Русские пословицы, поговорки и обычаи, связанные с названиями частей человеческого тела. Пословицы с участием частей тела Поговорки и выражения на тему тела

пословицы и поговорки про части тела человека

Ответы:

Рта людям не завяжешь. Рука коротка, да ноготок длинный. Рука руку моет, а две руки - лицо. Рука руку моет, вор вора кроет. Руками жизнь не уложишь. Руки длинны, ум короток. Руки коротки - не достанешь. Руки - крюки: не тем концом воткнуты. Руки работают, а голова кормит. Руки согрешат, а голова в ответе. Руки согрешили, а спина виновата. Руки-то золотые, да горло медное. Руки-то у него золотые, да ум дурак. Руки ценят не по рукавам, а по делам. Глаз видит, да зуб неймет. Глаз меток, да зуб редок. Глаз на глазу, да и глаз сверх. Глаз на лавицу, а другой род лавицу. Глаза боятся, а руки делают. Глаза боятся, рот радуется. Глаза завидущи, а руки загребущи. Глаза как плошки, а не видят ни крошки. Глаза проворны, да руки неловки. Глаза страшатся, а руки делают. Глазам воли не давай. Глазам стыдно, а душа радуется. Глазам-то стыдно, а душе отрадно. Глазами не досмотришь,- мошною дополнишь. Глазом косишь - в яму угодишь.

Японские пословицы о разных частях тела. Вся подборка получилась довольно громоздкая, поэтому было решено разбить ее на разные части… части тела

Носы

木で鼻を括る (きではなをくくる) - дословно. Завязать нос в дереве. Смысл: выражает холодное отношение к чему-то, как ассоциация с безразличным поведением.

卵に目鼻(たまごにめはな) – идиома означающая некогда символ японской красоты на лице, словно яйцо (таком же белом) красивой формы глаза и нос

鼻毛を抜く (はなげをぬく) - выдергивать из носа волоски. Хоть есть и прямой смысл “красоваться, делать нос красивее, при помощи внутренней депиляции” (согласно Веблио), но также может иметь иносказательный смысл “дурачить кого-то, водить за нос”

目から鼻へ抜ける (めからはなへぬける) – быть очень умным, быть чересчур интеллигентным

目糞鼻糞を笑う (めくそはなくそをわらう) – дословно: посмеялась козявка над глазной слизью. Аналог: в своем глазу бревна не видеть, а у другого соринку замечать

目と鼻の先 (めとはなのさき) – идиома, означающая “прямо перед носом”

Глаз, глаза

生き馬の目を抜く (いきうまのめをぬく)  - идиома, означающая застать человека врасплох

居候三杯目にはそっと出し  (いそうろうさんばいめにはそっとだし)-так говорят про человека, который, воспользовавшись добротой, радушием и гостиприимством хозяев, стал этим пользоваться и, скажем, ходить кушать “на халяву”

一目置く (いちもくおく) – идиома, значащая признание чьего-то превосходства

鵜の目鷹の目 (うのめたかのめ) – еще одна идиома, означает искать что-то при помощи незатуманенного глаза, искать или выискивать что-то при помощи острого зрения

岡目八目(おかめはちもく) – еще одна идиома-китаизм про неподмыленный и незатуманенный взгляд: взгляд извне равень 8 взглядам внутри. Дословно, что человек варится в каком-то деле (или тексте), а приходит другой человек, скажем, читатель и свежим вглядом пробежится, нет-нет, да и найдет недочет

鬼の目にも涙 (おにのめにもなみだ) – даже черта можно заставить расплакаться, или “даже самое черствое сердце можно растопить”

壁に耳あり障子に目あり (かべにみみありしょうじにめあり) – наше любимое выражение “у стен тоже могут быть уши”, или У стен есть уши, а у сёдзи (сёджи, раздвижные перегородки в яп. домах) есть глаза

眼光紙背に徹す (がんこうしはいにてっす) – Видеть больше, чем просто письмена. О человеке, который читает внимательно, и понимает даже самый сокровенный, глубинный смысл

三度目の正直 (さんどめのしょうじき) – досл. в третий раз будет честнее. Или в третий раз повезет. Или как мы говорим “Бог троицу любит”

二階から目薬 (にかいからめぐすり) – Глазные капли со второго этажа. Так говорят о том, что выполнить что-то не возможно, сколь серьезно ты ни будешь стараться

猫の目 (ねこのめ) – кошачий глаз. Идиома, означающая нечто переменчивое

腹八分目に医者要らず (はらはちぶんめにいしゃいらず) – дословно 1/8 доля того, что может вместить желудка отдаляет приход доктора. Иносказание о переедании

目から鱗が落ちる (めからうろこがおちる) – увидеть истинное положение вещей, пелена спала с глаз

Довольно часто встречающееся выражение 目に入れても痛くない (めにいれてもいたくない) – отрада глаз, быть единственным в глазах кого-то

