Персонажи шотландского фольклора в мультфильмах проект на тему. Фольклор британских островов Фольклор шотландии

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Факультет иностранных языков и регионоведения

Специальность 24.00.01 - Теория и история культуры

на соискание ученой степени кандидата культурологии

Система ценностей в шотландской культуре и ее отражение в фольклоре

Беликова Евгения Константиновна

Москва - 2008

Работа выполнена на кафедре региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения Московского Государственного Университета им. М.В. Ломоносова

Научный руководитель: доктор исторических наук,

профессор Павловская Анна Валентиновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Назаренко Алла Леонидовна

кандидат филологических наук,

профессор Гураль Светлана Константиновна

Ведущая организация: Томский государственный университет

Защита диссертации состоится « 23 » сентября 2008 г. В 15 часов 30 мин. на заседании диссертационного совета Д.501.001.28 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.

Адрес: 119192 г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31/1, ауд.107-108

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова (1-й корпус гуманитарных факультетов).

Ученый секретарь диссертационного совета Жбанкова Е.В.

Актуальность темы исследования. Актуальность исследования системы ценностей различных народов мира обусловлена той важной ролью, которую они играют в культуре этих народов и в процессе общественного развития в целом. История общественного развития - процесс непрерывной смены поколений, сохраняющих, развивающих и передающих далее накопленные ими традиции и ценности материальной и духовной культуры.

Изучение своеобразия этих ценностей и традиций и их места в историко-социальном и культурном развитии разных стран и народов помогает формулировать и решать важные проблемы социального развития и прогресса этих народов.

Система ценностей - это феномен, требующий междисциплинарного подхода. К изучению проблемы ценностей должны быть привлечены не только культурология, но и ряд других научных дисциплин, таких как антропология, лингвистика, филология, философия, история, поскольку все они тесно взаимосвязаны и имеют один общий объект изучения - человек и окружающая его действительность.

Ценности имеют огромное значение в любой культуре, поскольку определяют отношения человека с природой, обществом и собственным внутренним миром. Руководствуясь этим пониманием, видный американский антрополог Клакхон Клайд (1905--1960), исследовавший проблемы личности и культурных ценностей, и его соавтор Ф. Стродбек определили ценности как “сложные, определенным образом сгруппированные принципы, придающие стройность и направленность разнообразным мотивам человеческого мышления и деятельности в ходе решения общих человеческих проблем” F. Kluckhon and F. Strodbeck, Variation in Value Orientations, Peterson & Co., 1961;p157.

Каждой региональной культуре свойственна своя шкала ценностей - результат условий ее жизни и истории.

В период все более распространяющихся в мире процессов политической и экономической глобализации, порой ведущих к нивелированию национальных различий, понимание и анализ вопросов национальных особенностей культур различных народов могут способствовать достижению большего взаимопонимания между ними, а также позволяют установить эффективные межгосударственные контакты, проводить гибкую политику и культурный диалог.

Обоснование выбора темы. В качестве конкретного материала исследования в диссертации выбрана система ценностей в шотландской культуре и ее отражение в фольклоре. Выбор темы и материала исследования вызваны прежде всего актуальностью изучения особенностей, традиций и ценностей различных регионов и народов мира в связи с важностью проблемы межкультурного диалога в современном жизни, а также малоизученностью этой проблемы как в отечественной, так и зарубежной культурологии.

Хотя Шотландия является составной частью Великобритании, она является не просто географическим или административным районом Объединенного Королевства. Присоединившись к Англии на основе актов об унии в 1603 и 1707 гг., но, продолжая в течение долгого периода времени поддерживать борьбу шотландских горцев против английских завоевателей, шотландцы не утратили свою национальную самобытность и культуру. Многие шотландские традиции и обычаи приобрели известность далеко за пределами Шотландии. Чувства национальной значимости, достоинства и патриотизма, занимающие важное место в истории и культуре шотландского народа, пронизывают все его устное народное творчество.

Интерес к истории и культуре Шотландии в нашей стране существовал с давних времен и не угас до наших дней. Он обусловлен, прежде всего, тем, что российско-шотландские отношения насчитывают многолетнюю историю. Россия давала приют и службу многим шотландцам, которые прославились на своей второй родине. Среди них главнокомандующий Барклай де Толли, адмиралы Т. Макензи и Самуил Грейг, архитекторы Ч. Камерон, А. Менелас и У. Гесте и сотни других шотландцев, имена которых стали неотделимы от российской истории, промышленного развития и культуры.

Хотя географически Шотландия расположена далеко от России и исторический путь двух стран различен, можно заметить сходство как национальных характеров, так и отдельных культурных особенностей наших народов. Суровые природные условия закаляли характер и вырабатывали в наших народах такие черты как бесстрашие, мужество, а также уважение к природе и сверхъестественным силам, которые могут не только одарить, но и наказать человека. Некоторые традиции также имеют общие черты, например, традиции гостеприимства, а также привычка выпить "на посошок", по гэльски "deoch "n doras" ("выпивка в дверях").

