Заимствования в русском языке из английского языка. Английские заимствования в русском языке

Англификация языков при глобализации.

Виды, признаки и употребление заимствований.

Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер ) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор ), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб , убийца — киллер ).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Виды англицизмов

Фонозаимствования – инослова по звучанию.

тинэйджер < teenager – подросток

Гибриды

Иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.

креативный < creative – творческий

Кальки

Слова, похожие по звучанию и написанию.

меню < menu

Экзотизмы

Бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности

чизбургер < cheeseburger

Варваризмы

Синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.

о’кей < ОК

вау < Wow!

Композиты

Иностранные слова из 2 английских корней.

супермаркет < supermarket – универсам

Жаргонизмы

Иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.

клёвый < clever – умный

Лжеанглицизмы

Новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.

шоп-тур

шуб-тур

лох-тур

Жаргонные англицизмы

Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.

аскер — спрашивающий на форуме

бэкстейдж – закулисье, кулуары

дедлайн — крайний срок

лавер — любовник

лузер — неудачник

органайзер – обувные полки

пост – интернет-запись

спикер — выступающий, докладчик, оратор

трафик – дорожное движение

фанат — болельщик, поклонник

френдлента – дружеская подписка

хавбек – полузащитник

Тематические англицизмы

Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Быт:

second-hand

hand-made

Электроника:

notebook

Internet

computer

Спорт:

sprinter

football

snowboard

skateboard

time-out

playmaker

Профессии:

security

provider

producer

pensioneer

Массовая культура:

crossword

GreenPeace

talk-show

superstar

boyfriend

fashionable

Признаки англицизмов

Очень часто слова, заимствованные из английского определяются по наличию в слове следующих частей:

дж < j/ g

инг < ing

мен(т) < men(t)

ер < er

тч < (t) ch

ция < tion

English Joke

The smug satisfaction of the rustic in his clear perception and shrewd reasoning is illustrated by the dialogue between two farmers meeting on the road.

«Did you hear that old man Jones’s house burned down last night?»

«I ain’t a mite surprised. I was goin’ past there in the evenin’, an’ when I saw the smoke a-comin’ out all round under the eaves, I sez to myself, sez I, ‘Where there’s smoke there must be fire.’ An’ so it was!»

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite - особый вид рубина, uralite - асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как ), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка - steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout - бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Английский покорил не только интернет, но и претендует на место в других языках мира. Почему? Стоит ли использовать заимствованные слова в речи? Ответ прост. Очень много новых изобретений, технологий пришли из Америки, и им нет аналога, например, в русском языке. Тут уж ничего не поделаешь, придется использовать иностранный вариант. А вот современная молодежь, наслушавшись иностранных песен или посмотрев голливудские фильмы, намеренно вводит в свой лексикон иностранные выражения. Какие из них самые популярные и как их правильно использовать? Вот о чем мы поговорим сегодня.

Заимствованные слова из английского языка прочно держат позиции в русской речи. Для многих сегодня это более предпочтительный вариант, чем родное выражение. Возможно потому, что оно проще, возможно — моднее, а возможно — ему нет соответствия. О том, как появляются «нововведения» в русском языке, причины их внедрения и где они используются, можно почитать в статье «Англицизмы». А здесь хочется рассмотреть более конкретную информацию об использовании заимствованных слов из английского языка.

Популярные англицизмы

Заимствование — это такой лингвистический процесс, когда слова одного языка переходят в другой, закрепляются там надолго. Хочется отметить, что англицизмы в русском языке занимают не более 10 %. Это неотъемлемая часть развития, которая началась еще в прошлом и до сих пор продолжается.

бэйби baby - младенец
бойфрэнд boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник)
бакс bucks — доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина
байкот boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза Бойкотта)
брифинг briefing — короткий инструкции о дальнейшей работе
диджей DJ — диск-жокей
джинсы jeans — брюки из джинсовой ткани
кастинг casting — подбор актеров из простых людей, из народа
лоббист lobbyist
лузер looser — неудачник
мейкап make-up — результат применения косметики на лице
ноу-хау know-how — новшество
прайм-тайм prime-time — вечерние часы, когда перед экраном собирается наибольшее количество человек
саундтрек soundtrack — музыка в фильме
спикер speaker — говорящий громко, для аудитории
ток-шоу talk-show — телепередача, где обсуждаются проблемы
фаст фуд fastfood - быстрая еда
фрилансер freelancer - временный работник, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем
шоумен showman - человек, работающий в шоубизнесе

Произношение заимствованных слов

Характерная черта современного развития языка – это активизация заимствованной лексики, расширение ее значимости. Зачастую, ударение в англицизмах не соответствует языку-источнику. Колебание неизбежно, ведь они взаимодействуют с русской лексикой, постепенно сливаются.

