Время в разных культурах. Интересный фрагмент. Два счета времени. Отношение ко времени в различных культурах

Отношение ко времени. Каждая культура имеет свой собственный язык времени, который необходимо выучить, прежде чем на нем общаться.

По критерию отношения ко времени можно определить культурную направленность человеческой жизни, которая может быть ориентирована в прошлое, настоящее и будущее. В культурах с преобладающей ориентацией на прошлое главное внимание уделяется традициям, тесным родственным и семейным связям Этот тип культуры позволяет фокусироваться на нескольких действиях одновременно, не всегда следовать запланированным срокам, изменять планы, заниматься делами по мере возможности, часто, не торопясь, поскольку время воспринимается как неисчерпаемый ресурс В связи с этим характерными чертами данных культур являются привычки опаздывать и изменять сроки выполнения заданий без извинений и указания причин, попытки решить несколько проблем одновременно, воздержание от твердых обязательств или четко оговоренных сроков.

Ориентация на настоящее характерна для тех культур, где люди не интересуются прошлым, а будущее для них неопределенно и непредсказуемо. В таких культурах время фиксировано, люди пунктуальны, ценится соответствие планов и результатов. События происходят быстро, ибо время конечно, необратимо и поэтому очень ценно. Такова, например, культура США, ориентирующаяся на настоящее и недалекое будущее.

Практическим примером того, как обходятся со временем в разных культурах, служит отношение людей к пунктуальности. Например, в Германии, Швейцарии и некоторых странах Европы, а также в Северной Америке пунктуальности придается большое значение. Причем в каждой культуре существует определенная «шкала» опозданий, и для каждой ступени этой шкалы предусматривается подходящая форма извинения. Так, неписаные правила делового этикета европейских культур позволяют опаздывать на встречу не больше чем на семь минут. В противном случае вы демонстрируете свою несерьезность и не можете рассчитывать на доверие партнера. Студенты, ждущие в аудитории преподавателя, вправе покинуть ее через 15 мин.

Время может служить показателем темпа жизни и ритма деятельности, принятых в той или иной культуре. Поэтому культуры принято разделять по способу использования времени. В одних культурах в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности, поэтому одно событие (поступок) идет за другим, как звенья одной цепи. Такие культуры называются монохронными. В других культурах в один и тот же отрезок времени возможен не один, а сразу несколько видов деятельности. Такие культуры называются полихронными.

Как правило, ни один контакт между людьми, принадлежащими к различным временным системам, не обходится без стресса. Чтобы избежать негативных эмоций, всегда важно помнить, что на поступки людей из другой системы времени нельзя реагировать точно так же, как на те же поступки людей из своей временной системы. Многие вещи, например, такие, как опоздание или «внезапный» перенос встречи, имеют иное, а иногда и просто противоположное значение. Таким образом, чтобы уметь понимать скрытые сигналы и лучше ориентироваться в чужой культуре, необходимо хорошо знать ее временную систему.

Публикация на тему:

Отношение ко времени в разных языковых картинах мира. Речеповеденческие тактики выражения отношения к пунктуальности.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия устройства мира, или «языковую картину мира». Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в единую систему взглядов, которую сами того не замечая, принимают все носители данного языка [Карасик 2005].

Понимание своей этнокультурной идентичности может произойти только при сопоставлении своих норм, ценностей, стереотипов поведения с другими аналогичными образованиями. Сравнивая свое и чужое, люди выделяют значимые сходства и различия. Задача состоит в том, чтобы установить системные (причинно-следственные и другие) связи между признаками, составляющими своеобразие той или иной лингвокультуры. Эти системные связи между признаками образуют код культуры, который зафиксирован в знаках соответствующей культуры, в частности в языке, характеризуется определенной стабильностью и может быть объективно установлен на основе анализа значений слов и выражений, коммуникативных стереотипов и прецедентных текстов [Карасик 2005].

Отношение ко времени в разных картинах мира различно. Мы рассмотрим, в частности, отношение к этой категории в русской и немецкой картинах мира.

Рассмотрим, например, приветствие «Доброе утро!», с которым житель Германии обращается к своему коллеге из России, встречая его на работе до полудня. Но почему такое приветствие в данной ситуации неуместно? Эта неуместность вызвана не просто различием в употреблении этикетных формул, но коренится непосредственно в значении слова утро . Стоит обращать внимание на то, что границы между временами суток не совпадают в представлении носителей разных языков. Так, для говорящих на немецком, французском, английском языках утро – это часть суток от полуночи до полудня; для носителей русского языка время, непосредственно следующее за полуночью, - это ночь, а не утро (ср. час ночи, два часа ночи, но не: час утра, два часа утра). Важной особенностью русской языковой картины мира является, что в ней языковое обозначение времени суток в значительной степени определяется деятельностью, которая его наполняет. День заполнен деятельностью: утро начинает дневную деятельность, а вечер кончает, ночь – это перерыв в деятельности. Ночью человек спит, утро для человека наступает, когда он просыпается после ночного сна. Если же человек ночью не спал, то утро наступает, когда просыпаются окружающие люди и вокруг возобновляется жизнь [Зализняк 2005: 39].

Таким образом, обозначение времени суток в русской языковой картине мира, как уже упоминалось, зависит от того, какой деятельностью оно заполнено – в отличие от западноевропейской модели, где скорее наоборот, характер деятельности, которой надлежит заниматься, детерминируется временем суток. Соответственно, в большинстве европейских стран день структурируется «обеденным перерывом», который носит универсальный характер и расположен в интервале от 12 до 2. Время суток до этого перерыва (т.е. с полуночи до полудня) называется «утро». Часть времени после этого перерыва и приблизительно до конца рабочего дня имеет специальное название, точного эквивалента которому в русском языке нет: нем. Nachmittag , англ. afternoon . Днем по-русски называют промежуток времени с неотчетливыми границами: не с самого утра, но до наступления вечера («утро» - это время начала человеческой деятельности, а «вечер» - это время, когда дневную деятельность пора заканчивать) [там же: 47].

Итак, вернемся к неуместности обращения «Доброе утро!» к коллеге на работе (каковое может быть воспринято как намек на то, что человек имеет невыспавшийся вид) вызвана тем, что утро в русском языковом сознании начинает день и дневную деятельность человека. Соответственно, приветствие «Доброе утро!» представляет собой нечто вроде поздравления с пробуждением и пожелание, чтобы то, что ждет человека после пробуждения, было приятным. С этим приветствием можно обратиться к человеку лишь сразу после того, как он проснулся и еще ничего не успел сделать [Зализняк 2005: 48].

Аналогичное приветствие в западноевропейских языках, например в немецком языке не содержит указанного ограничения, связанного с началом деятельности: слова «Guten Tag !» уместны в любой момент времени с утра до обеденного перерыва. С другой стороны, если человек, по тем или иным причинам, пробудился от ночного сна лишь в два часа пополудни, по-русски приветствие «Доброе утро!» по отношению к нему будет вполне уместно – что вряд ли можно сказать про немецкий язык [там же: 49].

Данный пример иллюстрирует и подтверждает, что русские в целом более свободно обращаются с временем, чем жители Западной Европы: сами обозначения временных интервалов основаны не на астрономическом времени, а релятивизованы относительно человеческой деятельности, в них заключенной [там же: 50].

Отношение к временной точности находит сове отражение в немецкой и русской картинах мира через концепт «пунктуальность». Отношение ко времени влияет на организацию времени и наоборот. Различное восприятие времени делает человека точным или неточным. Обозначение русского концепта «пунктуальность» составляют, в первую очередь, синонимизирующиеся с ним понятия: аккуратность и крайняя точность. «Пунктуальный» значит крайне точный, аккуратный или склонный к крайней аккуратности и точности, осуществляемый с крайней аккуратностью, точностью. Словарь синонимов русского языка считает понятия «точный», «пунктуальный», «аккуратный» синонимами [Карасик 2005: ].

Что касается обозначения немецкого концепта «пунктуальность» - «P ünktlichkeit », его синонимом выступает Genauigkeit (точность) [там же: ].

Чтобы описать отношение к исследуемому концепту, нужно рассмотреть его взаимодействие с другими концептами культуры. Очень интересны этикетные фразы, характеризующие отношение к точности. Например, фразы – приветствия пунктуальным людям. Таким русские говорят: «По тебе можно часы сверять!», «Ты точен как часы!». В немецком есть выражение «eine innere Uhr haben » - «иметь хорошее чувство времени». Это говорит о том, что время является для немца неотъемлемой частью существа, и его нужно чувствовать, чтобы жить [там же: ].

Концепт «пунктуальность» можно описывать с помощью речеповеденческих тактик, связанных с ожиданием. Когда просят подождать, в русской культуре говорят – «Минуточку!», в немецкой – «Moment !». Это связано с обстоятельственным наполнением данных понятий. «Минута» в данном контексте используется для описания конкретного момента ожидания, который является проходящим. При этом ожидающий является участником, переживающим эти события. «Moment !» как приглашение к ожиданию, характеризуется указанием на неличностный характер данного процесса. В немецкой культуре ожидающий не должен соучаствовать, он должен просто запомнить эти события [там же: ].

Авторы книги «Иная ментальность» проводили исследование, позволяющее выявить специфику отношения к пунктуальности немецкой и русской языковой личности. Респондентами, отвечающими на вопросы анкеты, выступали русские – 50 человек и немцы – 50 человек. Им было предложено ответить на такие вопросы как: «На сколько минут считается приличным опоздать на частное приглашение домой?», «На сколько минут считается приличным опоздать на производственное совещание?», «На сколько минут считается приличным прийти раньше времени на частное приглашение домой?» «Многие ли из Ваших знакомых имеют ежедневник? Должен ли каждый человек иметь органайзер?», «Удобно ли напомнить знакомому, что он взял у Вас книгу, но задерживает ее?» и т.д. В результате проведенного эксперимента было выявлено очень сходное отношение к пунктуальности и точности во времени в немецкой и русской культурах. Различия проявляются лишь тогда, когда речь идет о терпимости к людям, нарушившим правила, нормы поведения. О немецкой нации в результате можно говорить как о более терпимой к нарушениям пунктуальности по сравнению с русской [Карасик 2005:].

Иная ментальность – это оцениваемая со стороны система миропонимания. Миропонимание представляет собой сложный феномен, включающий представления, понятия, образы, ценности, стереотипы поведения, выводные знания о мире и человеческих отношениях. Анализ этноспецифических лингвокультурных концептов дает возможность систематизировать возможность увидеть их строение и взаимосвязь с ближайшими и отдаленными ментальными образованиями. Попытка понять иной склад мышления всегда требует напряжения и готовности столкнуться с непривычными и на первый взгляд ненормальными установками другого человека. Моделирование этноспецифических концептов представляет собой вклад в построение теории, направленной на конструктивное понимание Другого [Карасик 2005].

Список литературы

    Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской картины мира: Сб. ст. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 544 с. – (Язык. Семиотика. Культура).

    Карасик В. И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э. В. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Граборова М.: Гнозис, 2005. – 352 с.

Первые попытки классифицировать деловые и организационные культуры были осуществлены в 1980-х годах. Выделенные такие классификационные параметры

1. Отношение различных культур до времени

2. Отношение к природе

3. Межличностные отношения

Отношение ко времени

На. Востоке течение времени для людей медленнее, чем на. Западе отношении него и планирования будущего там всегда присутствуют нотки фатализма. Время там не является ресурсом для достижений, а вечная река, данность, которая была д к нам, есть сейчас и будет после нас"Когда. Бог создал время,. Он создал его достаточно", - говорят на. Сходрять на. Сході.

