Псевдоним какого поэта в переводе означает подснежник. Аркадий гайдар! это кто? Для меня Гайдар начался с «Голубой чашки»

», член военного совета фронта.

Известные носители:

Также Гайда́р - псевдоним писателя Аркадия Гайдара , унаследованный его потомками как официальная фамилия.

  • Гайдар, Аркадий Петрович (1904-1941, настоящее имя: Аркадий Петрович Голиков ) - русский советский писатель. Его потомки:
  • Гайдар, Тимур Аркадьевич (1926-1999) - контр-адмирал флота, писатель
  • Гайдар, Егор Тимурович (1956-2009) - российский экономист и политик неолиберального толка
  • Гайдар, Мария Егоровна (род. 1982) - один из лидеров молодёжного движения «ДА!»

Происхождение псевдонима

Тимур Гайдар пишет, что Аркадий Гайдар на вопрос о происхождении своего псевдонима никогда не отвечал, отшучивался. В своей книге он приводит две версии значения:

  • По версии писателя Бориса Емельянова, «Гайдар» означает по-монгольски «всадник, скачущий впереди ».
  • По версии А. М. Гольдина (школьного друга Аркадия Гайдара), псевдоним представляет собой сокращение русифицированной фразы на французском «Г оликов А ркадиЙ Д" АР замас», что означает «Голиков Аркадий из Арзамаса». Распространённое во французском «д» указывает на принадлежность или происхождение, например, «д’Артаньян » означает «из Артаньяна». В защиту этой версии приводится то, что Аркадий учил в детстве французский язык и любил при случае вставлять французские слова и выражения. Он также сначала подписывался просто «Гайдар», без имени (по этой версии, имя уже включено в псевдоним).

Помимо этих, есть ещё одна версия, утверждающая, что когда в апреле 1924 года 20-летний А. Голиков посетил Алупку, то его поразило звучное название Байдарского перевала. «Байдары-Гайдары» - и для него это было не просто игрой звуков. Он уже до этого знал, что по-монгольски «гайдар» - это «всадник, скачущий впереди». Когда в давние времена шли в поход воины-конники, они высылали вперёд всадника, который первым принимал на себя удар врага и непременно должен был выйти из схватки победителем. Так появилась известная во всём мире фамилия писателя.

Населённые пункты

  • Гайдар - село в автономии Гагаузия (Молдавия).
  • Хайдарабад (англ. Hyderabad ) - город и округ в Индии , город в Пакистане и Иране .

Примечания


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Гайдар" в других словарях:

    Егор Тимурович (родился в 1956), государственный деятель, экономист. С 1981 на научной, с 1987 на журналистской работе. С 1990 директор Института экономической политики Академии народного хозяйства и Академии наук СССР. С 1991 заместитель… … Современная энциклопедия

    - (псевдоним; настоящая фамилия Голиков) Аркадий Петрович , русский советский писатель. Родился в семье учителя. Детские годы провёл в Арзамасе. В 1918 пошёл добровольцем в Красную Армию … Большая советская энциклопедия

    - (настоящая фамилия Голиков) Аркадий Петрович (1904, Льгов Курской губ. – 1941, д. Леплява Каневского р на Черкасской обл., Украина; похоронен в Каневе), русский писатель. А. П. Гайдар Сын учителя – выходца из крестьянско солдатского рода – и… … Литературная энциклопедия

    ГАЙДАР - (псевд.; наст. фам. Голиков) Аркадий Петрович , писатель, автор популярных произведений для детей и юношества. Из семьи учителя, дет. годы провёл в Арзамасе, учился в реальном уч ще. В 1918… … Российская педагогическая энциклопедия

Гайдар-это псевдоним писателя. Настоящая его фамилия Голиков.

Существует 5 версий псевдонима.

1.Версия Л.А. Кассиля и Р.И. Фраермана. На монгольском языке всадник-разведчик, который мчался впереди всех и в случае опасности предупреждал остальных, называли «Гайдаром». Гайдар есть дословный перевод с монгольского языка военного термина, обозначающего-«всадник, скачущий впереди».

Расшифровка «военного термина» оказалась настолько удачной, что понятие «всадник, скачущий впереди», стало вторым псевдонимом Гайдара.

Ни в монгольском, ни в других восточных языках слова «гайдар» в значении «всадник, дозорный, разведчик, умелый наездник» нет.

2.Близкий друг Гайдара, известный журналист Б.Г. Закс, в своих воспоминаниях, опубликованных в 1946 году, дает другое происхождение псевдонима.

«В период, когда он командовал отдельным полком где-то в степях Минусинска, жители называли его «Гайдар Голиков», что означает «начальник Голиков».

Степи у Минусинска-это Хакасия. В 1966 году Б.Н Камов, биограф Гайдара, побывал в тех краях и опросил местных жителей.

- Могло ли в хакасском языке существовать выражение «Гайдар Голиков»?

- Могло, - ответили мне, - только по-нашему не «Гайдар», а «хайдар». <…> «Хайдар» по-хакасски «куда, в какую сторону».

Вот как описывает это Солоухин в повести "Соленое озеро":

«- Ну и почему же Голиков взял себе в псевдонимы хакасское слово "куда"?

- А его так хакасы называли. Кричали: "Прячьтесь! Бегите! Хайдар-Голик едет! Хайдар-Голик едет!" А прилепилось это словечко к нему потому, что он у всех спрашивал: "Хайдар?" То есть куда ехать? Он ведь других хакасских слов не знал. А искал он банду Соловьева. И самого Соловьева ему хотелось поймать. Его из Москвы специально прислали Соловьева ловить, а никто ему не говорил, где Соловьев прячется. Он подозревал, что хакасы знают, где Соловьев, знают, а не говорят. Вот он и спрашивал у каждого встречного и поперечного: "Хайдар?" Куда ехать? Где искать?»

