Русская литературная сказка 20 века примеры. В русской литературе. Учебно-методическая карта дисциплины

4. Анализ русских литературных сказок 20-30-х гг ХХ в.

4.1 Сказки Корнея Ивановича Чуковского

Ученый-филолог, поэт и прозаик, Корней Иванович Чуковский будто нарочно решил «захватить» себе все читателей: и крошечных детей, которых даже нельзя назвать читателями, поскольку они еще не умеют читать, и ребятишек постарше, и подростков, и взрослых, посвятивших себя самым разным профессиям, и всех читателей вообще – просто читателей. Среди его сочинений есть и сказки, стихи, и критические статьи, и мемуары, и литературоведческие исследования, и повести, и другие книги, которые не укладываются в обычные представления о жанре. Корней Иванович решил прогнать скуку из литературных жанров, почитаемых за скучные.

Но он не только писатель книг – он составитель сборников и альманахов, переводов М. Твена и Р. Киплинга, редактор переводов, выполненных другими, блестящий лектор, а также исполнитель своих стихов. К нему очень подходит слово, которое так уважительно произносит М. Горький – литератор.

Миллионы читателей – от двух и до глубокой старости – знают Корнея Ивановича прежде всего как веселого, озорного, мудрого сказочника.

В 1916 г. Чуковский познакомился с М. Горьким. В вагоне финляндской железной дороги М. Горький рассказал ему о своем замысле возрождения подлинной детской литературы в России. «После первой же встречи с Горьким я решился на дерзость: начал поэму для детей («Крокодил»), воинственно направленную против царивших тогда в детской литературе канонов», - вспоминал Чуковский. .

Бороться против царивших в детской литературе канонов – вот зачем прилетал Крокодил из далекой Африки в красивый, но скучный город Петроград.

Когда «Крокодил» был написан, Чуковский предложил его одному респектабельному издательству, которое преимущественно выпускало роскошные тома с золотым обрезом и в тисненых переплетах. Редактор был возмущен. «Это книжка для уличных мальчишек!» - заявил он, возвращая рукопись. «Уличных мальчишек» издательство не обслуживало. Тогда Чуковский обратился к Т-ву А.Ф. Маркс, издававшему один из самых популярных русских журналов – «Нива». В этом литературном окружении и появился в печати «Крокодил», сопровождавшийся чудесными рисунками Ре-ми. Сказка печаталась небольшими подачами из номера в номер, как приключенческий роман.

Крокодил гулял по Петрограду, вызывая всеобщее изумление («Крокодил на проспекте» - это почти то же, что «Ихтиозавр на проспекте» в стихах поэта-футуриста), однако никого не тронул бы, если бы какой-то барбос не «укусил его в нос – нехороший барбос, невоспитанный». Крокодил проглотил барбоса, но, защищаясь, превысил меру защиты и стал глотать все подряд. Теперь уже Крокодил стал неправой стороной, и тот, кто заступился бы от впавших в ужас жителей, заслужил бы их благодарность и хорошее отношение автора.

И тогда навстречу Крокодилу вышел храбрый мальчик Ваня Васильчиков, тот самый, который «без няни гуляет по улицам». Крокодилу пришлось, проливая слезы, просить пощады и вернуть всех проглоченных. Победитель «яростного гада» получает награду, комическая преувеличенность которой наводит на мысль, что подвиг, конечно же, был совершен не для нее, а, как все сказочные подвиги, ради силы-удали молодецкой:

И дать ему в награду

Сто фунтов винограду,

Сто фунтов мармеладу,

Сто фунтов шоколаду

И тысячу порций мороженого!

«Яростный гад», вернувшись в Африку, неожиданно оказывается добрым папашей, а потом столь же неожиданно призывает зверей к походу на Петроград – слезы, пролитые Крокодилом, оказались в полном смысле крокодиловыми.

Звери, распаленные призывом Крокодила, пошли войной на Петроград. Ваня Васильчиков снова всех спас и установил вечный мир с побежденными зверями. Теперь и Крокодил, и Ваня, и автор – друзья и приятели.

Что же нового для детской литературы наблюдается в этом произведении?

«Дореволюционная детская поэзия, - писал известный советский литературовед Ю. Тынянов, - отбирала из всего мира небольшие предметы в тогдашних игрушечных магазинах, самые мелкие подробности природы: снежинки, росинки – как будто детям предстояло всю жизнь прожить в тюремном заключении, именуемом детской, и иногда только глядеть в окна, покрытые этими снежинками, росинками, мелочью природы.

Стихи были унылые, беспредметные, несмотря на то, что изображались в стихах главным образом семейные празднества.

Улицы совсем не было…

У всех этих сказок была при этом какая-то мораль: как можно меньше двигаться, как можно меньше любопытствовать, поменьше все интересоваться, созерцать и не утруждать себя и родителей…» .

Улицу сказка Чуковского впервые проложила через владения детской поэзии. На страницах сказки живет напряженной жизнью большой современный город с его бытом, учащенным ритмом движения, уличными происшествиями, скверами, зоопарками, каналами, мостами, трамваями и аэропланами.

И, оказавшись на этой улице, один, без няни, Ваня Васильчиков не только не заплакал, не заблудился, не попал под лихача-извозчика, не замерз у рождественской витрины, не был украден нищими или цыганами – нет, нет, нет! Ничего похожего на то, что случалось с девочками и мальчиками на улице во всех детских рассказах. Не произошло с Ваней Васильчиковым. Напротив, Ваня оказался спасителем бедных жителей большого города, могучим защитником слабых, великодушным другом побежденных, одним словом – героем. Тем самым ребенок перестал быть только объектом, на который направлено действие поэтического произведения для детей, превратился в самого действователя.

Описательности прежней детской поэзии Чуковский противопоставил действенность своей сказки, пассивности литературного героя – активность своего Вани, жеманной «чювствительности» - задорную боевитость. В скольких, например, рождественских стихах и рассказах дети замерзали в праздничную ночь! Этот сюжет на рождество и святки обходил страницы всех детских журналов. Против подобных псевдотрогательных замораживаний протестовал М. Горький своим ранним рассказом «О мальчике и девочке, которые не замерзли». Направленность сказки Чуковского против них же тем очевидней, что «Крокодил» ведь тоже рождественский рассказ: «Вот и каникулы. Славная ёлка будет сегодня у серого волка…». И еще: «То-то свечи мы на ёлочке зажжем, то-то песенки на елочке споем». .

Описанному характеру прежней детской поэзии соответствовала ее поэтика, основой которой был эпитет. Действенный характер сказки Чуковского потребовал новой поэтики. Созданная на основе изучения детской психологии, она оказалась поэтикой «глагольной».

В отличие от прежних детских стихов, где ровным счетом ничего не происходило, в «Крокодиле» что-нибудь происходит буквально в каждой строчке, и поэтому редкое четверостишие имеет меньше четырех глаголов:

Жил да был

Крокодил.

Он по улицам ходил,

Папиросы курил,

По-турецки говорил, -

Крокодил, Крокодил Крокодилович!

И все, что происходил, вызывает самое искреннее удивление героев и автора: ведь вот как вышло! Удивительно!

А за ним-то народ

И поет и орет:

Вот урод так урод!

Что за нос, что за рот!

И откуда такое чудовище?

К созданию своей сказки Чуковский шел от непосредственных наблюдений над детьми. Он учел желания ребенка двигаться, играть, учел, что ребенок не выносит однообразия и требует быстрой смены картин, образов, чувств, и построил свою сказку на калейдоскопическом чередовании эпизодов, настроений и ритмов: Крокодил гуляет по Петрограду, курит папиросы, говорит по-турецки – это забавно и смешно; Крокодил начинает глотать перепуганных жителей Петрограда – это страшно; Ваня Васильчиков одержал победу над хищником - всеобщая радость, бурное ликование; маленькие крокодильчики нашалили и теперь они больны – смешно и грустно сразу; Крокодил устраивает для зверей елку – и снова веселье, песни, танцы, но в далеком Петрограде томятся в клетках зоопарка другие звери – это вызывает обиду и гнев; Горилла похитила бедную девочку Лялечку, мама ищет Лялечку и не находит – снова очень страшно; но храбрый мальчик Ваня Васильчиков опять побеждает хищников, заключает с ними вечный мир – и снова бурная радость и всеобщее ликование.

От смешного к грустному, от грустного к страшному, от страшного к веселому – три таких или приблизительно таких цикла содержит «Крокодил».

«Увлекательная быстрота перехода от причины к следствию», пленившая Блока в лубочном «Степке-растрепке», доведена Чуковским в «Крокодиле» до предела, до краткости формулы, до комизма:

И грянул бой! Война, война!

Чуковский добивался от иллюстратора первого издания «Крокодила» соответствия рисунков не только содержанию, но и особенностям стиля сказки. Ему хотелось, чтобы рисунки передавали насыщенность сказки действием, быструю смену настроений, ритм чередования эпизодов. Предложенная Чуковским «вихревая» композиция напоминает те омывающие текст «вихревые» рисунки, которыми нынешние художники иллюстрируют, например, бегство и возвращение вещей в «Мойдодыре» и «Федорином горе». Несомненно, что «вихревая» композиция наиболее точно передает средствами графики бурную динамику сказки Чуковского, ее «глагольность», стремительное чередование грустного, страшного и смешного.

Самым большим новшеством «Крокодила» был его стих – бодрый, гибкий, играющий какой-то, с меняющимися ритмами, с живыми интонациями русской речи, звонкими аллитерациями, удивительно легко читающийся, поющийся и запоминающийся.

Вся сказка искрится и переливается самыми затейливыми, самыми изысканными ритмами - напевными, пританцовывающими, маршевыми, стремительными, разливно-протяжными. Каждая смена ритма в сказке приурочена к новому повороту действия, к появлению нового персонажа или новых обстоятельств, к перемене декораций и возникновению иного настроения. Вот Крокодилица сообщает мужу о тяжком несчастье: крокодильчик Кокошенька проглотил самовар (маленькие крокодильчики ведут себя в этой сказке – и в других сказках Чуковского – подобно большим: глотают что ни попадя). Ответ неожидан:

Как же мы без самовара будем жить?

Как же чай без самовара будем пить?

дает Крокодил выход своему отцовскому горю. Но тут –

Но тут распахнулись двери,

В дверях показались звери.