Такое же отношение и к природе, окружающему миру. Основная мысль многих известных трактатов древнего. Востока сформулирована так:"Мы лишь часть этого вечного мира и с этим миром нужно жить злаго следуетлагоді".

Восприятие пространства и времени на. Западе во многом противоположное. Здесь ритм жизни и постоянный процесс изменений диктуют необходимость своеобразной разметки, учета даже небольших временных интервалов. Здесь говор рять:"Минута год бережет","Точность-вежливость королейчливість королів"...

Различные деловые культуры по-разному относятся к времени. Очевидно, это важно для успешного управления организацией. От того, как партнеры по бизнесу из разных стран относятся к времени, часто зависит успех сотрудничествоці.

Деловые культуры в зависимости от их отношения к времени делятся на монохронни и полихронни

Для представителей монохронних культур (Скандинавия,. Англия,. Германия,. США и др.) важной психологической установкой в??бизнесе является последовательность и концентрация на одном деле. Ко времени здесь относятся серй серьезной. Точность и пунктуальность рассматриваются как добродетель и обязательный атрибут серьезного бизнесмена. Одновременное решение нескольких вопросов считается неумением организоватьсятися.

Представители полихронних культур (азиатские, латиноамериканские, арабские страны, юг. Европы, а также. Испания и. Португалия), наоборот, считают нормальным заниматься одновременно несколькими делами. То что из-за этого постоянно случаются изменения в расписании работы воспринимается здесь в целом спокойно. Очевидно, что при этом часть дел будет не закончена вовремя. К полихроннои культуры тяготеют и Украина, и. Росисія.

Представители монохронних культур (кроме стремления делать не более одно дело за единицу времени) обычно отличаются необычайной пунктуальностью. Их лозунг:"Время - деньги"Опоздание на деловую зуст. Трич обычно рассматривается как нарушение делового протокола. На переговорах чувствуется стремление сразу сосредоточиться на головном на головному.

Полихронни культуры относятся к времени свободно. Опоздание на 10-20 минут на встречу часто являются частью протокола, а иногда даже может рассматриваться как констатация значимости положения того, кто поздно ився, наличии у него серьезного бизнесу.

Согласно традициям, в полихронних культурах не принято начинать встречу или деловой завтрак с обсуждения дела. Это считается невежливым. Нормальным будет если обсуждение переносится на вторую или третий встреченіч.

важным является создание общего контекста для сотрудничества: установление неформальных связей через поиск общих знакомых, выявления общих интересов и хобби (спорт, охота, рыбалка, путешествия и погода и др.). Попытки ускорить переход к делу,"подталкивание"собеседника замечаниями типа"давайте теперь перейдем к теме наших переговоров"могут восприниматься как бестактность, вызывает ты подсознательное неприятие вас как партнерйняття вас як партнера.

. Таблица 51

. Восприятие времени в поведении менеджера

Монохронна личность

Полихронна личность

В каждый момент времени делает только одно дело

Делает несколько дел одновременно

Концентрируется на работе

Легко отвлекается и склонен делать перерывы

Очень серьезно относится к договоренности о сроках

рассматривает выполнение договоренности о сроках как желаемое

Требует большого объема информации, часто находится под влиянием низькоконтекстуальнои культуры

Находится под влиянием высо-контекстуальной культуры, обладает значительными объемами информации

ориентируется на работу и карьеру

ориентируется на людей и личные отношения

Строго придерживается планов

Часто и быстро меняет планы

Строго соблюдает частной жизни

Поддерживает тесные связи с доверенными лицами

Уважает частную собственность, редко занимает деньги

Дает и берет в долг зачастую и просто

основном предпочитает прямолинейность

соотносит уровень прямоты с глубиной личных отношений

Часто и просто заключает краткосрочные контракты

Ярко выраженная тенденция к установлению долгосрочных (на всю жизнь) контактов

. Таблица 52

. Восприятие времени немецкими и российскими менеджерами

Определение срочности задачи

Приоритетность задачи (средний ранг по выборке)

россияне

Безотлагательно

Сейчас же

Немедленно

Довольно скоро

Немного позже

В скором будущем

Как видно из таблицы, немцы (типичные представители монохроннои культуры), расставляют приоритеты для запланированных дел достаточно равномерно. У российских менеджеров наблюдается явный"провал"в числе дний части таблицы: справа или делается сразу, или откладывается в"долгий ящик", что характерно для полихронних культая поліхронних культур.

КУЛЬТУРА

А.А.Королева

Восприятие пространства и времени в испанской и русской культурных картинах мира

В статье рассматриваются концепты «пространство» и «время» как универсальные категории человеческого познания, из которых складывается культурная картина мира, а также связь пространственно-временных характеристик, выраженная в понятии «хронотоп».

Ключевые слова: пространство, время, хронотоп, пограничные культуры, по-лихронные культуры.

Культурная картина мира складывается из эмпирического опыта индивида и из коллективного знания, сформированного на базе жизненного опыта и научного познания предыдущих поколений, а также исходя из универсальных категорий человеческого сознания, к которым относятся пространство и время. Видение мира представителями различных культур тесно связано с восприятием пространства и времени. Традиционное восприятие пространства играет важную роль в исследовании диалога культур. Феномен пограничья и рефлексия по поводу своего положения по отношению к Европе входят в русский и испанский культурный код. При этом на современном этапе все большее значение приобретает феномен киберпространства.

Загадку времени человек пытается разгадать практически на протяжении всей истории своего существования. Циклическое и линейное восприятие времени лежат в основе взаимоотношений человека с этим феноменом. Отношение к категории «время» в различных культурах дает представление об истории развития этнических сообществ, их традициях, нормах поведения и отношении к жизненным ценностям. Пространство и время всегда тесно взаимосвязаны, и разделить их крайне сложно, так как они являются обязательными координатами явлений и событий культуры. Связь пространственно-временных характеристик выражена в понятии «хронотоп».

Алина Алексеевна Королева - аспирант кафедры связей с общественностью МГИМО(У) МИД России ([email protected]).

Различные культуры возникают и существуют в конкретных физико-географических условиях. Существует типология цивилизаций по географическому признаку: горные, лесные, морские, океанические, островные, пустынные, речные, степные. От природных факторов напрямую зависит организация жизни, а особенности культуры обусловлены рельефом, ландшафтом и протяженностью территории. Пространство культуры - это ландшафт, в котором она находится и от которого во многом зависит.

В русской языковой картине мира пространство традиционно описывалось категориями «простор», «ширь», «раздолье». В русском языке «пространство», «страна» и «сторона» являются однокоренными словами, из чего следует, что пространство ассоциируется и с домом, своей территорией. Испанское слово «espacio» происходит от латинского «spatium» - пространство, которое нас окружает, измеряемое и ограниченное. К влиянию ландшафта страны на человека обращался один из крупнейших русских историков Василий Осипович Ключевский. Он отмечал контраст между разнообразием видов Западной Европы и мягкостью и неуловимостью очертаний Восточноевропейской равнины. С одной стороны, «все, что он (путник) видит вокруг себя на Западе, настойчиво навязывает ему впечатление границы, предела, точной определенности, строгой отчетливости», а с другой - «жилья не видно на обширных пространствах, никакого звука не слышно кругом - и наблюдателем овладевает жуткое чувство невозмутимого покоя, беспробудного сна и пустынности»1.

Рассуждения о просторах и их влиянии на специфику русской истории и народа были свойственны историографии XIX в. Русский философ Николай Александрович Бердяев (1874-1948 гг.) писал: «От русской души необъятные русские просторы требовали смирения и жертвы, но они же охраняли русского человека и давали ему чувство безопасности»2. Наряду с чувством простора и широты русскому человеку свойственно и чувство пустынности, ведь «этот великий простор, в сущности, есть великая пустыня»3.

Хотя концепты «простор» и «широта» входят в состав культурного кода, передаваемого из поколения в поколение, ныне их актуальность ослабла. В современном российском обществе преобладает городское население, в крупных агломерациях сложно почувствовать истинный простор и широту. Последним упоминанием о нем остаются расстояния между городами, в несколько раз превышающие европейские.

Для русских и испанцев характерна рефлексия по поводу своего положения по отношению к Европе: являемся ли мы ее частью или мы находимся на пограничном рубеже. Термином «пограничная культура» определяют целостные общности, исторически сформировавшиеся на стыке цивилизаций (христианской, мусульманской, буддистской и т.д.) и включившие в себя многие их элементы4. Обе страны расположены между Востоком и Западом: Европа начинается в Испании и заканчивается в России.

Феномен пограничья интересовал советского историка-этнолога Льва Николаевича Гумилева (1912-1992 гг.): «В современном понимании граница - это некий природный или искусственный рубеж (река, горный хребет, полоса укреплений), отделяющий «своих» от «чужих». Но в условиях сибирских или южнорусских степей определить границы подобным образом невозможно. Рубежами, пограничьем растущей России в XVI в. служили огромные пространства

4 Латинская Америка, № 2

Дикого поля и Сибири»5. Подобная необъятная граница есть и в испанской культуре, выражается она во взаимоотношениях христианской и мусульманской Испаний, а также в отношении к Новому Свету.

Сами понятия «Восток» и «Запад» относительны. У средневековой Европы имеется собственный «внутренний Восток» - Византия и Русь. Испания, географически расположенная на Западе континента, воспринимается как Восток благодаря близости Марокко и историческому пласту андалузской культуры. Ситуацию усложняет неоднократный перенос границ Востока и Запада. Север Африки - часть эл-линистическо-римско-христианского Средиземноморья - был завоеван Циферблат часов на Спасской башне Мо- арабами, и место латинской культу-сковского Кремля, ХУЛ в. ры было занято исламской, а вос-

точная мусульманско-языческая Сибирь была вовлечена в христианскую культуру. В начале Нового времени как русские, так и испанцы успешно завоевывали новые территории за пределами своего традиционного ареала: русские осваивали Сибирь, а испанцы открыли и начали испанизировать Америку. С этого времени для Старого Света Россия и Испания стали играть роль мостов на новые континенты: через азиатское пространство в случае России и через Атлантический океан - в случае Испании.

В 20-х годах XX в. в среде российской эмиграции возникает евразийское движение. Согласно идеологии евразийства Россия являет собой географическую и культурно-историческую территорию, равно отличную от Европы и Азии. Петр Николаевич Савицкий (1895-1968 гг.), один из основателей и лидеров евразийского движения, писал: «В основном массиве земель Старого света, где прежняя география различала два материка - «Европу» и «Азию», - они (евразийцы) стали различать третий - срединный материк «Евразию», - и от последнего обозначения получили свое имя»6. Россия как мост между континентами, цивилизация на рубеже культур выполняет объединительную миссию, так как обращена к миру как Запада, так и Востока.

Альтернативная концепция была предложена русским филологом Дмитрием Сергеевичем Лихачевым (1906-1999 гг.), определившим культурно-историческое пространство России как «Скандовизантию». Вместо оси Запад - Восток он фокусируется на оси Север - Юг: «С юга, из Византии и Болгарии, пришла на Русь духовная европейская культура, а с севера совсем другая языческая дружинно-княжеская военная культура - Скандинавии» . Для Пиренейского полуострова ось Север - Юг тоже подходит: роль влиятельного северного соседа играет Франция, а на юге Испания граничит со странами Магриба.