Русские писатели и переводчики давно проявляли интерес к шотландской истории, культуре и литературе. Произведения писателей-шотландцев Р.Стивенсона, Т. Смоллета, исторические романы Вальтера Скотта многократно переводились и издавались в России. Творчество замечательного поэта Роберта Бернса, органически выросшее из традиций шотландской народной песни и баллады, знакомо не только взрослым, но и детям в переводах российского поэта С.Маршака.

В 1945 году в нашей стране было создано общество советско-шотландской дружбы. Культурным центром общества стал Дом Дружбы в Глазго, открытый в апреле 1955 года.

Сегодня российско-шотландские связи разнообразны и прочны, как и прежде, во многом благодаря Московскому Каледонскому Клубу, чья главная цель - поддерживать и развивать эти связи во всех направлениях.

Шотландия и ее духовная культура, отличающиеся самобытностью, а также синтезом национальных и европейских традиций, становятся с каждым годом все более близкими и понятными россиянам.

В международных музыкальных фестивалях в Эдинбурге регулярно принимали и принимают участие российские ансамбли и оркестры. Летом 2008 года Эдинбургский международный фестиваль отметил свою 60 годовщину. Среди различных мероприятий и всевозможных направлений и жанров искусства русский театр и театр стран СНГ был представлен широко и разнообразно. Фольклорный ансамбль «Колесо» из Петербурга познакомил зрителей с русской народной музыкой и танцами. В программу вошли выступления оркестра замечательного российского музыканта Ю. Башмета, а также лекции известных русских историков, презентации переводов английских и шотландских стихов современных российских поэтов.

В мае - июне 2008 года при поддержке крупнейшего российского театрального фестиваля «Золотая маска» дух Эдинбургского фестиваля « Фриндж» был перенесен на московскую сцену в Центре Вс. Мейерхольда.

Однако при всем интересе к культуре Шотландии в России комплексные исследования ценностей шотландской нации, их места и влияния на шотландскую культуру у нас практически отсутствуют. То же можно сказать о зарубежных исследованиях, хотя там написан и издан ряд работ по отдельным дисциплинам и отдельным вопросам: этнографии, истории, географии, литературы или фольклора Шотландии.

Цель данной диссертации заключается в том, чтобы на основе фольклорного материала и на примере Шотландии изучить и проанализировать значение системы ценностей для развития морали и культуры народа или нации; а также рассмотреть проблему ценностей в аспекте межкультурного взаимодействия.

Поставленная в диссертации цель определила несколько исследовательских тем и задач: шотландский культура ценность

Оценить место системы ценностей в культуре народа;

Рассмотреть проблему классификации ценностей в культуре;

Рассмотреть фольклор как важный источник изучения культуры и ценностей народа или нации;

Проанализировать своеобразие и особенности фольклора Шотландии;

Выявить и показать историко-социальные факторы, влияющие на формирование системы ценностей в шотландской культуре;

Рассмотреть систему ценностей в сфере межкультурного общения и на примере взаимоотношений русской и шотландской культур.

Методология и подходы. Применяемый в данном исследовании комплексный подход, включающий в себя элементы уже разработанных ранее и успешно применяемых методик, наиболее соответствует поставленным целям и задачам, так как в ходе исследования фольклора, истории и других аспектов культуры Шотландии система ценностей рассматривается всесторонне (см. параграф 2 главы I диссертации).

С помощью историко-культурологического метода были рассмотрены такие понятия как “культура”, “ценности”, “система ценностей”, являющиеся ключевыми компонентами диссертационного исследования. Этот метод позволил также проследить влияние таких факторов как география, история, литература, мифология на формирование системы ценностей шотландского народа.

Социолого-культурологический метод наглядно продемонстрировал, что культуре каждого народа присущ свой уникальный набор ценностей.

Сравнительно-исторический метод позволил путем сравнения культурных особенностей Шотландии и России выявить общие и национально специфические черты в культурном развитии этих стран.

Методологическая основа. В связи с междисциплинарным характером исследования методологической основой для автора диссертации послужили историко-культурологический, социо-культурологический и сравнительно-исторический методы, включающие комплексный подход к изучаемым явлениям.

Методологической базой исследования выступают вопросы теории и истории культуры, относящиеся к разделам «ценности» и «система ценностей».

Привлечен широкий круг работ зарубежных и русских философов, социологов и культурологов, имеющих отношение к исследуемой проблеме.

Система ценностей как основа внутренней устойчивости общества рассматривается в работах по социологии (М. Вебер, П.А. Сорокин и др.) Гайденко П.П., Давыдов Ю.Н., "История и рациональность: Социология Макса Вебера и

веберовский ренессанс", Москва,1991 г.

Сорокин П.А. Система социологии, тт. 1-2. М., 1993.