Тут, как и везде в сказке, смена ритма приурочена к новому повороту действия, к перемене декораций, к возникновению иного настроения. Ритм меняется всякий раз, когда «распахиваются» какие-нибудь «двери», и каждый эпизод имеет, таким образом, свой мотив.

Ритмы сказки Чуковского были частично «сконструированы» им, частично заимствованы у русской классической поэзии. Поэма изобилует самыми забавными, самыми изысканными ритмами, от ритмов детского фольклора, который с таким размахом впервые был использован в детской литературе, до ритмов новейшей поэзии.

Для зачина сказки была использована видоизмененная строфика и ритм стихов о крокодиле, принадлежавших мало кому известному сейчас поэту Агнивцеву:

Удивительно мил

Жил да был крокодил –

Этак фута четыре, не более…

У Чуковского этот ритм становится считалкой. Легко можно себе представить, что вместе с какими-нибудь «Эники-беники ели вареники» или «Катилася торба с верблюжьего горба» в детской игре зазвучит:

Жил да был

Крокодил.

Он по улицам ходил,

Папиросы курил,

По-турецки говорил, -

Крокодил, Крокодил Крокодилович!

Вот врываются явно былинные речитативы, словно это говорит на княжеском пиру Владимир Красно Солнышко:

Подавай-ка нам подарочки заморские

И гостинцами попотчуй нас невиданными!

Затем следует большой патетический монолог Крокодила, вызывая в памяти лермонтовского «Мцыри»:

О, этот сад, ужасный сад!

Его забыть я был бы рад.

Там под бичами сторожей

Немало мучится зверей.

У Лермонтова:

«Я убежал. О, я как брат

Обняться с бурей был бы рад.

Глазами тучи я следил,

Руками молнию ловил…»

Ритм, подобный лермонтовскому, появляется еще в одном месте сказки:

Не губи меня, Ваня Васильчиков!

Пожалей ты моих крокодильчиков! –

молит Крокодил, словно бы подмигивая в сторону «Песни про купца Калашникова…». Ироническая подсветка героического персонажа, достигаемая разными средствами, прослеживается по всей сказке и создает неожиданную для детского произведения сложность Вани Васильчикова: подвиг мальчика воспевается и осмеивается одновременно. По традиции, восходящей к незапамятным временам, осмеяние героя есть особо почетная форма его прославления – с подобной двойственностью на каждом шагу сталкиваются исследователи древнейших пластов фольклора. Героический мальчик удостаивается наибольшей иронии сказочника как раз в моменты своих триумфов. Все победы Вани Васильчикова поражают своей легкостью. Нечего и говорить, что все они бескровны. Вряд ли во всей литературе найдется батальная сцена короче этой (включающей неприметную пушкинскую цитату):

И грянул бой! Война, война!

И вот уж Ляля спасена.

В бойких строчках описания городского праздника:

Все ликуют и танцуют,

Ваню милого целуют,

И из каждого двора

Слышно громкое «ура» -

узнается ритм незабываемого «Конька-Горбунка»:

За горами, за лесами,

За широкими морями,

Не на небе – не земле

Жил старик в одном селе.

В третьей части находим строчки, повторяющие характерные ритмы некоторых поэтов начала 20-го века:

Милая девочка Лялечка!

С куклой гуляла она

И на Таврической улице

Вдруг повстречала слона.

Боже, какое страшилище!

Ляля бежит и кричит.

Глядь, перед ней из-под мостика

Голову высунул кит.

Строчки настолько характерные, что они и не нуждаются в точном ритмическом аналоге для подтверждения связи с ритмами поэтов того времени. Вот, например, интонационно близкие стихи И. Северянина:

В парке плакала девочка: «Посмотри-ка ты, папочка,

У хорошенькой ласточки переломана лапочка, -

Я возьму птицу бедную и в платочек укутаю…»

И отец призадумался, потрясенный минутою.

И простил все грядущие и капризы и шалости

Милой маленькой дочери, зарыдавшей от жалости.

И, наконец, совершенно некрасовские дактили:

Вот и каникулы! Славная елка

Будет сегодня у серого волка,

Много там будет веселых гостей,

Едемте, дети, туда поскорей!

У Некрасова:

Саше случалось знавать и печали:

Плакала Саша, как лес вырубали,

Ей и теперь его жалко до слез.

Сколько тут было кудрявых берез!

«Сказка Чуковского начисто отменила предшествующую немощную и неподвижную сказку леденцов-сосулек, ватного снега, цветов на слабых ножках». .

Нет, не зря прилетал Крокодил из далекой Африки в скучный город Петроград!

Но у сказки оказалась сложная судьба. Ни одна другая сказка Чуковского не вызывала столько противоречивых мнений, главным образом, потому, что критики пытались отождествить некоторые эпизоды «Крокодила» с конкретными историческими событиями, иногда даже с теми, которые произошли после появления сказки.

Каждая сказка Чуковского имеет замкнутый, завершенный сюжет. Но вместе с тем все вместе они легко поддаются циклизации и составляют своеобразный «животный» эпос.

Крокодил из первой детской сказки Чуковского перешел в другие качества главного или второстепенного действующего лица. Некоторые сказки только упоминают о нем, показывая, что действие происходит в том самом сказочном мире, где обитает Крокодил. В «Путанице» он тушит горящее море. В «Мойдодыре» он гуляет по Таврическому саду, глотает мочалу и угрожает проглотить грязнулю. В «Краденом солнце» Крокодил глотает солнце; в «Бармалее» глотает злого разбойника, в «Тараканище» от испуга он проглотил жабу, а в «Телефоне», обедая в кругу семьи, глотает калоши. Вообще глотать – его главная специальность, и проглатывание или кого-нибудь или чего-нибудь служит завязкой («Краденное солнце») или развязкой («Доктор Айболит»). В «Айболите» участвует Бармалей, в «Бармалее» - Айболит. В «Телефоне» кенгуру спрашивает квартиру Мойдодыра, в «Бибигоне» на эту квартиру доставляют искупавшегося в чернилах лилипута. Квартиры разные, а дом – один.

Звериное население сказок сильно разрослось за счет представителей сказочной фауны русского фольклора. Вместе с экзотическими гиенами, страусами, слонами, жирафами, ягуарами, львами, которые фигурировали в «Крокодиле», в сказках теперь живут лопоухие и косоглазые зайчишки, болтливые сороки, длинноногие журавли, добродушные косолапые медведи, смелый комарик, муха-цокотуха, чудо-юдо рыба кит. Появились обычные домашние животные: коровы, бараны, козы, свиньи, куры, кошки-приживалки.

Животные русских народных сказок, появившись в детских книгах Чуковского, значительно увеличили количество слов-названий, расширили предметный словарь, предлагаемый автором читателю.

Писатель отлично знает, что ребенок не воспринимает вещей самих по себе. Они существуют для него поскольку, постольку она двигаются. Неподвижный предмет в сознании ребенка неотделим от неподвижного фона, как бы сливается с ним. Поэтому в сказках Чуковского самые статичные, косные, грузные, самые тяжелые на подъем вещи стремительно двигаются по всем направлениям, порхают с легкостью мотылька, летят со скоростью стрелы! Это увлекает и действительно заставляет следить за бурными вихрями, которые с первой строчки подхватывают и гонят вещи, например, в «Федорином горе»:

Скачет сито по полям,

А корыто по лугам.

За лопатою метла

Вдоль по улице пошла.

Топоры-то топоры

Так и сыплются с горы.

В сказку «Тараканище» читатель попадает, как будто вскакивает на ходу в мчащийся трамвай:

Ехали медведи

На велосипеде.

А за ними кот

Задом наперед.

Волки на кобыле,

Львы в автомобиле…

Зайчики в трамвайчике,

Жаба на метле…

Все это мчится так быстро, что едва успеваешь заметить, какие здесь перепутались странные виды транспорта – от трамвая, который приводится в действие силой электричества, до метлы, движимой нечистой силой!

В большинстве сказок начало действия совпадает с первой строчкой («Телефон»). В других случаях в начале перечисляется ряд быстро двигающихся предметов, создающих что-то вроде разгона, и завязка происходит уже как по инерции («Путаница»). Перечислительная интонация характерна для сказок Чуковского, но перечисляются всегда предметы или приведенные в движение завязкой, или стремительно двигающиеся навстречу ей. Движение не прекращается ни на минуту. Неожиданные ситуации, причудливые эпизоды, смешные подробности в бурном темпе следуют друг за другом.

Сама завязка – это опасность, возникающая неожиданно, как в приключенческой повести. То ли это вылезший из подворотни «страшный великан, рыжий и усатый Та-ра-кан» , то ли это Крокодил, который глотает солнце, заливавшее до этого страницы сказок Чуковского светом, то ли это болезнь, угрожающая маленьким зверятам в далекой Африке, то ли это Бармалей, готовый съесть Ванечку и Танечку, то ли это «старичок-паучок», который похитил красавицу Муху-Цокотуху прямо на ее именинах, то ли притворяющийся страшным, а на самом деле добрый Умывальник, знаменитый Мойдодыр, то ли страшный волшебник Брундуляк, притворившийся обыкновенным индюком, - всегда опасность переживается как вполне серьезная, ничуть не шуточная.

Всегда героем оказывается тот, от кого труднее всего было ожидать геройства, - самый маленький и слабый. В «Крокодиле» перепуганных жителей спасает не толстый городовой «с сапогами и шашкою», а доблестный мальчик Ваня Васильчиков со своей «саблей игрушечной». В «Тараканище» охваченных ужасом львов и тигров спасает крошечный и как будто даже легкомысленный Воробей:

Прыг да прыг,

Да чик-чирик,

Чики-рики-чик-чирик!

Взял и клюнул Таракана, -

Вот и нету великана.

А в «Бибигоне» лилипут, свалившийся с луны, побеждает могущественного и непобедимого колдуна-индюка, хотя сам лилипут «маленький, не больше воробышка»:

Тоненький он,

Словно прутик,

Маленький он Лилипутик,

Ростом, бедняга, не выше

Вот эдакой маленькой мыши.

В «Мухе-Цокотухе» спасителем выступает не рогатый жук, не больно жалящая пчела, а неведомо откуда взявшийся комар, и даже не комар, а комарик, да еще маленький комарик:

Вдруг откуда-то летит

Маленький комарик,

И в руке его горит

Маленький фонарик.

Неизменно повторяющийся в сказках Чуковского мотив победы слабого и доброго над сильным и злым своими корнями уходит в фольклор: в сказке угнетенный народ торжествует над угнетателями. Положение, при котором всеми презираемый, униженный герой становится героем в полном смысле этого слова, служит условным выражением идеи социальной справедливости.