Современный голландский русист Йост ван Баак исходит из того, что существуют два типа пограни-чья. Первый тип обладает четкими границами, а второй представляет собой смежность без четких очертаний. Границы с Европой у России и Испании достаточно четкие, так как эти страны граничат с однородным культурным пространством, занятым эквивалентными культурами. «Открытая смежность» для России - Восточная граница, а для Испании - Новый Свет8.

Испанские мыслители «Поколения 1898 года» Анхель Ганивет (1865- 1898) и Мигель де Унамуно (1864-1936) не отрицали пограничный характер своего отечества, но не использовали этот термин. Испанский культуртрегер Хосе Ортега-и-Гассет (1883- 1955) определял испанскую культуру как «прифронтовую». Этот термин по своему содержанию идентичен понятию «пограничности» в русской традиции. А.Ганивет отмечал, что в истории Испании не было чисто испанских периодов. За испано-романским этапом следовали испано-вестготский, испано-арабский, испано-европейский, испано-колониальный, а испано-иберийского, дух которого давал бы плоды на территории Пиренейского полуострова, не сложилось9. В этом утверждении подчеркивается пограничный характер испанской культуры: находясь на перекрестке различных цивилизаций, культура Испании приобрела их черты.

М. де Унамуно противопоставлял Испанию Европе, но благоприятный выход из тупикового состояния Испании он видел в европеизации посредством приобщения к европейской науке и культуре. Основная цель европеизации - сохранение или воскрешение социокультурной идентичности Испании. В ее основе должны лежать: Кастилия как ось испанской нации, философия мистицизма как максимальное выражение коллективного духа, Дон Кихот - как символ национального мировоззрения. Х.Ортега-и-Гассет в этом вопросе развивал точку зрения дона Мигеля. Для него Испания была проблемой, а Европа - ее решением. Он хотел синхронизировать Испанию с Европой, которая для него была пространством обмена научными идеями и изобретениями, вывести ее на европейскую арену и тем самым оживить Европу испанским взглядом на мир и расширить горизонты испанской культуры. Противопоставление Испании и Европы характерно для испанской философии. А.Ганивет, М. де Унамуно и Х.Ортега-и-Гассет соглашаются, что католическая, аграрная, отстающая от Европы Испания противостоит бездуховной Европе - светской и цивилизованной, но не-

ЕРОХИНА ТАТЬЯНА ИОСИФОВНА, ЗЛОТНИКОВА ТАТЬЯНА СЕМЕНОВНА, КИЯЩЕНКО ЛАРИСА ПАВЛОВНА, ЛЕТИНА НАТАЛИЯ НИКОЛАЕВНА - 2014 г.

Культура и время.

Если меня об этом не спрашивают,
я знаю, что такое время;
если бы я захотел объяснить
спрашивающему – нет, не знаю.

Августин Блаженный

У разных народов – разные культуры. Банальнее и проще этой навязчивой фразы только знаменитое чеховское “лошади кушают овес и сено”. И все-таки.

Разница культур не только в том, что одни пьют из чашек, а другие – из пиал, одни живут в избах, а другие – в юртах, чумах, иглу и кондоминиумах, одни сидят на стульях, а другие – на полу. Это как бы понятно, хотя и все равно вызывает недоумение: “ну что они мучаются с палочками, взяли бы ложку или вилку!” Гораздо менее понятно, а вернее – осознаваемо, когда разные народы по-разному воспринимают, членят, категоризуют, оценивают совершенно объективные внешние явления и понятия, не зависящие от человека, его национальности, языка и культуры – например, такие, как время .

Словарь Даля дает следующее определение времени: “Время – длительность бытия; пространство в бытии, последовательность существования; продолжение случаев, событий; дни за днями и века за веками; последовательное течение суток за сутками (Время, сила в своих развитиях, пространство в ея сочетаниях. (Хомяков) Время летит. Время за нами, время перед нами, а при нас его нет. (Время на дудку не идет). Время года (весна, лето, осень и зима). Время дня (утро, полдень, вечер, полночь).\\ Пора, година, срок, спопутный или противный чему случай (Придет время, будет и пора. Знай время и место. Невовремя гость хуже татарина). \\ Погода, состояние воздуха (Каково время? Ясно, дождь, снег). \\ Счастье, земное благоденствие, благосостояние (Будешь во временú и нас помяни. Время красит, безвремянье старит, чернит. Время на время не приходит.) Всякой вещи свое время. Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь. Бедный времени не ищет. Дурак времени не знает. Времени нужно пождать: у Бога есть что подать”…

А вот основные значения, которые выделяет С.И. Ожегов у данного слова:

“Время 1. В философии: одна из основных объективных форм (наряду с пространством) существования бесконечно развивающейся материи (Вне времени и пространства движение материи невозможно).

2. Продолжительность, длительность чего-нибудь, измеряемая секундами, минутами, часами. (Солнечное время. Среднее суточное время).

3. Промежуток той или иной деятельности, в который совершается что-нибудь, последовательная смена часов, дней, лет. (Отрезок времени. Хорошо провести время. Время не ждет (надо торопиться). Время терпит (еще можно ждать). Время покажет (будет видно в будущем). Время работает на нас. Продолжительное время. На короткое время. В последнее время. Выиграть время).

4. Определенный момент, в который происходит что-нибудь. (Назначить время заседания. Время обеда. В любое время дня).

5. Множественное число в одном значении с единственным числом – период, эпоха (время \ времена года: весна, лето, осень, зима. Во времена Петра I. Суровое время \ времена. С незапамятных времен).

6. Пора дня, года. (Вечернее время. Дождливое время).

7. Подходящая, удобная пора, благоприятный момент. (Не время сидеть сложа руки. Всему свое время. Самое время обедать).\…\”

Теперь рассмотрим определение слова time , предложенное Оксфордским словарем:

“Time 1(a) all the years of the past, present and future: past\present\future time (The world exists in space and time) . (b) the passing of these taken as a whole: As time passed they saw less and less of each other. Time has not been kind to her looks (ie She is no longer beautiful as she was). (old) Father Time (ie this process represented as an old man). Time heals all wounds . 2 time measured by a conventional standard: Greenwich Mean Time . Time in California is eight hours behind London. 3 a portion or measure of time: That will take time (ie cannot be done quickly). We have been there fore some time (ie for a fairly long time)…”

Словарь издательства Лонгмэн дает 50 значений слова time , из них 31 – составе устойчивых выражений и фразеологизмов. Приведем первые три: 1. a continuous measurable quantity from the past, through the present, and into the future: The universe exists in space and time 2. the passing of the days, months and years, taken as a whole 3. a system of measuring this: British Summer Time . (LDCE).

Интересно, что во всех определениях такого абстрактного внечеловеческого, то есть никак не зависящего от человека явления, как время (именно Хронос, великое Время, был отцом “всемогущих” богов античной Греции), с которым давно и очень прочно сросся эпитет неумолимое , то есть неподдающееся мольбам человека, присутствует именно Человек, его взгляд на время, его отношение, его возможности им управлять. Действительно, философская “длительность бытия” у Даля – чьего бытия? Вселенной, космоса, материи? В первую очередь, конечно – ЧЕЛОВЕКА, нашего с вами бытия; когда нас не будет – какое нам дело до времени? “Measurable” может быть измерено – кем? Человеком. Все эти дни, сутки, века, часы, days, months, years – придумал, чтобы управиться со временем, человек. В человеческом обществе все от человека и для человека – и время не исключение. Человек осмысляет время, оно – важнейшая часть его бытия, его жизни и деятельности.

Время – понятие многоплановое, Человек им занялся серьезно: его изучают философы, астрономы, физики, психологи, историки, лингвисты, культурологи. Да, его движение не зависит от человека, его нельзя остановить (как бы прекрасно ни было мгновенье!), нельзя повернуть вспять, нельзя обогнать, оно неумолимо, но вполне предсказуемо: скорость его течения измерена с научной точностью.

И все таки человек, это удивительное, своевольное создание – то ли от глупости-наивности, то ли от высшей мудрости “укротил” время, разбил на отрезки, сделал его субъективным и обращается с ним с разной степенью вольности – в разных культурах.

Субъективная оценка времени зависит от разных факторов: от физического и/или эмоционального состояния человека, от ситуации, настроения, компании и т.п. Соответственно, один и тот же «объективный» отрезок времени может быть долгим (время тянется, time hangs heavily, on one’ s hands ), коротким (время летит, time flies – библейское выражение), приятным (приятно/хорошо провести время, to have a good/ nice/ lovely time, the time of one’ s life ) или неприятным (плохо проводить время, тяжелое/ужасное время, to have a bad time, hard time ).

Отношение ко времени может служить культуроразличительным признаком.

Культурные различия проявляются в двух планах:

1) исчисление времени, членение его на отрезки

2) отношение ко времени

Следует сразу же оговориться, что эти две характеристики взаимосвязаны и взаимообусловлены, невзирая на “объективность” первого параметра и “субъективность” второго.

Научное исчисление времени, основанное на астрономических явлениях, у большинства народов совпадает: сутки – это оборот земли вокруг своей оси, в них 24 часа, в каждом часе 60 минут и т.д. Год – это время оборота земли вокруг солнца, в нем 365 дней и т.д. и т.п.

Однако более свободное, условное и менее научно детерминированное деление времени на отрезки – например, части суток: утро, день, вечер, ночь – может значительно различаться в зависимости от культуры.

Как всегда, обратимся к свидетельству языков.

Если сравнить русский и английский языки, сразу бросается в глаза отсутствие в английском языке эквивалента русскому слову сутки . Можно сказать a day (день ) или 24 hours (24 часа ), но отдельного слова для суток в английской языковой картине мира нет! Не увидели, не придумали, не понадобилось. Части суток есть, а самих суток нет. А ведь такой умный, изобретательный народ…

Прежде всего – свидетельство словарей.

Русский язык. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. М.,1993г.

Утро 1. Часть суток, сменяющая ночь и переходящая в день, начало дня. На следующее утро. С самого утра. Под утро, к утру (перед рассветом) Утра́ми (по утрам). От утра до утра (круглые сутки). С утра до ночи (весь день). В одно прекрасное утро (однажды утром) Утро вечера мудренее (пословица). С утра пораньше (рано утром; разг., часто ирон.) Утро жизни (перен.: детство, юность, высок.) Утро года (перен. весна).

День 1. Часть суток от восхода до захода солнца, между утром и вечером. Ясный день. В середине дня. И день и ночь (все время, постоянно) 2. То же что сутки Отпуск на 4 дня. Остались считанные дни (несколько суток). Растет не по дням, а по часам (очень быстро).

Вечер 1. Часть суток, сменяющая день и переходящая в ночь. Поздний вечер. Пришел домой под ве́чер или (устар.) по́д вечер (близко к вечеру) Вечер жизни (перен. старость, высок.). Еще не вечер (также перен.: еще не старость, будет еще что-то хорошее впереди)

Ночь 1. Часть суток от захода до восхода солнца, между вечером и утром. Темная, глубокая ночь. До́ ночи и до ночи. Уехать в ночь (ночью). На ночь (перед тем, как лечь спать). На́ ночь глядя (поздно вечером). Спокойной ночи (или покойной, доброй ) ночи! (пожелание спокойно спать ночью).