Проблемой ценностей также занимались западные исследователи, такие как С.Клакхон, Т.Парсонс, С.Шварц, Л.Уйат, Г. Ховштед и др. Albert E.M., Kluckhohn C. A Selected Bibliography on Values, Ethics and Esthetics. IL, 1959.

Schwarts S.H., Sagiv L. Identifying Culture Specifics in the Content and Structure of Values//Journal of Cross-Cultural

Psychology. 1995, Vol.26 (1).

White L.D. The State of the Social Sciences. 1956.

Парсонс Т. Система современных обществ. - М.: Аспект-пресс, 1997.

Hofstede G. et al Measuring Organizational Cultures: A Qualitative and Quantitative Study across Twenty Cases//

Administrative Science Quarterly. 1990, Vol. 35

4 Выжлецов Г.П. Аксиология культуры. СПб.1996.

Дробницкий О.Г. Понятие морали. М. 1974.

Каган М.С. Философия культуры. СПб., 1996 В отечественной науке проблема ценностей в культуре анализировалась в философских работах Г. Выжлецова, О. Дробницкого, М. Кагана5 Тер-Минасова С.Г. “Язык и межкультурная коммуникация” из.Московского Университета, 2004, и др.

Большую помощь в рассмотрении вопросов взаимопонимания представителей разных культур и традиций оказала работа С.Г. Тер-Минасовой “Язык и межкультурная коммуникация”.

Труды отечественных и западных историков, лингвистов, психологов, социологов и антропологов, на которые опирается исследование, перечислены в библиографии и кратко охарактеризованы в соответствующих параграфах диссертации.

Источниковедческий обзор. В диссертации использовались несколько групп источников: фольклор (собрания шотландских сказок, легенд, лирико-драматических, романтических и этических баллад); работы по истории, географии и литературе Шотландии. При анализе особенностей таких аспектов культуры, как национальная одежда, музыка, спорт, национальные фестивали использовались фотографии, искусствоведческие научные исследования. Помимо вышеперечисленных материалов использовались также ресурсы сети Интернет, а именно сайты национальных университетов, библиотек и исторических ассоциаций, содержащие материалы, представляющие интерес для темы данного исследования.

Важные факты о культурно-этническом взаимодействии России и Шотландии содержат книги Дж. Флетчера “О государстве Русском” и “Проезжая по Московии” и “Записки в России XVI - начало XVII вв.” Дж Горсея.

В качестве значимых источников диссертационного исследования по истории и географии Шотландии особенно хотелось бы выделить труды Г.Вейса, Г.И.Зверевой, А.Дункана, Л.Е.Кертмана и Д.Крейга. Работы Р.Роя и Д.Росса и др. исследователей шотландской литературы позволили диссертанту освятить аспект развития литературы и литературного языка в Шотландии.

При использовании сопоставительно-культурологического подхода для сравнения особенностей шотландского и русского народов, отраженных в фольклоре, диссертанту помогла работа А.В. Павловской “Как иметь дело с русскими ”

Основным материалом диссертационного исследования был выбран шотландский фольклор, который, будучи древнее письменной литературы и передаваясь из уст в уста, из поколения в поколение, является ценнейшим источником для познания истории этого народа. Культурология также часто использует фольклор как источник, содержащий ценные сведения о культуре. Для данного исследования были выбраны самые распространенные и хорошо представленные фольклорные жанры - сказки, баллады, легенды.

Шотландский фольклор и устнопоэтическое слово являются бесценным источником по историческим, литературоведческим и культурологическим аспектам жизни шотландского народа. Изучая шотландский фольклор, можно судить о тех или иных культурных ценностях, которыми наделены шотландцы, об их быте и восприятии различных исторических событий. Дошедшие до наших дней собрания шотландского фольклора хранят в себе многочисленные сведения о национальном характере шотландцев, их традиционном мышлении, самосознании и этических нормах, и изучение такого материала представляет значительный интерес для всех, кто хочет ближе узнать шотландскую культуру. Именно благодаря изучению фольклорных источников становится возможным дать описание и классифицировать содержащуюся в них систему ценностей.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем предпринята попытка на основе тщательного анализа большого фактического материала, до сих пор в значительной своей части не попадавшего в поле зрения исследователей, выявить и осветить основную систему ценностей Шотландии как ключевого национально-специфического компонента культуры этой страны, а также осмыслить и проанализировать полученную информацию в культурном контексте современности..

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

Каждая этническая культура имеет передающуюся из поколения в поколение систему ценностей, в которой заключены традиционное мироощущение, мораль и видение окружающего мира;

Система ценностей в культуре Шотландии формируется под влиянием таких факторов, как географическое положение, климат, исторический путь развития, борьба за независимость, язык, религия, мифологические и литературные традиции;

Шотландский фольклор, а именно многочисленные сказки и романтические баллады, занимает особое место среди национально-значимых компонентов культуры и играет в ней стержневую роль;

Изучение системы ценностей разных стран и народов необходимо для их взаимопонимания и культурного диалога.