«Герой волшебной сказки прежде всего социально обездоленный – крестьянский сын, бедняк, младший брат, сирота, пасынок и т.д. Кроме того, он часто характеризуется как «золушка» («запечник»), «дурачок», «лысый паршивец». Каждый из этих образов имеет свои особенности, но все они содержат общие черты, образующие комплекс «низкого» героя, «не подающего надежд». Превращение «низких» черт в «высокие» или обнаружение «высокого» в «низком» в финале сказки – своеобразная форма идеализации обездоленного». Для сказки не важна персона «низкого» героя, важно то, что он в финале проявляет черты «высокого» - оказывается самым сильным и храбрым, выступает как освободитель, устраняет опасность, тем самым укрепляя надежду и уверенность слабых в победе.

И когда опасность устранена, когда уничтожен «страшный великан, рыжий и усатый таракан», когда проглоченное крокодилом солнышко снова засияло для всех на небе, когда наказан разбойник Бармалей и спасены Ванечка и Танечка, когда комар вызволил Муху-Цокотуху из лап кровососа-паука, когда к Федоре вернулась посуда, а к умытому грязнуле - все его вещи, когда доктор Айболит вылечил зверят, - начинается такое веселье, такая радость и ликованье, что, того и гляди, от топота пляшущих свалится луна, как это случилось в сказке «Краденое солнце», так что потом пришлось «луну гвоздями приколачивать»! На страницах сказок Чуковского множество сцен неудержимого бурного веселья, и нет ни одной сказки, которая не заканчивалась бы весельем.

«Радость» - любимое слово Чуковского, и он готов повторять его бесконечно:

Рада, рада, рада, рада детвора

Заплясала, заиграла у костра. («Бармалей»)

Ему непременно надо, чтобы «все засмеялись, запели, обрадовались» («Бибигон»). В «Тараканище» радуются звери:

То-то рада, то-то рада вся звериная семья,

Поздравляют, прославляют удалого Воробья!

В «Айболите» тоже радуются звери:

И лечит их доктор весь день до заката.

И вдруг засмеялись лесные зверята:

«Опять мы здоровы и веселы!»

И в «Путанице» радуются звери:

Вот обрадовались звери:

Засмеялись и запели,

Ушками захлопали,

Ножками затопали.

В «Краденом солнце» ребята и зверята радуются вместе:

Рады зайчики и белочки,

Рады мальчики и девочки.

Ничуть не хуже умеют веселиться насекомые в «Мухе-Цокотухе»:

Прибегали светляки,

Зажигали огоньки,

То-то стало весело,

То-то хорошо!

Эй, сороконожки,

Бегите по дорожки,

Зовите музыкантов,

Будем танцевать!

Не только живые существа могут радоваться и веселиться. В «Федорином горе» это случилось с посудой:

Засмеялися кастрюли,

Самовару подмигнули…

И обрадовались блюдца:

Дзынь-ля-ля, дзынь-ля-ля!

И хохочут и смеются:

Дзынь-ля-ля, дзынь-ля-ля!

Даже обыкновенная метла - палка, воткнутая в связку тонких прутиков, - и та:

А метла-то, а метла – весела, -

Заплясала, заиграла, замела…

Рада, рада вся земля,

Рады рощи и поля,

Рады синие озера

И седые тополя…

Наблюдая детей, Чуковский пришел к выводу, что «жажда радостного исхода всех человеческих дел и поступков проявляется у ребенка с особенной силой именно во время слушания сказки. Если ребенку читают ту сказку, где выступает добрый, неустрашимый, благородный герой, который сражается со злыми врагами, ребенок непременно отождествляет с этим героем себя». Чуковский отмечал великое гуманизирующее значение сказки: всякую, даже временную неудачу героя ребенок переживает, как свою, и таким образом сказка приучает его принимать к сердцу чужие печали и радости.

Чуковский смело предлагает малышу наряду с улыбчивым юмором самую откровенную сатиру.

Доктор Айболит, брошенный на костер разбойником Бармалеем, и не думает просить у подоспевшего на помощь Крокодила избавления от мук. Нет,

Добрый доктор Айболит

Крокодилу говорит:

«Ну, пожалуйста, скорее

Проглотите Бармалея,

Чтобы жадный Бармалей

Не хватал бы,

Не глотал бы

Этих маленьких детей!»

Понятно, что нельзя одновременно сочувствовать такому Айболиту и жалким трусишкам, испугавшимся старичка-паучка («Муха-Цокотуха»), или обнаглевшего Крокодила («Краденое солнце»), или ничтожного таракана («Тараканище»). Никому из них Чуковский не прощает трусости. Никакого уважения не вызовут и те рогатые ничтожества, которые на призыв забодать угнетателя-таракана отвечают репликой, содержащей целую идеологию шкурничества:

Мы врага бы

Только шкура дорога

И рога нынче тоже не дешевы…

Сатирические образы в сказках словно для того и существуют, чтобы еще больше возвеличить «маленького героя» и придать большую моральную ценность его подвигу.

Все сказки Чуковского остроконфликтны, во всех добро борется со злом. Полная победа добра над злом, утверждение счастья как нормы бытия – вот их идея, их «мораль». В сказках Чуковского нет морали, выраженной в виде сентенции; некоторые исследователи ошибочно приняли в «Мойдодыре» радостный гимн в честь воды за «мораль»:

Да здравствует мыло душистое,

И полотенце пушистое,

И зубной порошок,

И густой гребешок!

Давайте же мыться, плескаться,

Купаться, нырять, кувыркаться,

В ушате, в корыте, в лохани,

В реке, в ручейке, в океане,

И в ванне, и в бане

Всегда и везде –

Вечная слава воде!

Но, в отличие от других сказок, радость здесь вызвана не победой маленького героя над каким-нибудь чудовищным великаном, напротив – маленький герой как будто бы даже потерпел поражение и должен был сдаться на условиях, продиктованных вражеским главнокомандующим Мойдодыром, полный титул которого занимает целых четыре стихотворные строки:

Я – великий Умывальник,

Знаменитый Мойдодыр,

Умывальников Начальник

И мочалок Командир.

Все началось в ту минуту, когда проснувшийся поутру грязнуля открыл глаза: вещи, сколько их было в комнате, снялись с мест и понеслись. Грязнуля ничего не может понять спросонья:

Что такое?

Что случилось?

От чего же

Все кругом

Завертелось,

Закружилось

И помчалось колесом?

Все объясняется появлением Мойдодыра, который хотя и выглядит очень злым и страшным, но укоряет грязнулю совсем по-домашнему и даже немного озорно. Но затем, распаляясь все больше и больше, он перешел от укоров к угрозам, а от угроз – к действию и двинул на грязнулю своих солдат – мочалки, щетки, мыло. Вот это уже по-настоящему страшно для грязнули, который потому и зовется грязнулей, что терпеть не может умываться…

Грязнуля пытается спастись бегством, но бешеная мочала преследует его. Грязнуля встречает Крокодила с детьми, и он «мочалку, словно галку, словно галку проглотил». Крокодил потребовал от грязнули умыться, иначе:

А не то как налечу,

Растопчу и проглочу,

Говорит.

В «Мойдодыре» в отличие от «Крокодила» две ипостаси Крокодила – добрая и злая – наталкивают героя и читателя на значительное открытие: нужно отличать требовательность друзей от нападок недругов, не всякий, причиняющий неприятность – враг, лекарство бывает горьким. Вот почему грязнулю заставляет умыться Крокодил, защитивший мальчугана от бешеной мочалки. Но, если уж и друзья хотят того же, значит действительно:

Надо, надо умываться

По утрам и вечерам.

Теперь понятно, что Мойдодыр вовсе не враг, а просто у него такой ворчливый, но добродушный характер, и что он не нанес грязнуле поражение, а помог совершиться победе, которую маленький герой одержал над самим собой. Это для него, пожалуй, труднейшая из всех побед.

В «Мойдодыре» особенно наглядно видна условность сказок Чуковского. Это их свойство совершенно органично: чем строже выдержана условность, тем точнее и правильнее сказочная действительность, созданная Чуковским, а разрушение условности ведет к неточному и неправдивому изображению действительности жизненной.

Там, где Мойдодыр говорит о головомойке, есть не только мытье головы, но и угроза. Там, где самовар бежит от неряхи, как от огня, есть не только перекипание воды от слишком сильного нагревания, но и отвращение.

В тех случаях, когда маленький читатель не понимает переносного смысла метафоры, сказка подготовит его к пониманию. Услыхав метафору в другом контексте, маленький лингвист будет ассоциировать незнакомое значение со знакомым. Так осуществляется на деле один из основных принципов сказок Чуковского – принцип языкового воспитания.

В отличие от других сказок, где богато и разнообразно представлен животный мир, в «Мойдодыре» нет зверей, кроме Крокодила и двух его деток. Однако и в этой сказке незримо присутствует целый зоопарк. Все вещи домашнего обихода воспринимаются в «животном» аспекте: «подушка, как лягушка, ускакала от меня», умывальники «залают и завоют», будто собаки, Крокодил глотает мочалку «словно галку». Все предметы ведут себя в сказке как животные: они бегают, прыгают, несутся кувырком, летают и т. д. Например, мыло «вцепилось в волоса, и юлило, и мылило, и кусало, как оса».

Благодаря динамичности образов, стихотворному мастерству, игровым качествам, оригинальности, изяществу всех художественных средств «Мойдодыра» за ним заслуженно укрепилась репутация одной из лучших сказок Чуковского.

Сказка «Телефон» отличается от других сказок Чуковского тем, что в ней нет конфликтного сюжета, в ней ничего не происходит, кроме десятка забавных телефонных разговоров. Разгадка этой загадки состоит в том, что́ связывает разрозненные телефонные разговоры вопреки отсутствию сюжета. Это- игра. Сказки Чуковского вообще вобрали многие черты детских игр, но «Телефон» - игра в чистом виде, вернее – отлично написанный литературный текст к игре в «испорченный телефон». «Телефон» гораздо ближе к таким стихам, как «Мурочка рисует», «Что делала Мурочка, когда ей прочитали «Чудо-дерево», чем к сказкам. Последовательность разговоров в сказке усваивается ребенком с трудом, но для игры годится любой их порядок. Лучше всего запоминается концовка (ставшая, между прочим, поговоркой взрослых), потому что в ней есть действие, есть работа, к тому же нелегкая:

Ох, нелегкая это работа –

Из болота тащить бегемота.

