что умею я

Благодарить и помнить.

Что же, сделаю

Охотно. Ктесифон идет! Возлюбленной

Как рад он!

Как же с просьбой?

Подожди чуть-чуть.

Ктесифон, Сир, Саннион

Ктесифон

Принять добро от всякого приятно, а особенно

От тех, кому естественно услугой нас порадовать.

О, брат мой, брат! Как мне тебя хвалить? Каких бы пышных слов!

Я ни набрал, а все-таки твои заслуги выше их.

Какое преимущество имею перед всеми я!

Достойного такого брата нет ни у кого нигде.

А, Ктесифон!

Ктесифон

Сир, где Эсхин?

Он дома, ждет тебя.

Ктесифон

Ктесифон

Да что? Им только жив я! Милый человек какой!

Всего на свете выше он мою поставил выгоду.

Все принял на себя; мою любовь, вину, все трудности!

Него еще?.. Но дверь скрипит.

Постой, да это он и есть!

Эсхин, Саннион, Ктесифон, Сир

А где же этот негодяй?

Меня он ищет! Вынес ли

С собою что-нибудь? Беда! Не вижу ничего в руках!

А, вот и кстати! Я тебя ищу. Что, Ктесифон?

Благополучно дело, так уж мрачность брось теперь свою.

Ктесифон

С таким-то братом как ее не бросить? Милый мой Эсхин!

Родной ты мой! Боюсь тебя в лицо хвалить: подумаешь,

270 Из лести это делаю, а не из благодарности.

Ну, глупый! Будто мы с тобой друг друга и не знаем. Брось

Одно мне грустно: поздно мы узнали, до того почти

Дошло, что весь хоть свет возьмись помочь тебе, не смог бы он.

Ктесифон

Мне стыдно было.

Глупость тут, не стыд: покинуть родину

Почти из пустяка! Сказать ведь стыдно! Боги упаси!

Ктесифон

Запутался.

А Саннион чем кончил с нами?

Стал ручным.

Ну, я на форум, с ним сведу расчет. А ты к ней в дом иди.

Настаивай!

Идем. Ведь он спешит на Кипр.

Не очень-то,

Не так уж занят, подожду.

Не бойся, отдадут тебе.

Но чтоб сполна.

Сполна отдаст. Молчи лишь да иди.

Ктесифон

Ктеснфон

Пожалуйста, скорее рассчитайтеся

С мерзавцем этим. Раздразнить его еще, пожалуй что,

И до отца дойдет; тогда пропал я окончательно.

Да успокойся! Дома с ней покамест позабавься тут,

Нам ложа постелить вели, готовить остальное все,

А я, дела окончивши, вернусь домой с припасами.

Ктесифон

Отлично. Раз нам повезло, день весело отпразднуем.

Акт третий

Сострата, Кантара

Сострата

Милая кормилица! Что ж это будет?

Вот вопрос!

Что будет! Да надеюсь я, отлично обойдется все.

Сострата

Но, милая моя, ведь боли только начинаются.

200 Да что за страх? Не видела родов ты? Не рожала, что ль?

Сострата

Беда! Нет никого при нас! Одни! И Геты с нами нет!

Ни за Эсхином некого послать нам, ни за бабкою.

Сам он явится, конечно; дня не пропускает он,

Чтоб не навестить.

Сострата

В беде мне он лишь утешение.

Лучше не могло и быть по нашим обстоятельствам,

Госпожа, что раз уже причинено насилье,

То к нему всего сильнее это и относится,

Благородному такому юноше, из важного

Дома и притом настолько к нам расположенному.

Сострата

Это так. Молю богов я, пусть нам сохранят его.

Гета, Сострата, Кантара

Дела какие! Если всем собраться на совет сейчас,

Ища спасенья от беды, которая обрушилась

На нас на всех: и на меня и на хозяйку с дочерью

300 Путей к спасенью не нашли б! О, горе мне, несчастному!

Вдруг сколько бед нагрянуло! Из них никак не вынырнешь!

Одиночество, неправда, бедность, стыд, насилие!

Сострата

Беда моя! Чего спешит так Гета? Перепуган чем?

Что за век! О род преступный! Человек бессовестный!

Ни словом данным не смущен, ни клятвою, ни жалостью,

Ни близостью родов для той несчастной, возмутительно

Самим им обесчещенной!

Сострата

О чем он это говорит?

Не понимаю!

Подойдем, Сострата, ближе.

310 Едва собой владею я! Горю от раздражения!

Хотелось бы мне встретиться со всею их фамилией,

Чтоб на нее свой гнев излить, все возмущенье свежее!

Ах, только бы им отомстить! Вот было б удовольствие!

У старика отнять бы жизнь: преступника он вырастил!

А Сира, подстрекателя, на части б разорвал его,

Схватил бы так вот, поперек, да головою о землю!

Пусть брызнет мозг на улицу!

Вырвал бы глаза мальчишке, вниз бы головой его!

Прочих – рвал и гнал, хватал бы, бил и опрокидывал!

Известием несчастным этим?

Сострата

Позовем. Эй! Гета!

Кто такой? Отстань.

Сострата

Сострата я.

Ты где? Тебя ищу.

Ты нужна мне, Очень кстати встретить, госпожа, тебя.

Сострата

Что с тобой? Ты чем испуган?

Горе мне!

Сострата

Куда спешишь,

Милый Гета? Да вздохни же.

Сострата

Вовсе что?

Мы пропали! Кончено!

Сострата

Да что такое? Вымолви.

Сострата

Уже – что, Гета?

Да Эсхин...

Сострата

Да что же с ним?!

Он чужой теперь нам!

Сострата

Как так? Почему? Пропала я!

Начал он любить другую.

Сострата

Горе злополучной мне!

Да, и не скрывает: явно отнял сам у сводника.

Сострата

Правда. Сам я видел этими глазами.

Сострата

330 Беда! Чему ж, кому же верить? Наш Эсхин! Вся наша жизнь!

В нем все надежды наши были! Как ведь клялся он,

Будто без нее не может дня прожить единого!

Как хотел он будущего сына поднести отцу

И молить его позволить взять ее женой себе!

Не плачь. Подумаем-ка лучше, как нам с этим дальше быть.