Практическая ценность. Работа позволяет в целом расширить знания и представления о национальных особенностях и ценностях шотландской культуры. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в вузовских курсах по страноведению и культурологии, в общих курсах по истории зарубежных литератур, межкультурной коммуникации и другим гуманитарным дисциплинам. Полученные результаты могут быть полезными при разработке курсов лекций и семинарских занятий по истории и культуре как всей Великобритании, так и Шотландии, в частности, при организации научно-исследовательской работы, а также при написании учебников, учебных пособий и монографий, посвященных истории, традициям и обычаям стран, исследуемых в данной работе.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования реализованы в опубликованных работах и статьях автора диссертации. Основные положения диссертации были представлены в докладах, сделанных на конференциях: «Россия и Запад: Диалог Культур», “Проблема добра и зла в русской и шотландской культурах на фольклорном материале”, М.2005; “Ломоносов 2006”; “Культурные особенности шотландцев в народных балладах”; “Ломоносов 2007” “К вопросу о проблеме системы ценностей в культурологии”. По конкретной теме диссертации опубликованы две работы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во Введении диссертации дается обзор состояния проблемы, подчеркивается и обосновывается актуальность, новизна, научная и практическая значимость исследования, определяются основные цели и задачи диссертации.

В главе I “ Система ценностей в культуре: теоретический аспект изучения проблемы”, состоящей из четырех параграфов, рассматриваются методы культурологического анализа материала и анализируются методы классификации ценностей.

В первом параграфе “ Система ценностей в культуре ” дается общее определение и описывается история появления ключевого для культурологических исследований понятия “культура”, “ценность” и “система ценностей”, уделяется внимание различным толкованиям этих понятий.

Проблемы, связанные с понятием «культура», традиционно занимали важное место в гуманитарных дисциплинах - философии, социологии, антропологии, литературоведении и др. Разнообразным аспектам культуры посвящены сотни монографий, исследований и статей. Каждый исследователь подходил к понятию «культура» со своей точки зрения, проблемы культуры изучались во многих странах в неразрывной связи с их научными традициями, историческим развитием и государственной политикой. Этой проблеме в своих трудах уделяли внимание (И.Фихте8 8 Фихте И. Г. Основа общего наукоучения // Фихте И. Г. Соч. в 2-х т. Т. 1. СПб.: Мифрил, 1993. Ч. 1. С. 65-108.

9 Шеллинг Ф. В. Й. Система мировых эпох. Томск: Водолей, 1999. (Лекции 1-7, 20, 22, 24, 40)

10 Гегель Г. В. Ф. Феноменология духа. СПб: Наука, 1992.

Гегель Г. В. Ф. Наука логики. СПб.: Наука, 1997

11 Философский энциклопедический словарь /Ред.-сост.Е.Ф.Губский и др, 2003 г.

12 Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов, 1998 г.

13 А.Грицанов, Т.Румянцева, М.Можейко. История Философии: Энциклопедия

14 Крёбер А. Л. Избранное: Природа культуры / Альфред Луис Крёбер - М.: РОССПЭН, 2004. - 1008 с.

15 Уайт Л. Избранное: Наука о культуре.Пер. с англ. - М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. -- 960 с. (Серия «Культурология. XX век»)

16 Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. М.1992., Ф. Шеллинг Г.Гегель Роджер Бэкон Томас Гоббс Джон Локк, А. Крёбер14, Л. Уайт Н.Я. Данилевский, Н.А.Бердяев, П.А. Сорокин и др.)

Культуру как общественное явление часто определяют через ценности, ценностные ориентации социума и индивида. Каждой культуре свойственна своя шкала или система ценностей - результат условий ее жизни и истории. Ценности выступают как сила, определяющая особенности сознания, мировоззрения и поведения любого субъекта - будь то отдельный человек, нация, этнос, государство. Таким образом, ценности, распространенные повсеместно, и одинаковые или весьма сходные по содержанию, усваиваются всеми культурами как их необходимая часть. Все ценности “ одеты” в специфические культурные “одежды”. Каждая культура имеет свое ценностное уникальное ядро, воплощающее ее специфику, ее локализацию в мире, а также накопленный исторический опыт.

Для формирования той или иной культуры важное значение имеет путь исторического развития страны или народа, а также географические и климатические условия жизни этого народа. Благодаря этим факторам обеспечивается целостность и ядро данной культуры, ее неповторимый и своеобразный облик. Основа и фундамент культуры заключены в систему ценностей, они в ней глубоко укоренены и исполняют роль ее важнейшего регулятора, как на уровне культуры в целом, так и на уровне личности - представителя этой культуры.