目には目を歯には歯を (めにはめをはにははを) – а это уже “импортированное” выражение: око за око, зуб за зуб

目の上の瘤 (めのうえのこぶ) – то, что режет глаз (при виде, и охота исправить по-своему), соринка в чьем-то глазу

目は口ほどに物を言う (めはくちほどにものをいう) – один взгляд может сказать больше 1000 слов

目は心の鏡 (めはこころのかがみ) – тоже “импорт”: глаза – зеркало души

夜目遠目笠の内 (よめとおめかさのうち) –  выражение, которое описывает красоту женщины, только когда ее лицо закрыто бамбуковой шляпой или в компнате темно (типа нашего сзади пионерка, спереди пенсионерка)

弱り目に祟り目 (よわりめにたたりめ) – неудача никогда не приходит одна (дословно слабым глазам – еще и проклятие), наше: пришла беда – открывай ворота.

Ну, и старое-доброе, что уже публиковалось: устойчивые выражения с глазами и взглядами

“глаз наметан”, “глаз набит”
玄人の目 (くろうとのめ) - дословно. взгляд (глаз) профессионала
Устойчивое выражение
玄人の目で~を見詰める (くろうとのめで。。。をみつめる) – Оценивать экспертным взглядом

“Не оторвать глаз/ не отвести глаз/ не отвести взгляд”

~から目を離さない  (からめをはなさない)

魅了されてあの美人から目を離すことができなかった. (みりょくされてあのびじんからめをはなすことができなかった.)- Я не мог отвести взгляд, зачарованный видом красавицы

“невооруженным глазом/ невооруженным взглядом”

肉眼 (にくがん)
肉眼で見る (にくがんでみる) – смотреть, рассматривать невооруженным взглядом

Голова

頭隠して尻隠さず (あたまかくしてしりかくさず) – довольно известная поговорка, которую можно встретить, например… в детской каруте. Дословно Спрятав голову, не спрятал зада. Смысл высказывания: не выставляй свое слабое место в щекотливых ситуациях.

頭の上の蠅も追えない (あたまのうえのはえもおえない、あたまのはえもおえない) –  так говорят о практически беспомощном человеке, который дословно “мух даже сам не может отогнать от своей головы”

鰯の頭も信心から (いわしのあたまもしんじんから) – правда, она пугает…

烏頭白くして馬角を生ず (うとうしろくしてうまつのをしょうず) – то, что это кажется невозможным, еще не значит, что это невозможно на самом деле

正直の頭に神宿る (しょうじきのこうべにかみやどる) – искренность она, знаете ли, подкупает (дословно. в честной голове ночуют боги)

頭角を現す (とうかくをあらわす) – идиома, означающая “выделываться”

実るほど頭の下がる稲穂かな (みのるほどあたまのさがるいなほかな) – плоды, что много весят хорошо падают. Иносказание, что даже самые умные, талантливые уникальные должны иметь скромность. (дословано колосья тоже склоняются словно плодоносящие)

Второй вариант того же высказывания: 実るほど頭を垂れる稲穂かな (みのるほどこうべをたれるいなほかな)

羊頭狗肉 (ようとうくにく) – поговорка-китаизм. обманчивая внешность, “купиться на рекламу”. Дословно “голова козы, а плоть собаки”

И еще один вариант, “рожденный” из предыдущего китаизма: 羊頭を懸けて狗肉を売る (ようとうをかけてくにくをうる) – более литературно: кричать, что коза, а продавать собаку

В этой категории сразу две поговорки из 4х кандзи 竜頭蛇尾 (りゅうとうだび) – начали за здравие, кончили за упокой. или по Алану По: “нет ничего хуже хорошего начала”. Дословно: голова дракона, а хвост какой-то змеюки

Лицо

顔に泥を塗る(かおにどろをぬる) – дословно обмакнуть лицом в грязь (ну, или еще очернить имя, пристыдить)

借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔 (かりるときのじぞうがお、かえすときのえんまがお) – когда берет в долг, лицо словно у Будды, а когда время возвращать – дьявол из Ада. И смысл тот же про человека, который, когда ему что-то от тебя надо готов паласиком под ноги стелиться, а как попросишь сделать чего, сразу от ворот поворот.

知らぬ顔の半兵衛 (しらぬかおのはんべえ) – идиома-устойчивое выражение “прикидываться дурачком”.

仏の顔も三度まで (ほとけのかおもさんどまで) – дословно. И у Будды сохраняется лицо до 3х раз. Наш аналог: ангельскому терпению приходит конец.

Ноги

足下から鳥が立つ (あしもとからとりがたつ) - дословно: под ногами птица стоит. Смысл: кто-то не ведает, что может лежать под собственными ногами. Еще более осмысленнее: вам что-то очень хорошо знакомо, но вы не до конца на самом деле знаете этот объект, и этот объект может проявить довольно неожиданные для вас и себя свойства.