Стерпеть ли? Рассказать кому ли?

Сострата

Что ты! Ах, в уме ли ты!

Да разве говорить об этом можно?

Мне сдается, нет.

Уж дело показало ясно, он теперь чужой для нас,

И если разглашать повсюду, знаю, отопрется он,

Вся честь твоя, жизнь дочери – все будет под сомнением.

340 Но если и сознается, то, раз другую любит он,

Опасно нашу отдавать. И так и сяк молчать должны.

Сострата

Нет, ни за что!

Сострата

Все раскрою.

Что ты, право, делаешь?

Сострата

Да хуже ведь не может быть. Она же бесприданница,

А то, что ей вторым приданым было, то погублено.

Как девушку ее не выдашь. Вот что остается нам:

Коль отпираться станет он, вот перстень, ей им посланный,

Свидетель. Твердо знаю я, нет никакой вины за мной,

Ни денег, ни чего-нибудь еще нас недостойного

Тут вовсе не замешано. Нет, Гета, я на суд пойду.

350 Я что же, я согласен. Этот план получше будет твой.

Сострата

Ты поскорее к Гегиону, родственнику нашему,

Сходи и расскажи про нее. Он Симулу был лучший друг

И очень нас любил.

Да, лучше нет для нас защитника.

Сострата

А ты скорее, Кантара, сходила бы за бабкою;

Задержки не было б за ней, как будет нам нужна она.

Демея, Сир

Пропал я! Слышно, сын мой Ктесифон, и он

С Эсхином в похищении участвовал.

Вот не хватало мне еще такой беды,

Чтоб он того испортил, кто на что-нибудь

Годится! Где же мне его разыскивать?

Куда-нибудь в кабак зашел, я думаю.

350 Засел его негодник тот, наверное!

А, Сир идет. Узнаю от него, где сын.

Но он из той же шайки: чуть увидит, что

Ищу его, не скажет ни за что, подлец!

Показывать не надо.

По порядку все

Сказали старику мы, что случилося.

Уж так-то был он весел!

О Юпитер! Вот

Глупец какой!

Он сына похвалил, а мне

Был очень благодарен, что я дал совет.

Хоть лопнуть!

Отсчитал сейчас же денежки,

370 Полмины на расходы дал сверх этого.

Нашел я им местечко!

Эх ты! Вот кому

Давайте порученья! Позаботится!

Демея! Ты? А я не вижу. Как дела?

Дела! Я надивиться не могу на вас,

На ваше поведение!

Действительно,

Нелепое, сказать по правде, вздорное...

Очисти остальную рыбу всю, Дромон,

Угрю тому большому поплескаться дай

Немного. Очищать его, когда вернусь,

Не раньше.

Вот скандал!

И мне не нравится.

380 Бранюсь, бранюсь... Стефанион! Соления

Получше размочите эти.

Задачу, что ль, себе поставил он, хвалой

Считает ли, что губит сына? Горе мне!

Уж вижу день, мне кажется, как нищим он,

В наемники куда-нибудь сбежит.

Не только в том, чтоб видеть то, что под носом,

А чтоб предвидеть также и дальнейшее.

Ну что, у вас певичка эта?

Неужто дома хочет он держать ее?

390 Должно быть, судя по его безумию.

Что делается только!

Мягкость глупая

Отца и снисходительность нелепая.

За брата стыдно, на него досадно мне.

Да, между вами разница (не потому,

Что здесь ты, говорю я) преогромная:

Ты весь сполна разумность воплощенная.

А он – мечтатель вздорный. Ты позволил бы

Другому сыну делать так?

Позволил бы!

Да прежде чем взялся бы он за что-нибудь,

Я за шесть целых месяцев пронюхал бы!

Про бдительность свою хоть не рассказывай.

Да будет он таков, как я!

У всех отцов,

Каким желают видеть сына, так и есть!

Видал его ты нынче?

460 Это сына-то? (Про себя.)

Прогнать его в деревню! (Вслух.) О, я думаю,

Уж он давно в деревне, на работе.

Уверен ты?

Еще бы! Провожал его.

Отлично. Я боялся, не застрял бы тут.

И он при этом очень был рассержен.

На форуме на брата он обрушился

Из-за певички.

Все повыложил!

Отсчитывали деньги, вдруг является

И он. Кричать тут начал: "Что ты делаешь,

Эсхин? Позор! Ты этими поступками

Бесчестишь род наш!"

Плачу, ох, от радости!

410 "Не деньги губишь вовсе, губишь жизнь свою!"

Похож на предков! Дай ему здоровья бог!

Полон он уроков.

Где выучиться: дома.

Да, стараюсь я,

Учу без послабления, велю смотреть,

Как в зеркало, на жизнь других и брать с нее

Пример себе: "Вот так-то делай!"

Правильно.

"От этого беги".

"А это вот

Похвально".

"А за это вот бранят".

Прекрасно.

А затем...

Вот только некогда

420 Тебя мне слушать: рыбы раздобыл сейчас

По вкусу; страшно, как бы не испортилась.

Для нас, Демея, это – преступление

Такое ж, как для вас те упущения,

Что ты сказал. И сам я по возможности

Учу рабов-товарищей на тот же лад.

"Тут пересол! Сгорело! Мало вымыто!

Вот так. В другой раз помни". Так-то тщательно

Учу их всех по силе разумения.

В конце концов в кастрюли, словно в зеркало,

Велю смотреть. Нельзя без наставления.

430 И чувствую, что глупости мы делаем,

Но как же быть? По человеку ладишься!

Поумнее быть желаю вам.

Пойдешь в деревню?

Да, прямой дорогою.

И что тебе тут делать? Наставления

Твои прекрасны, но их тут не слушают.

Пришел сюда для сына. Он ушел уже

В деревню; значит, надо уходить и мне.

О нем одном забота на моих руках.

Брат хочет так – пусть смотрит за своим другим.

Кого вдали, однако, вижу? Гегион!

Земляк наш! Ну конечно, это он и есть.

440 Приятель с детства! Боги милосердные,

Большая скудость в гражданах таких у нас!

Вот человек старинной чести, доблести!

Вот люди, благу общему невредные!