Во втором параграфе “Проблема выделения и классификации ценностей в культуре” рассматриваются основные методы выявления и классификации ценностей. Известно, что в настоящее время в мире наблюдается тенденция активизации взаимодействия между людьми совершенно разных ценностей, убеждений и верований. Между представителями разных культур устанавливается все больше контактов. Одновременно с этим на почве культурных различий нередко возникают недоразумения и конфликты. Установлению контактов и разрешению конфликтов могут помочь сравнительные межкультурные, или как их еще называют, кросс-культурные исследования ценностей, актуальность которых приобрела в наши дни небывалую необходимость.

Выбор метода исследования ценностей представителей разных культур очень сложен и интересен. Немало вопросов возникает относительно того, как определить культурный уровень измерения ценностей. Существует огромное количество ценностей, по которым могут быть сравнимы разные культурные группы. Некоторые ценности существуют во всех обществах, другие лишь в некоторых. Необходимо было ограничить множество культурных ценностей небольшим числом измерений, по которым можно сравнивать культуры. Говоря о методиках сравнительных межкультурных исследований ценностей, мы сталкиваемся с тремя основными проблемами.

Одной из них является сложность выбора оснований сравнения при кросс-культурном изучении ценностей.

Следующая проблема, которая стоит перед исследователем ценностей в разных культурах, - это выбор основного метода исследования.

Третья и очень важная проблема, которая выходит за рамки исследований ценностей, связана с обеспечением адекватной передачи смысла при работе с людьми в разных культурах

Для того чтобы выяснить, чем в ценностном плане одна культура отличается от другой, нужно понять, что конкретно сравнивать. Очень многие исследователи здесь исходят из предположения, что существуют ключевые ценностные элементы, по которым можно дифференцировать все культуры.

Именно эти ключевые вопросы исследователи и считают основанием для сравнения. Как в любом сравнительном исследовании, объекты должны быть универсальными, инвариантными категориями. Они должны быть одинаково применимы и понимаемы в изучаемых культурах. Отсюда и возникает проблема, как соотнести ценностные категории в одних культурах и применить их в других.

В области изучения ценностей было разработано много методик, при этом используются как количественные, так и качественные приемы. Однако приходится констатировать, что исследователи весьма редко опираются на комплексный подход, хотя, как нам представляется, именно он является наиболее плодотворным подходом к решению столь сложной проблемы, как исследование ценностей.

Сложность и неоднозначность исследуемой в диссертации проблемы системы ценностей в шотландской культуре и ее отражение в фольклоре исключают возможность использования какого-то одного метода исследования.

Поскольку и комплексный, и междисциплинарный подходы объединяет то, что один объект изучается с позиций различных дисциплин, а результаты сопоставляются, сводятся в одну картину, мы сочли возможным назвать наше исследование комплексным.

Чем многообразнее, богаче по форме и содержанию объект изучения, чем сложнее и шире выдвигаемые в процессе исследования проблемы, тем более емким и многогранным должен быть метод исследовательской работы.

В связи с этим в работе реализован комплексный подход, основанный на использовании сразу нескольких отдельных методов:

Анализ развития понятий “культура”, “ценности”, “система ценностей” реализован с привлечением историко-культурологического метода, который также позволил проследить влияние таких факторов как география, история, литература на формирование системы ценностей шотландского народа.

Социо-культурологический метод продемонстрировал, что культуре каждого народа присущ свой, уникальный, набор ценностей. Причем, у каждого народа, этноса, социальной группы и индивида складывается собственная картина мира, сквозь призму которой и воспринимается реальный мир. А ценности при этом оказываются необходимым условием и одновременно результатом формирования картины мира;

Сравнительно-исторический метод позволил путем сравнения культурных особенностей Шотландии и России на историческом и фольклорном материале выявить общие и национально специфические черты в культурном развитии этих стран.

В третьем параграфе “Фольклор как источник изучения культуры” дается определение фольклора и краткий обзор развития фольклористики в целом. Уделено внимание фольклору как источнику познания истории и культуры того или иного народа.

Фольклор - художественное творчество широких народных масс, преимущественно устно-поэтическое творчество. Термин впервые был введен в научный обиход в 1846 английским ученым Вильямом Томсом. В буквальном переводе Folk-lore означает: народная мудрость, народное знание. Этим термином сначала обозначали только самый предмет науки, но затем им стали называть и научную дисциплину, изучающую этот материал, хотя последнюю правильнее называть фольклористикой.

В диссертации был представлен краткий обзор развития фольклористики. Руководящую роль в собственно научной разработке фольклористики в эпоху романтизма сыграли братья Вильгельм и Яков Гримм. Они внесли большой вклад в историю изучения и собирательства сказок и стали продолжателями европейских традиций собирания сказок в 18 веке. Взгляды Гримм в дальнейшем были развиты в середине XIX века в трудах его последователей - немецких ученых Куна, Шварца, Маннгардта, английского ученого Макса Мюллера, французского - Пикте и русских ученых Ф. И. Буслаева, А. Н. Афанасьева и О. Ф.Миллера.