Сказка «Путаница» еще более выразительно, чем «Телефон» отличается от «Мойдодыра», «Федорина горя», «Айболита», «Тараканища», «Краденого солнца» и «Мухи-Цокотухи». В ней как будто происходит совсем непонятные вещи:

Свинки замяукали:

Кошечки захрюкали:

Хрю, хрю, хрю!

Уточки заквакали:

Ква, ква, ква!

Курочки закрякали:

Кря, кря, кря!

Воробышек прискакал

И коровой замычал:

Му-у-у!

Во всех волшебных сказках животные говорят человеческими голосами. Но воробышек, мычащий коровой, - где это видано, где это слыхано? Об этом же недоуменно спрашивают фольклорные песенки-небылички:

Где это видано,

Где это слыхано,

Чтоб курочка бычка родила,

Поросеночек яичко снес?

Мудрый педагог – народ – сочинил для детей десятки стихов и песенок, в которых все происходит «не так», отлично понимая, что можно утверждать, вопреки очевидности, будто свинья лает, а собака хрюкает, и тем самым обратить внимание на истинное положение, при котором все происходит как раз наоборот. Утверждения, будто бы курочка бычка родила, а поросенок снес яйцо, настолько противоречат уже известным ребенку фактам, что свое понимание вздорности этого ребенок воспринимает как победу над всяким вздором, чепухой, небывальщиной. Подобно любой другой, эта победа делает ребенка счастливым. Мнимое отрицание реальности становится игровой формой ее познания и окончательного утверждения.

Чуковский перенес эту форму в литературную сказку и впервые для ее обозначения стал употреблять термин «перевертыш». Перевертыши есть во многих сказках, а «Путаница» посвящена перевертышам целиком:

Рыбы по полю гуляют,

Жабы по небу летают,

Мыши, кошку изловили,

В мышеловку посадили.

Здесь каждое слово «не так», и ребенок понимает, что здесь все «не так», радуется своему пониманию, и эта радость для него – радость победы «так» над «не так». Следовательно, перевертыш наравне с сюжетной героической сказкой осуществляет победу добра над злом (над «не так») и дает ребенку ощущение счастья, которое, по убеждению малыша, есть норма бытия.

Чтобы помочь малышу, Чуковский с большим тактом вводит в свои перевертыши правильную характеристику вещей и явлений, незаметно подсказывая, что́ «так», а что́ «не так»:

Замяукали котята:

«Надоело нам мяукать!

Мы хотим, как поросята,

Хрюкать!»

Не одни только перевертыши перенес Чуковский из устного народного творчества в литературную сказку. Его сказки буквально пропитаны детским фольклором. Сейчас уже бывает трудно сказать, то ли это Чуковский цитирует детский фольклор, то ли дети цитируют Чуковского:

Рано-рано

Два барана

Застучали в ворота:

Тра-та-та и тра-та-та

От верблюда.

Что вам надо?

Шоколада.

Многие места живут самостоятельной жизнью в качестве считалок, дразнилок, скороговорок. Грязнулю, к примеру, надо дразнить так:

У тебя на шее вакса,

У тебя под носом клякса,

У тебя такие руки,

Что сбежали даже брюки…

Гибкость языка проверяется умением быстро произносить такие строчки:

Выходила к ним горилла,

Им горилла говорила,

Говорила им горилла,

Приговаривала…

Новой английской поэзии, опирающаяся на весь опыт передовой европейской поэзии и национальные песенные традиции. На основе анализа этого произведения, мы пришли к выводу, что на жанровую природу «Кентерберийских рассказов» сильное влияние оказал жанр новеллы. Это проявляется в особенностях сюжета, построении образов, речевой характеристике персонажей, юморе и назидании. 1.2. ...

Детское воображение расцвело, ему необходимо дать пищу. Хотя исключительный ребенок может создать что-то свое, подавляющее большинство детей не сумеют вообразить даже медведя под кроватью, если взрослый не снабдит их медведем". По мнению Л.С. Выготского, детская сказка реализует творческие способности ребенка. Он поддерживает возражения М. Мид о бедности детского воображения по сравнению со...

В литературоведении склонна отождествлять сказку и миф. Однако взаимоотношения сказки и мифа играют важную роль, поскольку именно мифологические представления об устройстве мира находят свое отражение в фольклорной сказке. Литературная сказка возникла в эпоху романтизма. Главной отличительной чертой литературной сказки осознанное авторство, когда писатель сам создает свое произведение, пусть...

Литературная сказка как жанр, безусловно, является полноправным и полнокровным направлением литературы. Кажется, спрос на данные произведения не исчерпается никогда, они будут непременно и постоянно востребованы и детьми, и взрослыми всех возрастов. Сегодня сей жанр универсален, как никогда. Литературные сказки и их авторы популярны, хотя и случаются определенные неудачи. По-прежнему сохраняется связь с фольклором, но используются и современные реалии и детали. достаточно велик. Пробуя обозначить лишь самые-самые, можно исписать не один лист бумаги. Но все же попробуем сделать это в данной статье.

Особенности литературной сказки

Чем же она отличается от фольклорной, народной. Ну, во-первых, тем, что у нее есть конкретный автор, писатель или поэт (если она в стихах). А фольклор, как известно, предполагает коллективное творчество. Особенности литературной сказки в том, что она объединяет в себе принципы и фольклора, и литературы. Можно и так сказать: это следующая ступень эволюции фольклора. Ведь многие авторы пересказывают известные сюжеты сказок, считающихся народными, используя тех же персонажей. А иногда придумывают новых оригинальных героев и рассказывают об их приключениях. Оригинальным может быть и название. Литературных сказок придумано сотни, но у всех есть конкретное авторство и ярко выраженная

Немного истории

Обращаясь к истокам авторской сказки, условно можно отметить египетскую «О двух братьях», записанную еще в 13 веке до Также вспомнить о греческих эпосах «Илиаде» и «Одиссее», авторство которых приписывают Гомеру. А в церковные притчи - не что иное, как подобие литературной сказки. Во времена Ренессанса список литературных сказок представлял бы собой, наверное, собрание новелл известных писателей.

Дальнейшее развитие жанр получил в 17-18 веках в европейских сказках Ш. Перро и А. Галлана, российских - М. Чулкова. А в 19-м целая плеяда гениальных авторов в разных странах использует литературную сказку. Европейские - Гофман, Андерсен, например. Русские - Жуковский, Пушкин, Гоголь, Толстой, Лесков. Список литературных сказок в 20 веке расширяют своим творчеством А. Толстой, А. Линдгрен, А. Милн, К. Чуковский, Б. Заходер, С. Маршак и многие другие, не менее известные авторы.

Сказки Пушкина

Понятие «литературная авторская сказка», может быть, лучше всего иллюстрирует творчество Александра Пушкина. В принципе, данные произведения: сказки «О царе Салтане», «О рыбаке и рыбке», «О попе и его работнике Балде», «О золотом петушке», «О мертвой царевне и семи богатырях» - не планировались для представления детской аудитории. Однако в силу обстоятельств и таланта автора оказались в скором времени в списке для чтения детям. Яркие образы, хорошо запоминающиеся строчки стихов ставят эти сказки в разряд безусловной классики жанра. Однако немногие знают, что Пушкин использовал в качестве основы для сюжетов своих произведений народные сказки, такие как «Жадная старуха», «Батрак Шабарш», «Сказка о чудесных детях». А в самом народном творчестве поэт видел неисчерпаемый источник образов и фабул.

Список литературных сказок

Можно долго говорить об оригинальности пересказов и переделок. Но в этом плане лучше всего будет вспомнить известную сказку Толстого «Буратино», которую автор «переписал» с коллодиевского «Пиноккио». Сам Карло Коллоди, в свою очередь, использовал народный образ деревянной куклы уличного театра. Но «Буратино» - совершенно другая, авторская сказка. Во многом, по мнению некоторых критиков, превзошедшая оригинал в плане своей литературно-художественной ценности, по крайней мере, для русскоязычного читателя.

Из оригинальных литературных сказок, где герои придуманы самим автором, можно выделить две истории про Винни-Пуха, проживающего со своими друзьями в Стоакровом лесу. Созданная в произведениях волшебная и оптимистическая атмосфера, персонажи жителей Леса, их характеры поражают своей необычностью. Хотя и здесь в плане организации повествования использован прием, ранее примененный Киплингом.

Интересны в данном контексте и сказки Астрид Линдгрен про забавного летающего Карлсона, живущего на крыше, и Малыша, который становится его другом.

Экранизации литературных сказок

Надо отметить, литературные сказки - благодатный и неисчерпаемый материал для экранизаций, художественных и «мультяшных». Чего только стоит экранизация цикла сказок Джона Толкина (Толкиена) о приключениях хоббита Бэггинса (в одном из первых переводов на русский - Сумкинса).

Или всемирно известная эпопея о молодых волшебниках и Гарри Поттере! А мультфильмам вообще несть числа. Тут тебе и Карлсон, и Волшебник Изумрудного города, и прочие герои, знакомые всем с детства персонажи литературных сказок.

Английская литературная сказка 20-го века. Традиции Л.Кэрролла в творчестве Д. Барри. Сказки о Питере Пэне. История создания. «Питер Пэн и Венди» как сказка детского сознания. Образ Питера Пэна. Нигдешний остров как материализация мира детского воображения. Традиционный конфликт добра и зла в сказке. Образ капитана Крюка. Соотнесённость детского и взрослого миров. Мотив вечности детства. Особенности стиля. Сказка А. Милна «Винни Пух и все-все-все» как сказка детского сознания. История создания. Игровая реальность как источник сказочной реальности. Пространство и время в сказке. Отсутствие традиционного конфликта добра и зла. Психологические и речевые характеристики персонажей. Образ Винни Пуха. Роль Кристофера Робина в повествовании. Смысл финала. Переводы сказки на русский язык. Особенности перевода Б. Заходера. «Мэри Поппинс» П. Трэверс как философская сказка. Фантастическое и реальное. Образ няни-волшебницы. Философия детства в сказке. Образы детей и взрослых. Перевод Б.Заходера.

Модуль 2. Основная учебная литература

1 Ред. Зубарева Е.Е. Детская литература.Москва,Просвещение,2004 , 567с.