Английский язык. Longman Dictionary of Contemporary English.

Morning 1. the first part of the day, from the time when the sun ruses, usually until the time when the midday meal is eaten: She goes shopping on Tuesday and Friday morning. / I must go to the shops some time during the morning / I don’t want to telephone him so late at night; can’t it wait until morning ? The people next door play their radio from morning till night / in the morning / on the morning of the first of June . 3 the part of the day from midnight to midday: He didn’t get home until 2 o’clock in the morning .

Day 1. a period of light. I can see by day, but not by night . He worked all day . 2. a period of 24 hours: There are 7 days in a week ./ the day before yesterday ./ the day after tomorrow .

Evening the end of the day and early part of the night, between the end of the day’s work and bedtime: a warm evening / By the time he gets home there won’t be much evening left .

Night 1. the dark part of each day when the sun cannot be seen. last night / tomorrow night / Sunday night / higher pay for work at night / The Moon gives light by/ at night / Night begins to fall (= it starts to get dark)./ a few nights ago (esp. not fml. AmE) Mary works night . 2. any of various parts of this period, such as a the evening: This evening is my night off (= I don’t have to work this evening) b the period after bedtime: sleep well all night c the period before midnight: (on) the night of May 5 th .

Язык, как обычно, многое проясняет. В словарных определениях, правда, много круговой тавтологии. Дело в том, что язык к о н с у б с т а н ц и о н а л е н, то есть ему приходится объяснять самого себя. Во всех других науках предмет их изучения – не язык – определяется с помощью языка; а с языком дело гораздо сложнее: приходится словами описывать слова же.

Определения частей суток в русском языке даются через части же суток: Утро – часть суток между ночью и днем, переходящая из ночи в день, вечер – сменяет день и переходит в ночь. Если бы мы не знали сами, что такое утро и вечер в русском языке, понять было бы сложно.

Ночь и день более определенны: ночь от захода до восхода солнца, день – наоборот. Ясно, что определение ночи и дня связано со светлым, и темным временем суток. Светло (есть солнце) – день, темно (нет солнца) – ночь. Но и это не вполне точно: здесь не определено место вечера и утра: солнце – а значит, - светлое время - может быть и утром, и вечером.

По параметру света в сутках есть еще и время до темноты – рус. сумерки – перед мраком и англ. twilight – между светом, так сказать.

Русский язык, таким образом связывает части суток со световым днем, и это проясняет многое, как это ни звучит парадоксом по отношению к только что описанной неясности и тавтологичности определений.

Проясняется следующее. В русском языке, в отличие от английского, деление суток на части имеет нечеткие границы, поскольку оно зависит от света-тьмы, а световой день в России, стране огромной по протяженности и с Запада на Восток, и с Севера на Юг, имеет огромные колебания в зависимости от географического положения и от времени года. И, разумеется, в этом плане он сильно отличается от других стран, более компактных географически.

В английском же языке части суток строго фиксированы по часам. Среди них царицей и отправной точкой является morning .

Отправной точкой потому, что это начало суток, начало дня, а “царицей” (или вернее “королевой” в английском контексте) потому что ему принадлежит половина суток, и английское определение строго фиксирует утро; от полуночи до полудня (см. значение 3. From midnight to midday). Утро (а с ним и день) в англоязычном мире начинается в полночь.

Таким образом, русское утро – примерно от 4 часов до 10-11 – гораздо короче английского morning . Соответственно, загулявший сын приходит в час ночи, если он русскоязычный, и в час утра (one o’clock in the morning), если он англоязычный.

Ночь , наоборот, длиннее чем night . Английское слово night вообще соответствует больше нашему вечеру , потому что время night – примерно от 8 вечера до полуночи. Поэтому last night – это обычно вполне невинное вчера вечером , а не прошлой ночью .

Дэвид Вонсбро (David Wansbrough), австралийский писатель, поэт, художник и общественный деятель, удивил наших студентов, сказав им: When you are going home late at night, in the West it would be early in the morning. (Когда вы возвращаетесь домой поздно ночью, на западе это было бы ранним утром) .

Как же мы определяем в русском миропорядке границы частей суток, конец ночи и начало утра, и т.п., если наши части суток не фиксированы часами? Есть разные параметры (об этом ниже), но главный и самый “подручный” потому что “под рукой” у каждого – это язык, традиции речевого употребления. Носители русского языка без колебания скажут: час ночи, два часа ночи, три часа ночи , но с 4 часов – и ночи и – чаще – утра : в зависимости от контекста и ситуации. Так, жена может сказать мужу с упреком и возмущением: “Явился в 4 часа ночи!”, но она же скажет в другой ситуации: “Я встала в 4 часа утра, все приготовила, все успела сделать”. (Вот он – еще один дополнительный параметр – начало деятельности. Но об этом чуть позже).

Очень важный языковой показатель – приветствия: Добрый день, доброе утро , добрый вечер и их эквиваленты. Доброй ночи стоит особняком: это пожелание перед сном.

Поскольку световой день в России гораздо длиннее летом, чем зимой, мы говорим летом добрый день и в 6, и в 7, и в 8 часов вечера и даже позже: солнце-то светит и в 10 часов! Наоборот, зимой, в 4 часа, когда уже стемнело, можно услышать “Добрый вечер”.

Если судить по приветствиям, то у французов и итальянцев вообще нет утра – у них только день и вечер : bonjour и buon giorno говорится все светлое время – и утро, и день, и пока не стемнеет, а темнеет в этих странах поздно. Когда стемнело, приветствие меняется на bon soir и buona sera . Деление суток на части зависит, таким образом, от смены светлого и темного времени.

Эта система проста и логична: светло – день (bonjour), темно – вечер (bon soir). Доброй ночи (bon nuit), как и везде – только пожелание перед сном. Доброго утра нет из-за неопределенности утра в оппозиции “свет-тьма”.

В англоязычном мире посложнее, но четко, просто нужно посмотреть на часы. Входя в класс на урок английского языка, я смотрю на часы и без пяти минут двенадцать говорю Good morning!” , а в пять минут первого говорю Good afternoon!” .

Все строго, четко, по порядку: noon – полдень, 12 часов – граница: конец утра начало дня. По-английски afternoon – буквально: после полудня; в русском языке было то же самое слово пополудни, определяемое словарями как «после 12 часов дня», но оно устарело и практически вышло из употребления, хотя все еще живет (доживает…) в словарях. Но в словарях есть даже и слово пополуночи , хотя оно уже давно вышло из употребления.

Слово day представляет большие трудности. Кусочку русской языковой мозаики день соответствует два английских слова day и afternoon . Good day – это вовсе не добрый день , как можно было бы предположить по аналогии с good morning доброе утро или good evening добрый вечер . Добрый день – это good afternoon , а good day употребляется только при прощании, причем звучит резко и раздраженно, даже грубо и может быть переведено как разговор окончен, до свидания ! Кроме того, day , как уже говорилось, означает сутки , а также a good day может, в зависимости от контекста, означать хорошую погоду (it’ s a good day today ) или удачный, подходящий день (it’ s a good day for fishing ).

Из других параметров деления суток на части оправданным представляется также наблюдение о том, что языковое обозначение времени суток связано (в русской культуре – в особенности) с началом (утро) и концом (вечер) деятельности человека .

Особенности отношений с частями суток в русской культуре и русском языке хорошо иллюстрирует студентка Ольга Петрухина.

“Приведу пример из своего личного опыта. Летом на даче я проснулась в десять часов утра. Вышла в сад. Мимо калитки проходила соседка, она отгоняла своих коз в поле. Я поприветствовала ее: “Доброе утро! ” – “Да ты что, милая! Какое утро! Я уже и огород полила, и коз подоила, и на базар сходила ” – ответила мне соседка”. Для русского человека совершенно нормально пожелать другому “Доброе утро!” даже в два часа дня, если он в это время только встал. Или, наоборот, помните? “Встала в 4 часа утра, все сделала!”

Связь утра с идеей начала деятельности, а вечера – с ее концом проявляется в сочетаемости соответствующих слов русского языка. Мы говорим рано утром , поздно вечером , но не говорим рано днем , рано ночью . Такое же восприятие отражается в сочетаниях утреннее заседание , вечернее заседание (и крайне редко – дневное заседание ), использующихся в программах конференций, симпозиумов”.

Именно на этом аспекте утра как начала рабочего дня основано юмористическое определение: утро – это такая часть суток, когда завидуешь безработным… («Московский университет» № 33, 2005, октябрь).

Итак, деление на части суток в русской культуре и, соответственно, в русском языке – не фиксированное по часам, как в некоторых западных культурах, а примерное, приблизительное, меняющееся в зависимости от времени года и солнечного времени. Сами части суток имеют неотчетливые границы, восприятие их достаточно субъективно: у меня еще утро, у соседа уже день.

Это отражено в языке: позвоните мне часов в 8 (а не в восемь часов), около/в районе (разг.) восьми, часа через два . Еще бо́льшие сомнения (но одновременно и бо́льший выбор) доставляют фразы типа: позвоните вечером. Это что – 5, 6, 7, 8, 9, 10 часов (все это по-русски – вечер ) или может быть просто – когда стемнеет?

И совсем уже трудно (а для иностранца – невозможно) определить время звонка, если это – позвоните в обед . Но об этом позже.

Несомненно, на отношение России ко времени, на “скользящий график” частей суток, зависящих от светлого/ темного времени и, соответственно, от начала/ конца деятельности, повлияли географическое положение и – особенно! – размеры страны: Россия расположена в 11 часовых поясах. Не случайно в современном русском языке центральной части России распространилась шутка А в Петропавловске-Камчатском – полночь . Именно так – с паузой перед словом полночь, с особым ударением, подчеркивая значительность сказанного, объявляют по радио и телевидению о событиях в стране, растянутой на 10 000 километров с запада на восток. Поэтому западная Россия шутит “А в Петропавловске-Камчатском всегда полночь” . И слово полночь говорится с придыханием и ударением, имитируя манеру дикторов СМИ.

Западноевропейская модель дня более четко детерминирована, чем русская, что связано во-первых, с географической компактностью внутри одного часового пояса, во-вторых, с определенными границами частей суток по часам, а в-третьих – новый параметр – с жестким расписанием приема пищи. Эти отличия особенно ярко проявляются в связи со временем обеда. Обед в западной культуре четко обозначен промежутком с 12.00 до 14.00. После этого времени многие (а в Италии и Франции - практически все) места общественного питания – кафе, рестораны, закусочные и т.п. просто закрываются до 6-7 часов вечера.

Русский “обед ” не так жестко расписан по времени и имеет очень широкий временной диапазон, особенно в семьях. Положение осложняется и языковой ситуацией: русскому слову обед соответствуют в английском языке 2 слова lunch – с 12 до 14 и dinner – с 19 или 20 часов и далее. Поэтому, если Вам сказали по-русски “Давайте встретимся после обеда ” – это очень неопределенно. Это может быть и после обеда в обеденный перерыв на работе – с 12 до 14 часов дня, и после обеда дома в семье – в 15-16-17 часов по выходным дням, и в 18-19 часов по будням после работы.