Одной из первых научных школ фольклористики была мифологическая, которая объявляла фольклор результатом бессознательного коллективного творчества «народной души». Теория заимствования, существовавшая параллельно с мифологической, отразилась в трудах ученых: А.Н. Веселовского и А.А.Котляревского. Углубляя и расширяя работы предшественников в области сравнения сказок русского народа со сказаниями других народов, представители этой теории достигли интересных результатов в области определения источников русских сказочных мотивов.

Ученые, использовавшие сравнительно-исторический метод в изучении фольклорных произведений, сформировали школу “Сущность мифа и его исторические судьбы”. Крупным явлением западной фольклористики следует считать так называемую «историческую школу» во главе с академиком В. Ф. Миллером. Исходной точкой всякого фольклорного произведения, по мнению представителей этой школы, является какой-либо исторический факт.

Во второй половине 19 века в европейской фольклористике сложилась антропологическая школа, которая объясняла сюжетное сходство в национальных фольклорных явлениях общностью разных народов, биологическим единством человеческого рода. Она основывалась на том положении, что все народы проходят в общем одинаковые пути развития, и их поэтическое творчество подчинено одинаковым законам психологии, следовательно, совершенно естественно допустить самостоятельное зарождение поэтических сюжетов у самых различных народов в самых отдаленных друг от друга географических местах.

В Западной Европе и Америке известен целый ряд разветвленных научных направлений, которые, однако, в своем большинстве являются вариантами вышеупомянутых фольклористических школ.

Фольклор часто был и является предметом изучения культурологов. В особенности часто он служил материалом для изучения обрядово-магических понятий и представлений, связанных с традиционными занятиями того или иного народа. Характер и границы такого изучения проявились в этнофольклористических и лингвоэтнографических работах и различных исследованиях. Изучение фольклора в этих работах составляет часть обширной области знания и иногда переходит в определение народного менталитета как основы древней культуры. Фольклор является бесценным источником исследования и изучения любой культуры, поскольку он содержит разнообразные сведения о различных пластах культуры: быте, верованиях, традициях, обычаях, ценностях того или иного народа. Для данного исследования были выбраны такие фольклорные жанры как сказки, легенды и баллады.

Из всех фольклорных жанров сказка является наиболее структурированной и более всех других жанров подчиняющаяся определенным законам. Сказка является древнейшим универсальным источником изучения культуры и связана по своему складу и содержанию с другими памятниками народного искусства. Она содержит в себе сведения о быте и традициях, представлениях народа о человеке, о природе, о необъяснимых явлениях. Сказка отражает национальные черты и особенности отдельного народа и одновременно формирует его.

Другим фольклорным жанром, на котором было построено исследование, стала баллада. Развившаяся из народных плясовых песен любовного содержания, распространённых у южно-романских народов, первоначально в Провансе, а затем в Италии, баллада стала рассказом, изложенным в поэтической форме.

В Англии баллада известна издавна. В XIX веке считалось, что баллада принесена норманнскими завоевателями, а здесь обрела своеобразие и колорит. Сама природа Англии, в особенности в Шотландии, внушала бардам этих стран романтические настроения, влияющие на поэтические описания кровавых битв и природных бурь. Во время шотландских праздников они исполняли свои музыкально-поэтические истории о приключениях своих героев, их доблестных подвигах и любовных страданиях.

Талантливую литературную обработку многих лирико-драматических и романтических баллад и старых шотландских преданий сделал Роберт Бернс. Вальтер Скотт, Саути, Кемпбел и некоторые другие английские писатели также использовали в своем творчестве поэтическую форму баллады.

Представляется важным отметить сложность исследования такого источника как фольклор. Прежде всего, уточним смысл некоторых понятий. Автор диссертации опирается на концепцию, согласно которой объектом фольклористики является комплекс словесных, словесно-музыкальных, игровых (драматических) и словесно-музыкально-хореографических видов народного творчества. Каждый из этих видов фольклора имеет свои специфические системы художественной выразительности, свою общественную функцию, свои формы бытования и поэтому требует отдельных методик изучения.

Фольклор, отражая развитие всей культуры народа, является его коллективным продуктом.. Содержанием фольклора, разумеется, в художественном выражении, является история народа, его жизнь, быт, мироощущение и связь с природой. Поэтому правильно понять сущность фольклора, сделать попытку выделить культурные ценности того или народа, можно лишь при помощи теоретических выводов других наук, иными словами - методом комплексного исследования, о котором было уже сказано ранее.

Четвертый параграф “История изучения и особенности шотландского фольклора” посвящен ряду особенностей шотландской истории, а также истории собирания и научного изучения шотландского фольклора.