Исходя из места в слове, куда падает ударение, все заимствования можно разделить на группы.

  1. Существительные на -ер, -ор – ударение падает на первый слог: `блейзер, ` брокер, ` дилер, гамбургер, менеджер, спонсор и другие. Такие слова, как компь ` ю тер и ин ` вестор, хотя и имеют тоже окончание, требуют ударения на второй слог. Это полностью совпадает с языком-источником.
  2. Существительные из двух слогов и с окончанием — инг, требуют ударение на первый слог брúфинг, сéрфинг, рéйтинг, хóлдинг . В трех и более сложных словах ударение должно падать на предпоследний слог: инжинúринг (маркетинг — исключение).
  3. Существительные с окончанием –мент требуют ударение на второй слог: истéблишмент, импúчмент, мéнеджмент .
  4. Если слово заканчивается на гласный , то ударение падает на первый слог: нóу-хáу, лóбби, шóу.
  5. Некоторые окончания сложно объединить в какую-либо группу. Но все они соответствуют английскому произношению , а именно – ударению: дáйджест, сáммит, фристáйл .
  6. Количество слов, которые закрепились в русском языке и не соответствуют исходному ударению, небольшое. В большинстве случаев это либо разговорный стиль (жаргонный), либо случай, когда слово приобрело русский характер ”: хит – хита, хитом; битлы; инфляция – инфляцией; инвестиция – инвестиции, инвестициями.

Еще одной сложностью в приозношении заимствований можно назвать гласные «е» или «э» после согласных.

  1. Если перед «е» стоит гласная, то произносится — [j]: кариес,диета, проекция, проектор, реестр.
  2. В сочетания «де», согласный смягчается и произносится [е]: де[е]корация, де[е]мобилизация.
  3. В иностранных фамилиях, в мало употребляемых, книжных словах обычно сохраняется твердая согласная, но «е» произносится как [э]: де[э]-фактор.

Как видите, англицизмы сплошь и рядом. И порой мы даже забываем, что существуют и русские варианты тех же слов. Иногда, чтобы быть лучше понятым, предпочтительнее использовать иностранный вариант. Главное, не искажайте произношение, не злоупотребляйте, используйте заимствования только в требующей того обстановке.

Одним из способов развития современного языка является заимствование иностранных слов. Развитие языка всегда тесно связано с развитием прогресса и общества. Заимствованные слова в русском языке являют собой результат контактов, взаимоотношений с другими народами, профессиональными сообществами и государствами. Наряду со словами и выражениями, которые пришли к нам из других языков, весьма распространены в нашей речи англицизмы. О них сегодня и поговорим.

Нашествие англицизмов

Специфические слова и выражения, пришедшие в русский язык из английского, называют англицизмами или американизмами. Последние 20−30 лет они стремительно проникают в русский язык, причем в таких количествах, что лингвисты заговорили о явлении, именуемом англо-русский билингвизм.

Вызвано это нашествие в первую очередь тем, что современное общество открыто для международных контактов, а также международным статусом английского языка. Вот основные причины массового вхождения в русский язык заимствований (в частности из американского варианта английского языка).

Причины заимствования иностранных слов

В большинстве случаев заимствование иноязычной лексики происходит ввиду отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка. Так, например, появились английские заимствования в русском языке типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг.

Среди других причин выделяют необходимость выразить многозначные русские понятия при помощи заимствованного слова. Примеры: гостиница для автотуристов — мотель, встреча на высшем уровне — саммит, фигурное катание на лыжах — фристайл, меткий стрелок — снайпер, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, наемный убийца — киллер, место для стоянки автомобилей — парковка/паркинг, бег на короткие дистанции — спринт, падение производства — рецессия, розничная торговля — ретейл и многие другие.

Иностранные слова в русском языке позволяют увеличить его выразительные средства. Особенно заметно в последние годы появление иноязычных стилистических синонимов типа обслуживание — сервис, покупки — шоппинг, мотоциклист — байкер, охрана — секьюрити, вечеринка — пати, неудачник — лузер, подруга — гёлфренд, танцы — дансинг, друг — бойфренд, спектакль — перфоманс, прием гостей — ресепшин, др.