2.Друг детства А.М. Гольдин: это шифровка имени, фамилии и города с использованием французского артикля «de» (напр., д`Артаньян-из Артаньяна, местечка в Гаскони): Голиков Аркадий [Д-de (из)] Арзамаса. Получаем: Г-АЙ-Д-АР : Голиков Аркадий из Арзамаса. Кстати, поначалу он и подписывался - Гайдар, без имени и даже без инициала. Ведь имя уже входило частичкой в псевдоним.

3.В «Словаре украинского языка», составленным в начале 20 века Борисом Гринченко, читаем: «Гайдар - пастух овец ... Это слово употребимо в Змеевском уезде Харьковской губернии»



4. Еще одна версия указана Р.И. Фраерманом и затем подхвачена исследователем Е.В. Белоусовым: псевдоним произошел от названия Байдары-это живописная горная местность в Крыму, где Голиков был в 1924 году. Взобрался Гайдар на самый верх Байдар, глянул вниз в синюю даль и восхищенно воскликнул: «Байдары - гайдары!» И якобы с той поры этот возглас стал знаменитым псевдонимом.

5.Имя «Гайдар» активно использовалось в дореволюционной литературе.

5.1.Гайдаром зовут одного из героев «Сцен из арестантской жизни» под общим названием «Тюрьма» (1901) А.И. Свирского . Эта пьеса, предвосхитившая «На дне» М. Горького, после постановки в петербургском Малом театре в 1906 г. была запрещена к показу в столицах, но в 1906-1908 гг. обошла все провинциальные театры. Гайдар, герой «Тюрьмы»,-резонер, с решительностью излагающий провокационные идеи.

5.2.Другой Гайдар-из сказки Н.П. Вагнера , «русского Андерсена». В сказке «Великое» из сб. «Сказки кота Мурлыки» гл. героем является царевич Гайдар, отправившийся странствовать по свету в поиски за «великим».

Однако, ни «тюремный», ни сказочный Гайдар не даем основания для разгадки псевдонима.

Возникает вопрос о причине замены фамилии.

1) Голиков дорожил своей фамилией, известной в военных кругах.

2) Ему пришлось использовать псевдоним из-за писателя-однофамильца (среди поэтов бальмонтовской школы был рано умерший поэт Голиков).

Аркадий Гайдар был самым популярным детским писателем советской эпохи. Его повести и рассказы выходили 1550 раз тиражом свыше 110 миллионов экземпляров на 102 языках мира. Книги Гайдара долгое время оставались одними из самых читаемых.

Односторонность недавних оценок проявляет себя даже в трактовке биографического материала. Об этом пишет составитель сборника «Аркадий Гайдар. Жизнь и творчество» Н.И. Рыбаков: «Известно, например, что в семье родителей будущий писатель получил хорошее воспитание, но в то же время он испытал в раннем возрасте и глубокую боль, вызванную разрывом между отцом и матерью, что не только отразилось на его сознании, но и в какой-то мере отозвалось в его творчестве.

Общеизвестно и небывало раннее (в 14 лет!) вступление А. Голикова в ряды коммунистов, но в то же время, редко вспоминается факт его исключения из партии, и уже совсем без внимания остаются причины, по которым вчерашний непоколебимо преданный большевик не предпринимал попыток реабилитировать себя. Каждому читателю знакома легендарная судьба Гайдара, к 17 годам прошедшего путь от курсанта до командира дивизии, но мало кто знает, насколько физически и нравственно искалечила его война с ее нервными перегрузками, постоянным смертельным риском и, может быть, самым страшным – необходимостью убивать других. Нельзя не видеть, с одной стороны, светлый, жизнерадостный мир гайдаровских произведений, с другой – малознакомую читателю неустроенность, можно сказать трагедию личной жизни писателя (неизлечимая болезнь, и связанные с ней периодические пребывания в психиатрических лечебницах, неоднократные и каждый раз безуспешные попытки обзавестись семьей, вечно бездомное и сиротское существование, неотступно преследующее беспокойство за свой талант, за судьбу своих книг)».