На протяжении всей своей истории шотландская культура развивалась в известной мере независимо от английской культуры, хотя и в близком взаимодействии с ней. Особенности развития шотландской культуры отражают историческую судьбу самой Шотландии. Война за независимость имела огромное влияние на национальное политическое самосознание ее народа и культуру. Национальные традиции продолжают сохраняться в своеобразном шотландском фольклоре, особенно как было сказано выше, в сказках и балладах, которые бережно собираются и издаются шотландскими писателями и фольклористами.

В 18 в. началась запись и систематизация памятников английского и шотландского фольклора. Собирание шотландского фольклора часто велось преимущественно аристократами, которые нередко преследовали политические цели и хотели подчеркнуть независимость шотландской культуры от английской.

В Европе существует не так много мест, которые могли бы похвастаться таким богатым и обширным собранием фольклора, как в Шотландии, в котором нашла отражение и кельтская культура. Количество фольклористов, которые посвятили себя собиранию национальной музыки, поэзии, песни, сказок и легенд, до момента записи передававшихся лишь устно, действительно велико.

Одним из первых фольклористов был поэт А. Рамзей, издавший фольклорный сборник « Вечнозеленые песни» (1724). Интерес к гэльской народной поэзии привлек Д.Макферсон своим изданием песен Оссиана (1760-63), которые представляли собой свободную обработку шотландских народных баллад и сказок. Собрание шотландского фольклора Хью Миллера стало неоценимым источником изучения шотландской культуры. Он записал около 350 сказок и легенд и стал первым, кто составил систематическую коллекцию фольклора на севере Шотландии. Собранные им сказки и легенды можно найти в “Зарисовках и легендах Северной Шотландии” (Scenes and Legends of the North of Scotland 1835) и “ Сказках и скетчах” (Tales and Sketches, 1863).

Двумя самым известными собирателями шотландского фольклора считаются Энн Росс и Джон Фрэнсис Кембелл (1821-1885). Один из самых страстных и преданных собирателей фольклора Ф. Кембелл видел в собирании фольклора возможность для возрождения национального интереса к нему. Собрание шотландского фольклора затем продолжили своими работами Александр Кармайкл, Джон Девар и позже Маргарет Фэй Шоу и Калам Маклин.

Необходимо упомянуть сборники, составленные Вальтер Скоттом («Песни шотландской границы» - Minstrelsy of the Scottish Border, 1802-1803) и Ф. Чайлдом («Английские и шотландские баллады» - The English and Scottish popular ballads, 1882- 1898).

За последние два столетия как любители шотландского фольклора, так и специалисты интенсивно занимались не только собиранием фольклора, но и его изучением. Серьезное научное исследование шотландского фольклора началось во второй половине 19 века. Самыми известными исследователями и собирателями шотландских сказок и легенд считаются Томас Крофтон Крокер, Гораций Шкудер, Томас Роллестон, Метью Арнольд, Джозеф Якоббс, Хью Миллер.

В силу изолированности британских островов и горного географического ландшафта Шотландии ее фольклор сохранился в первоначальном виде. Но, к очень большому сожалению, несмотря на большую работу шотландских фольклористов, много преданий, сказок и легенд было потеряно и не дошло до наших дней.

Сохранению фольклора в наше время уделяется не меньшее внимание, чем раньше. С основанием в Университете Эдинбурга отделения по изучению фольклора работа по его изучению стала особенно серьезной. Недавно был открыт новый проект "Kist o", который сделал возможным доступ к электронным собраниям шотландского фольклора.

Глава II “ Система ценностей в шотландской культуре” посвящена анализу системы ценностей в шотландской культуре и отражению ее в фольклоре.

Были рассмотрены наиболее распространенные, с нашей точки зрения, ценности как основные вехи шотландской культуры.

При применении комплексного метода исследования были определены ценности, исходя из степени их распространенности и представленности в шотландском фольклоре, литературе, исторических очерках и других областях культуры.

Из проведенного анализа источников следует вывод о том, что важное место в шотландской культуре занимает патриотизм и чувство национальной принадлежности. Патриотизм является одной из доминирующих тем сказок и легенд, а также героико-исторических народных баллад, и обусловлен войнами между англичанами и шотландцами, а также борьбой за личную и национальную свободу.

В шотландской культуре важное место отводится традициям. Несмотря на то, что Шотландия - страна, открытая для различного рода позитивных и современных изменений, шотландцы традиционно очень бережно относятся к своему прошлому и его атрибутам.

Шотландец не сдается без борьбы, его сложно испугать трудностями. Ни превосходящее количество врагов, ни природные препятствия не могут остановить его. Герои шотландских сказок и баллад обладают таким качеством, как храбрость. Они готовы до последней капли крови бороться с врагом, даже если этот враг имеет превосходство. Хотя порой, храбрость и отвага сопровождается некоторой жестокостью по отношению к врагам.

Рассмотренный материал позволяет сделать вывод, что шотландцам также присуще упорство, близкое к упрямству, при этом интересен тот факт, что эти качества рассматриваются ими как положительные.