足下を見る (あしもとをみる) – выражение “смотреть под ноги” может еще носить и иносказательный смысл. Например, заметить у своего противника слабое место и воспользоваться этим подлым преимуществом.

後足で砂をかける (あとあしですなをかける) – песчинки позади ног, означает человека, который за вашу доброту едва ли вам платит добром, наоборот, предает вас и вставляет палки в колеса

一挙手一投足 (いっきょしゅいっとうそく) – означает самые минимальные усилия. Которые, как известно могут давать 80% результата.

Идиома 蛇足(だそく) означает то, что мешается под ногами. (А хоть бы ты и скрылся с глаз долой)

手も足も出ない (てもあしもでない) – описывает состояние: не в состоянии чего-либо сделать, связанность по рукам и ногам, и даже “сведение концов с концами”

二の足を踏む (にのあしをふむ) – стесняться, переминаясь с ноги на ногу, но обычно используется как идиома мямлить, мешкать с ответом, размышлять (по 1000 раз взвешивая “за” и “против”)

馬脚を現す (ばきゃくをあらわす) – досл. показать лошадиные ноги. Смысл: показать свою сущность, раскрыть свою истинную натуру

蛇に足無し魚に耳無し (へびにあしなしうおにみみなし) – у каждого есть своя сильная сторона (досл. змее полагается отсуствие ног, а рыбе – отсуствие ушей). Еще как вариант: каждый приспосабливается так, как может по своей натуре

蛇の足より人の足見よ (へびのあしよりひとのあしみよ) – дословно, вместо ног змеи смотреть на человеческие ноги. Смысл: вместо того, чтобы считать ворон, увлекаться ненужными мелкими деталями, кот орые не относятся к делу, лучше зрить в корень и приступать к тому, что можно сделать уже сейчас

蛇を画きて足を添う (へびをえがきてあしをそう) – еще одно выражение про “мешаться под ногами”

輿馬を仮る者は足を労せずして千里を致す (よばをかるものはあしをろうせずしてせんりをいたす) – дословно: если человек будет использовать лошадь да повозку, он уйдет на 1000 ри (мера расстояния) куда дальше, нежели задействуя ноги. Дословно: если разумно использовать имеющиеся средства можно получить достойный результат.

Пальцы

食指が動く (しょくしがうごく) - пословица означает хотеть что-то сделать, хоть бы пальцем – а пошевелил бы, загореться, чтобы что-то сделать

Руки

赤子の手を捻る (あかごのてをひねる) – как отобрать конфетку у младенца

飼い犬に手を噛まれる (かいいぬにてをかまれる) – “И ты, Брут!” . Быть преданым самым, как казалось, преданным другом (дословно, и прирученная собака может цапнуть в руку)

口も八丁手も八丁 (くちもはっちょうてもはっちょう) – не только хорошо болтает, но и дело делает довольно хорошо (не только языком чесать умеет)

上手の手から水が漏る (じょうずのてからみずがもる) – и на старуху бывает проруха; и мастера, бывает, ошибаются (бывает, что даже через опытные руки вода проливается)

その手は桑名の焼き蛤 (そのてはくわなのやきはまぐり) – этот трюк со сной не пройдет!

手八丁口八丁 (てはっちょうくちはっちょう) – еще один вариант “а, этот не только трепаться умеет, но и дело делать”

濡れ手で粟 (ぬれてであわ) – легкая прибыль, легкие деньги (не нагибая хребта получать легкие деньги)

猫の手も借りたい (ねこのてもかりたい) – хоть у кошки помощи проси (о беспомощности в какой-либо ситуации, где эта самая помощь требуется)

文はやりたし書く手は持たぬ (ふみはやりたしかくてはもたぬ) – хотеть написать любовное письмо, но от смущения, чтобы не раскрыть себя попросить написать другого человека другим почерком.

両手に花 (りょうてにはな) – в двух руках по цветку. Может иметь разные смыслы: прогуливаться сразу с двумя красивыми женщинами, сидеть в цветнике, быть папой очаровательных дочек, получить нечто хорошее сразу и еще нечто хорошее

Живот, животик

Итак, о животеке. 2 пословицы уже публиковались: 口に蜜あり腹に剣あり(くちにみつありはらにけんあり)/腹八分目に医者いらず(はらはちぶんめにいしゃいらず)

Однако в коллекции еще есть запасные.

背に腹はかえられぬ(せにはらはかえられぬ) – невозможно чего-то достичь, не принеся чего-то в жертву

茶腹も一時 (ちゃばらもいっとき) – лучше хоть что-то, чем совсем ничего (дословно и чай может наполнить желудох хоть на час)

腹が減っては戦ができぬ (はらがへってはいくさができぬ) – война-войной, а кушать хочется всегда

腹に一物 (はらにいちもつ) – идиома-китаизм, означающая держать камень за пазухой, иметь злой умысел

腹も身の内 (はらもみのうち) – желудок тоже часть твоего тела. Эту идиому произносят, когда хотят сделать предупреждение касательно пьянства или обжорства

連木で腹を切る (れんぎではらをきる) – дословно. Пытаться сделать харакири деревянным пестиком. Так говорят, когда человек пытается прыгнуть выше головы или сделать что-то невозможное.