появился впервые в литературе и журналистике 7 ноября 1925 года в пермской газете «Звезда». Им Аркадий Петрович подписал рассказ о Гражданской войне «Угловой дом» . Существует несколько версий возникновения псевдонима. Предположений о причине замены имени тоже несколько: Голиков дорожил фамилией, известной в военных кругах, или ему пришлось использовать псевдоним из-за писателя-однофамильца (среди поэтов бальмонтовской школы был рано умерший поэт Голиков). Кстати, сам автор «Тимура и его команды» и «Голубой чашки» никогда не комментировал его происхождение, отшучивался. Итак, перейдем к самому интересному.
Первая , самая популярная и уже изрядно раскритикованная версия, связана с тем, что писатель Борис Александрович Емельянов трактовал перевод этого слова с монгольского так: «Гайдар - всадник, скачущий впереди». Когда в давние времена шли в поход воины-конники, они высылали вперед всадника, который первым принимал на себя удар врага и непременно должен был выйти из схватки победителем. Но стоит просмотреть словари, чтобы убедиться: ни в монгольском, ни в двух десятках других восточных языков такого значения слова «гайдар» попросту нет.
Вторая известная версия. Есть хакасское слово «хайдар», которое в переводе на русский язык означает «куда». Говорят, что прилипло это слово к нему, потому что Аркадий Голиков, не зная хакасского, частенько спрашивал у местных жителей: «Хайдар?» То есть, куда ехать? И хакасы его так и называли: «Хайдар-Голик». Эти события описаны в скандальной книге Владимира Алексеевича Солоухина .
Друг детства и школьный товарищ Гайдара Адольф Моисеевич Гольдин, московский врач, написавший в память о замечательном писателе книгу «Невыдуманная жизнь», дал свою интересную трактовку происходящему. На его взгляд, это шифровка имени, фамилии и города с использованием французского артикля de. Получается «Г» - первая буква фамилии Голиков; «АЙ» - первая и последняя буквы имени; «Д» - по-французски «из»; «АР» - первые буквы названия родного города. Как, например, д’Артаньян - из Артаньяна, местечка в Гаскони. Получаем: Г-АЙ-Д-АР: Голиков Аркадий из Арзамаса. Кстати, поначалу он и подписывался - Гайдар, без имени и даже без инициала. Ведь имя уже входило частичкой в псевдоним. Лишь когда псевдоним стал фамилией, на книгах появилось: Аркадий Гайдар.
Еще один вариант был озвучен советским детским писателем Рувимом Исаевичем Фраерманом. Его корни - в Байдарских воротах, живописной местности в горах Крыма над Черным морем, где Голиков был в 1924 году. Словно взобрался он на самый верх Байдар, глянул вниз в синюю даль и восхищенно воскликнул: «Байдары-гайдары!» И якобы с той поры этот возглас стал знаменитым псевдонимом.
Директор Каневской библиотеки-музея Гайдара Василий Афанасьевич Береза, который уже много десятилетий является неизменным хранителем могилы писателя и исследователем его творческого наследия, в свое время попытался выяснить происхождение этого имени. Началось все со «Словаря украинского языка», составленного в начале века писателем и ученым Борисом Дмитриевичем Гринченко, где написано: «Гайдар - пастух овец. Слово употребляется в Змеевском уезде Харьковской губернии». Береза рассказывает:
В сборнике «История о неуловимом билете» (изданном в 1965 году) нахожу рассказ «Пути-дороги». Вот она разгадка! В этом очерке-рассказе повествуется о том, как в 1924 году 20-летний литератор Голиков после длительного отдыха в Гаграх решил немного развеяться. Доплыв до Сочи на пароходе, он надумал поехать в Москву поездом. Но денег хватило только на билет до Харькова. Дошел писатель до базара, купил за 20 копеек четыре пирожка, сел на колоду и стал рассуждать, что же делать дальше. А что, подумал он, если забыть о своей литературной профессии и попробовать прожить это лето просто так?.. Сказано - сделано. Он двинулся на юг - через Змеев в Донбасс. Первую ночь ночевал в курене сторожа, который охранял колхозную бахчу. Со временем встретился с двумя мальчишками, которые убежали из детдома, и прошел с ними значительный отрезок дороги. Были, очевидно, и другие встречи во время его путешествия по Змеевскому району. Возможно, была встреча и с местными чабанами, которых в этих краях звали гайдарами...
Безусловно , у каждой из версий есть как свои сторонники, так и противники. Сегодня нам остается только догадываться, почему Аркадий Петрович хотел оставить происхождение своего псевдонима в тайне. Но это только добавляет ярких красок в его сложную многообразную

Рассказ Геннадия Петровича ТУРМОВА, профессора, Президента ДВГТУ, президента Профессорского клуба ЮНЕСКО

АРКАДИЙ ГАЙДАР! ЭТО КТО?

ЛЕТОМ 2009 г. я председательствовал на заседании Ассоциации профессоров стран Северо-Восточной Азии. Проходила эта конференция в Улан-Баторе и собрала учёных из Японии, России, Кореи, Китая и Монголии.

На самом деле его фамилия читается как Тумур, что в переводе с монгольского означает «железный, твёрдый». Это имя закрепилось и за Тамерланом, который известен как полководец и эмир, создатель государства со столицей в Самарканде. Тамерлан, получивший прозвище «Хромой Тимур», разгромил Золотую Орду, прославился своей жестокостью. Происходил из монгольского племени. Выше предписаний религии ставил законы Чингисхана. Наверное, его прозвали так не только за железные доспехи, но и за твёрдость характера и железную волю, позволившую завоевать полмира.

Несмотря на то что в творчестве Гайдара (А. Голикова) восточная тематика не нашла отражения, он, по-видимому, к Востоку относился неравнодушно. Поэтому и сына назвал Тимуром и литературный псевдоним себе выбрал Гайдар. А вот тут начинается самое интересное.

Некоторые современники в своих воспоминаниях пишут, что когда они спрашивали у Аркадия Петровича, что означает его псевдоним, то он говорил, что так в Хакассии называют красных командиров. Однако на хакасском языке слово «Хайдар» означает «Куда? В какую сторону?» и словосочетание «Хайдар Голик» якобы звучало так: «Куда едет Голиков? В какую сторону?»

Один из биографов писателя Борис Емельянов трактовал перевод этого слова с монгольского так: «Гайдар – это всадник, скачущий впереди». В этом есть какая-то доля истины. Аркадий Голиков действительно бывал в Башкирии, Хакассии, а имена Гайдар, Гейдар, Хайдар на Востоке распространены.

А вот какую версию выдвигает сын писателя Тимур Гайдар в своей книге об отце:

«Аркадий Гайдар на такой вопрос (о псевдониме) не отвечал. Если приставали, то отделывался шуткой…

Но с чего бы вздумалось девятнадцатилетнему Аркадию Голикову брать иноплеменное, хотя и звучное имя?..

Разгадать загадку удалось его школьному товарищу А.М. Гольдину. Вспомним сначала, что в детстве Аркадий учил французский язык, в котором приставка «д» указывает на принадлежность или происхождение, скажем д‘Артаньян – из Артаньяна.

Итак: 1923 год, Аркадий Голиков ранен, контужен, болен. Путь кадрового командира, начатый так уверенно, заволокли тучи. Что делать дальше? Как жить? Созревает решение – литература.

Тогда и придуман, найден литературный псевдоним: «Г» - первая буква фамилии Голиков; «АЙ» - первая и последняя буквы имени; «Д» - по-французски «из»; «АР» - первые буквы названия родного города. Г-АЙ-Д-АР: «Голиков Аркадий из Арзамаса». Кстати, поначалу он и подписывался – Гайдар, без имени и даже без инициалов. Ведь имя уже входило частичкой в псевдоним. Лишь когда псевдоним стал фамилией, на книгах появилось: «Аркадий Гайдар».

Я дважды был в Монголии. Неоднократно задавал и переводчикам, и монголам, знающим русский язык, вопрос, что означает в переводе с монгольского слово «Гайдар». Как правило, мне отвечали, что в современном монгольском языке такого слова нет.