Привычный “эквивалент”, из школьных учебников и англо-русских словарей dinner - обед вводит в заблуждение, потому что это по времени в русской культуре скорее ужин . Привычный же перевод слова ужин supper отличается от русского эквивалента составом, так сказать, наполнением трапезы: supper – это легкая еда (стакан кефира, йогурт) перед сном, а ужин , как и завтрак, в России может варьироваться от стакана чая/кофе с бутербродом или без, до 3-4 блюд, включая 1-2 горячих, а если в гостях – то количество блюд неопределенно велико.

Остроумные и наблюдательные И. Ильф и Е. Петров устами своего героя, тоже остроумного и очень наблюдательного Остапа Бендера, отметили: “В некоторых странах так поздно садятся за обед, что нельзя понять, обед это или ужин”.

А вот как решили эту проблему переводчики инструкции к японскому прибору по измерению артериального давления:

График изменения в пределах нормы:

Завтрак (7 – 10 часов)

Ланч (12 – 14 часов)

Вечерний прием пищи (18 – 20 часов)

Интересная ситуация сложилась в России с суточным счетом часов. Великий западник Петр Первый ввел в 1706 году вслед за Европой суточный счет часов от 0 до 24 вместо существовавшего до этого раздельного счета дневных и ночных часов. В настоящее время обе системы сосуществуют: рабочее время и все официальные события и расписания исчисляются суточным счетом от 0 до 24. В повседневной, обыденной жизни распространен раздельный счет: в 6 часов вечера, в 9 утра, в 2 часа дня и т.п. По меткому замечанию шутников, служба у нас кончается в 18.00, а досуг начинается в 6 часов вечера.

В английском языке ситуация несколько иная: там также сосуществуют обе системы, но их языковое выражение различно. Если в русском языке в обоих случаях употребляется слово час (в 18 часов , в 6 часов вечера ), то в английском языке слово hour (“эквивалент”, “перевод” слова час ) используется только в условиях суточного счета от 0 до 24 часов: The event will start at 18 hours/ hrs . Эта система также используется для обозначения рабочего и официального времени. В английском языке есть даже фразеологизм after hours – later than the usual times of work or business (LDCE) – после работы/школы/занятий/закрытия учреждения (магазина, ресторана и т.п.).

В случае раздельного счета в английском языке, в отличие от русского, связанного со всеми частями суток (9 часов утра, 2 часа дня, 7 часов вечера, 3 часа ночи ) все часы обычно делятся на 2 равные части: до полудня – a. m. (от латинского ante meridiem ) и после полудня – p. m. (от латинского post meridiem ). Но это еще не все. В английском языке в этом случае с цифрой часов употребляется o’ clock . Таким образом, в английском языке есть следующие выражения времени суток по часам: at 6 o’clock, at 6 o’clock in the morning, at 6 a.m., at 6 p.m., at 6 hrs, at 6 o’clock in the evening, (at) 18 hrs.

Это языковое разнообразие выражения времени очень осложняет жизнь иностранцев. Вот какая глупая история случилась со студенткой МГУ в летние каникулы 2005 года.

Этим летом я была в Америке со своими друзьями. Мы работали в ресторане быстрого питания и ездили на работу на велосипедах. Каждый день мы смотрели свое расписание и приезжали в соответствии с ним. В одно прекрасное утро, посмотрев на доску, я увидела цифру «2 p. m». Очень удивившись, я сообщила своей подруге, что завтра мы работаем с двух ночи. Мы приехали домой, сказали друзьям, и они принялись нас активно убеждать, что такого быть не может и мы все перепутали. Но нас, ответственных работников, ничего не сломило. Снарядившись, мы взяли свои велосипеды и поехали на работу. Дорога казалась какой-то незнакомой и страшной – вокруг лес, тишина и никого. С горем пополам и с проглянувшей проседью, мы очутились у закрытого заведения, еле видного в темное время ночи. «Наверное, наш менеджер ошибся», - подумали мы и вернулись домой. (Московский университет, № 44, 2005, декабрь).

Различия культур проявляются даже в таком, казалось бы, простом и универсально-общечеловеческом явлении, как деление календарного года на сезоны, или времена года. У русскоязычного человека сомнений нет: четыре времени года – зима, весна, осень, лето – представлены по три месяца каждое. Двенадцать месяцев, четыре времени года – очень простая арифметика: три зимних месяца, три весенних и так далее. Английский год, то есть те же 365 дней в английском календаре, делится также на четыре времени года (seasons ), однако на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень и весну – по два. Русский весенний месяц май в английском календаре считается летним. Русский ноябрь – осенний месяц, а английский November – зимний.

Если же сопоставить климатические условия жизни этих народов, то тем более непонятно, почему короткая и очень мягкая английская зима (цветы цветут круглый год: в декабре еще стоят розы, в январе вылезают крокусы, а трава зеленеет весь год) длиннее русской – целых 4 месяца, а в России, где с ноября (а иногда и с октября) по апрель, то есть 6 месяцев, полгода снег лежит, зима короче на месяц.

В тех странах, в которых, как в России, год делится на 4 времени года по 3 месяца в каждом, различия могут касаться начала сезона. В Голландии наша студентка Даша Шмаринова сказала 25 июня: «Лето холодное: целый месяц прошел, а тепла не было» и услышала в ответ: «Почему месяц? Всего 2 дня прошло». В Голландии, как и в Америке, начало времен года связывают с равноденствием и с самым длинным и самым коротким световым днем: весна – с 21 марта, лето – с 22 июня, осень – с 24 сентября, зима – с 22 декабря.

Приведенный материал свидетельствует о том, что даже объективное, астрономически обусловленное, совпадающее во всем цивилизованном мире деление времени на отдельные отрезки оказывается культурно специфичным, “субъективным” для каждой культуры.

Таким образом, мы подошли к такому явному проявлению различия культур, как отношение ко времени.

“В Швеции люди абсолютно пунктуальны. В Мексике всегда найдется сначала время на выпивку. В Африке люди, которые торопятся, вызывают подозрения и недоверие. В Малайзии время – как и главный предмет экспорта этой страны – “каучук”: 10 часов означает промежуток времени от 10.15 до 11. Филиппинцы называют свою версию гибкого времени встреч “Филиппинское время” .

Культурологические справочники, которых сейчас очень много обязательно отмечают разницу отношения ко времени в разных странах. Это действительно важно, поскольку культурные промахи воспринимаются болезненно.

В качестве иллюстрации сопоставим снова час и hour , эквивалентность которых, казалось бы, абсолютна, так как их значение терминологично: час, hour “единица времени, равная 60 минутам”. Однако если вы скажете в международной компании “встретимся через час”,то вполне обычным может быть вопрос: “русский час или английский час?” При этом все понимают, что час в любом языке это ровно 60 минут, но речь идет о различии культурного отношения ко времени. В отличие от русских, в культуре которых нет подчеркнутой пунктуальности и опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на приемы и т.п.), англичане знамениты своей точностью и бережным отношением ко времени. Мы знаем по своему опыту, что в российских учреждениях один час обеденного перерыва может затянуться на неопределенное количество времени.

Вот свидетельство российской прессы на эту тему: “Сегодня, 20 ноября в 10.30 “ровно” (как обычно пишут в аукционных каталогах чопорные англичане, и, кстати, они действительно в отличие от своих российских коллег начинают все свои мероприятия “минута в минуту”) – так вот ровно в 10.30 в Лондоне на Кинг Стрит, в главном офисе Дома Кристи стартуют очередные торги “Императорское и послереволюционное искусство и иконы” (Независимая газета. 20.11.1997).

Отношение ко времени – важный параметр различия культур.

Известно, что русские, как и многие другие народы, относятся к понятию «время» вольно, не утруждая себя чрезмерной пунктуальностью.

Это отношение – как часть культуры – складывалось веками и, разумеется, социально-исторически обусловлено. А.В. Павловская, с 1992 года читающая на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова курс «Русский мир», объясняет и причины, и реальную ситуацию отношения русских ко времени влиянием культурных, исторических и географических факторов:

«... размеренная неторопливость деревенской жизни, когда обычно некуда спешить, бескрайние просторы – торопись, не торопись, все равно никуда быстро не доедешь, климат, когда внезапная метель может спутать все планы.

Еще в XIX веке иностранцы много иронизировали по поводу легкомысленного отношения русских ко времени. Особенно раздражало это свойство русского характера деловитых американцев уже тогда твердо знавших, что время – деньги. Удивляла и неспешность русского человека в работе: «… воскресенье это праздник, когда нельзя работать, накануне он к нему готовится, на следующий день – трезвеет, а так как обычно во время рабочей недели есть еще по крайней мере один праздничный день и та же история повторяется, для работы остается совсем немного времени».

Отсутствие привычной «американской» пунктуальности в русских раздражало и сбивало с толку. Русский человек «не имеет чувства времени и пространства, - Для него один час похож на другой, и если он обещал починить ваше пальто к десяти часам утра, он не увидит большой беды, если пришлет его вам к 11 часам ночи». Отражение непунктуальности русских находили в языке. «Путешествующий по России, - отмечал он, - слышит «Si chass» по несколько раз в день… Дословно перевод «Si chass» - «этот час», и, возможно, именно этим объясняется тот факт, что на выполнение самого простого требования нередко уходит действительно час».

И сегодня со временем у русских отношения очень свободные. Заглянув на 5 минут в гости, русский знакомый может спокойно просидеть до позднего вечера, если сложился душевный разговор. А опоздание на 15 минут и вообще за опоздание не считается. Сегодня, когда к климатическим, природным и географическим трудностям добавились еще и автомобильные пробки, время рассчитать действительно довольно трудно.

Для русского человека трудно представить, что если в приглашении на прием указывается, что встреча состоится с 5 до 8 вечера, это так и есть. Для россиянина важна начальная строчка отсчета – сбор в 5, но то, что, например, те же американцы действительно в таких случаях расходятся к 8 часам, когда настоящее общение только начинается, выйдя из стадии «светского», не может не удивлять. В России во время приемов редко представляют, что есть такое понятие – регламент. Общение продолжается до тех пор, пока есть желающие общаться».

Не удивительно, что любимые пословицы русских – тише едешь, дальше будешь, поспешишь – людей насмешишь, поспешай, не торопясь, кто медленно запрягает – быстро едет : они одновременно отражают и определяют отношение ко времени.

Испанцы, как и русские, не любят спешки, относятся ко времени свободно в том смысле, что время служит им, а не они – времени.

Как показало специальное исследование О.А. Гецман, изучающей языковую реализацию концепта времени в русском, английском и испанском языках, «в испанском языке выражения о потере времени, трате его на пустяки и развлечения не имеют негативных коннотаций. Время понимается испанцами как нечто более глобальное: как погода, эпоха, возраст. В их миропонимании время не принадлежит человеку, так как отсутствует компонент концепта «время» - обладание. Оно движется само по себе, и к нему можно только приспосабливаться, приноравливаться. Возможно, поэтому и кажется, что в Испании время течет медленнее, ибо человек не торопит его, не подгоняет».

Соответственно, и в испанском языке есть пословицы, иллюстрирующие данное правило культуры и миропорядка: cada cosa en su tiempo (каждому делу – своё время), quien echa agua en la garaffo de golpe, mas derrama que ella coge (поспешишь – людей насмешишь) .