Когда увидишь их, остатки доблестной

Породы, даже и теперь захочешь жить,

Дождусь-ка, потолкую, поздороваюсь.

Гегион, Гета, Демея, Памфил

О боги! Вот поступок возмутительный!

Да так ли?

Из этакой фамилии

Такое дело низкое! Эсхин! Эсхин!

Уж вот не по-отцовски!

(про себя)

Очевидно, он

450 Слыхал про ту певичку. Вот! Чужому боль,

Отец и знать не хочет! Ах-ах, был бы тут

Поблизости и слушал бы слова его!

Да, если не исправят все как следует,

То это дело даром не пройдет им, нет!

Надежда на тебя лишь, Гегион, у нас.

Один у нас ты: ты защитник, ты отец!

Тебе старик отец вручил нас при смерти.

Покинешь – мы погибли.

460 Погоди! постой!

Не сделаю! Нечестно это было бы!

Ну, подойду... Привет мой, Гегион, тебе!

А я тебя и сам искал. И мой привет.

В чем дело?

Старший сын твой, тот, которого

Ты брату отдал, твой Эсхин, творит дела

Дурные и совсем не благородные.

Знавал ты Симула, приятеля

И сверстника?

Ну как не знать!

Так дочь его

Он обесчестил.

Стой, еще не все,

Ты худшего не слышал.

Есть и хуже что?

Да, есть. Одно стерпеть бы можно как-нибудь:

470 Влияла ночь, любовь, вино и молодость.

Все люди! Но пришел он после этого

По доброй воле к матери той девушки,

В слезах, прося, моля и с обещанием

Под клятвою, что он ее женой возьмет.

Прощен. Молчат. Поверили. А девушка

Беременна, пошел девятый месяц уж.

Молодчик вдруг певичку с божьей помощью

Завел себе! С ней будет жить! А эту – прочь.

Да верно ли?

А матери свидетельство?

А девушки? А лучше – дело самое?

480 Да сверх того и Гета – для раба ведь он

Не плох и не ленив, он пропитание

Семье всей добывает, – вот возьми его,

Веди, вяжи и дело все разведывай.

Пытай хоть, если что не так. Но ведь Эсхин

И сам не отречется. Подавай его!

(про себя)

Как стыдно! Что мне делать? Что ответить им?

(за сценой)

Беда моя! Какая боль! На части рвет!

Юнона, помоги мне! О, спаси меня!

Вот! Очевидно, роды!

Да, конечно.

490 Демея! К чести вашей то мольба. На что

Закон вас принуждает, добровольно то

Ей дайте. Да свершится так, молю богов!

А если не хотите, то, Демея, сам

Я защищу умершего и дочь его!

Мне родственником был он, с малолетства мы

Воспитаны, в войне и мире рядом шли,

Терпели вместе бедность величайшую.

Поэтому на все пойду, все сделаю,

Все испытаю, душу положу скорей,

Чем их покину. Что же ты ответишь мне?

Я брата повидаю, Гегион.

500 Да, но...

Ты вот о чем, Демея, рассуди теперь.

Чем легче вам живется, чем сильнее вы,

Богаче, и знатнее, и счастливее,

Тем больше в вас должно быть справедливости,

Ступай спокойно. Все по правде сделаем.

И следует.

К Сострате проводи меня,

Не говорил ли я? Ах, если б этим все

И кончилось? Такое своеволие,

510 Боюсь я, до большой нас доведет беды!

На брата изолью все, разыщу его.

(выходя из дому)

Спокойна будь, Сострата, и ее утешь,

Как можешь. Микиона я на форуме

Сыщу, как было дело, расскажу ему.

Пускай свою исполнит он обязанность.

А если он откажется, открыто пусть

Ответит. Буду знать тогда, что делать мне.

Акт четвертый

Ктесифон, Сир

Ктесифон

Так отец ушел в деревню?

Уж давно.

Ктесифон

На самом деле?

Он на вилле. Я уверен, что какой-нибудь работой,

И особенно теперь, он занят там.

Ктесифон

О, если б так!

Лишь бы только на здоровье! Пусть устанет до того,

520 Чтоб подряд три дня с постели не был в состоянье встать!

Да и больше, если можно.

Ктесифон

День бы этот нынешний

Хотелось провести мне весь, как начал, в удовольствии.

Противная деревня эта! Главное, близка она,

Ночь бы там его застала, прежде чем сюда вернулся б.

А теперь, когда меня там не найдет, сюда обратно

Прибежит, уж я наверно знаю, – спросит, где я был.

"Я целый день тебя не видел!" Что ему сказать тогда?

А в голове-то пусто?

Ктесифон

Ну, тем хуже для тебя.

У вас приятеля, клиента, друга нет ли?

Ктесифон

Есть. А что?

Услугу, мол, оказывал им.

Ктесифон

А услуги не было?..

Нет, этого нельзя.

Да ложно.

Ктесифон

530 Это днем. А если я

Здесь заночую, так на что же мне тогда сослаться, Сир?

Как это жаль, что на ночь дела с другом не придумаешь!

Но будь спокоен, я его характер знаю. Пусть вскипит

У нас он, как овечка, будет кроток.

Ктесифон

Как ты сделаешь?

Хвалы тебе он любит: словно бога возношу тебя,

Все исчисляю доблести.

Ктесифон

Твои. У милого

Сейчас же слезы льются, будто у детей от радости.

Ай, вот тебе и раз!

Ктесифон

Вот легок на помине он!

Ктесифон

Ктесифон

Что ж делать?

Я подумаю.

В дом беги лишь. Я увижу тут.

Ктесифон

Коль спросит... Ты нигде меня, смотри!

Да перестань же ты!

Демея, Ктесифон, Сир

Теренций

Перевод с латинского А. В. Артюшкова

ДИДАСКАЛИЯ

Начинается комедия Теренция "Братья". Греческая, Мевавдра. Представлена на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла, (которые) дали Квинт Фабий Максим и Публий Корнелий Сципион Африканский. Играл Луций Амбивий Турпион. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, всюду на сарранских флейтах. Сочинена шестой, в консульство Марка Корнелия Цетега и Луция Аннция Галла.

ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

Имел Демея сыновей двух; отдал он

Зсхина Микиону, брату, в сыновья,

Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку

Влюбился, и от старого отца скрывал

Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь

Переносил он на себя, в конце концов

У сводника арфистку отнял. Бедную

Гражданку обесчестил он же, слово дав

На ней жениться. Тяжко переносит все

10 И сердится Демея. В скором времени

Открылась правда; женится Эсхин на ней,

А Ктесифон владеет той арфисткою.

Mикион, старик

Демея, брат его

Саннион, сводник

Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом

Парменон |

} рабы Микиона

Ктесифон, брат Эсхина

Состpата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина

Кантара, старуха, кормилица Состраты

Гета, раб Состраты

Гегион, старик, родственник Состраты

Памфила, девушка, дочь Состраты

Дpомон, раб Микиона

Когда поэт заметил, что завистники

Следят со злобой за его творением

B что хулить готовы уж противники

Комедию, которую сыграть хотим,

Решил он о себе дать показание.

Вы будете над ним при этом судьями,

Хвалы он стоит или порицания.

Имеется Дифилова комедия,

Заглавием она "",

А в переделке Плавта "Смерть совместная".

В тон греческой комедии есть юноша,

У сводника девицу отнимает он

10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым

В комедию "Adelphoe", перенес сполна

От слова и до слова; эта новая

Комедия у нас сейчас и ставится.

Узнавши все, судите, что тут, кража ли

Иль только место мы одно заимствуем,

Небрежно обойденное. А что твердят

Завистники, что будто люди знатные

И разделяют труд его писательский,

Им это бранью самой сильной кажется,

Для тех людей он, значит, привлекателен,

Которые и вам всем привлекательны,

И городу всему: ведь к их-то помощи

20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких,

Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед.

Вначале выйдут старики, расскажут часть,

Другую часть покажут в самом действии,

Пусть увеличит ваше беспристрастие

Стремление к работе у писателя.

Акт первый

SunapoJnhskonteV

(говорит к дому)

Старик! Эй, слушай! Этой ночью с ужина

Эсхин не возвратился, нет и тех рабов,

Которые за ним пошли. Да, верная

Пословица: когда уходишь из дому

Иль, доведется, где-нибудь задержишься,

То лучше над тобой пусть то исполнится,

30 Что скажет или про себя подумает

С досады на тебя жена сердитая,

Чем то, что мыслят нежные родители.

Задержишься - жена решит: влюбился, мол,

Или в него влюбились. Пьет и сам себя

Он тешит. Хорошо лишь одному ему,

А ей так плохо. Я вот - не вернулся сын

Чем ни встревожусь! Что ни передумаю!

Не простудился б! Не упал бы где-нибудь

Да не сломал чего-нибудь себе! Ох-ох!

Придет же человеку, право, в голову

Обзаводиться тем, что самого себя

Дороже станет! И притом не мой он сын,

40 А брата моего; а тот по склонностям

Отличен от меня еще был с юности.

Я городскую жизнь любил уютную,

Досуг и то, что счастьем почитается.

Женатым не был. Он - наоборот во всем.

В деревне жил всегда в суровой скупости,

Женился, родились два сына; я из них

Усыновил себе Эсхина, старшего,

Как своего воспитывал с младенчества,

Любил и холил, в нем моя отрада вся.

Одно мне это дорого. А чтоб и он

Ко мне имел такое ж отношение,

50 Стараюсь я заботливо, даю ему,

Уступки делаю и правом пользуюсь

Отцовским не во всем; и сына приучил

Я наконец, чтоб не скрывал он от меня

Своих поступков, как другие делают

Тайком от старших в увлеченьях юности.

Кто лгать привык и смело на обман отца

Идет, тот тем смелее проведет других.

Стыдом и чувством чести много легче нам

Детей сдержать, чем страхом, полагаю я.

Но брат мой не согласен тут ни в чем со мной.

60 Ко мне он часто с криками является:

"Зачем ты, Микион, нам губишь малого?

Зачем он пьет, влюбляется? Зачем ты сам

На это все его снабжаешь деньгами?

В нем поощряешь щегольство! Как ты нелеп!"

А сам суров он до несправедливости.

И очень заблуждается, по-моему,

И крепче, что на силе только держится,

Чем ту, что создается дружелюбием.

Мои же убеждения и правила:

Кто долг свой исполняет из-под палки, тот

70 Страшится до тех пор, покамест боязно,

Чтоб не узнали; если же появится

Надежда у него, что будет скрыто все,

Вернется снова к старым он наклонностям.

Но тот, кого ты привлечешь добром к себе,

Тот платит тем же, от души все делает:

Ты здесь ли, нет ли, будет одинаков он.

Отцовский долг скорее приучать детей

Все делать не из страха - доброй волею.

Отец и деспот этим-то и разнятся.

А кто того не может, пусть сознается,

Что вовсе не умеет управлять детьми.

А! Он и есть, о ком я говорил сейчас.

И в самом деле! Что-то слишком мрачен он!

Уверен я, браниться, как всегда, начнет,

80 Демея, видеть рад тебя здоровым я.

Демея, Микион

А, очень кстати, я тебя как раз ищу.

Него ты мрачен?

Вот вопрос! А что Эсхин,

Спросил бы. Мрачен...

Вот! Я так и знал. А что

Он сделал?

Сделал! Ни стыда совсем,

Ни страха у него нет, и закон ему

Не писан. Ну, там раньше что наделано,

Оставим. Вот недавно натворил чего!

Двери выломал и в дом чужой

Теренций

Теренций

Перевод с латинского А. В. Артюшкова

ДИДАСКАЛИЯ

Начинается комедия Теренция "Братья". Греческая, Мевавдра. Представлена на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла, (которые) дали Квинт Фабий Максим и Публий Корнелий Сципион Африканский. Играл Луций Амбивий Турпион. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, всюду на сарранских флейтах. Сочинена шестой, в консульство Марка Корнелия Цетега и Луция Аннция Галла.

ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

Имел Демея сыновей двух; отдал он

Зсхина Микиону, брату, в сыновья,

Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку

Влюбился, и от старого отца скрывал

Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь

Переносил он на себя, в конце концов

У сводника арфистку отнял. Бедную

Гражданку обесчестил он же, слово дав

На ней жениться. Тяжко переносит все

10 И сердится Демея. В скором времени

Открылась правда; женится Эсхин на ней,

А Ктесифон владеет той арфисткою.