Однажды нас повезли на экскурсию в заповедник «Монголия. ХIII век». Перед этим прошли грозовые дожди. Автобус, переваливаясь с борта на борт и весело разбрызгивая лужи, доставил нас к месту назначения за несколько сотен верст от Улан-Батора.

Меня вежливо спросили: «Вас не укачивает?» Я мысленно усмехнулся, вспоминая своё морское прошлое и борьбу с самим собой и с качкой корабля во время шторма. «Да нет, спасибо», - ответил я, стараясь не прикусить язык, когда автобус неожиданно подбросило на внеочередном ухабе.

Переводчик продолжал: «А вот один профессор из Кореи (он едет в другом автобусе), качку вообще не переносит, так мы ему по старому монгольскому рецепту скотчем заклеили попку». «Это как?» - ошарашенно спросил я. Оказалось, что не попку, а пупок, а скотчем, потому что под рукой другого материала не оказалось. Потом мне показали этого корейского страдальца, и надо отметить, выглядел он довольно бодро.

Обедом нас накормили в большой юрте, обустроенной так, как она должна была выглядеть во времена Чингиз-хана. Единственным неудобством служило то, что сидеть пришлось прямо на полу перед низенькими столиками. Дали нам попробовать по чашке кумыса, а обед сопровождался выступлением монгольских девушек в национальных костюмах, играющих на национальных инструментах.

Позже мне доверительно сообщили, что все они, как и бронзовые от загара монгольские воины в доспехах из кожи с копьями, луками, колчанами со стрелами и кривыми саблями, – студенты из университета, который нас принимал.

Потом нам дали пострелять из настоящего монгольского лука. Мне удалось запустить стрелу дальше всех, что было встречено аплодисментами присутствующих. Конечно, в мишень, представляющую собой шкуру какого-то животного, никто и близко не попал. Моя стрела хоть над ней пролетела.

Мы посетили шаманскую деревню, аратскую семью, где желающих покатали на низкорослых лошадях-монголках и верблюдах. Вернее, на одном верблюде, который, видимо, до того устал от посещений туристов, что утробным рёвом выражал своё недовольство и отказывался подчиняться погонщику.

В юрте-библиотеке не успел я сесть за стол с шахматной доской, на которой были расставлены фигурки древних монгольских шахмат довольно внушительного размера, как напротив примостился мальчик-монгол лет двенадцати и сразу сделал ход «Е2 – Е4». Пришлось играть. Отец мальчика сопровождал немецкую делегацию и неплохо говорил по-русски. Мы с ним немного прошлись до следующего объекта заповедника, беседуя ни о чём, а недалеко от юрты ремесленников по изготовлению изделий под монгольскую старину Тимур-переводчик протянул мне неприметный цветок, похожий на бархатную звёздочку, и назвал его «Эдельвейс». Я впервые видел этот цветок и ожидал в общем-то чего-то большего, тем более что он ассоциировался у меня с названием немецкой горной дивизии «Эдельвейс», воевавшей на Кавказе против Красной Армии во время Великой Отечественной войны. Показал этот цветок немцам. «О, я, я…» - послышались восхищённые возгласы.

На обратном пути к автобусу я шёл одним из замыкающих и заметил, что немцы оборвали все цветы эдельвейса на доступном от тропы расстоянии, кроме небольшого пространства у деревянной клетки, где томился волчонок, посаженный на железную цепь.

Я попросил переводчика спросить у пожилого главы дома, одетого в древнемонгольское платье и не выпускающего прокуренной трубки изо рта, не знает ли он, что означает слово «Гайдар». И очень удивился, когда услышал в ответ, что на древнемонгольском языке есть созвучное слово, которое означает: «Всадник, скачущий впереди».

В детстве я зачитывался Гайдаром, да и сейчас иногда перелистываю его книги «Школа», «РВС», «Тимур и его команда», «Голубая чашка»… Однако я и не предполагал, что писатель Гайдар в 30-х годах теперь уже прошлого столетия жил на Дальнем Востоке. И хотя местом его постоянного жительства был Хабаровск, он как корреспондент газеты «Тихоокеанская звезда» объездил всё Приморье, неоднократно бывал во Владивостоке. В городе «нашенском» он выполнял не только журналистские задания, но и как писатель выступал перед своими читателями и почитателями – пионерами и школьниками. Выступал он в Доме культуры моряков, как в то время назывался Пушкинский театр. По свидетельству очевидцев, по окончании выступления Гайдара буквально осыпали цветами, и понятно почему. Произведения А. Гайдара учат мужеству, благородству, доброте, чего так не хватает в наше неспокойное время.

Многие слышали, что в 16 лет Гайдар командовал полком, попал в армию в 14 лет, а уже в 20 был демобилизован по болезни. А. Гайдар воевал на Украине, Тамбовщине, в Башкирии, Сибири, был несколько раз ранен. Последствия этого сказались в мирное время, когда ему приходилось лечиться в психиатрических больницах, в том числе и в Хабаровске.

В своем дневнике 20 августа 1931 г. он пишет: «Хабаровск. Психбольница. Очень хочется крикнуть: ""Идите к чёртовой матери"". Но сдерживаешься. А то переведут ещё вниз в третье отделение, а там у меня за одну ночь украли папиросы и разорвали на раскурку спрятанную под матрац тетрадку. За свою жизнь я был в лечебницах раз, вероятно, 8-й или 10-й, всё-таки это единственный раз, когда – эту хабаровскую, сквернейшую из больниц, – я вспоминаю без озлобления, потому что здесь будет неожиданно написана повесть о Мальчише-Кибальчише».

В августе 1941 г. Аркадий Гайдар ушёл на войну корреспондентом «Комсомольской правды». Его не взяли в регулярную армию по медицинским показаниям. Оказавшись в окружении, он стал партизаном и погиб, выручая товарищей. Это случилось 29 октября 1941 г. в бою под деревней Леплява, когда небольшая группа партизан наткнулась на засаду. Похоронен Гайдар на высоком берегу Днепра в г. Каневе. Поэт Самуил Маршак написал по этому поводу:

Погиб он в роще под Леплявою,

Как партизан, в тылу врагов

И, осенённый вечной славою,

Спит у Днепровских берегов.