Вольное отношение ко времени, разумеется, нашло отражение в языке. При этом, как обычно, язык одновременно и отражает, и формирует культуру своего народа. Вот как это иллюстрирует студентка нашего факультета Анна Шманова в своей курсовой работе на тему: «Особенности национального характера в испанских пословицах и поговорках» (2007г.).

«Самое главное слово в лексиконе испанцев – это «маньяна» (обычно сопровождаемое пожиманием плечами), что означает, «завтра» или «как-нибудь завтра», или «послезавтра», или «после-послезавтра», или «на следующей неделе», или «через неделю», или «в следующем месяце», или «может, в следующем месяце», или «в следующем году», или «может, в следующем году», или «позже», «как-нибудь», «никогда» или «ни за что».

Испанскую культуру (то есть культуру самой Испании и испаноязычных стран Южной Америки) часто приводят в качестве иллюстрации полихромной системы времени, когда на один и тот же отрезок времени могут быть назначены несколько дел или встреч. Человеческие отношения в таких культурах важнее расписаний, графиков, точно обозначенных сроков выполнения и т.п. Все эти временные установки нарушаются легко, без извинений или чувства вины, если семья или друзья требуют в этот момент внимания. Разумеется, это вызывает конфликт с представителями монохромных культур (Северная Америка, большая часть Европы), которые придерживаются системы: одно дело в одну единицу времени, четко разделенного на отдельные точные сегменты. Символом монохромной культуры можно считать деловой дневник, где точно расписаны встречи, дела, часы, минуты, место и участники.

Еще более «вольная» модель обращения со временем действует в культуре Армении (кавычки на слове «вольная» подчеркивают, что нельзя оценивать и судить другие культуры: для армян это норма, а все остальное – вольное, невольное – отклоняется от нормы).

Описывая процесс адаптации представителя русской культуры к жизни в Армении и поняв многое, автор с удивлением обнаруживает, что главный камень преткновения – это отношение ко времени.

«Единственное, к чему мы долго не могли привыкнуть, это Армянское время. Эта штука сложная и никаким логическим измерениям не доступная. Выглядит это так. Ты назначаешь встречу на три, а человек приходит в пять и не сегодня, а завтра, и не один, а с друзьями, и вообще не по этому делу. Поначалу я думал, что сойду с ума, но потом решил присмотреться внимательно, как с этой проблемой справляются местные жители, и перешел на их систему. Система проста. Нужно договариваться вообще. То есть, случайно столкнувшись где-то с кем-то, обсудить дела (по-местному «сделать бан-ман»), наметить планы, дальнейшие перспективы, пожать руки и забыть об этом тут же до следующего случайного столкновения. Это нормально – «проблем чка» (проблем нет)».

Очень показателен «культурный шок», который знаменитый французский комик Пьер Ришар получил во время съемок кинофильма в Грузии.

«Мы снимали фильм в невиданных для Франции условиях, которые мне, в сущности, очень нравились. Вначале эти условия меня немного дестабилизировали, ибо у нас кино – это индустрия, очень отлаженная, точно расписанная, с жестким графиком работы. А в Грузии все наоборот. Съемки могли начаться в любое время и соответственно закончиться в любой час. Я никогда не знал, в какой сцене буду сниматься на следующий день. Иногда работа неожиданно останавливалась в разгар дня, и все начинали петь. У них нет того понятия о времени, какое существует на Западе, когда директор картины все время следит за режиссером и требует от него «быстрее, быстрее». И если во Франции работаешь как бы с кинематографическими муравьями, то в Грузии – со стрекозами. Должен признаться, что я гораздо лучше себя чувствую в компании последних» .

А вот свидетельство Т. Богрдановой, коллеги и друга из Калмыкии:

«Одно из преимуществ калмыцкого мировоззрения, которым я сейчас с удовольствием воспользуюсь, - это неспешность и необязательность календаря. Так, праздник Зул, т.е. Новый Год, у нас празднуется в течение месяца по крайнем мере. Другой праздник Цаган Сар, т.е. опять таки Новый Год, мы собираемся праздновать только в феврале».

Судя по справочникам, чем дальше на север, тем больше ценится и требуется пунктуальность. Скандинавские страны, Германия, Австрия, Англия любят точность. Италия, Испания, Греция, Юго-восточная Азия, Африка, Южная Америка – не только допускают, но и ожидают опоздания. Интересно, что внутри одной страны различия могут быть именно по этому параметру:

Италия. Пунктуальность ценится, особенно в Северной Италии.

Австрия. Пунктуальность: австрийцы, как и германцы, строго придерживаются пунктуальности. Только на юге Австрии вам простят опоздание более чем на 15 минут.

Разницу культур в отношении ко времени иллюстрирует следующая история.

Студент факультета иностранных языков МГУ Сергей Цингаленок пригласил к себе на день рождения к 7 часам вечера своих друзей по студенческому общежитию. Вот как он описывал “съезд гостей”: “Немцы пришли в 6.55 и удивились, что никого нет. Китайцы пришли в 7.05, долго извинялись за опоздание и объясняли причины. В 7.30 пришли русские и венгры и сказали: “Давайте начинать”. Корейцы пришли в 8.30 и очень кратко извинились. Американцы пришли в 9.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании. Остальные русские друзья потом шли всю ночь”.

Запад и восток, по наблюдениям американских лингвистов, различаются в отношении ко времени, осмысляя его в терминах горизонтали или вертикали. Очень интересные исследования Леры Бородицки в Массачусетском Технологичестком Институте, проведенные с группами билингвов, одинаково владеющими китайским и английским языком, показали, что на английском языке принято говорить о времени в горизонтальном плане (то есть, точки времени: прошедшее-настоящее-будущее расположены горизонтально). А для говорящих по-китайски – в плане вертикальном – например, в английском языке: The meeting was moved forward/ back (встречу перенесли вперед/ сдвинули назад ). Для говорящих на китайском языке (вариант мандарин) следующий месяц будет низ/ внизу , а предшествующий – верх/ вверху: next month is down the calendar and last month is up .

Разумеется, говоря о культурных особенностях того или иного сообщества, нужно помнить, что все эти положения основаны на обобщениях и представляют собой обычно лишь определенные тенденции, обусловленные различными географическими (климат, длина светового дня, географического положения и т.д.) и социально-историческими факторами (идеология, религия, историческая ситуация и т.п.). Соответственно, с изменениями этих факторов изменяются и особенности культуры, в том числе и отношение ко времени. Особенно быстро и радикально могут изменяться именно социально-исторические условия.

Так, в России один из переломных поворотов истории, радикально изменившем развитие страны во всех отношениях, в том числе и в культурном, это эпоха реформ Петра I. Её ознаменовал, как известно, крутой переход от старых традиционных устоев к новым, открыто западноевропейским.

Не избежало реформ и время: специальным указом исчисление Нового года было сдвинуто на 3 месяца на 1 января, а летоисчисление переведено на принятое в Европе христианское (от рождества Христова).

Вот как описывается этот перелом в российской культуре в современном историческом романе.

«Итак, в торопливой Европе шел к исходу семнадцатый век, в неспешной Московии не столь давно начался семьдесят третий.

… Царь Петр сидел на престоле уже семнадцатый год, а единолично правил почти целое десятилетие, и многое уже свершилось, доселе небывалое, однако настоящий слом всего уклада старомосковской жизни пока не произошел.

Прежняя Русь, Третий Рим и Второй Цареград, по-прежнему стояла на фундаменте, заложенном Владимиром Красно Солнышко и Ярославом Мудрым, но этот год был для нее уже последний. Семь тысяч двести восьмого уже не будет, Петр удавит его в колыбели трехмесячным, повелев вести счет с 1 января – и не тысячелетьями, а веками. Впредь все будет по-другому: язык, одежда, людские отношения, представления о добре и худе, о вере и неверии, о красе и о безобразии. Скоро затрещит по всем швам и рассыплется древний терем. Подстегнутое петровским кнутом, Русское Время, испокон веку неторопливое, обстоятельное, вдумчивое, вскрикнет и понесётся дерганой припрыжкой догонять европейский календарь, роняя с себя лоскуты кожи, куски окровавленного мяса и людские судьбы. Догнать не догонит, но от себя самого убежит, да так далеко, что пути домой никогда больше не сыщет» (разрядка моя – С.Т.).

Интересно, что оценка этого времени и этих перемен стала значимой на протяжении последующих эпох. Например, оппозиция славянофилов и западников, сотрясавшая русское общество в 19 веке (особенно 30-40гг), так и не затихшая до конца, а периодически вспыхивающая в новой силой и в новых формах, в большой степени связана с вопросами времени, с прошлым, настоящим и будущим вообще и с оценкой петровских реформ, в частности.

Интересные сведения по этой тематике приводит Л.Г. Чапаева в своей статье «Пространство и время в идеологическом дискурсе славянофилов и западников 30-40 гг. XIX в.

«Категория времени как одна из форм восприятия пространства также оказывается по-разному структурированной в славянофильском и западническом дискурсе. Она реализуется в культурологической оппозиции прошлое ~ настоящее как отражение более общей контроверзы о старом и новом . Славянофилы и западники предлагают противоположные смысловые интерпретации одних и тех же исторических периодов.

Для западников время – не застывшее хранилище мудрости, оно необратимо в своем развитии и предстает как процесс замены старого новым, поэтому для них столь важны понятия развития и прогресса: «Понятие о прогрессе как источнике и цели исторического движения, производящего и рождающего события». «Для кого настоящее не есть выше прошедшего, а будущее выше настоящего, тому во всем будет казаться застой, гниение, смерть».

… Западники действительно интересуются больше настоящим, чем прошлым: минувшее закончено, возврат к нему невозможен, а его результаты часто оцениваются как ошибки, требующие исправления.

… Различное отношение к историческому времени нашло отражение в оценке Петровской эпохи, разделившей русскую историю на две части. Ср. определение славянофильства Ф. Толлем: «Так называется в России партия, не признающая необходимых преобразований России Петром I и видящая идеал русского устройства в допетровской Руси.

… Славянофилы Петровскую эпоху в целом оценивают негативно: «Известно, что в глазах Карамзина Иоанн III выше Петра Великого, а допетровская Русь лучше России новой. Вот источник так называемого славянофильства». Не считаясь с многовековыми традициями, Петр I реформировал русскую жизнь по европейским образцам, сверг главенство церкви, сделав ее одним из государственных департаментов. Единая культура, существовавшая в допетровские времена, была разрушена реформами Петра и главной задачей современности является возврат к старым добрым временам, к тому единству, к той цельности культуры, которая наиболее полно соответствовала русскому национальному духу…

Впрочем, возврат предполагал не восстановление, а воспроизведение того прошлого в настоящем, которое еще «живет в народе». В статье «О современном литературном споре» (1847), опубликованной лишь в 80-е гг. XIX в., К. Аксаков уточняет славянофильскую идею: «Само собой разумеется, что прямой возврат к прошлому невозможен. Дело гораздо сложнее и вместе с тем проще: дело – в жизненности нашего прошлого: оно не прошло, но находится «подле нас». Прошедшая Русь не ушла из жизни безвозвратно, но сохранилась в простом народе. Поэтому не возвращение к тому, что перестало жить, но обращение к тому, что живет и теперь, т.е. к тому же настоящему, но к настоящему, «лишенному места в нашей общественной жизни».