Mикион, старик

Демея, брат его

Саннион, сводник

Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом

Парменон |

} рабы Микиона

Ктесифон, брат Эсхина

Состpата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина

Кантара, старуха, кормилица Состраты

Гета, раб Состраты

Гегион, старик, родственник Состраты

Памфила, девушка, дочь Состраты

Дpомон, раб Микиона

Когда поэт заметил, что завистники

Следят со злобой за его творением

B что хулить готовы уж противники

Комедию, которую сыграть хотим,

Решил он о себе дать показание.

Вы будете над ним при этом судьями,

Хвалы он стоит или порицания.

Имеется Дифилова комедия,

Заглавием она "",

А в переделке Плавта "Смерть совместная".

В тон греческой комедии есть юноша,

У сводника девицу отнимает он

10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым

В комедию "Adelphoe", перенес сполна

От слова и до слова; эта новая

Комедия у нас сейчас и ставится.

Узнавши все, судите, что тут, кража ли

Иль только место мы одно заимствуем,

Небрежно обойденное. А что твердят

Завистники, что будто люди знатные

И разделяют труд его писательский,

Им это бранью самой сильной кажется,

Для тех людей он, значит, привлекателен,

Которые и вам всем привлекательны,

И городу всему: ведь к их-то помощи

20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких,

Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед.

Вначале выйдут старики, расскажут часть,

Другую часть покажут в самом действии,

Пусть увеличит ваше беспристрастие

Стремление к работе у писателя.

Акт первый

SunapoJnhskonteV

(говорит к дому)

Старик! Эй, слушай! Этой ночью с ужина

Эсхин не возвратился, нет и тех рабов,

Которые за ним пошли. Да, верная

Пословица: когда уходишь из дому

Иль, доведется, где-нибудь задержишься,

То лучше над тобой пусть то исполнится,

30 Что скажет или про себя подумает

С досады на тебя жена сердитая,

Чем то, что мыслят нежные родители.

Задержишься - жена решит: влюбился, мол,

Или в него влюбились. Пьет и сам себя

Он тешит. Хорошо лишь одному ему,

А ей так плохо. Я вот - не вернулся сын

Чем ни встревожусь! Что ни передумаю!

Не простудился б! Не упал бы где-нибудь

Да не сломал чего-нибудь себе! Ох-ох!

Придет же человеку, право, в голову

Обзаводиться тем, что самого себя

Дороже станет! И притом не мой он сын,

40 А брата моего; а тот по склонностям

Отличен от меня еще был с юности.

Я городскую жизнь любил уютную,

Досуг и то, что счастьем почитается.

Женатым не был. Он - наоборот во всем.

В деревне жил всегда в суровой скупости,

Женился, родились два сына; я из них

Усыновил себе Эсхина, старшего,

Как своего воспитывал с младенчества,

Любил и холил, в нем моя отрада вся.

Одно мне это дорого. А чтоб и он

Ко мне имел такое ж отношение,

50 Стараюсь я заботливо, даю ему,

Уступки делаю и правом пользуюсь

Отцовским не во всем; и сына приучил

Я наконец, чтоб не скрывал он от меня

Своих поступков, как другие делают

Тайком от старших в увлеченьях юности.

Кто лгать привык и смело на обман отца

Идет, тот тем смелее проведет других.

Стыдом и чувством чести много легче нам

Детей сдержать, чем страхом, полагаю я.

Но брат мой не согласен тут ни в чем со мной.

60 Ко мне он часто с криками является:

"Зачем ты, Микион, нам губишь малого?

Зачем он пьет, влюбляется? Зачем ты сам

На это все его снабжаешь деньгами?

В нем поощряешь щегольство! Как ты нелеп!"

А сам суров он до несправедливости.

И очень заблуждается, по-моему,

И крепче, что на силе только держится,

Чем ту, что создается дружелюбием.

Мои же убеждения и правила:

Кто долг свой исполняет из-под палки, тот

70 Страшится до тех пор, покамест боязно,

Чтоб не узнали; если же появится

Надежда у него, что будет скрыто все,

Вернется снова к старым он наклонностям.

Но тот, кого ты привлечешь добром к себе,

Тот платит тем же, от души все делает:

Ты здесь ли, нет ли, будет одинаков он.

Отцовский долг скорее приучать детей

Все делать не из страха - доброй волею.

Отец и деспот этим-то и разнятся.

А кто того не может, пусть сознается,

Что вовсе не умеет управлять детьми.

А! Он и есть, о ком я говорил сейчас.

И в самом деле! Что-то слишком мрачен он!

Уверен я, браниться, как всегда, начнет,

80 Демея, видеть рад тебя здоровым я.

Демея, Микион

А, очень кстати, я тебя как раз ищу.

Него ты мрачен?

Вот вопрос! А что Эсхин,

Спросил бы. Мрачен...

Вот! Я так и знал. А что

Он сделал?

Сделал! Ни стыда совсем,

Ни страха у него нет, и закон ему

Не писан. Ну, там раньше что наделано,

Оставим. Вот недавно натворил чего!

Двери выломал и в дом чужой

Ворвался, самого избил хозяина

90 И домочадцев насмерть и любовницу

Отнял свою. Кричат все: возмутительный

Поступок! По дороге говорили мне

И сколько! На устах у всех. В конце концов,

Коль брать пример - за делом брата видит он

В деревне, бережливого и скромного!

За этим - нет, совсем того не водится,

Что говорю ему я, Микион, тебе

Я говорю: ты позволяешь портиться

Нет ничего несправедливее

Людей необразованных: лишь то они

Считают правильным, что сами делают.

К чему ты это?

А к тому, Демея, что

100 Об этом судишь ты совсем неправильно.

Скандала нет, поверь ты мне, для юноши

Гулять, кутить и двери хоть выламывать.

Ведь если мы с тобою так не делали,

Нам бедность не давала. Чем ты хвалишься?

Да тем, что делал только из-за бедности!