Просматривая материалы об Аркадии Гайдаре, я нашёл в интернете статью 15-летней девушки Маши Пархоменко, кстати, моей землячки, – я ведь тоже родом из-под Воронежа. Статья озаглавлена «Аркадий Гайдар! Это кто?»


«Если бы Вы знали, Аркадий Петрович, как нам сейчас нелегко! Как «достали» нас учебники по истории России, изданные на деньги американского бизнесмена Сороса, бесконечные бразильские сериалы и вездесущий Гарри Поттер! Зачем он мне, русской девчонке Маше из села Новобогородицкого Петропавловского района Воронежской области? Чувствуете, как от одних этих слов русским духом пахнет?

Этот самый наш родной дух в Ваших книгах. Неужели этого не чувствуют те, кто составляет школьные программы и учебники? Они, когда заменяли Ваши произведения японскими хокку и небылицами Джеральда Даррелла, у нас спросили?

Ну, хватит уже нам глаза замазывать и от настоящей жизни уводить! Да, время сложное, и мы – не подарок, но так с нами нельзя. Да, мы такие: балдеем от модных групп и часами зависаем в интернете, но нам тоже дороги такие понятия, как честь, смелость, правда…

И я себе представила, как гордо мчится по бескрайним просторам нашей Родины сильный и мужественный всадник сквозь время и пространство. А из-под копыт его коня улетают прочь из нашей жизни подлость и трусость, хулиганство и предательство, лень и жадность. Он так мечтал об этом в своём ХХ веке и так надеялся, что мы сделаем это в наше время – веке XXI. И мы обязательно выполним гайдаровские заветы. Только для этого нужно, чтобы все мы были вместе: Россия, Гайдар и мы!»

Издание литературного произведения без подписи или за подписью вымышленного лица не всегда достигало своей цели - если таковая была поставлена - скрыть имя настоящего автора.

Пушкин не подписывался под своими эпиграммами, но все знали, чьему перу они принадлежат - ведь автора ярко характеризуют манера и стиль письма. Сам Пушкин говорит об этом в эпиграмме под названием "Ех ungue leonem" (По когтям [узнают] льва):

Недавно я стихами как-то свистнул И выдал их без подписи моей; Журнальный шут о них статейку тиснул, Без подписи ж пустив ее, злодей. Ну что ж? Ни мне, ни площадному шуту Не удалось прикрыть своих проказ: Он по когтям узнал меня в минуту, Я по ушам узнал его как раз.

Поэтому иногда псевдонимы не выполняли своей основной функции, инкогнито оказывалось раскрытым. Например, всем читателям "Полярной звезды" и "Колокола" было прекрасно известно, кто скрывается за подписью Искандер .

А порой и сами авторы не особенно стремились сохранять свое имя в тайне. Так, Пушкин, издавая "Повести Белкина", ничего не имел против того, чтобы читатели узнали, кто настоящий автор. В письме к П. А. Плетневу, ведшему его издательские дела, поэт просил "шепнуть Смирдину мое имя, с тем чтобы он перешепнул покупателям" 1 (Смирдин был владельцем книжного магазина).

1 (Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10-ти т., т. 10. М., 1962, с. 63 )

У псевдонимов своя жизнь. Иногда они быстро исчезали, уступая место настоящей фамилии. Так, имя Белкин Пушкин использовал лишь один раз; Гоголь лишь одну книжку выпустил от имени В. Алова и одну - от имени пасичника Рудого Панька .

Постепенно перестал пользоваться своим основным псевдонимом - М. Стебницкий - Н. С. Лесков. Некоторое время он подписывался Н. Лесков-Стебницкий , но полное собрание сочинений выпустил уже под своей фамилией.

Иногда псевдоним прочно прирастал к автониму. Сначала автор печатался под вымышленной фамилией: Андрей Печерский, Д. Сибиряк, В. Кумач . С течением времени ее начинали прибавлять к настоящей, взяв в скобки: Мельников (Печерский), Мамин (Сибиряк), Лебедев (Кумач).

Наконец скобки раскрывались, появлялась черточка между псевдонимом и автонимом. И теперь, после всей этой эволюции, нам знакомы и близки Мельников-Печерский, Мамин-Сибиряк, Лебедев-Кумач, а также Салтыков-Щедрин, Шеллер-Михайлов, Новиков-Прибой, Андерсен-Нексё и т. д.

Порой псевдоним выходил при этом на первый план, и настоящая фамилия присоединялась к нему: Гарин-Михайловский, Нечуй-Левицкий, Степняк-Кравчинский, Гудайтис-Гузявичюс.

Многие советские писатели заменили свою фамилию другою, литературною (в сущности, такая фамилия и псевдоним - одно и то же, но последний может быть поставлен под одним каким-нибудь произведением, а первая принимается обычно на всю жизнь).

Автор повести "Ташкент, город хлебный" А. С. Скобелев печатался под фамилией Неверов ; автор "Станицы" и "Разбега" В. П. Кирпичников, погибший в боях с фашистскими захватчиками, известен как В. Ставский .

Адалис, Аксенов, Ардов, Гранин, Гребнев, Дорога, Крон, Лиходеев, Николаева, Радов, Рыбаков, Самойлов, Тэсс, Финн - все это фамилии литературные.

Даже если причины, из-за которых они появлялись, с течением времени отпадали, все же придуманная фамилия иногда полностью вытесняла настоящую. Так, на надгробиях Э. Багрицкого и М. Светлова стоит лишь по одной фамилии - литературной.

Если писатель получал известность под каким-нибудь псевдонимом, то обычно сохранял его и в дальнейшем.

Так, Н. А. Алексеев, автор трилогии "За живой и мертвой водой" (о борьбе украинских партизан с гитлеровскими ордами), принял литературное имя Далекий . "Почему такой псевдоним?" - спрашивали его. - "Потому что я всегда находился далеко от родных, дорогих мне людей, - отвечал он. - Теперь можно было бы обойтись и без псевдонима, да уже поздно менять" 1 .