Таким образом, для славянофилов некое идеальное мифическое место связано с давним , а для западников – с далеким ; и время и пространство у славянофилов оказываются ограниченными, замкнутыми, у западников – безграничными, нацеленными в будущее в отрыве от прошлого, но в тесной взаимосвязи с европейским, понимаемым как общечеловеческое».

В английском языке изменения в отношении к понятию «время» хорошо прослеживаются на возникновении и функционировании соответствующих метафор.

Основополагающими можно считать те метафоры, которые отражают христианский миропорядок, - время, как и всё сущее, даровано Богом: time is a gift of God , time is God s creature , lifetime is a journey to the Kingdom of Heaven .

Однако «всё течёт, всё изменяется», ход истории приносит новые идеи, новые ценности, новое отношение к окружающему миру. Англоязычное сообщество резко расширяет свои границы, британская империя захватывает все новые территории: от северной Америки до Индии. Расколы в христианском мире приводят к пересмотру основ христианства, к переходу на иные позиции.

«С отходом от христианства постепенно изменяется понятие о цели человеческого существования. Новое, эгоцентричное отношение к жизни предлагает вместо блаженства вечного «блаженство» временное, земное, быстро преходящее. Центром становится человек, стремящийся к самоутверждению, которое возможно, прежде всего, за счет «правильного» использования времени. И если первоначально рачительное использование времени имеет моральный смысл, то впоследствии на первый план выдвигаются экономические соображения, которые стимулируют увеличение ценности времени сугубо в денежном эквиваленте на производстве, а вскоре и во всем сообществе».

Концептуальная метафора, представляющая время как Божий дар, уступает место новым: time is a resource (время – это ресурс), time is a commodity (время – это товар) , а отсюда уже совсем рядом до великого «открытия» американцев: time is money (время – деньги).

Наконец, современный этап развития общества – эпоха повсеместной (чтобы не сказать «повальной») компьютеризации, эпоха царства Интернета породила новый взгляд на время: time is a virtual entity (время – виртуальная сущность).

Вот как этот процесс представлен в работе М.Н. Конновой.

«Представление о времени как способном подвергаться внешнему воздействию, прежде всего, уплотнению и деформации, становится концептуальным основанием для формирования во второй половине 20 века нового техноцентричного образа времени. Использование множества компьютерных систем приводит к резкому сокращению, «сжатию», компрессии времени и пространства. Процесс виртуализации времени усиливается растущей глобализацией сетевого сообщества, в котором происходит преодоление реального времени. Глобальные сети безвременны, время в них отрицается, поскольку отрицается само прошлое, настоящее и будущее.

Возникает новая концептуальная метафора TIME IS A VIRTUAL ENTITY, в которой на концептуальную область времени проецируются свойства и характеристики, присущие области компьютерных технологий».

Несомненную, вполне объективную, глубинную разницу в отношении ко времени проявляют культуры, ориентированные на прошлое, и те, которые ориентированы на будущее. Первые наиболее ярко представлены культурами Англии и Японии. Вторые – России (особенно Советской) и Соединенными штатами Америки.

Формулируя кратко разницу в этих двух подходах, можно сказать, что нации, ориентированные на прошлое, считают, что их жизнь в прошлом была лучше, чем сейчас и что именно там следует черпать и энергию, и стимул к развитию.

Отсюда – особое, внимательное, даже трепетное отношение к традициям, обычаям, принципам, которые прошли испытанием временем. Это касается и системы ценностей: предметы искусства наравне с самыми простыми предметами быта (в Англии это могут быть пустые бутылочки из-под лекарств, корзины для грязного белья и т.п.) ценятся за возраст: чем старше, тем лучше и дороже.

Народы же, которые смотрят в будущее, наоборот, думают, что жизнь в будущем будет лучше, чем сейчас, и нужно скорее ее построить любыми способами, так как цель – прекрасное, светлое будущее (Американская Мечта, Коммунизм) оправдывает средства.

В философии и культуре Англии – вера в то, что самое страшное, что может случиться со страной и народом – это великое шекспировско-гамлетовское “Порвалась связь времен! ” Без связи с прошлым – нет будущего. В современной Англии эти настроения не просто живы – они очень сильны.

Исследования Е.И. Сухиной концепта времени в современном британском самосознании на материале крупнейших газет “The Times” и “The Daily Telegraph” подтверждает это богатым и убедительным материалом, поэтому не будем скупиться на цитирование.

“В британской прессе звучит открытое признание в любви к векам минувшим – к неопределенным “старым добрым временам” (“unspecified good old days”, по заключению “The Times” от 14 августа 1999 года), к конкретным страницам истории и, наконец, к прошлому в целом как к абстрактной окрыляющей идее. Язык сердечной привязанности начинается со сдержанных заверений в своей сопричастности и заинтересованности: “consciousness”, “consideration”, “concern”, “keen interest”, и кончается страстным провозглашением чувств: “commitment”, “eagerness”, “desperate attachment”, “appetite”, “balm”, “consolation”. В подобных словах и выражениях передается неотразимое очарование воображаемого “золотого века”, притягательная сила отдельных исторических периодов и действие прошлого как неиссякаемого источника энергии, вдохновения и надежды: “remembering better times”, “returning to good old Blighty” (“The Times”, 14 и 17 августа 1999г.); “commitment to the Saxon period” (“The Daily Telegraph”, 17 августа 1999г.); “the appetite for the past”, “the balmy heritage is still potent”, “consolation to be found… living in the past” (The Times”, 14 августа 1999г.). Примечательно, что преклонение перед былым подразумевает чувство, просветленное знанием; поэтому как тяжкое преступление в любви расценивается неведение, невежество (“historical amnesia”, “tabula rasa”).

О привязанности к прошлому можно со значительной долей уверенности судить и по тому, куда направлен вектор духовного движения. Так, в британском космосе, представленном на страницах “The Times” и “The Daily Telegraph”, человеку внутренне необходимо все время оглядываться назад, чтобы удостовериться: прошлое все еще там, незыблемо, нетленно: “looking back through our history” (“The Daily Telegraph”, 17 августа 1999г.), “looking over our shoulders at a way of life fast disappearing” (“The Times”, 14 августа 1999г.). Более того, нужно постоянно переноситься в мыслях во времена минувшие – во имя поддержания живительной связи между поколениями и придания настоящему блеска и великолепия. Отсюда и рубрики в “The Times”: “В этот день”, “Столетие в фотографиях” (“On this day”, “A century in photographs”). Вследствие обращения к былому и движения в этом направлении развивается специфическая форма существования – жизнь в прошлом: “… living in the past is all rather jolly” (“The Times”, 14 августа 1999г.).

Заслуживает внимания и тот факт, что минувшее до последнего своего проявления оказывается не менее реально, чем настоящее. В британской прессе оно обретает особую интенсивность бытия – нечто наподобие второго дыхания. Насущные вопросы, неразрешенные дилеммы, незабытые обиды прошлого властно вторгаются в современную действительность – происходит мощный прорыв былого в настоящее и наоборот: “… we will be left with another source of cross-Channel insults, along with Waterloo, Joan de Arc and turkeys” (“The Daily Telegraph”, 28 октября 1999г.).

Феномен, по сути своей непростой, представляется еще более загадочным, если упустить из виду следующий важный момент: время, повернутое вспять, невозможно понять без учета его особого характера, связанного с “постощущением”, переживанием империи. В роли ключевого слова выступает при этом “ностальгия” (“nostalgia”), что подразумевает неутолимую тоску о безвозвратно ушедшем и мысленное возвращение в эпоху процветания и славы – “золотой век” британского народа. Для идеи империи характерно особое бытование в контексте современной жизни: она предстает перед мысленным взором как прочувствованная, одухотворенная параллельная реальность, а отнюдь не абстракция. В этом случае вновь проявляется одна из особенностей британского мировидения (в трактовке “The Times” и “The Daily Telegraph”) – ощущение некогда существовавшего как до сих пор актуального: “Even the Isle of Wight, hardly fashionable since Queen Victoria spent half a century at Osbourne House in mourning for Prince Albert, is rapidly changing…” (“The Sunday Times”, 15 августа 1999г.). Кроме того, внутренняя форма “имперской метафоры”, преломляясь в действительности конца XX-начала XXI века, переносится на другие сферы жизни. В терминах прошлого осмысляются, в частности, события на политической арене: “The fact that Mr Blair … might conceivably be the most powerful politician in the European empire if Britain is part of it…” (“The Times”, 6 сентября 1999г.).

И, наконец, на страницах “The Times” и “The Daily Telegraph” возникает образ очаровательной спящей красавицы (“a sleeping beauty” в “The Times”, 6 января 2001г.). Он позволяет подвести итог рассуждениям об исключительной жизненности прошлого – уже в общем контексте национального самосознания. А именно: основной пафос взаимодействия двух измерений состоит в том, что время на территории Великобритании движется по-особому (подразумевается тот мифологически-условный вариант, который предлагают “The Times” и “The Daily Telegraph”). За пределами Британских островов незримо разворачивается другое, “континентальное” временное измерение: суть его – действенное пребывание в настоящем, сотканном из эфемерных, призрачных мгновений, и страстная направленность на будущее. Все это – в противовес живительному упоению прошлым, неторопливому и плавному течению времени и созерцанию громады веков. Достаточно покинуть территорию островов, ступив за сокровенную черту, - и человек тотчас же попадает в чуждую эпоху, подчиняясь несвойственному для британцев внутреннему ритму. И, наоборот, принятие иного, “европейского” времяисчисления – духовной ориентации на существующее и грядущее, на бурное, стремительное движение – приводит к нехарактерному для Великобритании членению и восприятию пространства. То же самое верно и в отношении противопоставления: Британские острова – Новый Свет ».

Японская культура также обращена в прошлое, которое осмысляется как источник идей, надежды и вдохновения: у предков надо учиться, в прошлом искать правила жизни и поведения.

Это может быть связано и с требованиями религии, провозглашающей обожествление предков, и с учением Конфуция, призывающим изучать классиков. В результате японцы настороженно относятся к переменам и чтут традиции. С ориентацией на прошлое связана и такая черта японцев, как долгосрочность и внимание к процессу деятельности (для представителей культур, нацеленных на будущее, главное – это результат, а не процесс). Главные культурные ценности японцев – терпение, настойчивость, гармония – требуют долгого времени, их нельзя достичь быстро и поспешно. Рабочие заседания в Японии могут быть долгими, потому что очень важно, чтобы все участники добились полного согласия по всем вопросам – иначе не будет гармонии. Сбережение денег на долгое время – требование национальной культуры, ориентированной на долгосрочное, неспешное, но упорное достижение цели.

Соединенные штаты Америки и Россия устремлены в будущее. В Советском Союзе построение Светлого Будущего Коммунизма требовало непрерывных жертв в настоящем. Утешала мысль: мы мучаемся, но у наших потомков будет счастливая благополучная жизнь.

По-видимому, устремление в будущее связано с христианской идеей о жизни в раю, о вознаграждении после смерти.

Для христианства характерно линейное представление о времени, ограниченном началом (Сотворение Мира) и концом (Конец света, Страшный Суд). На русских иконах часто совмещаются сцены прошлого, настоящего и будущего.

Американцы также ориентированы на будущее, но по иным причинам. Во-первых, у них все еще очень короткое прошлое, и они все еще очень разнородны как нация.