Ну, и любимое админское:

べつばら  - идиома, означающая “десертный живот”, т.е. “для десерта всегда есть второй желудок”. Дословно, впихнуть в себя десерт, даже если ты сыт по самое “не могу”

Губы и Язык

舌は禍の根 (したはわざわいのね) - язык твой враг твой, впереди тебя рыщит беды тебе ищет. “Лучше 100 раз подумай, прежде, чем что-то сказать”.

物言えば唇寒し秋の風 (ものいえばくちびるさむしあきのかぜ) – дословно “иногда сказанное, словно холодный осенний ветер”. Наше “молчание – золото”.

Рот

開いた口が塞がらない (あいたくちがふさがらない) – так говорят о чем-то удивительном, когда мы говорим “рты поразявили”, “челюсть до пола”, “челюсти по полу собирал”, “открыли рты от удивления”

開いた口へ牡丹餅 (あいたくちへぼたも) - дословно: пионные-моти (сладости) не просто так упадут в твой открытый рот. Смысл: чтобы что-то получить надо еще постараться что-то сделать

異口同音 (いくどうおん) – китайская идиома, означающая “единогласно”, ” в один голос”

口では大阪の城も建つ (くちではおおさかのしろもたつ) – дословно. На словах можно и Осакский замок построить… Смысл: на словах можно что угодно наобещать. Или “сказать-то это легко, а вот сделать-то как?”

蛇の口裂け (くちなわのくちさけ) – дословно разорвать пасть змеи. У змеи не такой уж большой рот, и если заглотить добачу побольше, то можно себе и рот порвать. Мы можем говорить “пытаться положить сразу все пальцы в рот”, или про 5ю точку, которая слипнется

口は禍の門 (くちはわざわいのかど) – острота слов острее клинка. Словом можно убить

口は災いの元 (くちはわざわいのもと) – изо рта исходит зло. Опять очередной вариант про “язык мой – враг мой”

鶏口牛後 (けいこうぎゅうご) – китайская пословица, перекочевавшая в японский: лучше быть лидером в малой группе, чем мелкой сошкой в большой организации

Тот же вариант, но уже окончательно японизированный
鶏口となるも牛後となるなかれ (けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ) – дословно. Если побывал головой у птицы, уже не хочется быть позади быка

死人に口無し (しにんにくちなし) – напоминает мульт “Остров Сокровищ”: мертвые не говорят. Ну, или фильмы о Доне Карлеоне… у кого какие ассоциации

人口に膾炙する (じんこうにかいしゃする) – быть у всех на устах. Синоним относительный к 話題になる(わだいになる)

人の口に戸は立てられぬ (ひとのくちにとはたてられぬ) - кто-то может пустить слух, а вот остановить его – дело сложное

良薬は口に苦し (りょうやくはくちににがし) – дословно: хорошее лекартсво горько на вкус. Хороший совет иногда неприятно дослушать до конца