1 (Далекий Н. За живой и мертвой водой. Львов, 1969, с. 736 )

Литературные фамилии, как и настоящие, переходят по наследству. Имена, принятые их отцами, носят журналист Тимур Гайдар, поэт Гарольд Регистан, драматург Валерий Тур, кинорежиссер и очеркист Роман Кармен. Под литературной фамилией своего покойного мужа В. Кина пишет критик Цецилия Кин.

Иногда, впрочем, литературная фамилия намеренно не наследовалась, чтобы читатели не путали произведения сына с произведениями отца. Так, сын Н. Ф. Погодина, тоже драматург, автор пьесы "Карточный домик", пишет под автонимом отца, который тот никогда не употреблял - Стукалов .

Порой псевдоним настолько вытесняет настоящую фамилию, что читатели ее совершенно не знают. Таковы имена Горький, Гайдар, Шолом-Алейхем, Лахути и др.

Незадолго до своей гибели в бою с гитлеровцами Аркадий Гайдар рассказал товарищам по оружию о том, как в последний год гражданской войны он служил в Советской Армии на границе с Монголией:

"Частенько, бывало, бежит навстречу монгол, машет шапкой и кричит: "гай-дар! гай-дар!"... А "гайдар" по-русски, как мне перевели с монгольского, значит всадник, скачущий впереди. Так меня потом и наши бойцы стали называть. И запало это слово крепко в мою душу, очень крепко... Как видите, ребята, не ради красивости какой-то взял я себе этот псевдоним!" 1

1 (Лясковский В. Г. и Котов М. П. Всадник, скачущий впереди. М., 1967, с. 192 )

Начав после демобилизации литературную деятельность, он лишь первую свою книгу, "В дни поражений и побей" (1925), подписал настоящей фамилией - Голиков, а затем завоевал широкую популярность уже под именем Гайдар .

По другой версии, это имя - криптоним, который расшифровывается так: Г - начальная буква настоящей фамилии, ай - первая и последняя буквы имени Аркадий, дар якобы означает сокращенно, на французский манер, (дар) "арзамасский" (Гайдар был родом из этого города).

Талантливый беллетрист, правдиво изображавший тяжелую жизнь еврейской бедноты в черте оседлости, всем известен под именем Шолом-Алейхем , но по паспорту он был Рабинович. Его псевдоним означает "мир вам!" (ср. арабское "селям-алейкум"). Автор "Тевье-молочиика" и "Блуждающих звезд" использовал то, что слово "мир" звучит по-еврейски одинаково с его именем Шолом (Соломон).

"Лахут" - так называется в мусульманской мифологии одно из семи небес рая. Отсюда - прозвище Лахути , данное Абулькасему, сыну Ахмеда Ильгами, еще в детстве, когда он сочинял стихи в мистическом духе. Он сохранил это прозвище как литературное имя и после своей эмиграции из Ирана в Турцию, а затем в Советский Союз, где стал одним из зачинателей современной таджикской поэзии.

Один из первых якутских писателей, Платон Слепцов, известен не под этой фамилией, а под литературной: Ойунский . Она происходит от слова "ойун" - колдун, шаман и ведет начало от пьесы этого писателя "Красный шаман", сюжет которой - "перековка" одного из этих служителей культа, игравших значительную роль в жизни якутского народа.

Выдающийся армянский прозаик прошлого века Акоп Мелик-Акопян, рассказавший о борьбе своего народа против чужеземных поработителей, вошел в литературу под именем Раффи , т. е. учитель (от древнееврейского "рабби").

Литературное имя Ш. Абрамовича, основоположника еврейской прозы в России, - Менделе-Мойхер-Сфорим - означает "Меяделе-книгоноша". Смысл здесь в том, что этот демократический писатель всю жизнь посвятил просвещению своего народа.

В литературе некоторых народов Советского Союза (марийской, чувашской, коми) издавна вошло в традицию подписываться псевдонимом. Причиной этого были преследования царских властей, косо смотревших на развитие национальных литератур. В журнале казанских черносотенцев "Дело" было сказано в 1905 - 1911 гг. немало ядовитых слов по адресу "черемисов-литераторов", позаботившихся скрыть свои имена под псевдонимами.

Фамилии некоторых марийских писателей являются кальками их русских фамилий и в то же время их родовыми прозвищами: фамилия, некогда русифицированная, снова переводилась на родной язык и становилась псевдонимом. Так, драматург И. Беляев подписывается Ошалгын (белокурый), журналист Н. Цветков - Пеледаш (цветок). Подписи Г. Рябинова, Н. Орешкина, К. Скворцова - Пызлер, Пукш, Шырчык означают соответственно "рябина", "орех", "скворец". Поэт Н. Мухин писал под именем Карме (муха), а Г. Голубкин - под именем Кеде (горлинка, голубка).

У ряда чувашских писателей литературная фамилия перешла в паспорт. Так, А. Александров теперь Эсхель (эсхель - глагол, указывающий на трудовое происхождение), И. Григорьев теперь Малгай (иди вперед).

В литературе Запада случаи вытеснения псевдонимом настоящей фамилии автора встречаются не менее часто.

В золотой фонд детской литературы вошли книги о Томе Сойере, Гекльберри Финне, принце и нищем, и на вопрос, кто их написал, всякий ответит: Марк Твен . Но настоящие имя и фамилия их автора были Самуэль Клеменс, а "марк твен" - не что иное, как неоднократно слышанный им при поездках по Миссисипи возглас матросов, промерявших фарватер: "отметка - два" (фута). Остроумный писатель воспользовался тем, что слово "отметка" совпадает по-английски с именем Марк.

Многие французские прозаики и поэты заняли прочное место в литературе не под своими настоящими именами. Их псевдонимы стали столь привычными для читателей, что настоящие фамилии кажутся, наоборот, псевдонимами.

Так, выдающийся поэт средневековья известен под именем Вийон или Виллон. На самом деле его фамилия была Монкорбье, а Вийоном он стал зваться после того, как его усыновил парижский священник Гийом Вийон.