Несправедливо! Будь на что нам делать так,

Мы б делали; и будь ты человеком сам,

Теперь бы дал ты сыну так вести себя,

Покамест это в юности удобнее,

Чем позже, в годы менее пригодные,

110 Когда, дождавшись, вон тебя он выкинет.

Нет, ты меня доводишь до безумия!

Скандала нет в таких делах для малого?

Послушай, чтобы часто не твердить о том,

Усыновить ты сына своего мне дал,

Он стал моим и, если погрешает чем,

То именно передо мною. Больше всех

Тут я плачусь. Гуляет, кутит, душится

За мой все счет. Влюбляется? Покамест мне

Удобно, деньги будет получать с меня,

А станет неудобно, очень может быть,

Ему на дверь покажут. Двери выломал?

120 Поправят. Платье изорвал? Починится.

Да, слава богу, средства есть на то еще

И до сих пор не в тягость мне. Так, стало быть,

Оставь, не то давай судью третейского

Какого хочешь - докажу, что ты не прав

Гораздо больше здесь, чем я.

Беда! Учись

У тех отцовству, кто отцом умеет быть.

Природой - ты, по духу я скорей отец.

По духу? Ты?

Не продолжай, а то уйду.

Одно н то же слушать столько раз!

Меня заботит это.

И меня. Давай

130 Разделим мы заботу. Пусть тот сын тебе,

Мне - этот. Об обоих же заботиться

Обратно, значит, отданное требовать.

Так я полагаю.

Что ж! Коль так, пускай

Мотает, тратит, гибнет! Мне и дела нет!

И если хоть словечко после...

Сердишься

А ты не веришь? Я не требую

Знаменитый римский драматург Публий Теренций (190–159 гг. до н. э.), по прозвищу Афр (Африканец), был родом из Карфагена. В Рим он попал в качестве раба в дом сенатора Теренция Лукана. Хозяин обратил внимание на одаренного юношу, дал ему образование и отпустил на волю. Став вольноотпущенником, Теренций сохранил свои дружеские отношения, приобретенные в доме хозяина, с Публием Корнелием Сципионом, будущим завоевателем Карфагена и его друзьями: Гаем Лелием, Луцием Фурием Филом (позже – консулом 136 года) и Спурием Муммием, братом будущего разрушителя Коринфа Луция Муммия. Из пролога к пьесе Adelphi некоторые ученые выводили даже заключение, что Сципион и Лелий помогали Теренцию писать комедии. Литературный кружок Сципиона, к которому принадлежал Публий Теренций Афр, стремился примирить разные слои римского общества, проповедуя их взаимное согласие. Распространение гуманных взглядов члены кружка думали положить в основу социального мира. Подобные идеи пронизывают и творчество Теренция. В устах старика Симона, героя комедии «Девушка с Андроса», так звучит положительная программа поведения молодого человека (Симон говорит о своем сыне):

«Так жил он. Всех легко переносил, терпел:
С кем вместе был, тем отдавался полностью.
Ко вкусам их приспособлялся, никому
Наперекор, ни перед кем другим никак
Не выделялся. Легче так всего найдем
Друзей и имя доброе без зависти»
(ст. 61–66; пер. А. Артюшкова).

Комедии Теренция

Публий Теренций Афр и по происхождению, и по образованию был далек от народного италийского театра. Ему был близок гуманистический дух новоаттической комедии (Менандра и Аполлодора). Теренций написал 6 комедий. Все они – очень близкие к подлинникам переделки комедий Менандра , самого изящного и скромного из новоаттических драматургов. Язык у Теренция чист и правилен, версификация его хороша; план комедии продуман и исполнен прекрасно; женщины и семейный быт изображены без пошлых выходок; форма пьес художественна. Но персонажи Теренция бледны, комический элемент слаб, политического одушевления и сильных страстей нет. Диалог идет у Теренция Афра спокойно, в нем нет ни душевного волнения, ни блестящего остроумия, свойственных другому крупному римскому комедиографу – Плавту ; нет и намеков на италийский быт, которые иногда позволял себе Плавт. У Публия Теренция не было творческой фантазии, он брал все содержание своих комедий целиком из Менандра, но почти всегда составлял из двух его пьес одну. Теренций не был любимцем массы публики, как Плавт; ему пришлось два раза с горечью видеть, что зрители уходили с его комедии смотреть на бои гладиаторов и представления фокусников; но он напрасно обижался этим: иного и нельзя было ждать. Теренций сам искал одобрения немногих образованных людей, для которых хороший план, нравственный тон, поучительная развязка его пьес были привлекательнее грубой натуральности и безнравственных интриг простонародных комедий Плавта.

Публий Теренций Афр

Комедии Теренция принадлежат к жанру римской паллиаты . Их названия: «Девушка с Андроса», «Сам себя наказывающий», «Евнух», «Формион», «Свекровь», «Братья». Теренций разрабатывал благородный вариант традиционных масок паллиаты: его молодые люди скромны и почтительны к отцам («Свекровь», «Братья»), гетеры человечны и добры к своим любовникам («Свекровь», «Евнух»), в отличие от жестоких и скупых стариков Плавта старики Теренция предстают не только снисходительными к поступкам сыновей, но даже жестоко казнящими себя за суровое отношение к детям («Сам себя наказывающий»).

Традиционная злая свекровь, один из характерных персонажей народного фарса, оказывается воплощением душевного благородства и самоотверженности. Так, в комедии «Свекровь» Теренций рисует образ доброй Состраты, готовой вместе со своим мужем удалиться в деревню, чтобы не быть в тягость невестке:

«То, что вам удобно, к чести и моей пойдет:
Решилася отправиться с отцом твоим в деревню я,
Присутствие мое мешать не будет, не останется
Предлога не вернуться Филумене»
(ст. 586–589; пер. А. Артюшкова).

Теренций пользуется и приемом контаминации, но (в отличие от Плавта) делает это так, чтобы не пострадали последовательность изложения, целостность сюжета и характеры действующих лиц. В прологах комедий Теренция отсутствует экспозиция: его пьесы не предваряются пересказом содержания, и действие строится так, чтобы заинтересовать зрителя развитием событий на сцене. Прологи посвящены литературной полемике и близки к римскому ораторскому искусству II в. до н. э. Так, и в прологе к пьесе «Сам себя наказывающий» Теренций ставит на обсуждение зрителей один из злободневных вопросов:

«Твердит старик-поэт из зложелательства,
Что автор вдруг принялся за поэзию.
Не на свое надеясь дарование,
А полагаясь на талант друзей своих.
Но это вы решите и оцените,
И очень я вас всех прошу поэтому,
Чтоб речь врагов для вас не больше значила,
Чем голос добросовестных ценителей»
(ст. 24–31; пер. А. Артюшкова).