Во-вторых – и это главное! – эти пришельцы в Новый Свет, эмигранты и их потомки, покинули родные края от неудовлетворенности жизнью, в надежде на лучшее будущее. Все торопятся достичь благополучия, реализовать Американскую Мечту. Скорость достижения цели – очень важный фактор. Соответственно, общество мобильно, изменения, пробы, эксперименты приветствуются; результат, конечный продукт гораздо важнее процесса его получения. Великая цель “погони за счастьем” (“the pursuit of happiness” в Декларации независимости, главном основополагающем документе США) оправдывает средства. Все торопятся стать счастливыми (читай – богатыми), и знаменитая фраза “Время – деньги”, которую приписывают самым разным авторам, стала главным девизом Америки.

Отношение ко времени как залогу богатства и поэтому счастья определило во многом и образ жизни американцев. Время приобрело статус конкретной материальной ценности, которой можно обладать, которую нужно иметь как личную собственность. Время можно украсть, потерять, убить. Не удивительно, что оплата труда в Америке почасовая: можно высчитать стоимость каждой минуты.

For Americans, time is a resource that like water or coal can be used well or poorly . (Для американцев время это ресурс, который, как воду или уголь, можно использовать и хорошо, и плохо .) Временем нужно дорожить, его жалко тратить на такую мелкую чепуху, как еда, – и мир покоряют заведения общественного питания типа Фаст Фуд (букв. «быстрая еда »): Макдональдс, Пицца-хат, - чисто американское изобретение.

Сюжет американского фильма «Фирма» основан на умышленном раздувании количества отработанных молодыми адвокатами часов и борьбе молодого честного выпускника Гарварда с отмыванием денег, добытых таким путем .

Соответственно, поскольку время – это личная материальная ценность, в индивидуалистических культурах – таких, как американская, - опоздание рассматривается как неуважение, личное оскорбление. Опоздать – значит украсть время, которое – деньги.

Не удивительно, что разговорное half ten в американском варианте английского языка значит половина десятого , то есть полчаса до 10, (американцы торопятся!), а в британском английском half ten – это половина одиннадцатого , то есть полчаса после 10. Представляете, сколько английских бизнесменов опоздало на час из-за этой неувязки двух главных вариантов английского языка?

Зацикленность американцев на «рациональном» использовании времени начинает уже беспокоить наиболее разумных из них. Свидетельством этого служит фильм «Изгой» (Cast Away) режиссера Роберта Земекиса, очень серьезного и самокритично настроенного по отношению к своему, американскому образу жизни (его же фильмы «Форрест Гамп» и «Что скрывает ложь»). Вот что говорит аннотация на русском варианте кассеты о герое фильма: «Жизнь Нолана Чака, высокопоставленного инспектора международных отделений экстренной скоростной почты «ФедЭкс», расписана по минутам. И этих драгоценных минут катастрофически не хватает ни на личную жизнь, ни на любимую женщину…».

В самом же фильме герой произносит пламенную речь, обращаясь к работникам московского отделения своей фирмы после «инцидента»: грузовик с почтой опоздал на две минуты! «Инцидент» я поставила в кавычки, потому что для русского сознания две минуты – это ничтожное время, и голливудские русские в ушанках стоят недоумевающей толпой: чего это разоряется Том Хэнкс, играющий Чака Нолана, из-за такой ерунды. Но речь героя действительно пламенная, это своего рода манифест: так ярко и точно там сформулировано американское отношение ко Времени.

«Последний грузовик опоздал на две минуты! Сегодня на две, завтра на четыре, а потом мы будем работать, как обычная почта.

Время к нам беспощадно. Ему безразлично, здоровы мы или больны, голодны мы или пьяны; русские мы, американцы или марсиане. Время, как огонь: может нас уничтожить, а может согреть. Вот почему в каждом офисе FedEx есть часы, по которым мы живем и умираем. Мы не можем повернуться к ним спиной и никогда не позволяем себе роскошь не знать точное время. Московское время 13.56. Это значит, что у нас есть ровно 3 часа и 4 минуты, чтобы закончить сегодняшнюю сортировку. Мы должны строго подчиняться времени, если не хотим, чтобы этот проклятый безжалостный надсмотрщик разорил наш бизнес».

По замыслу авторов фильма, жизнь заставляет Нолана пересмотреть свой взгляд на время – и, соответственно, на свою жизнь. Самолет, на котором летит вечно спешащий и считающий минуты (читай: и деньги тоже) Нолан, терпит крушение, и герой, единственный спасшийся, оказывается один на необитаемом острове на долгие годы. У него достаточно времени, чтобы пересмотреть свою жизнь в свете нового отношения к Времени. Вот и получается, как в русских сказках: фильмы – ложь, да в них намек, добрым молодцам – урок.

Несмотря на уроки, американские добрые молодцы продолжают гонку за временем и деньгами, которые оно приносит, если его «рационально» использовать.

Язык, разумеется, зеркало культуры, и все это отражает: в английском языке слово time совпадает по сочетаемости со словом money : to spend/ waste/ save/ borrow / run out / invest / put aside тратить / экономить / занимать (брать в долг)/ истощать запас/ вкладывать (инвестировать) / откладывать (копить).

В русском языке тоже есть аналогичные сочетания, хотя их меньше, чем в английском.

Для русской культуры и языкового сознания также характерно представление о том, что время это ценность, которую можно измерить, это ограниченная количественно (а не бесконечная) величина, рассматриваемая, подобно деньгам, как собственность, принадлежность человека. У меня есть время, нет времени, время кончилось, дайте мне время, уделите мне немного времени, мы потеряли много времени, не буду отнимать у вас время.

Однако, как уже неоднократно говорилось выше, каждый народ видит мир и относится к этому миру по-разному, что и отражают соответствующие языки. И в вопросе «обладания временем», где и в русском и в английском языках отразилось так много общего, в других языках и культурах картина иная.

Разница в отношении ко времени, и понятиям «скоро», «быстро» - «не скоро», «медленно» может быть также обусловлена как жизненным пространством, территорией, так и историческим опытом.

Вот пример из личного опыта. Будучи на стажировке в Англии, я получила приглашение поехать на неделю в Шотландию. Реакция моих английских знакомых была одинаковой: «О, это так далеко!» «Там бывает очень холодно, возьмите побольше теплых вещей». Возникли ассоциации с Сибирью, Камчаткой, Чукоткой. Не могу описать свое изумление, когда, покупая билеты в кассе, я спросила, сколько времени займет поездка на поезде, и услышала значительное: «Не меньше пяти часов». Для России 5 часов пути – это рядом, это соседний город.

А вот как описывает случай из своей жизни уже упомянутая выше Ольга Гецман. «Знакомая англичанка, задав вопрос, долго ли мне ехать до родного города Витебска, была шокирована, услышав: «Да нет, недолго, 8 часов на поезде». Для нее недолго – это 40 минут – час на поезде, а по моим представлениям, учитывая, что до Владивостока 6-7 суток езды, 8 часов – это недолго».

Вольное отношение ко времени в русской культуре уже отмечалось выше. В жизни каждого из нас было много случаев, когда чиновник, врач, продавщица говорили: «минуточку!» или даже «секундочку!» и после этого приходилось ждать неопределенно долгое время. Не случайны шутки наших юмористов: «Бывают такие минуты, когда все решают секунды, и это длится часами» .

Академик Ю.С. Степанов назвал такое отношение ко времени «панибратским» . Он имел в виду культуру Советской России, жившей идеей «Мы наш, мы новый мир построим». Понятие нового мира было связано непосредственно со временем. Как и американцы, советские люди, подстегиваемые идеологией, очень торопились осуществить свою мечту и стремились «ускорить время».

В русском языке советской эпохи это нашло отражение в лозунгах: «Пятилетку в четыре года! » (иногда в три…), «Время, вперед! ». Ю.С. Степанов приводит данные толковых словарей. «В Словаре под редакцией Д.Н. Ушакова (т. I, 1935г., стлб 1072) под словом «зачесть» читаем: «Зачесть пять рублей в уплату долга… Зачесть один год службы за два . Здесь понятие «зачесть одно время, срок за другое» выступает в сопровождении разъяснительных слов…Словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1992г.) подает те же сочетания уже без всяких сопроводительных слов: «Зачесть полгода за год» (с. 229) – как если бы в самом деле каким-то образом «полгода» могли превращаться в год» .

Корни такой вольности и такого панибратства, видимо, можно искать в фольклоре. Судя по русским народным сказкам, традициям русской культуры характерна неопределенность в отношении времени. Действительно, русский фольклор – вне времени: «давным давно», «при Царе Горохе», «в незапамятные времена», «долго ли, коротко ли, но пришел Иванушка…», «скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается».

Однако при всем моем великом уважении к замечательному лингвисту, настоящему Академику Юрию Сергеевичу Степанову, не могу с ним согласиться в том, что это исключительно советско-русское отношение к Времени.

«Я вам не скажу за всю планету» (извините, но уж очень подошел одесский говор Леонида Утесова в известной песне, строчки из которой вошли в русский язык), но для культур, ориентированных на будущее, это характерно. Не случайно я вставила «Как и американцы, советские люди торопились осуществить свою мечту».

А если американцы «ускоряют» ход истории, то и вся планета идет по этому пути, пути супердержавы, оставшейся единственной и потому самой главной на этой самой планете. В качестве иллюстрации – отрывок из приглашения от МГИМО (Московский государственный институт международных отношений) на конференцию 22 – 23 сентября 2006г. «Пространство и время в мировой политике и международных отношениях».

Объективные и субъективные характеристики пространства и времени подвержены динамике, они меняются в результате мировых процессов. Так, глобализация «сжимает» мировое пространство и «ускоряет» ход времени. Одновременно, в современном мировом развитии рождаются силы, противостоящие этим новым тенденциям и тормозящие их.

Глобализацию во многих странах называют американизацией. Об этом – ниже отдельная глава.

Что же касается исторического опыта культур, обращенных в прошлое, то о том, как формируется отношение ко времени у народов, имеющих многовековую историю, говорит следующий эпизод. Китайский чиновник с деловым и уверенным видом заявил иностранному гостю, что Китай станет нацией № 1 во всем мире. Гость ответил, что он не сомневается в этом, учитывая как размер и страны, и ее населения, так и огромный рывок прогресса, достигнутый Китаем, но поинтересовался, когда, по мнению этого чиновника, это произойдет. Чиновник ответил: «Через 400-500 лет» . Для страны с историей, исчисляемой тысячелетиями, эта цифра звучит не так, как для молодых наций, реально существующих не более 300 лет.

Подведем итоги. Даже такая универсальная величина, как время , в сознании, в культуре, в мире людей приобретает специфические, свойственные именно данному этническому сообществу черты и характеристики, а слова, покрывающие поле этого концепта, «обрастают» культурными коннотациями. Универсальность понятия времени определяет некоторые общие черты у разных народов в осмыслении времени и отношении к нему, однако имеются и существенные различия.

Национальные языки как свидетели и хранители культуры отражают и регистрируют эти различия в восприятии и внешнего, и внутреннего мира разными народами и разными культурами. Культурно обусловленное отношение ко времени, абстрактному, объективному, независящему от человека понятию, иллюстрирует это положение особенно ярко и наглядно.

К.Аксаков. О современном литературном споре. Русь. 1883, № 7, 1 апреля., с. 22 По материалам Трепаковой А.В. Современное кино в социально-культурном аспекте. Канд. дисс. М., 2003.