Фамилия автора "Севильского цирюльника" и "Женитьбы Фигаро" была Карон (без приставки "де"). Простой часовщик, он получил доступ в королевский дворец, стал учителем музыки дочерей Людовика XV, а женившись, приобрел дворянский титул и стал именовать себя де Бомарше , по названию поместья жены.

Автора романов "Красное и черное" и "Пармская обитель" звали, как уже говорилось, Анри Бейль; его литературная фамилия - Стендаль - название бранденбургского городка, где родился искусствовед Винкельман, которого Бейль очень любил. И в этом случае псевдоним полностью вытеснил настоящую фамилию.

Широко известны французские писатели Жерар де Нерваль, Клод Фаррер, Габриель Ферри, Ролан Доржелес, Пьер Мак-Орлан, Люк Дюртен, Пьер Амп, Тьерри Мольнье . Но все они носили в жизни другие фамилии, а некоторые - и другие имена. Так, автор приключенческих романов Гюстав Эмар в жизни был Оливье Глу, а поэт Поль Элюар - Эженом Гренделем. Раймон Пайель был вначале актером и, вступив на литературное поприще, принял тот же псевдоним, под которым цграл на сцене, - Филипп Эриа .

Настоящая фамилия известного итальянского писателя Габриэле д"Аннунцио была Рапаньетта, а норвежского - Кнута Гамсуна - Педерсен.

В течение свыше 40 лет, до самой смерти автора, писавшего под именем Бруно Травен , никому не была известна его настоящая фамилия. Книги его, выходившие на немецком языке ("Корабль мертвых" и др.), имели большой успех, переводились на многие языки. Но все попытки установить, кто он такой, кончались безрезультатно. Были основания считать, что под именем Рет Марут он издавал в Мюнхене революционный журнал "Цигельбреннер" ("Обжигатель черепицы"). После разгрома Баварской советской республики в 1920 г. он был арестован и приговорен к смерти, но ему удалось бежать. В конце концов он обосновался в Мексике, которая сделалась его второй родиной, и стал заниматься археологией. Материалы, собранные во время экспедиций, легли в основу его книг. Первую из них, "Сборщики хлопка", издала в 1925 г. редакция берлинской газеты "Форвертс", получившая рукопись якобы от двоюродного брата и доверенного лица автора. Издатели писали ему по адресу: Мехико, главный почтамт, владельцу почтового ящика №... Лишь после того как он скончался в 1969 г., вдова раскрыла окутывавшую его тайну и рассказала о творческом пути Травена, чья настоящая фамилия была Торсван.

Оригинальный псевдоним придумал себе турецкий сатирик Махмуд Нусрет. Он пишет об этом: "В 1933 г. вышел закон, по которому каждый турок должен был принять фамилию... Мне не досталось красивой фамилии, которою я мог бы кичиться, и я взял себе фамилию "Несин" означающую "кто ты?" Мне хотелось, чтобы каждый раз, когда назовут мою фамилию, я задумывался бы над тем, кто я".

Ныне Махмуд Нусрет широко известен под именем Азиз Несин (Азизом звали его отца). Но помимо этой основной литературной фамилии у него было свыше 200 псевдонимов. Объясняется это тем, что, когда власти закрыли газету, где сатирик работал, он нигде не мог пристроить свои произведения, если подписывал их своим именем, уже получившим известность.

"Из-за моих псевдонимов произошла однажды большая путаница, - сообщает он. - Соединив имена дочери и сына - Оя и Атеш, я опубликовал однажды книгу детских рассказов... Потом эта книга вошла в библиографию произведений турецких писательниц, как принадлежащая перу Ои Атеш..." 1

1 (Несин Азиз. Рассказ о себе. - "Вопросы литературы", 1968, № 6 )

В литературах народов Востока вытеснение настоящего имени псевдонимом - правило, почти не знающее исключений.

В японской литературе псевдонимы имеют широчайшее распространение. Вплоть до нашего века считалось, что всем без исключения литераторам полагается иметь "бэцумэй" (другое имя). Настоящих имен и фамилий многих писателей почти никто не знал. Вдобавок было принято часто менять псевдоним. Он почти всегда имел смысловое значение, порой весьма интересное.

Японские классики для своих "бэцумэй" часто использовали лексику древних китайских и японских поэм. Некоторые прозвища произошли из слов, обозначающих различные явления природы, растения и пр. Так, бэцумэй поэта XVII в. Мацуо Мунзфуса - Басё - значит "банановое дерево". Поэт посадил его у своего дома, и соседи стали называть его жилище "басёан" (хижина у банана), а его самого - "басёноо" старик, живущий у банана). Писатель начала прошлого века Сасаки Садатака известен как Сюнсуй (вешние воды). Цубоутн Сёё писал под именем Харуноя Оборо (сумрак весенней ночи).

Тэкодо Сюдзин - литературное имя беллетриста Акута гавы Рюноскэ - означает "хозяин зала прозрачной реки". Поэт и критик Ёсано Хироси избрал имя Тэккан (железный ствол; так в японской поэтике называют ствол старой ивы). Сюсуй - псевдоним литератора и революционера Котоку Дэндзиро, переведшего труды Маркса и Энгельса на японский язык и казненного реакцией в 1911 г., - имеет два значения: "осенние воды" и "острый меч" (поскольку цвет стали схож с цветом осенней воды).

Поэтичны взятые из японского пейзажа литературные имена: Коё (багряные листья), Садзанами (рябь на воде), Сэцурэй (снежный пик). Встречаются и орнитонимы: Такубоку (дятел), Удзяку (воробей под дождем), Хакутё (белая птица, лебедь).

Куникида Тэцуо вошел в литературу как Доппо (одинокий странник): свои стихи он писал во время загородных прогулок. "Восточный Руссо", Наказ Токускэ, писал под именами Тёмин (весь народ) и Нанкай Сэнгё (рыбак- отшельник в южных морях).

Многие японские авторы, как и европейские, использовали для псевдонима название места своего рождения или жительства; другие шли по линии сокращения, модификации настоящей фамилии и даже придания ей противоположного смысла.