В прологах Теренция нашли отражение его взгляды на отношение к творческому наследию литературных предшественников (в ответ на обвинения поэта в недостаточно бережном обращении с греческими оригиналами). Поставлен также вопрос о значении эстетических вкусов публики: успешная постановка пьесы Теренция «Свекровь» осуществилась только на третий раз, так как в первый раз публика перебежала на представление канатных плясунов, а во второй раз зрители предпочли ей гладиаторские игры.

Язык комедий Теренция Цезарь назвал «чистой речью». Это язык образованных римлян, освобождающийся от архаических форм и стремящийся к стилистическому совершенству. В средние века и в эпоху Возрождения язык Теренция считался образцом классического латинского литературного языка.

В новое время последователем Теренция был Мольер , подражавший «Формиону» в «Плутнях Скапена» и «Братьям» в «Школе мужей». Своим предшественником Теренция считали в XVIII в. теоретики жанра «слезной комедии». С большим интересом отнесся к драматургической технике Теренция видный представитель немецкого просвещения Лессинг в своей «Гамбургской драматургии».

Краткое содержание комедий Теренция

Вот краткое содержание комедий Теренция в том порядке, в каком они, скорее всего, ставились на сцену.

Теренций «Девушка с Андроса» – краткое содержание

«Девушка с Андроса» (или «Найденная дочь») была дана в 166 году на Мегалесских играх. Афинянин Памфил, сын Симона, приобрел такую хорошую репутацию, что Хремес, богатый человек, хочет отдать за него свою дочь, которой назначил большое приданое и в чьей руке отказал молодому человеку Харину, тоже афинянину. День свадьбы уже назначен; но Хремес узнает, что у Памфила есть любовница, Гликерия, уроженка остров Андроса, живущая в Афинах в доме умершей гетеры, которая считалась её сестрой. Хремес берет назад свое обещание, к большой досаде отца Памфила, Симона. Тот ссорится с сыном и велит заковать в цепи своего раба Дава, которому прежде доверял. Неожиданно приезжает из Андроса родственник умершей гетеры, и по разговорам с ним оказывается, что Гликерия – дочь Хремеса, который когда-то потерпел близ Андроса кораблекрушение и бросил там младенца. В радости, что нашлась дочь, которую считал погибшей, Хремес соглашается отдать ее за Памфила, а другую дочь, отдает за Харина, который любит ее.

Теренций «Свекровь» – краткое содержание

В комедии «Свекровь» (Hecyra) Теренций изображает, как юноша Памфил любит гетеру, но по желанию родителей бросает ее и соглашается жениться на другой девушке. Гетера великодушно отказывается от всяких притязаний. Он женится, но уезжает, не начав брачной жизни с женой. Во время его поездки женарожает ребенка. Её свекор и свекровь (отец и мать Памфила) радуются рождению внука; но молодая женщина говорит своей матери, что до того как она стала невестою Памфила, её изнасиловал негодяй, которого она не знает. В дело вмешивается гетера; благодаря ей, оказывается, что отцом ребенка был сам Памфил; пьяный он изнасиловал девушку, лица которой не рассмотрел. Теренций оканчивает комедию всеобщим примирением.

Теренций «Сам себя наказывающий» – краткое содержание

В комедии Теренция «Сам себя наказывающий» (Heautontimorumenos) Менедем, шестидесятилетний старик, сердится на своего сына Клиния за его любовь к Антифиле, дочери неизвестной коринфянки. Он осыпает его такими упреками, что тот убегает из отцовского дома и уезжает в Азию служить наемником. Старик Менедем горько раскаивается и решает наказать себя за суровость к сыну, самой тяжелой земледельческой работой и всяческими лишениями. Через несколько времени Клиний возвращается и останавливается у соседа, Хремеса, чей сын Клитифон – его друг. У Клитифона тоже есть любовница, жениться на которой не дозволяет ему отец. Хитрый раб Сир разными интригами обманывает стариков. Наконец открывается, что возлюбленная Клиния Антифила – брошенная в младенчестве дочь Хремеса. Обрадованный Менедем позволяет сыну жениться на ней, а Клитифон обещает исправиться.

Теренций «Формион» – краткое содержание

Теренций «Евнух» – краткое содержание

«Евнух» – пьеса замечательная по стройности плана и обрисовке характеров. В ней оказывается одураченным хвастливый начальник наемников; благородная, великодушная гетера Таида освобождает из его рук купленную им девушку и возвращает ее брату; с согласия брата, она выходит за Херея, который прокрался в дом Таиды, выдавая себя за евнуха. Таида становится женою своего любовника Федрия, брата Херея.

Теренций «Братья» – краткое содержание

«Братья» (Adelphi) – лучшая из всех комедий Теренция. Её план, развитие его, характеристика лиц – все в ней превосходно. Сюжет изобилует неожиданными поворотами.