  1. 1. «ОРГАНИЗМ ЧЕЛОВЕКА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ» Авторы проекта: , Евдокимова Анжела, Яковлева Наталияученицы 10 А класса МБОУ «СОШ №5» города НовочебоксарскаНаучный руководитель проекта: Егорова Ирина Вениаминовна, Учитель биологии МБОУ «СОШ №5»
  2. 2. Введнение В последние годы вопросы речевой культуры горячо обсуждаются. Речь наших современников многими воспринимается и оценивается как сниженная, ненормативная. При этом нередко подчеркивается катастрофическое состояние современного русского языка, ведущее к его разрушению и гибели.Современные школьники утратилиинтерес к чтению. Они читают восновном только программныепроизведения и совсем неинтересуются другой литературой.Это приводит к тому, чтодеформируется их языковое чутье,языковой вкус определяется скореемодой, чем красотой, правильностью
  3. 3. Поэтому нужновоспитывать у школьникасознательное отношение ксвоей речи, способностьвоспринимать язык какнациональную ценность. В этом большую помощьможет оказать использованиенародного фольклора,например, пословиц и поговорокна уроках различных дисциплин.
  4. 4. ЦЕЛЬ ПРОЕКТА:показать соответствие смысловогозначения пословиц с физиологическимиособенностями организма человека
  5. 5. Задачи проекта: Изучить литературу о пословицах, как о блистательном проявление творчества народа Собрать пословицы, в которых упоминается об анатомических и физиологических особенностях человека. Объяснить эти пословицы и поговорки с биологической точки зрения. Показать глубинный смысл пословиц и поговорок, к которому пришел народ через вековой опыт.
  6. 6. Методы исследования социологический опрос, мониторинг, анализ источников о пословицах, систематизация и обобщение материала.
  7. 7. Пословица Пословица - малая форманародного поэтическоготворчества, облаченная вкраткое, ритмизованноеизречение, несущееобобщённую мысль, вывод,иносказание с дидактическимуклоном.
  8. 8. Поговорка Поговорка -словосочетание, оборотречи, отражающий какое-либо явление жизни.Часто имеетюмористическийхарактер.
  9. 9. Мы выбрали 17пословиц и поговорок изрусского и марийскогофольклора и объяснилиих с биологическойточки зрения пословицы
  10. 10. ПОСЛОВИЦЫ О ЕДЕ
  11. 11. Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагуЗавтрак Обед Ужин
  12. 12. Когда я ем, то глух и нем.
  13. 13. ПОСЛОВИЦЫ О глазах
  14. 14. В темной комнате все кошки серые.
  15. Глаз смотрит, а мозг видит.
  16. 16. Так видит человек
  17. 17. ПОСЛОВИЦЫ О ЖИЗНИ
  18. 18. Каково живется, такого и спится. спитсяработа мозга во сне
  19. 19. Не потрогав руками, вещь не купишь
  20. 20. Вывод Анализ собранного материала показал, что пословицы и поговорки несут в себе глубокий смысл и содержат верное с научной точки зрения жизненное явление.Проанализировав 17 пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;2) смысловое значении пословицы и поговорок, рассмотренных нами действительно соответствуют физиологическими особенностям организма человека.3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты русским пословицам и поговоркам;
  21. 21. Проделав нашу работу, нам захотелось всем дать совет: используйте пословицы и поговорки в своей речи как можно чаще. Это сделает вашу речь более яркой и выразительной. Недаром говорится: «русская пословица ко всему пригодится» или «без пословицы не проживешь».

«Тело человека – настоящее чудо. Дети в любом возрасте проявляют интерес к изучению собственного тела. Изучение строения человеческого организма начинают со знакомства с частями тела. Но иногда интересно изучать органы не только с анатомической и физиологической точки зрения. Наша Прогимназия лингвистическая, ребята уделяют много времени русскому языку, родному слову, и мы с учениками 4 класса решили разнообразить тему «Организм человека и его органы», которую изучаем в курсе окружающего мира, привлекая дополнительный материал из фразеологии и этнографии».

Все авторы: «Крылатых слов, пословиц, поговорок сотни и тысячи. Люди используют их в своей речи, потому что с их помощью им легче выражать свои мысли, чувства и переживания, проще общаться с окружающими. Да и язык, благодаря устойчивым народным выражениям, становится ярче и образнее. Мы их слышим с детства, читаем про них в книгах, учимся правильно использовать их в своей речи. Попытаемся разобраться, чем же отличаются пословицы и поговорки друг от друга.

Пословица – это маленькая притча. Это осуждение, приговор, поучение. Обычно она состоит из двух частей – из осуждения чего-то (кого-то) и толкования этого осуждения. А поговорка – это словосочетание или предложение, слова которого употреблены в переносном смысле, это как бы первая половина пословицы. Поговорка часто не называет вещи своими именами, но как бы намекает. Например, мы часто говорим: «Дай только палец», а пословиц, продолжающих эту мысль, много: «Дай ему палец, а он всю руку откусит», «Дай волю на палец – всю руку откусят», «Дай волю на ноготок, а он возьмет на весь локоток», «Дай с ноготок, запросит с локоток».

Маша Щукина и Маша Жигун: «Не секрет, что фольклор русского народа изобилует пословицами, поговорками, где метко подмечаются и критикуются особенности нрава, характера людей, дурное воспитание. Для каждой части тела, которые мы изучали на уроке окружающего мира, мы подобрали подходящие пословицы и поговорки.

Итак, тело человека состоит из:

Головы: «На голове густо, а в голове пусто», «Веселая голова живет спустя рукава», «Одна голова хорошо, а две лучше», «Сколько голов, столько и умов», «Голова – всему начало»; «Снявши голову, по волосам не плачут» и т. д.

Шеи: «Сидит у меня на шее» «Сел на шею и ноги свесил», «Муж – голова, а жена – шея, куда хочет, туда и повернет» и т. д.

Туловища (тела): «В здоровом теле – здоровый дух», «Вода студена – тело ядрено», «Своя рубашка ближе к телу», «Телу простор, душе теснота» и т. д.

Верхних конечностей (рук): «С руками нигде не пропадешь», «В одну руку всего не возьмешь», «Выше рук дерева не руби», «С руками нигде не пропадешь», «Чужими руками легко жар загребать», «Своя рука владыка: чего хочет, то и волочит» и т. д.

Нижних конечностей (ног): «В ногах правды нет», «Всяк хромает на свою ногу», «Гляди под ноги: хоть ничего не найдешь, так не зашибешься», «Нога споткнется, а голове достается», «Взяв руками, не отдают ногами», «Встал с левой ноги» и т. д.

Особое внимание уделяется голове («Большой голове большой почет»). На голове располагаются органы, названия которых очень часто встречаются в пословицах и поговорках:

Глаза (очи): «Видит око, да зуб неймет», «В чужом глазу сучок велик», «В чужом глазу все криво», «В кривом глазу все криво», «Глаза боятся, а руки делают», «Правда глаза колет», «Свой глаз – алмаз, чужой – стекло», и. т. д.

Рот (уста) и то, что в нем находится: «У иного полон рот, а он все есть просит», «Вашими устами да мед пить», «Был бы хлеб, а зубы найдутся», «Ешь пирог с грибами, и держи язык за зубами», «Работа – с зубами, а лень – с языком», «Наш Федул губы надул», «Боль без языка, да сказывается», «Языком, что решетом, так и сеет», и т. д.

Уши: «Бог дал два уха, а один язык», «За ушко да и на солнышко», «Ушки на макушке», «В одно ухо влетело, в другое вылетело», «Выше лба уши не растут» и т. д.

Нос: «За лесом видит, а под носом нет», «Не тычь носа в чужое просо», «Береги нос в большой мороз», «Выше своего носа не прыгнешь», «Не подымай нос: споткнешься» и т. д.

Волосы, усы, борода: «В драке волос не жалеют», «Борода до пояса, а разума ни волоса», «И в ус не дует», «Потеряв голову, по волосам не плачут», «Русая коса – девичья краса», «Из усов бороды не выкроишь» и т. д.

Не так-то просто бывает понять их, а тем более, правильно использовать в своей речи, поэтому некоторые пословицы, смысл которых был некоторым нашим товарищам не совсем понятен, мы решили разъяснить.

Пословица «Глаза боятся, а руки делают» говорит нам о том, что все можно сделать самому, только надо этого захотеть и начать делать.

«Вертит языком, что корова хвостом» – говорить попусту, избегать прямого ответа, отделываться ничего не значащими словами.

«За твоим языком не поспеешь и босиком» – говорят про болтливого человека.

«На каждый роток не накинешь платок» – когда люди говорят много и попусту, обсуждая других людей, их недостатки, не замечая при этом своих. Не стоит обращать на таких людей внимания и принимать близко к сердцу их разговоры».

Настя Метельская и Даша Змеевская: «Кстати, о сердце. Именно про него так много пословиц и поговорок. И хотя сердце не часть тела, а внутренний орган человеческого организма, мы не могли не отметить «его величество Сердце», которое день и ночь трудится в нашей груди. В журнале «GEO» мы нашли интересную информацию о том, что сердце, эта мышца размером с кулак, каждый день прогоняет 9000 литров крови по сосудам длиной 96000 километров – это больше двух кругосветных путешествий.

В пословицах и поговорках о нём чаще всего говорится не как об органе человеческого организма, чаще это слово используется в переносном смысле, ассоциируется с душой человека. «Не гляди в лицо, а заглядывай в сердце», «Родных нет, а по родимой стороне сердце ноет», «Ржа железо ест, а печаль – сердце», «С глаз долой – из сердца вон», «Сердце матери лучше солнца греет», «Сердце соколье, смелость воронья», «Черствое сердце не знает благодарности». Ещё мы попробовали отделить пословицы от поговорок на эту тему, потому что это достаточно трудно, а мы хотим научиться делать это хорошо. Вот что у нас получилось:

Пословицы Поговорки

На сердце ненастье, так и в вёдро дождь идет. Сердце - не камень.

На языке медок, а на сердце ледок. В сердце не влезешь.

Что в сердце варится – то в лице не утаится. Сердцу не прикажешь.

Есть сердце, да закрыто дверцей. Сердце сердцу весть подает.

Ржа железо ест, а печаль – сердце. Кручина сердце гложет.

Настя Метельская: Некоторые пословицы мне захотелось нарисовать так, как если бы кто-то плохо знал русский язык и понимал их буквально

Маша Щукина: «Когда мы искали информацию о глазах, мы вычитали, что такое сглаз. Нам стало интересно, только ли в России есть такое понятие?

Оказывается, вера в то, что взгляд обладает таинственной силой, которая может причинить вред другим людям, домашним животным, растениям и даже неодушевленным предметам, стара как мир и распространена среди всех народов Земли. «Часто душа влияет на чужое тело так же, как и на свое собственное, как, например, при воздействии дурным глазом», - писал знаменитый философ и врач Авиценна (980 -1073г. г.) в книге «О природе». О дурном глазе говорится в скандинавских сагах, арабских сказках, преданиях ацтеков, австралийских аборигенов. В сводах законов римского права виновный в сглазе мог быть приговорен к смертной казни. В средневековой Европе общество жестоко боролось с ведьмами.