Английские заимствования в русском языке обусловлены также потребностью в специализации предметов и понятий, поэтому заимствуются из английского языка многие научные и технические термины. У значительного количества иноязычных слов, из формальной / книжной лексики, есть соответствующие им русские синонимы. Вот список таких слов:


  • акцентировать — выделять;
  • аналогичный — подобный;
  • варьировать — изменяться;
  • вульгарный — грубый, пошлый;
  • дезинформировать — давать ложные сведения;
  • декорировать — украшать;
  • идеальный — совершенный;
  • инфекционный — заразный;
  • мемуары — воспоминания;
  • перманентный — постоянный, непрерывный;
  • реконструкция — восстановление;
  • эластичный — гибкий, др.

Некоторые английские слова в русском языке появились благодаря наличию сходных семантических и морфологических рядов. В ХIХ веке в русский язык из английского приходят слова джентльмен, полисмен; уже в конце ХIХ — начале ХХ века к ним прибавляются спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Таким образом, появляется группа слов, имеющих значение лица и общий элемент — «мен». Постепенно группа стала пополняться новыми заимствованиями: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен.

Самые популярные англицизмы

Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка. Особенно широко используется иноязычие в названиях клубов, ТВ передач, магазинов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; Коуч Центр; шоу бизнес; хит-парад; фан-клуб; Теннис Холл; Брейн-ринг; Банк Хоум Кредит; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Call-центр; Реал-кофорт; Свит Мама.


Ниже представлен перечень областей и англицизмов, которые в последнее время наиболее часто в них используются.

Политика/экономика/должности:

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, электорат, ваучер, холдинг, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, оффшоры, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, прайс-лист, (топ) менеджер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, промоутер, менталитет.

Продукты питания/одежда/торговля:

поп-корн, гамбургер, хот-дог, барбекю, чизбургер, фишбургер, chocopie, пудинг, (апельсиновый) фреш, йогурт, ланч, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express, гель, SPA — салон, супермаркет, VIP-зал, кэтеринг, сэконд хэнд, дисконт.

Спорт:

шейпинг, дайвинг, серфинг, фитнес, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фрисби, фитбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, боулинг, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, скутер, степ-класс, оувертайм, контест.

Искусство / радио/ ТВ:

вестерн, видео клип, триллер, клипмейкер, ньюсмейкер, блокбастер, бестселлер, мюзикл, кастинг, суперста, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол (л), шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит — парад, скинхэд, метеотайм, супермен.

Дом /быт/канцелярия:

кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, сайдинг, рольставни, антифриз, ролл — шторы, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, клининговая компания, скраб, парфюм, спрей, скотч, колор, памперс, степлер.

Информационно-коммуникационные технологии:

компьютер, дисплей, калькулятор, монитор, ноутбук, принтер, Интернет, сканер, CD, DVD, девайс, хакер, процессор, обгрейд, кликать, SMS, сайт, блог, смайлик.

Англицизмы присутствуют во всех европейских языках, в языках африканских народов и народов других континентов, пребывавших когда-то в политической зависимости от Великобритании либо подверженных американскому влиянию (культурному, экономическому и др). Так, например, в японском языке слово «кассета» звучит как тэпу-рэкода от английского tape-recorder. Отмечено наличие англицизмов и в чукотском языке, проникших через американских торговцев: слово «сопы» означает «мыло» (в английском языке «soap»), «манэт» — «деньги» (в английском языке «money»).

Любой язык – это живая система, которая постоянно развивается и изменяется. Так, в древнеанглийском присутствовала более сложная система падежей, слова склонялись, принимая бо́льшее число окончаний, нежели сегодня. Что касается лексики, изменения в этом языковом аспекте намного более динамичны, чем, скажем, в грамматике. Тому есть ряд причин: международные отношения, виртуальное общение, новые достижения науки и техники и т. д. Хотя лидер в области влияния на другие языки – это английский, русский язык все же внес свою лепту в его словарный запас.

Среди сфер деятельности, в которых присутствует наибольшее количество слов русского происхождения, можно выделить следующие:

Тематика заимствования Некоторые слова Пример
Кулинария Pelmeni – пельмени

Borscht – борщ

Varenyky – вареники

Vodka – водка

Medovukha – медовуха

Okroshka – окрошка

Kefir – кефир

Ryazhenka – ряженка

Pelmeni and varenyky are Russian national dishes. – Пельмени и вареники – русские национальные блюда.