Есть бэцумэй, значение и происхождение которых довольно оригинальны. Так, прозвище Хамабэ Курохито значит "черный до зубов" и происходит от того, что писатель не только носил черную одежду, но и красил зубы в черный цвет. Автор детективных романов Хирам Сабуро известен как Эдогава Рампо - подражание имени и фамилии Эдгара По, родоначальника этого жанра. Литературовед Осэ Кэйси избрал псевдоним. Товарити - подражание русскому "товарищ", а Кондо Сакао под первым своим произведением поставил Сэцу Мова - искаженное французское c"est moi (это я).

Фукидзава Юкити подписывал некоторые произведения Гокуро Сэмман , т. е. "спасибо за труд" (подразумевался труд, затраченный на прочтение). Псевдоним Фтабатэй Симэй другого автора был создан по созвучию со словами "кутабаттэ симаэ" (пропади ты пропадом, убирайся к черту). Так говорил автору отец, не одобрявший его увлечения литературой.

Не менее распространено употребление псевдонимов во вьетнамской литературе, как классической, так и современной. От некоторых авторов до нас дошли только псевдонимы, имеющие, как правило, смысловое значение. Таково имя одного из первых вьетнамских поэтов (X - XI вв.) - Ван Хань (большое счастье).

Почти у всех вьетнамских прозаиков и поэтов были псевдонимы. Тю Ан (XIV в.) подписывался Тиеу Ан (печальный отшельник), Чин Тхань (XV в.) - Чук Кхе (горный бамбук).

Часто псевдонимы бывали связаны с девизами, под которыми авторы выступали на конкурсах поэтов, с буддийскими и конфуцианскими терминами, с образами древней (часто - китайской) мифологии и литературы. Нередко псевдонимы принимались или менялись в связи со сменой династии, с назначением автора на ту или иную должность, с уходом его в отшельники.

У одного поэта XVI в. были два псевдонима: Хань Фу (утешитель) и Бать Ван Кы Шы (отшельник белых облаков). Удалившись от мира, он построил невдалеке от родной деревни храм, прозванный "пагодой белых облаков".

Нередко псевдоним имел целью подчеркнуть ту или иную черту в характере автора: Конг Динь (беспристрастный, твердый духом), Фи Кхань (бескорыстный, не алчный до чинов).

Случалось, что имя или фамилия автора изменялись по специальному королевскому указу: поэту Нгуен Тхюйену (XIII в.) было разрешено именоваться Хань Тхюйеном в честь китайского поэта Хань Цзы; придворному поэту Нго Тхыонг Киету (XI в.) позволили принять имя Ли Тхыонг Киет в честь правящей династии Ли , а поэту Нгуен Чаю (XV в.) - имя Ле Чай в честь правящей династии Ле - милость, как бы делавшая поэтов родственниками королей.

Псевдоним вьетнамской поэтессы конца XVIII - начала XIX в. Хо Суан Хыонг означает "весенний аромат".

Псевдонимы употребительны и в современной вьетнамской литературе. Чаще всего они не связаны с реальными фактами биографии автора и имеют поэтический характер: Хай Чиеу (морской прилив), Тхам Там (большое сердце). Литературное имя Тхань Хай одного из революционных поэтов Южного Вьетнама означает "голубое море", а его соратника - Зианг Нам - "южная река".

Любопытен псевдоним Ту Мо (толстяк) вьетнамского сатирика, созданный по аналогии с псевдонимом Ту Сыонг (худышка) другого сатирика 1 .

1 (Данные о псевдонимах во вьетнамской литературе любезно сообщены М. Н. Ткачевым )

Постоянно встречаются псевдонимы и прозвища в литературе народов Индии.

Имя Вальмики , который считается первым индийским поэтом и создателем "Рамаяны" (VI в. до н. э.), на санскрите значит "муравейник". Согласно легенде, он в юности занимался разбоем, а затем, покаявшись и став отшельником, долгие годы так неподвижно сидел на одном месте, что муравьи построили на нем свое жилище.

Другой легендарный индийский поэт, Вьяса, которому приписывается авторство "Махабхараты", известен под именами Кришна (черный) и Двайпайяна (островитянин).

Имя одного из древнейших индийских поэтов - Хали (II - III вв.) - труднопереводимое философское понятие; смысл его - единственный, простой, чистый. Другой древнеиндийский поэт, чья драма "Шакунтала" (V в.) снискала мировую славу, известен под именем Калидаса , т. е. раб Кали (богиня, олицетворяющая рождение и смерть всего живого); настоящее имя его до нас не дошло. Тамильский поэт Вадавуран (IX в.) известен под именем Маниккавашагар (рубиноречивый).

Индийский критик и поэт Маулана Мухаммад Гуссейн писал на языке урду под именем Азад (независимый, свободный). Литературное имя современного индийского писателя Дханпатрая Шривастава - Премчанд - означает "луна любви". Символичен псевдоним поэта Пханишварнатха - Рену (пылинка, мельчайшая частица). Автор как бы подчеркивает, что он - одна из частиц общего целого, которые в отдельности ничего не значат, но в совокупности образуют народ.

Литературное имя известного индийского поэта Шрирангама Шринивасы Рао - Шри-шри - значит на языке телугу "дважды благословенный". Вместе с тем это - первые слоги его имен.

Псевдонимы корейских писателей чаще всего принадлежат к типу геонимов и указывают место рождения автора, а иногда - просто место, известное своей красотой: Сонган (сосновая река), Юльгок (каштановая долина), Ёнам (ласточкина скала). Литературное имя корейского поэта XIII в. Ли Гю Бо - Пэгун Коса (белое облако) - символ отказа от карьеры и ухода к природе. Поэт прошлого века Ким Бён Ён принял имя Саккат (соломенная шляпа) - символ простой, бродячей жизни автора.

Литературным именем бирманского поэта и филолога XVIII в. У Тхун Ньоу стало название должности, которую он занимал, - Твиндиндайа унта (правитель округа Твиндин).