В Евангелии от Марка сказано: «Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, злоба, коварство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство». Мне кажется, что здесь говорится о том, что если человек злобен и завистлив, то взгляд его будет недобрым, и хорошего от такого человека ждать не приходится.

«Лечились» от сглаза разными методами: огнем, водой, травами, с помощью магических символов и заговоров. «На Руси от болезней, приписываемых сглазу, рано на утренней заре отправляются к роднику, зачерпывая воду по течению, закрывают посудину и возвращаются домой молча и не оглядываясь», - писал собиратель сказок, обычаев русского народа А. Н. Афанасьев,- «потом бросают в принесенную воду один или три горящих угля, частичку печины (печной глины), щепоть соли и взбрызгивают ею больного или обливают его по два раза в сутки на заре утренней и вечерней с приговором: «С гуся вода, с лебедя вода – с тебя худоба!» Сколько раз мы слышали эти слова от родителей после душа и ванны, но только сейчас узнали, откуда взялось это выражение и что оно обозначает!»

Все авторы работы: «Нам было интересно работать с книгами, выискивая нужную информацию. Мы привлекали к работе наших родителей и вместе проводили поиск в Интернете. Мы убедились, что если самому искать дополнительный материал, тогда и учиться становится интереснее. Ещё мы узнали много нового, необычного и даже удивительного. А пословицы и поговорки помогут нам более правильно и красиво выражать свои мысли».

Русские пословицы, поговорки и обычаи, связанные с названиями частей человеческого тела

Крылатых слов, пословиц, поговорок сотни и тысячи. Люди используют их в своей речи, потому что с их помощью им легче выражать свои мысли, чувства и переживания, проще общаться с окружающими. Да и язык, благодаря устойчивым народным выражениям, становится ярче и образнее. Мы их слышим с детства, читаем про них в книгах, учимся правильно использовать их в своей речи. Попытаемся разобраться, чем же отличаются пословицы и поговорки друг от друга.

Пословица – это маленькая притча. Это осуждение, приговор, поучение. Обычно она состоит из двух частей – из осуждения чего-то (кого-то) и толкования этого осуждения. А поговорка – это словосочетание или предложение, слова которого употреблены в переносном смысле, это как бы первая половина пословицы. Поговорка часто не называет вещи своими именами, но как бы намекает. Например, мы часто говорим: «Дай только палец», а пословиц, продолжающих эту мысль, много: «Дай ему палец, а он всю руку откусит», «Дай волю на палец – всю руку откусят», «Дай волю на ноготок, а он возьмет на весь локоток», «Дай с ноготок, запросит с локоток

Не секрет, что фольклор русского народа изобилует пословицами, поговорками, где метко подмечаются и критикуются особенности нрава, характера людей, дурное воспитание. Для каждой части тела, которые мы изучали на уроке окружающего мира, мы подобрали подходящие пословицы и поговорки.

Итак, тело человека состоит из:

- головы: «На голове густо, а в голове пусто», «Веселая голова живет спустя рукава», «Одна голова хорошо, а две лучше», «Сколько голов, столько и умов», «Голова – всему начало»; «Снявши голову, по волосам не плачут» и т.д.

- шеи: «Сидит у меня на шее» «Сел на шею и ноги свесил», «Муж – голова, а жена – шея, куда хочет, туда и повернет» и т.д.

- туловища (тела): «В здоровом теле – здоровый дух», «Вода студена – тело ядрено», «Своя рубашка ближе к телу», «Телу простор, душе теснота» и т.д.

- верхних конечностей (рук) : «С руками нигде не пропадешь», «В одну руку всего не возьмешь», «Выше рук дерева не руби», «С руками нигде не пропадешь», «Чужими руками легко жар загребать», «Своя рука владыка: чего хочет, то и волочит» и т.д.

- нижних конечностей (ног) : «В ногах правды нет», «Всяк хромает на свою ногу», «Гляди под ноги: хоть ничего не найдешь, так не зашибешься», «Нога споткнется, а голове достается», «Взяв руками, не отдают ногами», «Встал с левой ноги» и т.д.

Особое внимание уделяется голове («Большой голове большой почет»). На голове располагаются органы, названия которых очень часто встречаются в пословицах и поговорках:

- глаза (очи): «Видит око, да зуб неймет», «В чужом глазу сучок велик», «В чужом глазу все криво», «В кривом глазу все криво», «Глаза боятся, а руки делают», «Правда глаза колет», «Свой глаз – алмаз, чужой – стекло», и.т.д.

- рот (уста) и то, что в нем находится: «У иного полон рот, а он все есть просит», «Вашими устами да мед пить», «Был бы хлеб, а зубы найдутся», «Ешь пирог с грибами, и держи язык за зубами», «Работа – с зубами, а лень – с языком», «Наш Федул губы надул», «Боль без языка, да сказывается», «Языком, что решетом, так и сеет», и т.д.

- уши: «Бог дал два уха, а один язык», «За ушко да и на солнышко», «Ушки на макушке», «В одно ухо влетело, в другое вылетело», «Выше лба уши не растут» и т.д.

- нос : «За лесом видит, а под носом нет», «Не тычь носа в чужое просо», «Береги нос в большой мороз», «Выше своего носа не прыгнешь», «Не подымай нос: споткнешься» и т.д.

- волосы, усы, борода: «В драке волос не жалеют», «Борода до пояса, а разума ни волоса», «И в ус не дует», «Потеряв голову, по волосам не плачут», «Русая коса – девичья краса», «Из усов бороды не выкроишь» и т.д.

Не так-то просто бывает понять их, а тем более, правильно использовать в своей речи, поэтому некоторые пословицы, смысл которых был некоторым нашим товарищам не совсем понятен, мы решили разъяснить.

Пословица «Глаза боятся, а руки делают» говорит нам о том, что все можно сделать самому, только надо этого захотеть и начать делать.

«Вертит языком, что корова хвостом» – говорить попусту, избегать прямого ответа, отделываться ничего не значащими словами.

«За твоим языком не поспеешь и босиком» – говорят про болтливого человека.

«На каждый роток не накинешь платок» – когда люди говорят много и попусту, обсуждая других людей, их недостатки, не замечая при этом своих. Не стоит обращать на таких людей внимания и принимать близко к сердцу их разговоры».

Кстати, о сердце. Именно про него так много пословиц и поговорок. И хотя сердце не часть тела, а внутренний орган человеческого организма, мы не могли не отметить «его величество Сердце», которое день и ночь трудится в нашей груди. В журнале « GEO » мы нашли интересную информацию о том, что сердце, эта мышца размером с кулак, каждый день прогоняет 9000 литров крови по сосудам длиной 96000 километров – это больше двух кругосветных путешествий.

В пословицах и поговорках о нём чаще всего говорится не как об органе человеческого организма, чаще это слово используется в переносном смысле, ассоциируется с душой человека. «Не гляди в лицо, а заглядывай в сердце», «Родных нет, а по родимой стороне сердце ноет», «Ржа железо ест, а печаль – сердце», «С глаз долой – из сердца вон», «Сердце матери лучше солнца греет», «Сердце соколье, смелость воронья», «Черствое сердце не знает благодарности». Ещё мы попробовали отделить пословицы от поговорок на эту тему, потому что это достаточно трудно, а мы хотим научиться делать это хорошо. Вот что у нас получилось:

Когда мы искали информацию о глазах, мы вычитали, что такое сглаз. Нам стало интересно, только ли в России есть такое понятие?

Оказывается, вера в то, что взгляд обладает таинственной силой, которая может причинить вред другим людям, домашним животным, растениям и даже неодушевленным предметам, стара как мир и распространена среди всех народов Земли. «Часто душа влияет на чужое тело так же, как и на свое собственное, как, например, при воздействии дурным глазом», - писал знаменитый философ и врач Авиценна (980 -1073г.г.) в книге «О природе». О дурном глазе говорится в скандинавских сагах, арабских сказках, преданиях ацтеков, австралийских аборигенов. В сводах законов римского права виновный в сглазе мог быть приговорен к смертной казни. В средневековой Европе общество жестоко боролось с ведьмами.

В Евангелии от Марка сказано: «Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы,… злоба, коварство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство». Мне кажется, что здесь говорится о том, что если человек злобен и завистлив, то взгляд его будет недобрым, и хорошего от такого человека ждать не приходится.

«Лечились» от сглаза разными методами: огнем, водой, травами, с помощью магических символов и заговоров. «На Руси от болезней, приписываемых сглазу, рано на утренней заре отправляются к роднику, зачерпывая воду по течению, закрывают посудину и возвращаются домой молча и не оглядываясь», - писал собиратель сказок, обычаев русского народа А.Н. Афанасьев,- «потом бросают в принесенную воду один или три горящих угля, частичку печины (печной глины), щепоть соли и взбрызгивают ею больного или обливают его по два раза в сутки на заре утренней и вечерней с приговором: «С гуся вода, с лебедя вода – с тебя худоба!» Сколько раз мы слышали эти слова от родителей после душа и ванны, но только сейчас узнали, откуда взялось это выражение и что оно обозначает!»

Литература

    Народные русские сказки. //Сбор. А.Н.Афанасьева. -М., 1991

    Русские народные пословицы и поговорки. -М., 1958

    Русский народ, его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия, собранные

М.Забылиным. -Симферополь, 1992

    Круг жизни. //Сбор. -М., 1999

    Тело человека. Энциклопедия для детей. -М., 2006

    Информация из Интернета.