Теренция волновала проблема воспитания молодежи. Он выступал за смягчение традиционной римской системы воспитания, но вместе с тем возражал и против рабского следования чуждым для Рима образцам. Этой проблеме и посвящена пьеса «Братья». В этой комедии Теренций отступил от греческого оригинала («Братьев» Менандра), дав ей свою собственную концовку. Краткое содержание «Братьев» таково: у аттического селянина, рачительного и трудолюбивого хозяина Демеи, два сына – Эсхин и Ктесифон. Есть у Демеи и холостой брат, Микион, живущий в городе. Одного из своих сыновей (Эсхина) Демея отдает на воспитание Микиону. Но братья имеют разные взгляды относительно принципов воспитания. Микион – сторонник снисходительного воспитания, он разрешает Эсхину любые вольности и траты, требуя от него только одного – говорить правду, не скрывая никаких своих поступков. Устремления Микиона направлены на пробуждение в своем воспитаннике чувства собственного достоинства. Демея, наоборот, держит своего сына Ктесифона в чрезвычайной строгости, постоянно следит за ним, ни на минуту, как ему кажется, не оставляя без надзора. Молодые люди получают разное воспитание. Сюжетная линия пьесы развивается на основе темы любви. Каждый из молодых людей влюблен. Возлюбленная Эсхина Памфила из обедневшей семьи, она уже ждет ребенка, и Эсхин обещал жениться на ней, но не решается еще сказать об этом дяде. Ктесифон влюблен в арфистку. Помогая своему брату, Эсхин похищает арфистку у сводника. Демея, узнав о всех проступках Эсхина, упрекает своего брата за попустительство, говоря, что живущий с ним в деревне Ктесифон не способен на такие проделки. Но затем выясняется, что похищение было совершено как раз для Ктесифона. Эсхин же собирается жениться на своей возлюбленной Памфиле. Казалось бы, что Демея проиграл и должен сознаться, что его система воспитания хуже – он позволяет Эсхину жениться и не вмешивается в связь Ктесифона с арфисткой. Но Теренций предлагает новую неожиданную концовку пьесы. Демея вдруг решает изменить свой характер, желая быть для всех добрым. Он уговаривает своего брата Микиона жениться на матери Памфилы, бедной, но честной женщине, и отпустить на волю раба Сира, помогавшего в похищении арфистки. Таким образом, Теренций не отдаёт предпочтения ни тому, ни другому принципу воспитания.

Теренций

Перевод с латинского А. В. Артюшкова

ДИДАСКАЛИЯ

Начинается комедия Теренция "Братья". Греческая, Мевавдра. Представлена на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла, (которые) дали Квинт Фабий Максим и Публий Корнелий Сципион Африканский. Играл Луций Амбивий Турпион. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, всюду на сарранских флейтах. Сочинена шестой, в консульство Марка Корнелия Цетега и Луция Аннция Галла.

ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

Имел Демея сыновей двух; отдал он

Зсхина Микиону, брату, в сыновья,

Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку

Влюбился, и от старого отца скрывал

Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь

Переносил он на себя, в конце концов

У сводника арфистку отнял. Бедную

Гражданку обесчестил он же, слово дав

На ней жениться. Тяжко переносит все

10 И сердится Демея. В скором времени

Открылась правда; женится Эсхин на ней,

А Ктесифон владеет той арфисткою.

Mикион, старик

Демея, брат его

Саннион, сводник

Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом

Парменон |

} рабы Микиона

Ктесифон, брат Эсхина

Состpата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина

Кантара, старуха, кормилица Состраты

Гета, раб Состраты

Гегион, старик, родственник Состраты

Памфила, девушка, дочь Состраты

Дpомон, раб Микиона

Когда поэт заметил, что завистники

Следят со злобой за его творением

B что хулить готовы уж противники

Комедию, которую сыграть хотим,

Решил он о себе дать показание.

Вы будете над ним при этом судьями,

Хвалы он стоит или порицания.

Имеется Дифилова комедия,

Заглавием она "",

А в переделке Плавта "Смерть совместная".

В тон греческой комедии есть юноша,

У сводника девицу отнимает он

10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым

В комедию "Adelphoe", перенес сполна

От слова и до слова; эта новая

Комедия у нас сейчас и ставится.

Узнавши все, судите, что тут, кража ли

Иль только место мы одно заимствуем,

Небрежно обойденное. А что твердят

Завистники, что будто люди знатные

И разделяют труд его писательский,

Им это бранью самой сильной кажется,

Для тех людей он, значит, привлекателен,

Которые и вам всем привлекательны,

И городу всему: ведь к их-то помощи

20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких,

Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед.

Вначале выйдут старики, расскажут часть,

Другую часть покажут в самом действии,

Пусть увеличит ваше беспристрастие

Стремление к работе у писателя.

Акт первый

SunapoJnhskonteV

(говорит к дому)

Старик! Эй, слушай! Этой ночью с ужина

Эсхин не возвратился, нет и тех рабов,

Которые за ним пошли. Да, верная

Пословица: когда уходишь из дому

Иль, доведется, где-нибудь задержишься,

То лучше над тобой пусть то исполнится,

30 Что скажет или про себя подумает

С досады на тебя жена сердитая,

Чем то, что мыслят нежные родители.

Задержишься - жена решит: влюбился, мол,

Или в него влюбились. Пьет и сам себя

Он тешит. Хорошо лишь одному ему,

А ей так плохо. Я вот - не вернулся сын

Чем ни встревожусь! Что ни передумаю!

Не простудился б! Не упал бы где-нибудь

Да не сломал чего-нибудь себе! Ох-ох!

Придет же человеку, право, в голову

Обзаводиться тем, что самого себя

Дороже станет! И притом не мой он сын,

40 А брата моего; а тот по склонностям

Отличен от меня еще был с юности.

Я городскую жизнь любил уютную,

Досуг и то, что счастьем почитается.

Женатым не был. Он - наоборот во всем.

В деревне жил всегда в суровой скупости,

Женился, родились два сына; я из них

Усыновил себе Эсхина, старшего,

Как своего воспитывал с младенчества,

Любил и холил, в нем моя отрада вся.

Одно мне это дорого. А чтоб и он

Ко мне имел такое ж отношение,

50 Стараюсь я заботливо, даю ему,

Уступки делаю и правом пользуюсь

Отцовским не во всем; и сына приучил

Я наконец, чтоб не скрывал он от меня

Своих поступков, как другие делают

Тайком от старших в увлеченьях юности.

Кто лгать привык и смело на обман отца

Идет, тот тем смелее проведет других.

Стыдом и чувством чести много легче нам

Детей сдержать, чем страхом, полагаю я.

Но брат мой не согласен тут ни в чем со мной.

60 Ко мне он часто с криками является:

"Зачем ты, Микион, нам губишь малого?

Зачем он пьет, влюбляется? Зачем ты сам

На это все его снабжаешь деньгами?

В нем поощряешь щегольство! Как ты нелеп!"

А сам суров он до несправедливости.

И очень заблуждается, по-моему,

И крепче, что на силе только держится,

Чем ту, что создается дружелюбием.