2 Ред. Полозова Т.Д. Русская литература для детей.Москва,Просвещение,2002 , 692с.

3 Зайцев Б.К. Жуковский.Москва,Просвещение,2003 , 367с.

4 Шмидт СО. В.А. Жуковский - великий русский педагог.Москва,Просвещение,2003 , 453с.

Методические указания студенту

В целях комплексного изучения теоретического и практического материала курса необходимо использовать план-конспект лекций, план практических занятий, список вопросов к экзамену, а также базовые учебные пособия

Учебно-методическая карта дисциплины

Заочная сокращенная форма обучения

№ п/п Раздел дисциплины Л ЛР ПЗ С Форма контроля
Специфика детской литературы
Произведения устного народного творчества в детском чтении Контр.р.
Зарубежная литературная сказка XVII-XIX в.в. Творч. задания
Русская литературная сказка ½ XIX в. Реферат
Русская литературная сказка 2/2 XIX в.
Тема детства в русской литературе XIX в. Тест
Поэты – обэриуты - детям
Детская литература 20-30 г. XX в.
Юмористическая литература
Зарубежная литературная сказка Экз.

Лекции

Практические

Модуль 4. Средства контроля качества обучения

Примерные вопросы контрольных работ

1 Покажите особенности жанра колыбельной песни на примере одной - двух песен (выучить наизусть).

2 Подберите несколько пословиц и поговорок на одну тему из различных национальных литератур.

3 Приведите примеры считалок-бессмыслиц и считалок с сюжетом (2-3 произведения).

4 Раскройте особенности жанра перевертыш в детском фольклоре (2-3 произведения).

5 Определите особенности различных видов сказок (волшебные, бытовые, сказки о животных) на
примере 1 -2 сказок на выбор из различных национальных литератур.

6 Покажите значение скороговорок в формировании речевой деятельности ребенка; приведите
примеры.

7 Функции пестушек, потешек и прибауток в детском фольклоре. Привести примеры.

Вопросы к экзамену (собеседованию)

1 Тема природы в произведениях М.М. Пришвина.

2 Человек и природа в рассказах Э. Сетона - Томпсона.

3 Лесная газета В. Бианки. Структура. Своеобразие жанра.

4 Метафорический образ мира в прозе А. Платонова. Анализ одного из произведений.

5 Литературная сказка 20 - 30-х гг. Борьба за сказку.

6 Творчество С. Михалкова для детей. Трилогия о Дяде Степе.

7 Философское осмысление мира в сказке А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц».

8 Поэзия А. Барто для детей.

9 Художественное осмысление мира природы в творчестве К.Г. Паустовского.

10 Юмористические рассказы В.Ю. Драгунского.

11 Особенности изображения мира детства Н. Носовым. Повести о Незнайке.

12 Жанр анималистического рассказа в творчестве Е.И. Чарушина.

13 Повесть М. Горького «Детство». Проблематика и поэтика.

14 Произведения А. Милна для детей.

15 Итальянская литературная сказка (Дж. Родари, К. Коллоди).

16 Рассказы А.И. Куприна о детях и животных.

17 Проблема взаимоотношения детей и взрослых в повести А. Линдгрен «Малыш и Карлсон».

18 «Детство Никиты» А. Толстого как автобиографическая повесть.

19 Детские рассказы М. Зощенко.

20 Тема войны в произведениях В.П. Катаева.

21 Поэзия И.П. Токмаковой.

22 Психологическая проза А.Г. Алексина.

23 Литература для детей в годы Великой Отечественной войны. Жанрово-тематическое своеобразие.

24 Историческая литература (А.Н. Рыбаков, С.П. Алексеев, С.М. Голицын, Г.Н. Юдин и др.)

Модуль 5. Дополнительная литература

1. Ред. Терновский А.В. Детская литература. - Москва, Просвещение,1977 , 589с.

2. Ред. Разова В.Д. Советская детская литература. - Москва, Просвещение,1978 ,711с.

3. Сетин Ф.И. История русской детской литературы. - Москва, Просвещение,1990 , 599с.

4. Ред. Сетин Ф.И. Русская детская литература. - Москва, Просвещение,1972 , 678с.

5. Чернявская Я.А., Розанов И.И. Русская советская детская литература. - Минск,-, 1984 , 874с.

6. Писатели нашего детства. Библиографический словарь. - Москва, Просвещение, 1998 , 500с.

7. Русские детские писатели XX века. Биобиблиографический словарь. - Москва, Просвещение,1998, 500с.

8. Сост. Чернявская И.С. Зарубежная детская литература. - Москва, Просвещение,1982 , 744с.

9. Ред. Мещерякова Н.К., Чернявская И.С. Зарубежная литература для детей и юношества (в 2
частях). – Москва:Просвещение,1989,589с.

10. Лупанова И.П. Полвека. Советская детская литература. 1917 - 1967. –Москва:Просвещение,1969,533с.

11. Павлова Н.И. Лирика детства. Некоторые проблемы поэзии. – Москва: Просвещение,1987 , 534с.

12. Путилова Е.О. История критики советской детской литературы. 1917 -
1941. - Москва, Просвещение,1982 ,332с.

13. Сивоконь СИ. Веселые ваши друзья: очерки о юморе в советской литературе для
детей.- Москва: Просвещение,1986 ,456с.

14. Егоров СФ. К.Д. Ушинский. Книга для учащихся. - Москва, Просвещение,1977 ,311с.

15. Илюшин А.А. Поэзия Некрасова. - Москва, Просвещение, 1990 , 401с.

16. Кузнецова Н.И и др. Детские писатели. Справочник для учителей и
родителей. - Москва, Просвещение,1995 , 501с.

17. Мельников М.Н. Русский детский фольклор. – Москва: Просвещение, 1987 , 432с.

18. Литературные манифесты западноевропейских романтиков. – Москва: Просвещение, 1980 , 699с.


Похожая информация.


Недорезова Елена

Данная работа представляет собой литературное исследование особенностей развития жанра литературной сказки в XX веке. Хорошо прослеживается цель автора - доказать, что этот старейший литературный жанр не утратил своего значения, и в XX веке развивался столь же успешно, как и в прошедшие времена, хотя и приобрёл новые черты, свойственные литературе последних десятилетий.

Скачать:

Предварительный просмотр:

IV МУНИЦИПАЛЬНАЯ НАУЧНО-ГУМАНИТАРНАЯ

КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ

8-11 КЛАССОВ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ

«РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XX ВЕКА»

СЕКЦИЯ «ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ»

РАЗВИТИЕ ЖАНРА СКАЗКИ

В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XX ВЕКА

учащаяся 9 класса,

Филиал МОУ « СОШ п. Кушумский»

В селе Верхний Кушум.

Научный руководитель

Аннина Галина Сергеевна,

учитель русского языка,

литературы

2018

План

I. Введение. Сказка как жанр русского фольклора. Литературная сказка. Актуальность темы. Цели и задачи исследования. Практическая значимость.

II. Особенности развития русской литературной сказки в XX веке.

1. Прозаическая сказка. А.Н.Толстой, Ю.К.Олеша.

2. Драматическая сказка. Е.Л.Шварц.

3. Стихотворная сказка. К.И.Чуковский.

4. Эволюция сказочного жанра в произведениях К.Булычёва.

III. Заключение. Традиции и новаторство в жанре русской литературной сказки XX века. Востребованность сказочного жанра в наши дни.

Сказка – ложь, да в ней намёк –

Добрым молодцам урок.

А.С.Пушкин.

I. Слово «сказка» применительно к общепонятному фольклорному жанру появилось только в XVII веке¹, ранее такие произведения устного народного творчества называли «байками» или «басенью» (слово «баять» породило эти определения)², а рассказчика именовали «бахарем».

«Литературная сказка – авторское, художественное, прозаическое или поэтическое произведение, основанное на фольклорных источниках, либо сугубо оригинальное; произведение преимущественно фантастическое, волшебное, рисующее чудесные приключения сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей, произведение, в котором волшебство, чудо играет роль сюжетообразующего фактора, служит основной отправной точкой характеристики персонажей».³

Литературная сказка, как и любой текст, подразумевает произведения трёх типов речевых конструкций:

1) прозаическая сказка

2) драматическая сказка

3) стихотворная сказка.

Литературная сказка выросла из сказки фольклорной, унаследовав её черты,

_______________________________________________________________________

¹ Сказка . Собств.- русское. В памятниках встречается с XVII века. Образовано с помощью суф. –ка (сказать →производное с помощью преф. съ- от общеслав. казати – «говорить, показывать».

Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка.

«Просвещение». М. 1971 с.410

² Там же, с. 39.

³ Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов.

Москва «Просвещение» 1974 с.194

проявляющиеся в разной степени:

Фантастический сюжет, часто построенный на бытовой основе;

Обычно счастливый конец;

Мораль, нравоучение – не навязываемое читателю или слушателю, а преподносимое всем содержанием;

Победа доброго начала, наказание зла;

Чёткое деление героев на добрых и злых;

Художественные особенности: зачин, троекратное повторение, концовка, постоянные эпитеты, метафоричность, гиперболы, юмор.

Цель данной работы не состоит в том, чтобы «объять необъятное» - проанализировать все литературные сказки, написанные в XX веке.

Цель работы – рассмотреть многообразие приёмов и средств изображения жизни в отечественной литературной сказке, отметить их традиционность, идущую от устного народного творчества, попытаться выяснить новаторские черты, проявившиеся в этом жанре в XX веке.

Данная тема, на наш взгляд, всегда актуальна по ряду причин:

Литературная сказка создавалась на основе народной сказки, унаследовала многие её сюжеты и художественные особенности; знать её – знать отечественную литературу, её истоки, понимать и любить историю своего народа, своей Родины;

Язык сказки – меткий, выразительный, лукавый, звучный – это основа русского национального языка, не знать который просто стыдно русскому человеку, особенно в современном мире, когда остро ощущается потребность в грамотной русской речи;

Наконец, читая сказки (народные, литературные), и дети, и взрослые воспринимают те здоровые нравственные устои, которыми всегда славился этот литературный жанр.

Отсюда и практическая значимость этой работы. Материалы и результаты исследования могут быть использованы при подготовке доклада на уроке литературы или как выступление на внеклассном мероприятии.

II. 1.

Как было сказано выше, одним из видов литературной сказки является прозаическая сказка. Первая половина XX века – небывалый расцвет литературной сказки. Прозаическая сказка представлена именами А.Волкова, А.Н.Толстого, Саши Чёрного, Ю.Олеши, В.Катаева, М.Пришвина и многими другими. Остановимся на некоторых из них.

Сказки А.Н.Толстого и Ю.Олеши играют огромную роль в слиянии детской литературы и богатств фольклора. А.Н.Толстой, желая видеть в сказках большую литературу, утверждал: «Книга должна развивать… мечту, здоровую творческую фантазию, давать знания, воспитывать эмоции добра… Детская книга должна быть доброй, учить благородству и чувству чести»¹.

Эти принципы лежат в основе его знаменитой сказки «Золотой ключик, или Приключения деревянной куклы» (1935). История «Золотого ключика…» началась в 1923 году, когда Толстой отредактировал перевод сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». В 1935 году, вернувшись из эмиграции, он вынужден был из-за тяжёлой болезни прервать работу над романом «Хождение по мукам» и, по его словам, «для душевного отдыха»² вновь обратился к сюжету о Пиноккио, создав «роман для детей и взрослых» (по его собственному определению).

Таким образом, обратившись к уже известному сюжету, Толстой следовал традиции: многие литературные сказки написаны по уже известным сюжетам или образам.

Но есть существенное отличие. Сказка Коллоди содержит нравоучение, назидание: Пиноккио в награду за то, что стал «хорошим», превращается из деревянной куклы в живого мальчика. «Наш» Буратино хорош и так: не очень разумный, но живой, способный учиться на своих ошибках, сообразительный,

______________________________________________________________________

¹ Толстой А.Н. Сочинения в 4-х томах.

Москва. «Художественная литература» 1974 том I с. 14

² Там же, том I с. 15

быстрый в решениях и поступках, добрый.

В сказке А.Толстого есть традиционное для фольклорной сказки деление героев на положительных и отрицательных, но все характеры персонажей обрисованы как яркие личности. Автор выводит своих «негодяев» парами: Карабас Барабас и Дуремар, лиса Алиса и кот Базилио.

Герои-куклы изначально условны, вместе с тем их действия сопровождаются изменчивой мимикой, жестами, передающими их психологическую жизнь. Иными словами, оставаясь куклами, они чувствуют, размышляют и действуют, как настоящие люди. К примеру, Буратино может почувствовать, как «от волнения похолодел кончик носа» или как «бегут мурашки по его (деревянному!) телу»¹.

Мальвина, узнав о приближении Карабаса Барабаса, «бросается в слезах» на кукольную кружевную постель, как изнеженная барышня.²

В русских народных сказках характеры героев редко показаны в развитии. Если речь и и дёт о развитии, то скорее о физическом: родился, вырос, стал богатырём. В сказке Толстого развиваются именно характеры, хотя это даётся достаточно условно и проявляется в простых действиях, как у детей. К примеру, у Буратино в первый ден. От роду мысли были «маленькие-маленькие, пустяковые-пустяковые»³, но в конце концов приключения и опасности закалили его: «Сам принёс воды, сам набрал веток и сосновых шишек, сам развёл у входа в пещеру костёр, такой шумный, что закачались ветви на высокой сосне… Сам сварил какао на воде»³.

Да и Мальвина строит вполне реальные планы – работать в театре продавщицей билетов и мороженого, а может быть, и актрисой («Если вы найдёте у меня талант…»)4

_____________________________________________________________________

Москва. «Художественная литература». 1974. Сочинения в 4-х томах, т.4 с. 53

² Там же, т.4 с.62.

³ Там же, т.4 с.21.

4 Там же, т.4 с.46.

Интересно отметить художественное мастерство писателя. В сказке речь идёт о театре – театр Карабаса Барабаса, театр «Золотой ключик». И сюжет построен как серия картин или сцен. Пейзажи изображены как декорации. На их неподвижном фоне всё движется, идёт, бежит.

Добро и зло тоже чётко разведены, как и герои – положительные и отрицательные. Вполне в духе фольклора. Но при этом отрицательные персонажи вызывают смех и даже некоторое сочувствие, поэтому непримиримый конфликт между героями развивается легко и весело.

Широко используется в сказке комизм положений – самая доступная форма комического. Например, очень смешно зрелище, когда свирепый Карабас Барабас, засунув бороду в карман, чихает без остановки, отчего на кухне всё дребезжит и качается, а Буратино, подвешенный на гвоздь, начинает «подвывать жалобным тоненьким голоском: - Бедный я, несчастный, никому-то меня не жалко».¹

Использует Толстой и речевой комизм: («умненький-благоразумненький», «деревянненький»), наиболее ярко проявляющийся в диалогах.

Следовательно, писатель бережно сохраняет лучшие традиции народной сказки и развивает их.

Ю.К.Олеша во время написания романа для детей «Три толстяка» был известен в стране как один из лучших фельетонистов популярной газеты «Гудок». Это было в 1924 году. Четыре года спустя книга «Три толстяка», оформленная известным художником Михаилом Добужинским, вышла в свет и сразу оказалась в центре внимания детей и взрослых. Приведём оценку книги Осипом Мандельштамом: «Это хрустально-прозрачная проза, насквозь пронизанная огнём революции, книга европейского масштаба»².

¹ Толстой А.Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино.

Москва. «Художественная литература». 1974. Сочинения в 4-х томах, т.4 с. 18

² Олеша Ю.К. Три толстяка. Предисловие.

Москва. «Детская литература». 1982 с.3

Многие литературоведы¹ считают, что «Три толстяка» - своеобразный литературный итог революционных изменений, обновивших театральное и цирковое искусства в 20-е годы. На сцену врываются городские площади, толпа, цирковые представления. Но нас интересует связь этой сказки с традициями русского фольклора.

Принципы создания образов героев близки к традициям народного театра, в котором ритуал и маска призваны были скрыть индивидуальность и создать просто типаж: дурак, шут, простак, герой и так далее. В сказке Ю.Олеши только дети Суок и Тутти выглядят естественно, все остальные герои – только маски, гротескные типажи. Их костюмы подчёркивают это. «Из-за занавески вышел директор. На голове у него была очень высокая шляпа из зелёного сукна, на груди круглые медные пуговицы, на щеках старательно нарисованные красивые румянцы»².

В целом сюжет «Трёх толстяков» содержит множество сказочных ситуаций, есть чёткое деление героев на положительных и отрицательных. Герой Тибул с помощью друзей побеждает зло в лице правителей города – трёх толстяков.

Но акцент хочется сделать на другом: произведение Ю.Олеши показывает, как много нового внесено в жанр литературной сказки в XX веке. Остановимся на некоторых из них.

Весь город (место действия) напоминает огромный цирк: «Она (площадь) была окружена огромными, одинаковой высоты и формы, домами и покрыта стеклянным куполом, что делало её похожей на колоссальный цирк»³.

«Пары завертелись. Их было так много, и они так потели, что можно было

подумать следующее: варится какой-то пёстрый и, должно быть, невкусный суп.

То кавалер, то дама, завертевшись в общей сутолоке, становились похожими

либо на хвостатую репу, либо на лист капусты, или ещё на что-нибудь

________________________________________________________________________

² Олеша Ю.К. Три толстяка.

Москва. «Детская литература». 1982 с.16

³ Там же, с. 22.

непонятное цветное и причудливое, что можно найти в тарелке супа. А Раздватрис исполнял в этом супе должность ложки. Тем более, что он был очень длинный, тонкий и изогнутый».¹

В этом эпизоде просто бьёт в глаза метафоричность² сцены. Русскому фольклору в высшей степени свойственна метафоричность (поле битвы – пашня, политая кровью, засеянная костями погибших, как зерном; молочные реки, кисельные берега). Но сравнение сцены бала с причудливой тарелкой супа с ложкой в лице распорядителя танцев – это новый взгляд на метафору, это новаторство.

Есть ещё один момент, который подчёркивает элементы нового искусства, вне

Сённые в традиционную поэтику сказки. XX век – век кинематографа. Открыт принцип монтажа – один из главных принципов киноискусства. Роман-сказка Ю.Олеши, сохраняя традиционную форму волшебной сказки, носит явные признаки кино: одна сцена сменяется другой, в одно и то же время действие, происходящее на глазах зрителей, показано на земле и над головами зрителей. Город – цирк. Вверху, под куполом, развивается героическое действие – Тибул идёт по тросу к фонарю-Звезде; внизу – комическое действие: гвардеец, сражённый выстрелом, падает в фонтан.

Монтаж используется не только на уровне сцен, но и на уровне образов героев. Рядом с полуфантастическими «тремя толстяками» - живые мальчик и девочка. Писатель «превращает» капустную голову в голову продавца воздушных шаров: «Он (Тибул) нагнулся, оторвал одну, круглую и увесистую и швырнул через забор. Капустная голова угодила в живот директору. Потом полетела вторая, третья.

Они разрывались не хуже бомб. Враги растерялись. Тибул нагнулся за четвёртой.

________________________________________________________________________

¹ Олеша Ю.К. Три толстяка.

Москва. «Детская литература». 1982 с.23

² Метафоричность – от метафора – вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту.

Словарь литературоведческих терминов. Редакторы-составители Л.И.Тимофеев и С.В.Тураев. Москва «Просвещение» 1974 с.208

Он схватил её за круглые щёки, сделав усилие, чтобы вырвать, но – увы! – капустная голова не поддалась. Мало того, она заговорила человеческим голосом …»¹.

Современный читатель скажет, что эта сцена создана при помощи компьютерной графики.

Для народных сказок характерны гиперболы – преувеличения: преувеличивается сила и могущество героя, красота и мудрость героини и так далее. Ю.Олеша сохранил эту традицию. «Ура! – закричал наследник так пронзительно, что в дальних деревнях отозвались гуси»²

Представим эту картину глазами современного читателя. Это же явный монтаж двух картин: на одной – лицо Тутти, на второй – поднявшие голову, встрепенувшиеся гуси.

Таким образом, произведение Ю.Олеши – яркий пример соединения традиций и новаторства в жанре литературной сказки.

II.2

Во всех произведениях выдающегося драматурга Е.Шварца проявляются главные черты его творчества: самостоятельность сюжетов, новизна характеров, человеческих отношений, соединение воображения, реальности и сказки. Заимствуя у сказки форму иносказательности, драматург наполняет её новым содержанием.

Обратимся к пьесе –сказке «Голый король», написанной Шварцем в 1934 году. В композицию пьесы были включены сюжетные мотивы трёх сказок Г.Х.Андерсена «Свинопас», «Принцесса на горошине», «Новое платье короля».

Творчески переработав сюжеты известных сказок, Шварц создал новое произведение – пьесу «Голый король». Главные герои сказки – два неразлучных

друга-свинопаса Генрих и Христиан, а также Принцесса – девушка с независимым

________________________________________________________________________

¹ Олеша Ю.К. Три толстяка.

Москва. «Детская литература». 1982 с.49

² Там же, с.53

и жизнерадостным характером. Они проходят через многие испытания. Образ Принцессы связывает всех действующих лиц между собой.

В сказке Шварца свинопас на самом деле является простолюдином, история его знакомства с Принцессой является зачином пьесы. В зачине выявляются основные черты волшебной сказки: чудеса, страшные чудовища, чудесные предметы. У Генриха и Христиана есть волшебный предмет – котелок с говорящим носом и звенящими бубенцами, играющими любую танцевальную мелодию. Именно этот волшебный предмет обыгран в сказке по-новому: он позволяет услышать правду о том обществе, в котором живёт Принцесса. Нос из котелка рассказывает, как придворные дамы «экономят», обедая месяцами напролёт в чужих домах или королевском дворце, при этом пряча пищу в рукавах.

Автор в своей сказке использует сатирические приёмы: диалог между носом и дамами и фраза одной из придворных дам, повторяющаяся несколько раз и вызывающая комический эффект: «Умоляю вас, молчите! Вы так невинны, что можете сказать совершенно страшные вещи»¹. Придворная дама говорит эти слова Принцессе, и это звучит как саморазоблачение лицемерия высшего общества. В конце пьесы эту же фразу говорит Принцессе Христиан, и это вызывает смех.

В пьесе много забавных ситуаций, связанных с игрой слов. Придворные дамы возмущены тем, что Генрих и Христиан дали клички свиньям, как титулованным особам – Графиня, Баронесса и так далее. Ответ Принцессы звучит как вызов: «Свиньи – его подданные, а он вправе их жаловать любыми титулами»².

В отличие от героинь сказок Андерсена, Принцесса Шварца – жизнерадостная, искренняя девушка с открытым характером, которой чужды фальшь и лицемерие. Она даже ругает глупого короля по бумажке, которую ей написал Генрих.

Другие герои сказки Шварца созданы вполне в духе сказочных традиций: глупый король, лицемерные министры, льстящие королю. По мнению

¹ Десять сказок. Сказки советских писателей.

Москва «Детская литература» 1989 с. 51.

² Там же с.63.

литературоведов¹, сказка содержит явный политический подтекст – намёк на события, связанные с пришедшим в 30-е годы к власти Гитлером и его окружением.

В этом проявляется новаторство, характерное для большинства литературных сказок XX века, - связь с временем, конкретной политической ситуацией, реальными историческими персонажами.

II. 3

В русской литературе XX века широко распространена сказка, написанная в стихотворной форме. Это и понятно: произведения этого фольклорного жанра всегда отличались ритмом, звучностью, напевностью. А уж об истоках литературной сказки (В.А.Жуковский, А.С.Пушкин и другие) и говорить не надо.

Самым ярким автором стихотворных сказок XX века является К.И.Чуковский. Его сказки составляют целые «сериалы», связанные постоянными героями, дополняющими друг друга событиями, общей географией. Перекликаются ритмы, интонации. Примером может служить «крокодилиада», как её называл сам автор, - сказочная поэма «Крокодил».

Особенностью поэмы является «Корнеева строфа» - размер, разработанный автором К.И.Чуковским.

Жил да был

Крокодил.

Он по улицам ходил,

Папиросы курил,

По-турецки говорил, -

Крокодил, Крокодил Крокодилович!²

«Корнеева строфа» - это разностопный хорей (–́ –), точные парные рифмы (был – крокодил, ходил – курил – говорил), а последняя строчка незарифмована,

¹ http://lit.ru/prose/

² Корней Чуковский. Стихи и сказки. Библиотека мировой литературы для детей.

Москва «Детская литература» 1981 с.91.

Сюжеты сказок Чуковского близки к детским играм – в приём гостей, в больницу, в слова и т.п. Для детей сказка «Крокодил» как первый «роман в стихах», раздвигающий горизонты жизни. Действие происходит то на улицах Петрограда, то на берегах Нила, в Африке. Развёртываются серьёзные события – война и революция, в итоге которых между людьми и зверями меняются отношения. Люди перестают бояться диких зверей, звери в Зоосаде получают свободу, наступает мир и благоденствие. В центре всех событий – ребёнок, «доблестный Ваня Васильчиков». Он не только «страшно грозен, страшно лют», как говорит о нём Крокодил, но и справедлив, благороден, сам освобождает зверей, спасает девочку Лялечку и всех петроградцев от «яростного гада».

Он боец,

Молодец,

Он герой

Удалой:

Он без няни гуляет по улицам.

Он сказал: - Ты злодей,

Пожираешь людей.

Так за это мой меч –

Твою голову с плеч!-

И взмахнул своей саблей игрушечной.¹

Как видим, образ героя Вани строится на былинных, сказочных мотивах богатырской удали и силы, конечно, с ноткой юмора.

А вот образ Крокодила – пародия на романтического героя.

Через болота и пески

Идут звериные полки.

Москва «Детская литература» 1981 с.93.

Их воевода впереди,

Скрестивши руки на груди.¹

Традиционные положительный и отрицательный персонажи, но талантливый автор лишил Крокодила Крокодиловича скучной однозначности: то он злодей, то примерный семьянин, то борец за свободу, то приятный «старик».

Неоднозначен и образ Вани: то он мужественный герой, то беспощадный «усмиритель» звериного восстания.

Добро и зло в «Крокодиле» не разведены так резко, как это обычно бывает в сказках. Маленькому читателю предоставляется возможность самому рассудить героев.

Очень много традиционных элементов сказки использовал Чуковский в других сказках.

В «Краденом солнце» - образы народной мифологии: Крокодил, пожиратель Солнца, - воплощение Зла; Медведь – богатырь, спасающий целый свет.

В «Мухе-Цокотухе» - традиционная расстановка образов: добродетельная девица, злодей и кавалер, спасающий всех. Герои не описываются, а показываются, как картинки. И здесь дети сами выбирают, кому отдать свои симпатии.

Итак, К.Чуковский в своих сказках легко и весело разнообразил традиционные сказочные мотивы, сохранив при этом главное: нравственный урок, данный читателям ненавязчиво и непринуждённо.

II. 4

В последние десятилетия XX века эволюция сказочного жанра особенно ощутима. Сказка, которая всегда строилась на основе чуда, чудесных событий, необыкновенных героев, приобретает элементы фантастики.

¹ Корней Чуковский. Стихи и сказки. Библиотека мировой литературы для детей.

Москва «Детская литература» 1981 с.103

Фантастика (греч. рhantastike – искусство воображать) – разновидность художественной литературы, в которой авторский вымысел от изображения странно-необычных, неправдоподобных явлений простирается до создания особого – вымышленного, нереального, «чудесного» мира.¹

Ярким примером соединения сказки и фантастики является творчество Кира Булычёва, которого критики называли «оптимистическим детским фантастом», во многом благодаря его сказочно-фантастическим повестям.

Остановимся на произведении «Подземелье ведьм»², экранизированном в 90-е годы. События, описанные в книге, происходят на недавно открытой планете с биосферой, напоминающей земную. Разумные жители этой планеты ничем не отличаются от землян, только находятся на более низкой ступени развития. Земляне осваивают планету с благородной целью – принести цивилизацию племенам, живущим здесь. Они сталкиваются со Злом в виде ведьм, живущих в подземелье. – инопланетными роботами. Финал вполне благополучный. В духе сказки. Но его можно рассматривать глубже, с точки зрения современных позиций: эксперимент землян, состоящий в создании идеального общества без страшных исторических потрясений, не удался. Вот то новое, что автор внёс в сказочно-фантастический сюжет, не бывает добра без зла, необходимо затратить много усилий, чтобы достигнуть блага. Хотя, если вдуматься, не так уж нова эта мысль. В народных сказках герои проходят через множество испытаний, прежде чем достигают цели.

Подобный урок нравственности писатель Кир Булычёв даёт в каждом своём произведении.

IV. Сказка фольклорная и сказка литературная. Что нового внёс XX век в историю развития этого жанра? И сохранились ли традиционные ценности народной сказки?

¹ Словарь литературоведческих терминов. Редакторы-составители Л.И.Тимофеев и С.В.Тураев. Москва «Просвещение» 1974 с.407

² Булычёв Кир. Подземелье ведьм.

Несомненно, литературная сказка XX века унаследовала определённые фольклорные традиции, проявившиеся в разной степени: волшебный, фантастический сюжет, необыкновенные герои и их приключения, волшебные предметы. Помогающие совершать чудеса, противостояние положительных и отрицательных героев, победа добра над злом. Главное же – нравственный урок, который получают читатели.

Многие литературные сказки творчески восприняли поэтику народной сказки: выразительный, меткий, лукавый язык, наполненный метафорами, сравнениями, гиперболами, чудесным юмором.

Замечательное свойство литературной сказки XX века состоит в том, что она бережно отнеслась к народному наследию и внесла много нового в развитие жанра.

Прежде всего это тесная связь сюжета, героев, поэтики с конкретным временем создания сказки. От этого нравственный урок, содержащийся в произведении, становится более ценным, востребованным.

В литературной сказке XX века более ощущается юмористическая, а в иных случаях сатирическая направленность изображаемого. Как тут не вспомнить великого Гоголя, говорившего о смехе как о «великой силе», действующей на читателя и зрителя. Думается, что это одна из причин, по которой почти все известные литературные сказки экранизированы в кинематографе или мультипликации.

Современные литературные сказки с фантастическими элементами – это тоже требование времени. Космос, далёкие звёзды, новые волшебные предметы в виде лазеров, бластеров обязательно должны присутствовать в современной сказке, как ковры-самолёты, шапки-невидимки, сапоги-скороходы царствовали в русской народной сказке.

А нужна ли вообще сегодня сказка?

Конечно, нужна! Сказка – это подготовка к реальной жизни. Сопереживая героям сказки, мы учимся отличать добро от зла, учимся делать правильные выводы. Сказка – это ролевая игра, в которой мы разбираемся, что хорошо, что плохо. И это главный нравственный урок сказки.

Литература.

1. Булычёв Кир. Подземелье ведьм.

Москва «Художественная литература» 1993

2. Десять сказок. Сказки советских писателей.

Москва «Детская литература» 1989

3. Олеша Ю.К. Три толстяка.

Москва. «Детская литература» 1982

4. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов.

Москва «Просвещение» 1974

5. Толстой А.Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино.

Москва. «Художественная литература» 1974. Сочинения в 4-х томах, т.4

6. Чуковский Корней. Стихи и сказки. Библиотека мировой литературы для детей.

Москва «Детская литература» 1981

7. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка.

«Просвещение». М. 1971

Интернет-ресурсы

Http:// www.lit.ru/prose/

XX века в чтении детей.

Трансформация зарубежной классики

ЦЕЛИ: 1) Познакомить студентов с творчеством зарубежных и русских писателей XX века, понятие «трансформаций;

2) учить делать сравнительный анализ произведений, перешедших из зарубежной
классики в русскую;

3) Формирование у студентов умений самостоятельной организации учебно-
воспитательной работы в классе;

4) Углубление и закрепление теоретических знаний, полученных студентами в про­
цессе изучения темы, творческое использование опыта работы лучших учителей
школ города.

ОБОРУДОВАНИЕ: Портреты Ш. Перро, Г. Андерсена, Л. Кэрролла, А. Милна, А. Волкова, Ю. Олеши и др. Выставка книг, иллюстративный материал.

ТЕМА: Сказки русских и зарубежных писателей XX века. Трансформация зарубежной классики в русской литературе.

1 .Наизусть

2.Сравнительный анализ «Доктор Айболит»

3.«Серебряный герб», «От двух до пяти»

П. Основная часть

Литературная сказка как жанр, сложившаяся во всем ее многообразии еще в 19 веке, получила дальнейшее развитие в 20 столетии, наследуя традиции и нова­ции, одновременно насыщаясь реалиями уже другого времени.

Мощным стимулом для дальнейшего развития жанра литературной сказки и появления большого количества так любимых всеми сказок К.И.Чуковского, С.Я.Маршака, В.Катаева, А.Толстого, Ю.Олеши и других писателей явилась попыт­ка деятелей от педагогической науки в 20-е годы отнять у детей сказку. Об этом позже напишет К.И.Чуковский в книге «От двух до пяти» (глава «Борьба за сказку» - законспектировать).

Советская литературная сказка сохранила связи с традициями народной и литературной сказки 19 века, развивая их на материале современной действительно­сти. Борьба со злом, несправедливостью, активно действующий положительный ге­рой, спасающий слабых и угнетенных от насилия и жестокости, торжество добра и справедливости - все это привлекало к народной сказке и было созвучно нравствен­ным принципам, провозглашенным восставшим народом. Реальные события рево­люции, гражданской войны ворвались на страницы произведений различных жанров прозы, не миновав и сказку. Социальные мотивы пронизывают сказки Ю. Олеши «Три толстяка», Е.Пермяка «Сказка о стране Тера-Ферро», А.Гайдара «Сказка о Мальчише-Кибальчише...», «Горячий камень».

Литературная сказка для детей советского периода призвана была помочь выполнению социального заказа государства по воспитанию молодого поколения, формированию в детях нравственных представлений о дружбе, взаимопомощи, тру­де, «мудрой власти коллектива», самоотверженности. Нравственные и воспитатель­ные проблемы заострены в сказках В.Катаева «Дудочка и кувшинчик», «Цветик- семицветик», В.Осеевой «Волшебное слово» Евг.Шварца «Сказка о потерянном времени», Н.Носова «Приключения Незнайки и его друзей», А.Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино», В.Губарева «Королевство Кривых зеркал», Э.Успенского «Крокодил Гена и его друзья», «Дядя Федор, пес и кот» и др.


В сказку 20 века приходят многочисленные герои - советские школьники, ко­торые попадая в сказочную, фантастическую страну, оказываются в непростых об­стоятельствах, где требуются мужество, доброта и сила воли. Это Волька Костыль­ков и Женя Богорад в сказке Л.Лагина «Старик Хоттабыч», Оля и Яло - В.Губерва «Королевство Кривых зеркал», Витя Перестукин - Л.Гераскиной «Приключения желтого чемоданчика», Петя Зубов - Е.Шварца «Сказка о потерянном времени», ге­рои сказок А.Алексина «В стране вечных каникул» и др.

В 20 веке развивается преимущественно собственно авторская сказка, когда сюжет и его герои - плод воображения самого писателя. Однако получают развитие и народные мотивы в сказках С.Маршака «Теремок», «12 месяцев» «Кошкин дом», С.Михалкова «Зайка-зазнайка», Е.Шварца «Два клена» и др.

В полной мере еще не изучено сказочное наследие К.Паустовского, в произ­ведениях которого переплетаются реальные люди и события и герои сказочного эпоса («Дремучий медведь», «Растрепанный воробей»), решаются воспитательные задачи («Теплый хлеб», «Стальное колечко»).

В 20 веке получает развитие и природоведческая сказка, в которой заложено большое познавательное начало для юных читателей, в первую очередь в творчестве В.Бианки («Сова», «Чей нос лучше?», «Как муравьишка домой спешил»). В свое^ творчестве М.Пришвин всегда тяготел к сказке, сказу, мифу. Не случайно так опре­делен жанр его послевоенных произведений: сказка-быль («Кладовая солнца»), по­весть-сказка («Корабельная чаща»), роман-сказка («Осударева дорога»).

О неисчерпаемости этого жанра свидетельствуют сказки, созданные Г.Остером и Э.Успенским, С.Козловым. В основе Г.Остера «Котенок по имени Гав», «Петька-микроб», как и его стихотворных «Вредных советах», лежит идея парадок­са. Э.Успенский поднимает нравственные проблемы, ставит вопросы семейного воспитания на материале жанра сказки. В его сказках причудливо переплетается

юмор и лиризм. С.Козлов выступает как мастер диалога в сказках «Ежик в тумане», «Львенок и черепаха», «Трям! Здравствуйте!»

Сказка 20 века в значительной степени обогатила этот жанр новыми сюже­тами, образами, стилистикой

Ш.Д/з

1 .Сравнительный анализ К.Коллоди «Приключения Пиноккио» и А.Толстого «Приключения Буратино», Хью Лофтинга «Доктор Дулитл» и К.Чуковского «Айбо­лит», Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз» и А.Волков «Волшебник Изумруд­ного города» (по рядам)

2.Художественный анализ повестей-сказок А.Милна, А. Линдгрен, Дж.Родари (оформить рецензию на любую сказку)

3.Анализ сказок Е.Пермяка, В.Катаева, Н.Носова, Ю.Олеши и др. (из лекции)

4.0 Маршаке

Ю.К. Олеша (1899-1960) в 20-х годах был известен по всей стране как один из лучших фельетонистов популярной газеты «Гудок». Он и роман для детей «Три толстяка» написал в тесной комнатке на рулоне бумаги; было это в 1924 году. Четы­ре года спустя книга «Три толстяка», оформленная М. Добужинским, вышила в свет и сразу оказалась в центре внимания детей и взрослых.

Особенность жанра «Тт» в том, что это роман для детей, написанный как большой фельетон. В целом произведение является выдающимся памятником лите­ратурного авангарда 20-х годов.

Каждая глава представляет читателю законченный сюжет и все новых и но­вых героев. Внимание читателя постоянно переключается: с героического эпизода -на комический, с праздничного - на драматический. Действие разветвляется; изо­бражается не только то, что имеет прямое отношение к основному конфликту между «толстяками» и «чудаками», но и посторонние как будто эпизоды, н-р история те­тушки Ганимед и мышки, история продавца воздушных шаров.

Тема революции неожиданно воплощена у Олеши в сюжете празднично-циркового представления. Как и в цирке, авантюрно-приключенческие «номера» пе­ремежаются смешными репризами героев-«клоунов». Шуты и герои, чудаки и ро­мантики подхвачены бурными событиями. Однако революция - это не только праздник восставшего народа, но и великая драма. И все-таки для Олеши революция сродни искусству, сказке, цирку, поскольку она совершенно преображает мир, дела­ет обычных людей героями.

В сущности, «Три толстяка» - это произведение об искусстве нового века, которое не имеет ничего общего со старым искусством механизмов. Новое искусст­во живо и служит людям. Новое рождается фантазией и мечтой, поэтому в нем есть легкость, праздничность, это искусство похоже на цветные воздушные шары (вот зачем нужен «лишний» герой - продавец воздушных шаров).

Действие разворачивается в сказочном городе, напоминающем сразу и цирк-шапито, и Одессу, Краков, Версаль, а также стеклянные города из произведений пи­сателей-символистов и проектов художников-авангардистов. В идеальной архитек­туре города уютная старина и смелая современность гармонично сочетаются.

Олеша менее всего хотел бы разрушить старый мир «до основанья» - он предлагал увидеть его по-новому, детскими глазами, и найти в нем красоту будуще­го.

История сказки А.Толстого «Золотой ключик, или Приключения деревянной куклы» началась в 1923 году, когда Толстой отредактировал перевод сказки италь­янского писателя Карло Коллоди «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». По словам Маршака, «он как бы играл с читателем в какую-то веселую игру, дос­тавляющую удовольствие прежде всего ему самому». В итоге «роман для детей и взрослых» (по определению автора) и сегодня остается одной из любимых книг чи­тателей. В 1939 году Московский театр для детей поставил пьесу «Золотой клю­чик»; в том же году был снят одноименный кинофильм с использованием мультип­ликации.

Сказка Толстого отличается от назидательной сказки Коллоди прежде всего своим стилем, в частности ироничным отношением ко всякому нравоучению. Пи­ноккио в награду за то, что стал наконец «хорошим», превращается из деревянной куклы в живого мальчика; Буратино же хорошо и так, и поучения Сверчка или Мальвины - совсем не то, что ему нужно. Он, конечно, деревянный и потому не очень разумный; зато он живой и способен быстро расти умом. В конце концов ока­зывается, что он вовсе не глуп, напротив, сообразителен и быстр в решениях и по­ступках. Писатель переименовал героя: Пиноккио превратился в Буратино. Это по мнению папы Карло, счастливое имя; те, кто носит его, умеют жить весело и бес­печно. Талант так жить при отсутствии всего, что обычно составляет фундамент благополучия - образованного ума, приличного воспитания, богатства и положения в обществе, - выделяет деревянного человечка из всех остальных героев сказки.