Not in every European supermarket you can find a bottle of kefir or ryazhenka. – Не в каждом европейском супермаркете вы можете найти бутылку кефира или ряженки.

Политика Bolshevik – большевик

Duma – Дума

Menshevik – меньшевик

Soviet – совет, советский

Tsar – царь

Tsar is an emperor of Russia before 1917. – Царь – это правитель России до 1917 года.

The Soviet Union consisted of 15 republics. – Советский Союз состоял из 15 республик.

Культура Balalaika – балалайка

Sarafan – сарафан как народный костюм

Samovar – самовар

Troika – тройка лошадей

Ushanka – шапка-ушанка

Balalaika is a guitarlike musical instrument with a triangular body and two, three, or four strings. – Балалайка – это музыкальный инструмент, похожий на гитару, с треугольным корпусом и 2, 3 или 4 струнами.

The image of a troika is popular in classical Russian poetry. – Образ тройки популярен в классической русской поэзии.

Техника Electrichka – электричка

Marshrutka – маршрутка

Chernozem – чернозем

Baidarka – байдарка

A marshrutka is neither a bus nor a taxi it’s something in between. – Маршрутка – это ни автобус, ни такси, это что-то между ними.

Chernozem is a fertile black soil rich in humus. – Чернозем – это плодородная черная почва, богатая на гумус.

Администрация KGB – КГБ

Kadet – кадет

Kolkhoz – колхоз

Okrug – округ

Perestroika – перестройка

Silovik – силовик

Sovkhoz – совхоз

In Russia districts are called okrugs. – В России районы называются округами.

A sovkhoz is a state-owned farm in the former USSR. – Совхоз – это ферма, принадлежащая государству, в бывшем СССР.

Как видно из таблицы, многие слова русского происхождения в английском обозначают нечто оригинальное. Например, «округ». В английском существуют и свои слова с подобным значением: district , county (графство как административно-территориальная единица Великобритании и округ как административно-территориальная единица США). Но okrug – административно-территориальная единица именно в России.

Нетрудно заметить, что многие слова русского происхождения связаны с эпохой СССР, что неудивительно. Ведь именно этот период истории очень богат на «новшества», которым не было аналогов в западных странах: совхоз, колхоз, перестройка и т. д. Понятно, что эти слова легче всего перенять из языка оригинала, чем придумать свой эквивалент.

Но, наверное, наиболее часто употребляемые русские слова в английском относятся к кулинарии. Русская кухня широко известна, в каждой мировой столице можно найти русский ресторан, а потому и названия русских блюд часто употребляются (по сравнению с ushanka , например). Конечно, не каждый иностранец, будь то европеец, американец или китаец, знает значение слова «пельмень». Даже если он слышал такое слово и знает, что это некое блюдо, не факт, что он понимает, что это. Поэтому встречаются разнообразные перефразировки:

  • Pelmen = meat dumpling – клецка с мясом.
  • Okroshka = cold kvass soup with chopped vegetables and meat – суп из холодного кваса с мясом и овощами.
  • Varenyk = curd or fruit dumpling – творожная или фруктовая клецка.

Итак, предлагаем вам ТОП-5 наиболее часто используемых русских слов в современном английском:

Слово + перевод Пример Картинка
Vodka – водка There were a few kinds of vodka in the supermarket. – В супермаркете было несколько видов водки.
Pelmeni – пельмени Pelmeni is a high calorie dish. – Пельмени – это высококалорийное блюдо.
Borscht /borsch – борщ There are many different recipes of borscht. – Есть много рецептов борща.
Balalaika – балалайка My friend plays the balalaika – he’s a true fan of the Russian folk music. – Мой друг играет на балалайке, он настоящий поклонник русской народной музыки.
Marshrutka – маршрутка I prefer to go to work by marshrutka. – Я предпочитаю ездить на работу на маршрутке.

Русские слова могут звучать очень непривычно и необычно для иностранцев. Предлагаем вам посмотреть веселое видео о том, как люди из разных стран мира произносят сложные русские слова.

Для того чтобы вам было легче запомнить, как правильно пишутся по-английски русские слова, которые мы упомянули в статье, мы собрали их в табличку, которую вы можете скачать.

(*.pdf, 192 Кб)

Мы собрали для вас наиболее часто употребляемые русские слова в английском языке. Может быть, вы знаете еще какие-то понятия, которые вошли в английский из нашего родного языка? Делитесь своими знаниями в комментариях!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .