Русские пословицы на немецком. Немецкие пословицы и поговорки с переводом

Немецкие пословицы очень многообразны. Их действительно существует просто огромное количество - не исключено, что даже больше, чем в русском языке. Да и вообще немецкая мудрость представляет собой особенный интерес. Что ж, тема занимательная, потому о ней хотелось бы рассказать в деталях.

О немецкой мудрости

Перед тем как перечислять немецкие пословицы, стоит вкратце рассказать о теме в целом. Итак, во-первых. Пословицы - это не поговорки. Они отличаются друг от друга. Поговорка - это отличающееся образным и ярким выражением, несущим определенный символический смысл. А вот пословица является мудростью. Они несут особый, нравоучительный характер. Это их главная отличительная черта.

Почему выражения такого характера столь полюбились людьми и надолго закрепились в каждой культуре? Тут всё просто. Эти фразы образованы простыми людьми, народом. Никто не сидел в кругу и не раздумывал, какое бы выражение сочинить. Все возникало само собой - в каких-то ситуациях, в определенных обстоятельствах. И так закреплялось. Все выражения жизненные, а не надуманные. В этом и есть их соль. Они действительно могут заставить человека не просто подумать, а проанализировать что-либо - иногда даже свою жизнь. В них есть глубокий смысл, и каждая личность способна вынести из этих слов что-то своё.

Поговорки легко интерпретировать. Ярким примером является следующее выражение: "Der Ball sieht den guten Spieler". Дословно переводится как “мяч видит хорошего игрока”. Что-то напоминает, не так ли? Верно, это интерпретация нашего великого “на ловца и зверь бежит”.

Каждый народ уникален и самобытен. Немецкие пословицы - это составляющая местной культуры. И если углубиться в данную тему, можно увидеть, что множество выражений, появившихся в Германии, имеют такой же или аналогичный смысл с русскими.

Выражения с русской аналогией

Итак, стоит перечислить кое-какие немецкие пословицы. Одной из самых эффектных является следующая: “Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte”. Переводится она следующим образом: “Благородство - оно не в крови, а в душе”. Если говорить про известные немецкие пословицы с переводом, то эта, пожалуй, будет стоять в самом начале. И скрытого сымсла искать не надо - он лежит на поверхности.

Нам все прекрасно известно русское выражение “всему своё время”. Что ж, немцы тоже любят так говорить. Только звучит оно иначе: “All Ding währt seine Zeit”. А “лиха беда - начало”? Тоже часто употребляется нашим народом. В Германии это звучит по-другому: “Aller Anfang ist schwer”. Правда и переводится немного более изысканно: “Любое начало тяжело”. Но суть одна и та же, в принципе.

“Старость не радость” - это мы слышим регулярно. В немецком языке данное выражение звучит следующим образом: “Alter ist ein schweres Malter”. Перевод другой, а смысл такой же. “Старость - тяжелая плата” - и ведь правда.

Есть еще очень оригинальное выражение. На нашем родном языке оно звучит вот так: “Изначально это именовалось «Долгих лет жизни!». А окончание прозвучало, будто пение на похоронах”. Даже и русской аналогии приводить в пример не нужно - всё и так ясно. Кстати, звучит на немецком это как тост: “Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang”.

Уникальные выражения

В принципе, как ни крути, в том или ином народе существуют одни и те же выражения, вот только звучат они по-разному, и это логично. Данный факт доказали предыдущие немецкие пословицы с переводом.

Но у Германии есть своя изюминка. В виде пословиц, аналогий которых в остальных народах не существует. Вот яркий пример: “Anfang und Ende reichen einander die Hände”. На русском это будет звучать так: “Начало с концом тянут друг к другу руки”. Наверняка это значит, что дело, когда-либо начатое, обязательно будет завершено вне зависимости от обстоятельств - неважно, каким образом. Довольно интересное выражение. “Beredter Mund geht nicht zugrund” - переводится как “с красоречием не пропадешь”. На ум сразу приходит наше короткое определение, которое как нельзя лучше подходит некоторым людям - “подвешенный язык”. В Германии, как и во многих других государствах, ценят родной язык и считают, что слово способно на многое. Вот, вероятно, оттуда и пошло данное выражение.

Особый характер носит фраза “besser zehn Neider denn ein Mitleider”. Переводится так: “10 завидующих лучше, чем 1 сочувствующий”. Эта пословица сразу демонстрирует характер коренных немцев. И подтверждает их силу духа. Смысл фразы очевиден. И ведь действительно, лучше уж терпеть зависть со стороны остальных, чем сочувствие. Если завидуют, значит, есть чему. А сочувствие для многих означает жалость. Не лучшее чувство.

Выражения с финансовым смыслом

Германия - страна богатая. Там много состоятельных и преуспевающих людей. Может быть, это и парадокс, но многие немецкие пословицы имеют в себе смысл, означающий, что богатство - это хорошо и нужно к этому стремиться. В отличие от российских “бедность - не порок”, “бедным быть не стыдно” и т. д. Выводов делать не нужно - достаточно просто сравнить уровень жизни и количество безработных. Например, вот такая фраза является неплохим примером: “Armut ist fürs Podagra gut”. Переводится как “бедность способствует подагре”. Всем известно, что это ужасное заболевание, настоящее увечье человеческого организма. Так что смысл тут ясен.

“Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil”. Смысл этого изречения заключается примерно в том, что на долю нищего постоянно выпадает наихудшее зло. Еще одно выражение, означающее, что “лень платит бедностью”. который, к сожалению, понимают не все люди. Точнее, не осознают его в полной мере. На немецком звучит следующим образом: “Faulheit lohnt mit Armut”. И еще одна мотивирующая пословица: "Unglück trifft nur die Armen". Её смысл заключается в том, что беды всегда приходят только к нищим.

И это лишь некоторые из примеров. Неудивительно, что люди в Германии стремятся к состоятельности. Вполне возможно, что ценности богатства и обеспеченности были заложены очень давно, и вышеперечисленные могли сыграть в этом роль.

Мудрости великих

Рассказывая про немецкие пословицы с переводом на русский, нельзя не отметить вниманием выражения, принадлежащие великим философам, писателям и прочим известным личностям Германии.

Так, например, Иоганн Гёте однажды сказал: “Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein”, что означало “быть человеком - значит быть борцом”. И ведь он всё верно сказал. Ведь все люди ежедневно сталкиваются с проблемами, препятствиями, бедами, неприятностями, которые им приходится решать. И сколько бы их ни было, выхода нет. Нужно со всем разбираться, пусть и через силу. А это ли не борьба? Эта же тема затронута и в его другом крылатом выражении, звучащем так: “Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss”. А смысл таков: только тот человек достоин жизни и свободы, который ежедневно борется за них.

А Ницше ввел такое понятие, как “umwertung aller Werte”. То есть “переоценка ценностей”. Тут и так всё ясно - он имел в виду, что люди порой придают слишком большое значение чему-либо.

Маркс и Энгельс - это тоже известные люди, перу которых принадлежит масса высказываний. Пусть это и не немецкие поговорки и пословицы с переводом, но и они заслуживают внимания. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ("Труд создал человека"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ("Повернуть вспять колесо истории") - это лишь немногие популярные афоризмы, принадлежащие им.

Завершить тему высказываний знаменитостей хотелось бы изречением Генриха Гейне. На родном языке публициста и поэта это звучало так: “Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung”. А суть изречения в том, что разумный человек замечает абсолютно всё. Глупый делает выводы только исходя из единого случая.

Выражения с тонким смыслом

Многие уникальные немецкие пословицы и поговорки несут очень тонкий смысл. И этим они примечательны. Например: “Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen”. Перевод заключается в том, что даже если человек сидит криво, говорить он всегда должен прямо. У мудрости “man wird zu schnell alt und zu spät gescheit” тоже неплохой смысл. А заключается он в следующем: люди слишком быстро стареют и чересчур поздно умнеют. Тоже актуально. “Keine Antwort ist auch eine Antwort” - основная мысль этого выражения заключается в том, что если ответа нет, то это всё равно ответ. Парадокс, но так и бывает. Фраза “wer viel fragt, der viel irrt” содержит довольно злободневный смысл. Её смысл прост. А заключается в том, что тот человек, который слишком много и часто спрашивает, просто на самом деле нередко ошибался.

Что ж, всё вышеперечисленное - это лишь малая толика тех выражений, мудростей и пословиц, которыми может похвастаться народ Германии. И если вдуматься в каждую, то может показаться, что многие слова, закрепившиеся в немецкой культуре, - это действительно не просто буквы, а то, что оказало влияние на формирование характеров, ценностей и представлений немцев.

МБОУ « Головчинская средняя школа с углубленным изучением отдельных предметов»

« Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода »

(исследовательская работа)

Выполнена ученицей

9 «Б» класса МБОУ « Головчинская СОШ»

Грайворонского района Белгородской обл.

Солошенко Кристиной Андреевной

Руководитель учитель немецкого языка

МБОУ « Головчинская СОШ»

Мясищева Е.Н.

Введение …………………………………………………………………………3

сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка» и их функции в языке………………………………………………………………. 4

Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами. Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами……………………………………………………………………………….7

2.1. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами……………………………………………………………………………. 10

2.2 Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык. ..11

    Заключение ………………………………………………………… ………….15

    Список литературы……………………………………………… ……………16

Введение

Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund. - В пословице правда молвится.

В настоящее время, наряду с развитием технологий, информация хранится и передается разными способами. Но по-прежнему самым простым и всем доступным способом передачи опыта является язык. Существует множество жанров народного творчества, таких так сказки, песни, обряды, которые передают нам своего рода послания от далеких предков, но самыми информативными и интересными из них являются поговорки и пословицы. Несмотря на свою ёмкость и краткость они наполняют нашу речь яркостью и выразительностью, неся при этом определенную смысловую нагрузку. Пословицы и поговорки разных народов мира имеют много общих черт, но с другой стороны в них есть и свои специфические особенности, которые характеризуют самобытную культуру и многовековую историю определенного народа. В пословицах и поговорках заключена народная мудрость, уходящая корнями в далекое прошлое.

Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке.

Проблема: при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. В настоящее время существует множество словарей, основной целью которых является описание многообразия и раскрытие смысла пословиц и поговорок определенного языка. Однако вопрос об особенностях их функционирования в различных языках, а также перевода остаётся открытым. В данной исследовательской работе будет предпринята попытка систематизировать имеющиеся об этом сведения и привнести что-то новое в исследование таких языковых явлений как пословицы и поговорки. В этом и заключается актуальность и новизна данной исследовательской работы.

Объект исследования : пословицы и поговорки немецкого языка и их русские эквиваленты.

Предмет исследования : функции, выполняемые пословицами и поговорками в языке, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.

Гипотеза проекта: правильный и полноценный перевод пословицы или поговорки с немецкого языка требует не только знаний лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.
Целью данной работы является выяснение причины, вызывающей проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления. Анализ литературы по данному вопросу и сравнение немецких пословиц и поговорок и их русских эквивалентов по их значению, употреблению, лексическому составу.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1. Провести комплексный анализ необходимой литературы по данной теме 2. Дать определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного народного творчества

3. Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок 4. Провести сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий, рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок 5. Выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане 6. Выделить наиболее эффективные способы перевода пословиц и поговорок на русский язык

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку и систематизацию основных функций и приемов перевода немецких пословиц и поговорок, что позволяет сделать выводы не только об их значимости в языке, но и показать на их примере своеобразие культурного развития немецкого народа.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее положений на уроках немецкого языка, а также практикума по устной и письменной речи. Материалом исследования послужили данные стилистических, фразеологических и толковых словарей немецкого и русского языков, современные сборники общеупотребительных пословиц и поговорок, а также множество научных работ, посвященных данной теме.

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применения в первую очередь описательного метода, а также методов лингвистического и сопоставительного анализа пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества,

сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка» и их функции в языке.

Cо времен глубокой древности существуют особые жанры, объяснявшие мир, сохранившие социальный и исторический опыт предков и, передававшие правила и нормы поведения, которые были представлены в виде песен, мифов, легенд, сказок, обрядов, заговоров, воинских и трудовых песен, пословиц и поговорок. Все эти жанры объединяются под общим термином Фольклор– от англ. folklore – народная мудрость, народное знание) - художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народных массах [Даль 1989, 342]. Пословицы и поговорки представлены в многочисленном многообразии во всех современных языках, в том числе в немецком. Истоки народных пословиц и поговорок берут начало в глубокой древности. В те времена, когда люди не умели писать, им приходилось передавать свои знания в устной форме. Краткая форма пословиц и поговорок способствовала легкому усвоению и восприятию простым народом. Поэтому говорить о происхождении пословиц и поговорок достаточно трудно, так как произнесенные однажды, они теряют связь с источником и становятся частью общественного сознания. Другой важный источник пословиц – Библия , переведенная с иврита, которая пользовалась большой популярностью. Оттуда взяты мудрые изречения, мысли, высказывания, отражавшие мировоззрения древнейшего общества, многие из которых дошли и до наших времен. Многие немецкие пословицы заимствованы из Священного Писания [Подгорная 2001, 167]. Некоторые пословиц и поговорок были заимствованы в народную речь из литературных источников. Так, например, широко известны высказывания Й.В.Гёте, Марии фон Эбнер-Эшенбах: «In der Jugend lernt, im Alter versteht man», (в юности учатся, в старости понимают) Ф. Логау: «Freude, Mäßigkeit und Ruh schleußt dem Arzt die Türe zu» (радость, умеренность и покой закрывают двери врачу) ставшие крылатыми. Многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др. Знаменитый Владимир Даль выделил для пословиц и поговорок сто семьдесят рубрик. На протяжении многих столетий сохраняется относительная устойчивость структуры, средств и лексики. Поэтому каждый народ вкладывал свои представления и взгляды относительно понимания действительности. . Таким образом, пословицы и поговорки типизируют явления, т.е. выделяют среди них наиболее показательные и отмечают в них самые существенные черты. Типизация проявляется в создании образов крестьянина, ремесленника, рабочего, попа, барина, судьи, а в немецком языке: бургамистра. Она подчеркивается определением социального положения человека, что дает возможность соответствующим образом его характеризовать, указав на основные признаки: бедность или богатство, власть или бесправие. За счет пословиц и поговорок постоянно обогащается литературный и разговорный язык. Ведь в произведениях устного народного творчества много старинных и местных (диалектных) слов.

Рассматривая пословицы и поговорки как языковые явления многие авторы пришли к выводу, что их можно классифицировать по нескольким признакам. В основе первой группы лежит смысловой критерий. Как отмечает И.М. Снегирев, что, во-первых, основное отличие пословицы от поговорки находится в их содержании : в пословице заключена важная жизненная истина, а поговорка лишь побуждает собеседника к размышлениям, дает намек второе отличие это законченность формы и мысли.

Говоря о смысловом различии В.И.Даль следующее определение пословицам и поговоркам, получившее распространение в литературных кругах: «Пословица - коротенькая притча... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми..., как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки» [Даль 1989, 14]. Поговорка, по его определению, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает » [Даль 1989, 15]. Именно В.И.Далем были отмечены в пословицах такие качества, как обобщенность, краткость, иносказательность, назидательность и, а в поговорках - образность, иносказательность, и отсутствие поучительности. Другая группа лингвистов, рассматривая проблему разграничения пословиц и поговорок, основывала свою классификацию на критерии наличия или отсутствия у них переносного значения . Основоположник этой теории О.Широкова. Согласно ее мнению, главным отличием пословиц и поговорки является переносный смысл , имеющийся у пословиц и отсутствующий у поговорок.

Таким образом, пословица носит обобщенный смысл, в поговорке же уточняются лишь определенные явления [Федоров 1961, 56]. Еще один исследователь в области изучения пословиц и поговорок В.П.Жуков кладет в основу их классификации также принцип налиция и отсутствия переносного смысла. Говоря о пословицах, он подчеркивал, что в них содержится как дословный, так и переносный смысл или же только переносный смысл, но при этом пословица в грамматическом смысле представляет собой законченное предложение [Мокиенко 1975, 74].

Следует подробно остановиться на их структуре и особенностях функционирования в тексте . Как нами уже раннее было рассмотрено, что пословицы и поговорки в их обобщенном виде призваны давать оценку людям. Это характерно для ряда немецких пословиц, в компонентном составе которых уже содержится словесная оценка характеризуемых явлений. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm – Яблоко падает недалеко от яблони. Структура пословиц немецкого языка имеет достаточно фиксированную форму , это объясняется общим характером содержания, народным происхождением, а также разговорной сферой употребления. Рассмотрев, грамматическую форму пословиц многие исследователи подчеркивают их соответствие с планом содержания. Таким образом, немецкие пословицы представлены в виде повествовательных: Mein Haus ist meine Burg, Lügen haben kurze Beine. Не типичными для немецких пословиц являются вопросительные и восклицательные конструкции. Как правило, часто используемая форма глагола «вневременной» презенс индикатив, поэтому многие построены как неопределенно-личные предложения с местоимением man: Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen. Таким образом, для достижения особой лаконичности, повышенной экспрессивности и обобщенного смыслового содержания в немецких пословицах отсутствуют личные формы глагола [Ольшанский 1965, 76].

Многие пословицы имеют форму сложноподчиненного предложения , поэтому могут использоваться следующие модели: Wer A sagt, muß auch B sagen. [Мокиенко 1975, 27].

Поговорки получили название эмоционально-модальные . Они охватывают самый широкий спектр синтаксических моделей: от односоставных до предложений сложного типа: So etwaslebt,und Schiller mußte sterben! – Да как тебя земля носит!

Иначе говоря, утвердительная поговорка не может быть перефразирована в побудительную или вопросительную, и наоборот da lachen ja dieHühner – это курам на смех или же невозможно добавления или изъятие из поговорки отрицания (ср. Es ist noch nicht aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение структуры высказывания, форм глагола, порядка слов.

Основные функции поговорок.

Поговорки выполняют в речи определенные функции. Некоторые поговорки могут выступать как · вступление к сообщению и таким образом служить делению монологической речи (Weißt du was?- знаешь, что.. Die Sache ist...- все дело….; Ob du es glaubst oder nicht...- веришь ты мне или нет); · элемент установления связи с ранее сказанным (Doch zurück zu unserem Hauptthema); · переходный элемент от изложения положительных фактов к критической части высказывания (So weit, so gut); · завершающий элемент высказывания: Das wär`s; Soweit (unsere Meinung) [Байер 1989, 64].

Таким образом, индивидуальные и универсальные моменты в содержании поговорок находятся в неразрывной связи и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях.

В итоге, несмотря на некоторую нечеткость границ, характеризующие (повествовательные, вопросительные и побудительные) и эмоционально-модальные, общим их ядром являются семантически нечленимые междометные и модальные фразы.

В заключении следует сказать, что необходимо отличать образные поговорки от близких им по лексико-семантическому составу устойчивых фразовых оборотов, которым не свойственна стабильность грамматической структуры.

Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами.

Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки, которых в немецком, как и в других языках, наблюдается огромное количество. Рамки данной исследовательской работы не позволяют рассмотреть всё многообразие пословиц и поговорок, поэтому после исследования различных словарей и научных работ нами были отобраны 130 пословичных и поговорочных выражений немецкого языка.

С. Влахов в своей работе «Непереводимое в переводе» считал, что для правильного перевода и употребления устойчивых выражений в речи необходимо знать о них следующее: форму, в которой они употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты; их основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску; возможности их изменения, т.е. меру их формальной и смысловой стабильности; ситуацию или контекст, в которых уместно применение данных устойчивых выражений [Влахов 1986, 120].

Проанализировав в каждом, из выделенных нами примеров вышеперечисленные параметры, мы пришли к выводу, что, по способу перевода на русский язык их можно классифицировать на следующие группы:

1. Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами.

2. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами.

3. Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык.

Также в ходе исследования мы сделаем выводы о количественном преобладании лексики из той или иной группы. В данной главе будут приведены и разобраны несколько примеров из каждой группы. Все примеры пословиц и поговорок по данной теме можно будет увидеть в приложениях к работе.

Выборка пословичных и поговорочных высказываний осуществлялась по следующим словарям: 1. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург, 2001 2. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich, 1997 3. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык 1984 г. 4. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.

Leipzig, 1966 и многим другим. Рассмотрим корпус примеров, подобранных по первой из заявленных нами групп.

Полными эквивалентами называются такие пословичные и поговорочные высказывания, которые в нескольких языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такого рода поговорки и пословицы существуют во многих языках. При переводе таких эквивалентов, применяется метод калькирования. Калькой называется заимствование путем буквального перевода, что позволяет перенести в язык перевода различные реалии в пословицах и поговорках. При этом семантическое значение максимально сохраняется. К сожалению, с сохранением семантики не всегда удается сохранить колорит, поскольку некоторые части слова или выражения все же передаются средствами языка перевода. Приведем несколько примеров.

Пословицы: 1. Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь [Цвиллинг 1984, 201] 2. Die Ratten verlassen das sinkende Schiff - Крысы покидают тонущий корабль. (Крысы бегут с тонущего корабля) [Подгорная 2001, 170] 3. Alle Wege führen nach Rom - Все дороги ведут в Рим 4. Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде [Цвиллинг 1984, 33]

Приведенные выше пословичные выражения имеют два основных свойства фразеологичности: единую сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образа.

Поговорки (идиомы) разделяются на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности и фразеологические сращения, где все компоненты тесно спаяны. В данной группе представлены только фразеологические сращения, которых гораздо больше в немецком языке, чем единств. Например:

1 . eine melkende Kuh - Доеная корова [Подгорная 2001, 56] [Цвиллинг 1984, 52]

2. Da liegt der Hund begraben! - так вот где собака зарыта! (выражение употребляется, когда человек после долгих раздумий, понимает, в чем именно заключается истинная причина, суть дела) Поговорка практически полностью совпадает со своим русским эквивалентом, отличие заключается в роде существительного, в немецком варианте употребляется «Katze» – кошка, в русском «кот».

4. jemandem einen Bärendienst erweisen [Подгорная 2001, 51] – оказать кому-либо медвежью услугу. Wer pedantisch ist und als falsch anstreicht, was doch nur natürlich gewachsener Sprachgebrauch ist, der erweist der Sprache einen Bärendienst. [Педанты, считающие ошибкой естественно возникшее в живом языке новое словоупотребление, тем самым оказывают языку медвежью услугу.] 5. ein weißer Rabe – белая ворона.

[Подгорная 2001, 79] 11. Krokodilstränen - Крокодильи слёзы [Цвиллинг 1984, 74] 12. ein Wolf in Schafpelz - Волк в овечьей шкуре

Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи, что также помогает при переводе на русский язык. Подавляющее большинство поговорок (идиом) эквивалентно имени существительному или глаголу.

1. Поговорки, эквивалентные имени существительному: eine neugierige Ziege, das beste Pferd im Stall, dicke Mäuse. Поговорки, эквивалентные глаголу: mit Hühnern zu Belt gehen, Schwein haben, einen Bären aufbinden, einen Affen haben (kaufen), einen Affen an j-m gefressen haben, j-m die Würmer aus der Nase ziehen, auf dem hohen Pferd sitzen, j-n auf den Hunde bringen, mit allen Hunden gehetzt sein, einen Kater haben и пр. Напр.; Es ist erst zwei Wochen her, das ein Карlan aus dem Dorf Halle, der wie alle Gottes-Männer mit den Hühnern aufzustehen gewohnt ist... (Remarque)

2. В отдельную группу нужно выделить поговорки (идиомы) компаративного типа: Stachelig- wie ein Igel, rot wie ein Krebs, gesund (stark) wie ein Baer, hungrig wie ein Wolf (Bar), plump wie ein Bar, besoffen wie ein Schwein, falsch (listig) wie eine Schlange, sanft wie ein Schaf, dumm wie ein Ochse, stolz (eitel) wie ein Pfau, zäh (geschmeidig, flink, falsch) wie eine Katze, beladen wie ein Kamel, dumm (störrisch) wie ein Esel; wie ein Pferd arbeiten, wie eine Ratte (Как видно из примеров, глагольные поговорки преобладают в языках.

2.1. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами

Фразеологические единицы с частичным совпадением по переводу, называются условными эквивалентами . Это устойчивые выражения, целостное значение которых следует не непосредственно из их языковых компонентов, а связано с ними образной зависимостью. В данном случае дословный перевод или калькирование как способ перевода употреблять нельзя, т.к. некоторые компоненты фразеологических оборотов данной группы не совпадают в двух языках. Перевод осуществляется частично с заменой нужных компонентов. Такой перевод носит название полукальки и представляет собой частичное заимствование слов и выражений, состоящих частично из элементов немецкого, частично из элементов русского языка. Приведем несколько примеров: Пословицы

1. Die Katze weiß, wo sie genascht hat [Цвиллинг 1984, 81] - досл. Кошка знает, где лакомилась.

Знает кошка, чье мясо ела. (Так говорят, когда человек делает непристойный поступок, осознавая при этом свою вину и проявляя беспокойство). 2. Ende gut alles gut [Подгорная 2001, 28] досл. Хороший конец, всё хорошо. Все хорошо, что хорошо кончается. 3. Man lernt so lange man lebt [Цвиллинг 1984, 99] досл. Учатся пока живут. Век живи, век учись. 4. Der Apfel fällt nicht vom Stamm [Цвиллинг 1984, 11] досл. Яблоко падает не далеко от ствола Яблоко от яблони недалеко падает. 5. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer досл. Одна ласточка лета не сделает. Одна ласточка весны не делает. Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Лучше иметь меньшее благо, но точно принадлежащее тебе, чем понапрасну тратить время на приобретение того, что находится за пределами нашей досягаемости). 10. Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. досл. Работа не заяц, в лес не убежит Дело не волк: в лес не убежит. (Работу иногда можно отложить, с ней ничего не произойдет). Эта пословица обычно используется теми людьми, которые хотят отсрочить свои дела. [Подгорная 2001, 61].

Поговорки

1. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen [Подгорная 2001, 22] досл. убить одним хлопком две мухи Убить двух зайцев одним выстрелом (выполнить два дела одновременно)

2. Von der gleichen Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom gleichen Schlage sein. досл. быть из одной шайки, одного сорта, от одного удара Из одного теста сделано

3. das schwarze Schaff [Подгорная 2001: 155] досл. черная овца

В русском языке существует определение «белая ворона» (так называют человека, резко выделяющегося чем-либо среди окружающих людей, отличающегося, не похожего на них).

«Ganz abgesehen davon würde ein Einspruch von meiner Seite, der ich sowieso in einflussreichen Kreisen als das schwarze Schaff gelte, falsch ausgelegt werden und höchstens die gegenteilige Wirkung haben». – «Даже не принимая во внимание этого обстоятельства, всякий протест с моей стороны, со стороны человека, на которого во влиятельных кругах и без того смотрят как на белую ворону, был бы истолкован превратно и привел бы к обратному результату.» (W. Joho, «Die Wendemarke»).

В конце следует также отметить, что пословичная или поговорочная единица перевод которой осуществлен посредством кальки, или полукальки, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры» [Микулина 1978, 60].

2.2 Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык

Как нами было рассмотрено выше, наряду с пословицами и поговорками, имеющими единичные или множественные соответствия в другом языке, существуют также и те, для которых в языке перевода нет прямых аналогов. Соответственно перевод данных пословиц и поговорок представляет наибольшую трудность. Существование таких пословичных и поговорочных высказываний не означает, что их значение невозможно передать в переводе или, что они будут переведены с меньшей точностью, чем имеющие в языке прямые соответствия. Как правило, существование таких пословиц и поговорок объясняется наличием национально-культурного колорита, которые могут быть представлены в виде реалий. Для перевода таких пословиц или поговорок используется эквивалент с максимально близким смысловым оттенком. Такой способ ограничен в применении, так как при этом подразумевается замена реалии в исходной пословице или поговорке на реалии языка перевода. Например, Eulen nach Athen tragen – идти в Тулу со своим самоваром или In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Данный тип перевода возможен, когда национальный или временной колорит представленный в пословице или поговорке не является столь существенным, а самым важным компонентом выступает план содержания.

Прежде чем приступить непосредственно к переводу данных пословиц и поговорок, необходимо осмыслить их значение, смысловую нагрузку, чтобы передать ее семантическое и коннотативное содержание. 1. Kleine Kröten haben auch Gift = Magere Läuse beißen scharf - Мала птичка, да коготок остер 2. Wenn man den Esel nennt, kommt er schоn gerennt - Про волка речь, а он навстречь [Цвиллинг 1984, 129] 3. Was der dumme Esel spricht, hoeren meine Ohren nicht - Собака лает, караван идет (ветер носит) [Цвиллинг 1984, 81]

Если представляется невозможным применить указанные выше способы для создания соответствий, то используется описание, которое раскрывает значение «безэквивалентных» пословичных и поговорочных высказываний.

При переводе текста с пословицами и поговорками такого типа можно использовать сноску с пояснением для передачи содержания. Такой прием является достаточно эффективным, но имеет недостаток, к которому относится дословность перевода, что при применении в речи может показаться не вполне естественным.

Приближенный перевод осуществляется посредством использования грамматической единицы языка перевода, которая частично соответствует безэквивалентной грамматической единице в определенном контексте.

Обратим внимание на следующие поговорки:

Wenn der Hahn Eier legt! - когда рак на горе свистнет 23. Alle Wetter – Это здорово (возглас одобрения) [Цвиллинг 1984, 8] 24. Aber sicher, sagte Blücher! – Это дело ясное! [Подгорная 2001, 25] 25. Das ist doch die Höhe!- Это же чересчур! [Цвиллинг 1984, 51]

Особо следует выделить группу, в которой несколько пословиц или поговорок соответствуют по содержанию одному варианту в языке перевода.

Ein Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz = Einer ist keiner- соответствует одной русской поговорке: один в поле не воин

Kurze Rede, gute Rede = In der Kürze liegt die Würze – краткость – сестра таланта [Цвиллинг 1984, 77]

В конце данной главы, следует также отметить, что при переводе на русский язык нужно учитывать также грамматическую структуру немецких предложений пословичного и поговорочного типов. После проведения исследования, мы пришли к выводу, что пословичные и поговорочные высказывания в реальном языковом употреблении следует переводить как полные двучленные предложения. Однако, в грамматическом плане между пословицами и поговорками существуют отличия. Пословицы воспроизводятся в большинстве своем в их основной форме неизмененными. Поговорки, наоборот, приобретают свое окончательное оформление в контексте, получая там необходимые отсутствующие элементы полного предложения. Интересным является также факт, что поговорки в большинстве случаев реализуются в форме конкретного предложения, пословицы же, являются в основном обобщениями.

Комплексность клише поговорочного типа в грамматическом аспекте [Пермяков, 1985: 35] варьируется в зависимости от их характера и степени. Некоторые из них выступают как простые предложения, другие, наоборот, в качестве комплексных: den Stier bei den Hörnern packen - взять быка за рога; Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist - Не убив медведя шкуры не делят.

Комплексные предложения пословичного типа Пермяков Г.Л. разделяет на сложноподчиненные, сложносочиненные предложения и бессоюзные связки: Die Katze weiss, wo sie genascht hat - Знает кошка, чье мясо ела, Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie hüpft uns nicht davon - Дело не волк, в лес не убежит, Wer sich fuer einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen - Кто в кони пошел, тот и воду вози.

Поговорочные высказывания Пермяков Г.Л. разделяет также по степени их обобщенности [Пермяков, 1985, 47]. В некоторых выражаются регулярные отношения, например: Jeder Bär brummt nach seiner Höhle – Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив, сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации: Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Среди названных пословичных и поговорочных выражений встречаются повествовательные предложения: In der Karpfenteich gehoert ein Hecht - На то и щука в море, чтобы карась не дремал; повелительные предложения: Lehre nicht die Fische schimmen und die Tauben fliegen - яйца курицу не учат; вопросительные предложения: Ist das Futteral mehr wert als die Geige darin? – стоит ли овчинка выделки?

Вопрос о переводе пословичных и поговорочных высказываний, как и фразеологизмов в целом представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований. Т.к. существует большое количество различных способов и приёмов перевода, дать полный и абсолютный перечень их невозможно. В рамках данной работы были исследованы и проанализированы наиболее часто употребляющиеся способы, применяемые при переводе основной массы пословиц и поговорок с немецкого языка на русский. В ходе работы мы пришли к выводу, что вследствие разнообразия и индивидуальных особенностей пословичных и поговорочных клише, приемы их передачи в язык коммуниканта могут взаимозаменяться и соприкасаться друг с другом.

Во второй главе к данной исследовательской работе были выделены три основные группы по способу перевода немецких пословиц и поговорок на русский язык.

Как показало исследование, из приведенных в классификации пословичных и поговорочных высказываний, 28% это пары, являющиеся абсолютными эквивалентами , т.е. перевод с немецкого языка осуществляется путем дословного перевода или калькирования. Это составило первую группу примеров.

Вторая группа фразеологических пар была составлена нами из пословиц и поговорок, которые являются неполными эквивалентами русских, т.е. обозначение различных предметов или явлений действительности в немецкой пословице или поговорке не всегда совпадает с их обозначением в русском языке. Допустим, образ «кукушки» в немецкой пословице «Wieß der Kuckuck!» замещается образом пса в русской (пес его знает!), образ медведя в пословице «einen Bärenhunger haben» – образом собаки (голоден как собака), образ овцы «das schwarze Schaff» – образом вороны (белая ворона). Их количество составляет 32% от общего числа проанализированных примеров. В качестве способа перевода данных примеров было выбрано частичное калькирование.

Интересно также отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одну русскую пословицу или поговорку можно перевести двумя или несколькими эквивалентными выражениями в немецком. Такое явление встречается и в русском языке. Такие пары называются фразеологическими единствами, где компоненты могут замещаться.

Третью наибольшую группу (40%) составляют фразеологические единицы пословичного и поговорочного типа, не имеющие подобного эквивалента в русском языке. Отсутствие эквивалентов с аналогичными обозначениями предметов или явлений действительности говорит в пользу национальной специфики немецких фразеологизмов, к которым относятся пословицы и поговорки. Ведь, как подчеркивал Ройзензон Л.И.: «между характером фразеологии народа и культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются отношения односторонней взаимосвязанности и взаимообусловленности» [Ройзензон 1972, 14]. Кроме того, осуществление перевода немецкой поговорки или пословицы через русское аналогичное высказывание без учета национальной специфики может привести к смысловой ошибке. Такие пословичные и поговорочные высказывания были переведены нами при помощи описательного перевода или подбора эквивалента по содержанию, но отличающегося по лексическому и грамматическому наполнению от исходного варианта.

В конце данной главы хочется вспомнить знаменитое высказывание великого И. В. Гете: «При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по - настоящему познать чужой народ, чужой язык» [Влахов, Флорин 1980].

Заключение

1. В теоретической части данной работы был проведён системный сравнительно-сопоставительный анализ таких понятия как «пословица» и «поговорка», особенности их функционирования в немецком языке как фразеологических единиц, их структура, а также проведён сравнительный анализ, позволивший выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий. Исследование было проведено на основе работ ученых отечественной и зарубежной лингвистики, таких как Г.Л. Пермяков, И.Г. Ольшанский, М.Я Цвиллинг, И.И. Чернышева, Г. Пойкеса, Ф. Зайлера и многих других.

2. Исходя из теоретических положений первой главы, можно сделать вывод, что пословичные и поговорочные высказывания являются частью национального фразеологического фонда немецкого языка. Исследование этих фразеологических выражений показывает, что они представляют собой особую микросистему внутри общей фразеологической системы этого языка.

3. Анализ различных научных работ в теоретической части показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам перевода фразеологических единиц. В практической части исследования были выявлены наиболее подходящие из них для перевода именно пословичных и поговорочных высказываний с немецкого языка на русский. Для этого были выделены три группы примеров по способу перевода на русский язык:

· Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами

· Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами

· Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык.

4. После проведения исследования можно сделать вывод, что перевод немецких пословиц и поговорок имеет ряд трудностей. Некоторые из них легко переводятся на русский язык, тогда применяется такой способ перевода, как калькирование, т.е. дословный перевод или полукалька, т.е. выборочный перевод. Другие пословицы и поговорки нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с русскими выражениями.

В заключение также можно отметить, что пословицы и поговорки, как фразеологические единицы, которых огромное количество в немецком языке, играют существенную роль при коммуникации. Т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка, то овладев основными знаниями о ней, можно добиться высокой степени владения им. Для изучающего иностранный язык, изучение пословичных и поговорочных выражений чужого языка всегда связано со значительными трудностями, особенно если в родном языке переводчика нет аналогичного по значению и образной структуре фразеологического выражения. Поэтому данная исследовательская работа имеет определённую теоретическую и практическую значимость и научную ценность для такой дисциплины как фразеология и для лингвистики в целом.

Знание эквивалентов русских пословиц в немецком языке очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных и поговорочных изречениях на двух языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.

Список литературы

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 245 с.

2. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 184 с.

3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2004. – 305 с.

4. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография /В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 147 с.

5. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1963. – 201 с.

6. Евтеев, С.В. Основы теории перевода / С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001. – 147 с.

7. Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций / В.И. Ершов. – М.:РУДН, 2005. – 157 с.

8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 213 с.

9. Латышев, В.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики / В.К. Латышев – М.: Просвещение, 1988.- 169 с.

7. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И.Подгорная. - Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 с.

8. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E. Graf // - Leipzig, 1966 – 144 S.

9. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich; Duden, 1997

10. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Küpper - Claassen Verlag, Hamburg, 1963. - 163 S.

11. Даль, В. Толковый словарь. Т.4 / В. Даль. - М., 1955. – 173 с.

Приложение 1

Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами

Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen – Кто за двумя зайцами погонится. Ни одного не поймает

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff – Крысы покидают тонущий корабль

Auge um Auge. Zahn um Zahn – Око за око, зуб за зуб

Es ist nicht alles Gold was glänzt – Не всё то золото, что блестит

Besser spät als nie – Лучше поздно чем никогда

Befehl ist Befehl – Приказ есть приказ

Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде

Mein Haus ist meine Burg – Мой дом – моя крепость

Bei Nacht sind alle Katzen grau – Ночью все кошки серые

Neue Besen kehren gut – Новая метла лучше метёт

aus einer Mücke einen Elefanten machen – Делать из мухи слона

die Katze im Sack kaufen – Купить кота в мешке

den Stier bei den Hörnern packen – Брать быка за рога

ein Wolf in Schafpelz – Волк в овечьей шкуре

Schwanengesang – Лебединая песня

Löwenanteil – Львиная доля

Krokodilstränen – Крокодильи слезы

er tut keiner Fliege etwas zuleide – Он и мухи не обидит

Aus nichts wird nichts – Из ничего ничего не делается

Da liegt der Hund begraben – Вот где собака зарыта

Еine melkende Kuh – Доения корова

Keine Rose ohne Dorn – Нет розы без шипов

Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений

Lügen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги

Alte Liebe rostet nicht – Старая любовь не ржавеет

Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;

Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон

Es kamm, wie es kommen mußte – Все произошло, как и следовало ожидать,

Jeder ist seines Glückes Schmied - Каждый кузнец своего счастья;

Viel Lärm aus nichts – Много шума из ничего

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай;

Friede ernährt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему выгода;

Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и обязанности;

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности

Einigkeit macht stark - В единении сила;

Einer für alle, alle für einen - Один за всех и все за одного.

Приложение 2

Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами

Einigkeit macht stark – В единстве сила

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. = Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei – В семье не без урода

Da lachen ja die Hühner! – Это курам на смех

Man lernt so lange man lebt – Век живи, век учись

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse – Кошка из дома, мышам раздолье

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen – Волков бояться, в лес не ходить

Den Vogel erkennt man an den Federn – Птицу узнают по полёту

Jedem Vogel gefällt sein Nest – Каждый кулик своё болото хвалит

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul – Дарёному коню в зубы не смотрят

Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie hüpft uns nicht davon (sie läuft nicht in den Wald) – Работа не волк, в лес не убежит

Die Katze weiß, wo sie genascht hat – Знает кошка, чье мясо ела

Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt – И волки сыты и овцы целы

Besser ein Spatz (Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach = Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein = Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen – С волками жить, по волчьи выть

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – Убить двух зайцев одним выстрелом

wenn der Hahn Eier legt – Когда рак на горе свистнет

da lachen ja die Hühner – Это курам на смех

ein alter Hase – Старый лис

Mann und Weib sind ein Leib – Муж и жена – одна сатана

Kein Feuer ohne Rauch – Нет дыма без огня

Klein, aber fein – Маленький, да удаленький

die Katze aus dem Sack lassen – Выпустить кота из мешка

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist – Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты

Wie das Haupt, so die Glieder. Der Deckel ist würdig des Deckels. Wie der Kopf, so der Hut. Wie das Fleisch, so die Suppe = Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen; = Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die Birn – Каков товар, таков купец

Immer die alte Leier – Снова старая песня

Von der gleichen Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom gleichen Schlage sein - Из одного теста

Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm; = Wie der Baum, so die Frucht – Яблоко от яблони не далеко падает

Dein Wunsch ist mir Befehl - Твоё желание для меня закон

Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия.

Wie der Abt, so die Mönche - Каков поп, таков приход;

Sprich immerzu, doch lass die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не давай.

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden – Москва не сразу строилась;

Würden sind Bürden - Больше почет – больше хлопот;

Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке приятно

Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то спотыкается

Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало

Ende gut, alles gut – Всё хорошо, что хорошо кончается

Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden - На то и щука в пруду, чтобы карась не дремал.

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Одна голова хорошо, а две лучше

Wie man den Karren schmiert, so läuft er – Как корабль назовёшь, так он и поплывёт

Приложение 3

Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык

Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen. Что имеем - не храним, а потерявши - плачем.

Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Как аукнется, так и откликнется.

Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral - Всяк кулик на своем болоте велик;

Man soll den Tagen nicht vor dem Abend loben- Цыплят по осени считают.

Ost und West, daheim das Best – в гостях хорошо, а дома лучше

Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei -Ложка дёгтя портит бочку мёда

mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) – Моя хата с краю, ничего не знаю

mit allen Hunden gehetzt sein – Стреляный воробей, пройти огонь и воду

Aber sicher, sagte Blücher! – Ясное дело!

Alle Wetter! – Вот здорово (одобрение).

Mein lieber Mann! – удивление

Das ist aber die Höhe! - Это уж чересчур!

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war =Der Wolf stirbt in seiner Haut; - горбатого могила исправит

Nur Mut, es wird schon -Перемелется, мука будет;

Jedes Warum hat sein Darum; Дыма без огня не бывает;

Geduld bringt Huld / Rosen; Стерпится, слюбится;

Kurze Rede, gute Rede = In der Kürze liegt die Würze – Краткость – сестра таланта

Ein Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz = Einer ist keiner – Один в поле не воин

Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glücken Tagen – Без труда, не вытянешь и рыбки из пруда

Der Schwanz muss dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка;

Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz - Была бы лошадь, а хомут найдется.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken = Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Пеший конному не товарищ;

Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а деньги врозь.

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст не околица;

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess – Худой мир лучше доброй ссоры;

Hochmut kommt vor dem Fall - Не заносись высоко, придется падать глубоко;

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки обжигают;

Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Versprechen und Нalten ziemt wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись.

In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да дорог;

Ein Messer wetzt das andere – Не рой другому яму, сам в нее попадешь;

Wer in den Kohl speit, muß ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы придется напиться.

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit - Уговор-святое дело;

Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело;

Wer A sagt, muß auch B sagen - Назвался груздем, полезай в кузов;

Pack schlägt sich, Pack verträgt sich – Свои собаки дерутся, чужая не мешает

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen - Чужую беду руками разведу.

Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür; Pfau, schau deine Beine!; Willst du fremde Fehler zählen, heb an deine aufzuzählen – Других не суди,на себя погляди.

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в мешке не утаишь.

Jedes Warum hat sein Darum – У каждого почему своё потому

Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень;

Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen – Из пушки по воробьям не стреляют.

Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man – На языке одно, на уме другое

Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. – Без труда не вынешь и рыбку из пруда

Eulen nach Athen tragen – Ехать в Тулу со своим самоваром

Wo sich Hase und Fuchs (или wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen (или wünschen). – Куда Макар телят не гонял

den Bock zum Gärtner machen – Пустить козла в огород

herumgehen wie die Katze um den heißen Brei - Ходить вокруг да около

wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный

jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – Пустить красного петуха

Erst bedacht, dann gemacht - Семь раз отмерь, один отрежь

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten = Andre Städtchen, andre Mädchen – в чужой монастырь со своим уставом не ходят - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Пословицы, поговорки, стихи о дружбе и любви к теме 3 Freundschaft , Liebe Bringt das immer nur Glṻck ? 10 класс

У каждого народа пословицы , поговорки, стихи - составляющие важную часть его национального культурного наследия. В немецком и русском языке множество пословиц имеют идентичную суть, которая, все же иногда может передаваться разными словами , поскольку в основе пословицы лежат разные ассоциации и не все пословицы имеют точные либо близкие соответствия в разных языках. 1. Друзей познают в беде . Den Freund erkennt man in der Not. 2. Старый друг стоит двух новых . Ein alter Freund ist zwei neue wert . 3. Друзья выше ( дороже) серебра и золота. Freunde sind ü ber Silber und Gold . 4. Дружба доказывается в беде. Freundschaft bew ä hrt sich in der Not . 5. Разделённая (с другими) радость – двойная радость, разделённое горе – вполовину меньше. Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. 6. Похожие (люди) ищут друг друга и находят. Gleich sucht sich , gleich findet sich . 7. Счастье друзей создаёт, а несчастье проверяет. Gl ü ck macht Freunde , Ungl ü ck pr ü ft . 8. Любовь слепа. Die Liebe ist blind . 9. Любовь не терпит принуждения. Liebe duldet keinen Zwang. 10. Любовь проходит через желудок. Liebe geht durch den Magen. 11. Любовь делает слепым. Liebe macht blind. 12. Нельзя заставить любить и петь. Lieben und Singen l ä sst sich nicht zwingen . 13. Неудача (проигрыш) в игре, счастье в любви. Pech im Spiel , Gl ü ck in der Liebe . 14. Кто хочет иметь огонь, должен терпеть дым. Wer das Feuer haben will , muss den Rauch leiden . 15. Там, где царит любовь, не существует слишком долгих путей. Wo die Liebe treibt , ist kein Weg zu weit . 16. Ссора между любящими людьми не значит особенно много. Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten .

DIE FREUNDSCHAFT

Johann Christoph Friedrich von Schiller


Freund! genügsam ist der Wesenlenker –
Schämen sich kleinmeisterische Denker,
Die so ängstlich nach Gesetzen spähn –
Geisterreich und Körperweltgewühle
Wälzet eines Rades Schwung zum Ziele,
Hier sah es mein Newton gehn.

Sphären lehrt es, Sklaven eines Zaumes,
Um das Herz des großen Weltenraumes
Labyrinthenbahnen ziehn –
Geister in umarmenden Systemen
Nach der großen Geistersonne strömen,
Wie zum Meere Bäche fliehn.

Wars nicht dies allmächtige Getriebe,
Das zum ewgen Jubelbund der Liebe
Unsre Herzen aneinander zwang?
Raphael, an deinem Arm – o Wonne!
Wag auch ich zur großen Geistersonne
Freudigmutig den Vollendungsgang.

Glücklich! glücklich! Dich hab ich gefunden,
Hab aus Millionen dich umwunden,
Und aus Millionen mein bist du –
Laß das Chaos diese Welt umrütteln,
Durcheinander die Atomen schütteln:
Ewig fliehn sich unsre Herzen zu.

Muß ich nicht aus deinen Flammenaugen
Meiner Wollust Widerstrahlen saugen?
Nur in dir bestaun ich mich –
Schöner malt sich mir die schöne Erde,
Heller spiegelt in des Freunds Gebärde,
Reizender der Himmel sich.

Schwermut wirft die bange Tränenlasten,
Süßer von des Leidens Sturm zu rasten,
In der Liebe Busen ab; –
Sucht nicht selbst das folternde Entzücken
In des Freunds beredten Strahlenblicken
Ungeduldig ein wollüstges Grab? –

Stünd im All der Schöpfung ich alleine,
Seelen träumt" ich in die Felsensteine
Und umarmend küßt" ich sie –
Meine Klagen stöhnt" ich in die Lüfte,
Freute mich, antworteten die Klüfte,
Tor genug! der süßen Sympathie.

Tote Gruppen sind wir – wenn wir hassen,
Götter – wenn wir liebend uns umfassen!
Lechzen nach dem süßen Fesselzwang –
Aufwärts durch die tausendfache Stufen

Zahlenloser Geister, die nicht schufen,
Waltet göttlich dieser Drang.

Arm in Arme, höher stets und höher,
Vom Mongolen bis zum griechschen Seher,
Der sich an den letzten Seraph reiht,
Wallen wir, einmütgen Ringeltanzes,
Bis sich dort im Meer des ewgen Glanzes
Sterbend untertauchen Maß und Zeit. –

Freundlos war der große Weltenmeister,
Fühlte Mangel – darum schuf er Geister,
Selge Spiegel seiner Seligkeit! –
Fand das höchste Wesen schon kein gleiches,
Aus dem Kelch des ganzen Seelenreiches
Schäumt ihm – die Unendlichkeit.

Die Lorelei Heinrich Heine Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold"nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt"ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh".
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

Doch heimlich dursten wir .. Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tanzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schonheit der Traume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Flache glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Neue Liebe, neues Leben Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh" -
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu" und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!

Du meine Seele Friedrich Rückert
Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonne, o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darin ich schwebe, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab! Du bist die Ruh’, du bist der Frieden, Du bist der Himmel, mir beschieden. Dass du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklart, Du hebst mich liebend über mich, mein guter Geist, mein bessres Ich. Heinrich Heine Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn

Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.

Verliebtheit
Ljudmila Wilkin
Die Liebe lieb ich nicht – ich liebe die Verliebtheit, Geheimnisvolle, ganz bestimmte Worte, Den Klang der Schritte, Blicke, Laecheln jener Sorte Der Leidenschaft in sanfter, weicher Zaertlichkeit,

Das Uberwinden der Verwirrung und Verlegenheit, Sorglos verlebte Stunden, ausgelebte Zeit, Das Schlendern, Bummeln, an den Raendern der Gefahr, Ahnen und Vorgefuehl, das tief im Herzen war.

Abgoettisch liebe ich die Liebeswelt Und den Moment, wenn alles faellt. Liebe ist Kummer, nur Verliebtheit ist ein Fest, Erfuellt mit Feuer, Licht in jedem Raum.

Die Liebe ist der Tod. Verliebtheit ist wie Traum, Ein Traumbild, das im Traum uns laesst.

F.Petrarca Die goldnen Haare mit der Luft sich schwangen, die sie in tausend süße Schlingen legte, und ohne Maß das holde Licht sich regte der Augen, die zu geizen angefangen.

Es dünkte mich, als ob in ihren Wangen des Mitleids Farbe leise sich bewegte: Ich, der im Busen Liebeszunder hegte, was Wunder, wenn ich plötzlich Feu"r gefangen?

Ihr Wandeln war nicht aus dem ird"schen Reiche, nein, Engelsart; und ihrer Worte Wonne scholl anders wie von eines Menschen Munde.

Ein Geist des Himmels und lebend"ge Sonne war, was ich sah: Und wär"s nicht mehr das Gleiche: Kein abgespannter Bogen heilt die Wunde.

J.W.von Goethe Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Kluefte, Durch Nebelduefte, Immer zu, immer zu! Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden Moecht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?
Waelderwaerts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glueck ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Вы значительно продвинулись в изучении немецкого языка, но чувствуете, что что-то упускаете? Изучение пословиц может вдохновить Вас сделать последний шаг и, наконец-то, свободно заговорить на немецком.

Пословицы вносят разнообразие и колорит в разговорную речь. Вкрапление пословиц в речь говорит о том, что у Вас большой словарный запас, и Вы действительно освоили немецкий язык. Кроме того, употребление пословиц – это верный способ вырасти в глазах любого носителя языка, потому что этот ораторский приём насквозь «пропитан» национальной культурой. Выучить несколько немецких поговорок не потребует от Вас больших усилий. Даже начинающим неплохо бы дополнить ими свой лексический запас.

В этой статье мы вооружим Вас целым арсеналом пословиц. Это отличная подборка из широко известных и реже встречающихся поговорок. Вы сможете удивить носителей языка тем, что они и сами не слышали. Но, прежде всего, мы сконцентрировались на пословицах, предназначенных для того, чтобы зажечь в Вас искру и создать настрой на .

  • Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: «Начинать всегда трудно.»

Не важно, что Вы предпринимаете в жизни, будь то изучение нового языка, построение карьеры или создание проекта, если Вы начинаете с нуля, то сначала Вы совершенно ничего не умеете. Это часть естественного порядка вещей, и так оно и должно быть. Не волнуйтесь, и продолжайте действовать, пока у Вас не начнет получаться.

  • Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

Дословный перевод: «Длинная скамья – это любимый предмет мебели дьявола.»

В немецком языке «положить что-либо на длинную скамью» означает «отложить» (etwas auf die lange Bank schieben – еще одно пополнение Вашей копилки немецкого сленга). Кажется, что немцы знали о склонности к откладыванию дел на потом задолго до того, как произошло само слово «отложить». Что Вы откладываете на «длинную скамью», что можно было бы сделать сейчас? Не позволяйте дьяволу одержать победу!

  • Wer rastet, der rostet.

Дословный перевод: «Тот, кто ничего не делает, покрывается ржавчиной.»

Эта поговорка указывает на то, что необходимо постоянно работать над своими навыками, чтобы их совершенствовать. Также она предупреждает о том, что важно действовать, чтобы достичь чего-нибудь. Слишком много начинаний никогда не доводятся до конца и затухают, потому что над ними не работают систематично. Итак, завершите начатое, прежде чем потеряете навыки.

  • Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: «Начинать – легко, а продолжать – мастерство.»

Начать что-либо значительно легче, чем довести дело до конца. Каждому случалось, начиная новое дело, быть полным энтузиазма, который со временем сходил на нет. Поддержание в себе мотивации – уже само по себе мастерство, которое необходимо развивать.

  • Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: «На ошибках учатся.»

Во многих национальных культурах принято предотвращать неудачи. Никому не нравится садиться в лужу или терпеть фиаско. Тем не менее, многие забывают о том, что неудачи необходимы для обучения и приобретения опыта. Не совершая ошибок, никогда не поймешь, как делать правильно. Цитируя Сэ́мюэля Бе́ккета: «Пытайся. Падай. Не важно. Попробуй еще раз, ошибись снова, ошибись лучше.»

  • Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: «Самое дешевое всегда самое дорогое.»

Эта поговорка напоминает о том, что необходимо вкладываться в качество. Хотя часто первое желание – выбрать самый дешевый вариант, в большинстве случаев стоит потратить немного больше. Будь то на учебные материалы, преподавателей, услуги, что угодно. В конечном счете, это почти всегда окупается.

  • Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Дословный перевод: «За деревьями не видно леса.»

В жизни важно видеть целую картину. Если мы фокусируемся только на отдельных победах или провалах вместо того, чтобы видеть жизнь целиком, мы подчиняемся причудам судьбы и легко расстраиваемся. Итак, не бросайте изучение немецкого языка только потому, что грамматика в этот день показалась Вам слишком сложной. Завтра Вы снова можете к этому вернуться.

  • Erst denken, dann handeln.

Дословный перевод: «Сначала подумай, а потом сделай.»

Хоть действовать и важно, не менее важно, совершать правильные действия. Эта пословица напоминает нам о необходимости расставлять приоритеты и принимать решения после неспешного обдумывания вместо того, чтобы слепо бросаться в бой.

  • Eile mit Weile.

Дословный перевод: «Поспешай медленно.»

Несмотря на то, что необходимо усердно работать для достижения Ваших целей и не лениться (Wer rastet, der rostet , помните?), нужно находить время, чтобы получать удовольствие от жизни. Концентрируясь только на конечном результате, легко упустить всё веселье.

  • Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: «Не беспокойтесь о яйцах, которые курица еще не снесла.»

Эта пословица немного похожа на английскую «Don’t count your chickens before they hatch» и русскую «Цыплят по осени считают». В английской и русской версиях говорится о том, что не стоит полагаться на средства, которыми мы не располагаем в данный момент, а немецкий эквивалент выражает бесполезность беспокойства о событиях, которые еще не произошли и, возможно, никогда не произойдут.

  • Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: «Принимай вещи такими, какие они есть.»

То же направление мыслей. Жизнь редко идет по запланированному нами сценарию. Поэтому важно уметь приспосабливаться под текущие условия вместо того, чтобы желать, чтобы все было иначе. Итак, принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какая она, по Вашему мнению, должна быть.

  • Morgenstund hat Gold im Mund.

Дословный перевод: «Утренние часы золотом осыпают.»

Эта пословица – один из способов немцев подчеркнуть важность раннего подъема. Многие изобретатели и творцы были ранними пташками и использовали утренние часы для наиболее продуктивной работы. Рекомендуем!

  • Selbst ist der Mann.

Дословный перевод: «Человек сам себе хозяин.»

Эту поговорку трудно перевести дословно. Зачастую вместо того, чтобы предпринимать действия, мы ждем помощи от других. И это наше оправдание. Эта поговорка говорит о том, что если хочешь, чтобы что-то было сделано – сделай это сам. Сегодня также широко используется феминистическая версия этой поговорки – Selbst ist die Frau , намекающая на то, что женщина и сама может со многим справиться.

  • Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: «Поступки говорят больше, чем слова.»

Конечно, смысл этой поговорки: Меньше говори – больше делай. Многие хотят совершать великие поступки и любят разглагольствовать о своих планах, но дальше этого дело не идет. Позвольте Вашим действиям говорить за вас.

  • Übung macht den Meister.

Дословный перевод: «Практика создает мастера.»

Мастерства трудно достичь. Чтобы действительно чего-либо достичь, нужно оттачивать свои навыки изо дня в день. Если Вы хотите повысить уровень профессионализма, то необходимо уделять выбранному занятию много времени и практиковаться. Будь это физические или языковые навыки, короткого пути нет.

  • Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Дословный перевод: «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.»

Это – способ сказать по-немецки «Не ставьте много целей.» Сконцентрируйтесь. Сконцентрируйтесь сначала на одном деле, и затем переходите к следующему.

  • Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: «Сказал А, говори и Б.»

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Это означает, что если Вы решили что-либо сделать, то делайте это до конца. Не нужно бросать на полпути или подходить к делу избирательно. Это для тех, кто хочет Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (вымыть шерсть, но не намокнуть), т.е. получить результат без сопутствующих жертв.

  • Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld.

Дословный перевод: «Если наездник никуда не годится, то виновата лошадь.»

Когда мы пытаемся что-либо сделать, и нас постигает неудача, мы, как правило, виним внешние факторы и обстоятельства. Снять с себя вину – естественное желание любого человека, но немецкая пословица напоминает о том, что нужно уметь брать ответственность на себя.

  • Der Hunger kommt beim Essen.

Дословный перевод: «Аппетит приходит во время еды.»

Самое сложное в любом деле – это начать. Например, Вы хотите выучить немецкий язык. Каждый день собираетесь записаться на занятия, но мотивации не хватает. Начните с малого, загляните в учебник хотя бы на 1 минуту. Чаще всего, спустя некоторое время, Вы погрузитесь в процесс, и у Вас появится желание продолжать.

  • Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: «Работа – это работа, а выпивка – это выпивка.»

Даже если мы выполняем работу, которая нам нравится, это не всегда сплошное удовольствие. Иногда это просто работа. Примите это, погрузитесь в работу и выполните ее. В конце туннеля есть свет. Также эта пословица напоминает о том, что необходимо делать регулярные перерывы. Только не злоупотребляйте спиртным, иначе не почувствуете себя отдохнувшим.

29.10.2017 сайт

Немецкие пословицы отражают различные сферы общения. Традиционно широко представлены бытовые и межличностные тематики, в них отражаются остроумие и находчивость, выражается отношение к ситуациям и явлениям. Образность формы, через которую выражается мысль в пословицах, добавляет им поэтический настрой, а содержание выступает помощником в выражении мысли.

Наиболее распространенные немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский представлены на нашем портале. Они помогут вам расширить словарный запас и совершенствовать ваши знания .

  • Немецкие пословицы на букву А
  • Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
    Дословный перевод: Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу.
    Русский аналог: На вкус и цвет - товарищей нет.
  • Alle Gewässer fließen ins Meer.
    Дословный перевод: Все воды впадают в море.
    Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Aller Anfang ist schwer.
    Дословный перевод: Любое начало тяжело.
    Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
  • Aller guten Dinge sind drei.
    Русский аналог: Бог троицу любит.
  • Alte Füchse gehen schwer in die Falle.
    Alte Wachteln sind bös zu fangen.
    Русский аналог: Старого воробья на мякине не проведешь.
  • Alte Liebe rostet nicht.
    Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
    Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
  • Alter ist ein schweres Malter.
    Русский аналог: Старость не радость.
  • Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise.
    Alter schützt vor Torheit nicht.
    Русский аналог: Седина в бороду, бес в ребро.
  • Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter.
    Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.
    Русский аналог: В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее.
  • Armut schändet nicht.
    Armut ist keine Schande.
    Русский аналог: Бедность не порок.
  • Auch unser Weizen wird einmal blühen.
    Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник.
  • Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
    Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
    Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
  • Немецкие пословицы на букву B
  • Bei Gott ist kein Ding unmöglich.
    Русский аналог: Чем черт не шутит, пока бог спит.
  • Besser spät als nie.
    Лучше поздно, чем никогда.
  • Немецкие пословицы на букву D
  • Da liegt der Hund begraben!
    Дословный перевод: Вот где собака зарыта!
    Русский аналог: Так вот где собака зарыта!
  • Die Zeit ist der beste Arzt.
    Дословный перевод: Время – самый лучший лекарь.
    Русский аналог: Время лечит.
  • Dem Mutigen gehört die Welt.
    Frisch gewagt ist halb gewonnen.
    Русский аналог: Смелость города берет.
  • Dem Glücklicher schlägt keine Stunde.
    Русский аналог: Счастливые часов не наблюдают.
  • Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt.
    Русский аналог: Пока гром не грянет мужик не перекрестится.
  • Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.
    Русский аналог: Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле.
  • Den Vogel erkennt man an den Federn.
    Am Trillern erkennt man die Lerche.
    Русский аналог: Видна птица по полету.
  • Der Appetit kommt beim Essen.
    Русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
  • Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.
    Русский аналог: Утопающий и за соломинку хватается.
  • Der Mensch denkt, Gott lenkt.
    Русский аналог: Человек предполагает, а бог располагает.
  • Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
    Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
  • Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.
    Русский аналог: Пьяный проспится, дурак никогда.
  • Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
    Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
    Русский аналог: Не так страшен черт, как его малюют.
  • Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.
    Русский аналог: Волков бояться — в лес не ходить.
  • Der Tod hat noch keinen vergessen.
    Дословный перевод: Смерть еще ни про кого не забыла.
    Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
  • Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.
    Русский аналог: Охота пуще неволи.
  • Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.
    Русский аналог: Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
  • Die Katze lässt das Mausen nicht.
    Русский аналог: Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
  • Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln.
    Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
  • Die Wände haben Ohren.
    Русский аналог: И у стен есть уши.
  • Немецкие пословицы на букву E
  • Eigene Last ist nicht schwer.
    Русский аналог: Своя ноша не тянет.
  • Ein Mann, ein Wort.
    Русский аналог: Давши слово, держись, а не давши крепись.
  • Ein Unglück kommt selten allein.
    Русский аналог: Беда не приходит одна.
  • Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
    Русский аналог: Волка ноги кормят.


  • Русский аналог: Горбатого могила исправит.
  • Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg.
    Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff.
    Русский аналог: Горбатого могила исправит.
  • Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
    Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Ende gut, alles gut.
    Русский аналог: Все хорошо, что хорошо кончается.
  • Erst wägen, dann wagen.
    Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.
  • Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen.
    Русский аналог: Выше лба уши не растут.
  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
    Русский аналог: Не все то золото, что блестит.
  • Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.
    Русский аналог: На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.
  • Немецкие пословицы на букву G
  • Gebranntes Kind scheut das Feuer.
    Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser.
    Русский аналог: Пуганая ворона куста боится.
  • Gesagt — getan.
    Русский аналог: Сказано — сделано.
  • Gewohnheit ist die andere Natur.
    Русский аналог: Привычка — вторая натура.
  • Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen.
    Русский аналог: Дал бог день, даст и пищу.
  • Gott gibt, Gott nimmt.
    Русский аналог: Бог дал, бог и взял.
  • Große Schiffe machen große Fahrt.
    Русский аналог: Большому кораблю — большое плавание.
  • Gut Ding will Weile.
    Русский аналог: Всякому овощу свое время.
  • Немецкие пословицы на букву H
  • Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
    Русский аналог: Бог-то бог, да и сам не будь плох.
    Русский аналог: На бога надейся, а сам не плошай.
  • Hunger ist der beste Koch.
    Русский аналог: Голод — лучший повар.
  • Немецкие пословицы на букву I
  • In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist.
    Русский аналог: В здоровом теле — здоровый дух.
  • In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
    Русский аналог: В семье не без урода.
  • Немецкие пословицы на букву J
  • Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
    Русский аналог: Каждый по-своему с ума сходит.
  • Jedem Vogel gefällt sein Nest.
    Русский аналог: Всяк кулик свое болото хвалит.
  • Jeder ist sich selbst der Nächste.
    Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
  • Jugend hat keine Tugend.
    Русский аналог: Молодо-зелено, погулять велено.
  • Немецкие пословицы на букву K
  • Keine Rose ohne Dornen.
    Русский аналог: Нет розы без шипов.
  • Kleider Machen Leute.
    Дословный перевод: Одежда делает людей.
    Русский аналог: Встречают по одёжке.
  • Klein aber fein.
    Русский аналог: Маленький, да удаленький.
  • Kleine Kinder - kleine Sorgen, große Kinder - große Sorgen.
    Дословный перевод: Маленькие дети - маленькие хлопоты, большие дети - большие хлопоты.
    Русский аналог: Маленькие детки - маленькие бедки, большие детки - большие бедки.
  • Kommt Zeit, kommt Rat.
    Дословный перевод: Решение придет со временем.
    Русский аналог: Утро вечера мудренее.
  • Немецкие пословицы на букву L
  • Liebe macht blind.
    Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
  • Lieber eng und wohl als weit und weh.
    Русский аналог: В тесноте, да не в обиде.
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
    Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
    Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Lügen haben kurze Beine.
    Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
    Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
  • Немецкие пословицы на букву M
  • Maß ist zu allen Dingen gut.
    Русский аналог: Все хорошо в меру.
  • Man lernt nie aus.
    Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Man lernt, solange man lebt.
    Дословный перевод: Сколько человек живет, столько учится.
    Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.
    Русский аналог: Чужая душа — потемки.
  • Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.
    Русский аналог: Выше головы не прыгнешь.
  • Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.
    Русский аналог: Пусти козла в огород, он всю капусту съест.
  • Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.
    Русский аналог: В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем.
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
    Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
    Русский аналог: Цыплят по осени считают.
  • Mein Name ist Hase (— ich weiß von nichts).
    Русский аналог: Моя хата с краю — ничего не знаю.
  • Mit altem Hunde sicherste Jagd.
    Русский аналог: Старый конь борозды не испортит.
  • Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
    Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.
  • Morgenstund’ hat Gold im Mund.
    Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
    Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
  • Немецкие пословицы на букву N
  • Nach mir (uns) die Sintflut.
    Дословный перевод и Русский аналог: После меня (нас) - хоть потоп.
  • Neue Besen kehren gut.
    Дословный перевод: Новая метла хорошо метёт.
    Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
  • Nicht sehr zu Herzen nehmen.
    Русский аналог: Не принимать близко к сердцу.
  • Norden, Süden, Osten, Westen — doch zu Hause ist’s am besten.
    Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
  • Not macht erfinderisch.
    Armut lehrt Künste.
    Русский аналог: Голь на выдумку хитра.
  • Немецкие пословицы на букву O
  • Ohne Fleiß kein Preis.
    Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
    Русский аналог: Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
  • Ordnung muss sein.
    Дословный перевод: Порядок должен быть.
    Русский аналог: Порядок превыше всего.
  • Немецкие пословицы на букву P
  • Papier ist geduldig.
    Дословный перевод: Бумага терпелива.
    Русский аналог: Бумага все стерпит.
  • Немецкие пословицы на букву R
  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
    Дословный перевод: Говорить - серебро, молчание - золото.
    Русский аналог: Слово - серебро, молчание - золото.
  • Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast.
    Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешке
    Русский аналог: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.
  • Немецкие пословицы на букву S
  • Schönheit kann man nicht essen.
    Русский аналог: С лица воду не пить.
  • Schein trügt.
    Der Schein betrügt, der Spiegel lügt.
    Русский аналог: Внешность обманчива.
  • Sprichwort, wahr Wort.
    Дословный перевод: Пословица - правдивое слово.
    Русский аналог: В пословице правда молвится.
  • Stille Wasser sind tief.
    Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
  • Stumm wie ein Fisch.
    Русский аналог: Нем как рыба.
  • Немецкие пословицы на букву Ü
  • Übung macht den Meister.
    Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
    Русский аналог: Повторение - мать учения.
  • Немецкие пословицы на букву V
  • Verbotene Früchte sind die süßesten.
    Русский аналог: Запретный плод сладок.
  • Vorsicht ist besser als Nachsicht.
    Русский аналог: Береженого бог бережет.
  • Немецкие пословицы на букву W
  • Wahrheit bringt Haß.
    Русский аналог: Правда глаза колет.
  • Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
    Дословный перевод: То, о чем можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
    Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  • Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.
    Русский аналог: От дурной головы и ногам покоя нет.
  • Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch.
    Русский аналог: Обжегшись на молоке, дуют на воду.
  • Wer wagt, gewinnt.
    Русский аналог: Риск — благородное дело.
  • Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht.
    Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
    Русский аналог: Хорошо смeeтся тот, кто смeeтся послeдним.
  • Wer zufrieden ist, ist glücklich.
    Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
  • Wer will haben, der muss graben.
    Дословный перевод: Кто хочет иметь, тот должен и копать.
    Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
    Русский аналог: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
  • Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
    Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern.
    Русский аналог: У кого что болит, тот о том и говорит.
  • Немецкие пословицы на букву Z
  • Zeit ist Geld.
    Русский аналог: Время — деньги.
  • Zeit ist der beste Ratgeber.
    Kommt Zeit, kommt Rat.
    Русский аналог: Время — лучший советчик.
  • Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus.
    Русский аналог: В одно ухо влетело, в другое вылетело.
  • Zum Lernen ist niemand zu alt.
    Дословный перевод: Учится никогда не поздно.
    Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Zu spät ist zu spät.
    Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно.
    Русский аналог: Кто не успел - тот опоздал.
  • Zu viele Köche verderben den Brei.
    Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
    Русский аналог: У семи нянек - дитя без глазу.
  • Zwei Dumme, ein Gedanke.
    Дословный перевод: Два дурака и одна мысль.
    Русский аналог: У дураков мысли сходятся.
  • Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg.
    Дословный перевод: Между словом и делом – огромная гора.
    Русский аналог: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
  • Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten.
    Дословный перевод: Ссора между любящими людьми не значит особенно много.
    Русский аналог: Милые бранятся – только тешатся.

Немецкий язык не является исключением, и в нем, как и во всех современных языках, представлен такой пласт народного творчества как пословицы и поговорки. Именно колоритные и меткие высказывания, пришедшие из народа, делают речь богатой и образной. Пословицы и поговорки в устной речи помогают людям общаться и лучше понимать друг друга, они прочно поселились в литературных произведениях и достаточно часто используются в журналистских статьях. Исследователи языка отмечают сильное влияние пословиц и поговорок на коммуникативную функцию языка. Спорить с пословицей бесполезно, народная мудрость на протяжении столетий доказала свою правоту.

Пословицы на немецком языке существуют практически обо всем, чем живет человек. Существуют пословицы о дружбе, верности, любви, семье, уме, труде, честности, качествах характера, жизненных событиях, отношениях людей. Лаконичные и меткие высказывания живут столетия, хотя порой их первоначальный смысл отходит на другой план, а воспринимаются они в новом контексте, осовремениваются. Хорошо иллюстрирует сказанное пословица «Человек предполагает, а Бог располагает», немецкий вариант — Der Mensch denkt, Gott lenkt. Современные люди воспринимают ее как присутствие реальной возможности влияния непредвиденных обстоятельств на нашу жизнь и воплощение намеченных планов. В то время как прежде смысл пословицы трактовался, как зависимость человека от божьей воли.

Для многих немецких пословиц характерно образование сокращенного варианта, который зачастую становится более употребимым, чем полный вариант. Используя пословицы и поговорки, можно совершенствовать определенные грамматические знания, закрепить навыки устной речи, ближе узнать культуру страны.

Специалисты занимаются классификацией и систематизацией пословиц, изучают структуру, языковую форму и разрабатывают методики использования пословиц в изучении языка.

Изучение немецких пословиц помогает не только в бытовом или деловом общении, но и помогает профессиональным переводчикам лучше понимать и правильно переводить страноведчески ориентированные фрагменты текста.