Шотландцы крайне упорны при защите собственных интересов. Уважением у шотландцев пользуется человек, который не сетует на судьбу и проявляет упорство в разных ситуациях. Для них крайне важно добиться поставленных целей, защитить свою землю, родных и друзей, а также вековые традиции и правила жизни.

Для шотландца смелость и удачливость в различных делах, прежде всего, связана с разумом и даже с хитростью. Обмануть врага почетно, особенно, когда есть возможность не только добиться поставленной цели, но еще и высмеять противника, при этом получая какую-либо материальную выгоду.

Суровый климат Шотландии и холодные зимы оказали сильное влияние на традицию гостеприимства. Герои шотландских сказок и легенд уважают и ценят законы гостеприимства, предлагая гостю кров и пищу, и порой не оставляют гостя до тех пор, пока им не будут съедены все предложенные ему угощения.

Следует упомянуть также о такой черте, как бережливость или практичность. Она проявляется в том, что шотландец не склонен совершать необдуманные поступки, он руководствуется голосом разума и рационально прикидывает, насколько тот или иной поступок будет выгоден для него.

Анализ этих ценностей и поведенческих категорий в конкретных контекстах показывает как наличие в общенациональной культуре морально-этических представлений, так и существование индивидуальных оценок поведения человека в разных жизненных ситуациях.

Большое значение придается такому качеству, как трудолюбие. Если провести сравнение с героями русских сказок, то лень для шотландца неприемлема, и она считается отрицательным качеством. Лишь упорный труд и смекалка помогают героям шотландских сказок и баллад достичь успеха.

Проведенный сравнительный анализ ряда шотландских и русских сказок позволил заметить некоторую схожесть ключевых ценностных установок и морально-этических понятий у шотландских и русских народов. Например, такие качества, как сила воли, мужество, патриотизм, героизм, практичность и хитрость являются общими для шотландских и русских фольклорных героев. Во многом наблюдалось и сходное отношение к этим качествам и ценностям в русском и шотландском обществах.

В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования.

В диссертации показано, что примененный в ней комплексный культурологический подход к изучению ценностей в фольклоре Шотландии позволил рассмотреть основную проблему с разных сторон и под разным углом зрения. Автор диссертации приходит к следующим выводам:

Культурные традиции и ценности каждого народа неразрывно связаны с историко-географическими и социально-экономическими факторами его жизни и развития;

Изученная и представленная в диссертации система ценностей шотландского народа дает яркое представление как о его национальных особенностях, так и о морально-этических нормах, существовавших в шотландском обществе;

Проблема изучения системы ценностей с помощью комплексного и кросс-культурного метода открывает дальнейшие перспективы исследования - как в теоретическом, так и в конкретно-историческом и культурологическом аспектах;

Адекватное изучение системы ценностей каждого, пусть и не самого многочисленного народа, помогает сохранить его культурную преемственность, связь поколений, воспитывать молодежь в патриотизме и уважении к своей истории и культуре;

Подобное исследование с использованием комплексного культурологического подхода к изучению ценностей в культуре Шотландии может быть проведено и в отношении многих других стран и народов.

В последние десятилетия в условиях социальных, политических и экономических конфликтов проблема изучения культурологами традиций и ценностей разных народов стала особенно актуальной. “Научно - технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают новые возможности, виды и формы общения, главными условиями эффективности которых, являются взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации”- пишет в своей монографии С.Г. Тер-Минасова.1 17 “Язык и межкультурная коммуникации”. С.Г.Тер-Минасова. изд. Московского Университета. М.,2004 стр.227

В связи с этим особенно важен ценностный аспект культуры, так как неоспорим тот факт, что только взаимопонимание, основанное на признании и уважении чужих ценностей, может сделать общение и диалог между представителями различных культур наиболее эффективным, а значит способствовать укреплению мировой стабильности в целом.

Изучение системы ценностей в Шотландской и других культурах является очень интересной, актуальной и перспективной темой в культурологии, и хотя, безусловно, автором в данной работе были рассмотрены далеко не все аспекты поставленной в ней проблемы, он надеется иметь пристальное внимание к этой теме и в дальнейшем. Как представляется автору, здесь возможны не только теоретическое уточнение и конкретно-практическое обогащение имеющихся концепций, но и поиски новых подходов и предметных областей научных исследований.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1. Проблема добра и зла в русской и шотландской культурах на фольклорном материале // Сборник статей 11 международной конференции Россия и Запад: Диалог Культур. Выпуск 13.М.,2005. (7 с.)

2. Культурные особенности шотландцев в народных балладах//Сборник тезисов XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых “Ломоносов”. М.,2006. (2с.)

3. Фольклор как источник изучения особенностей шотландского народа // Электронный научный журнал Моск.ун-та культуры и искусств. М.,2007. (7с.)

4. К вопросу о проблеме системы ценностей в культурологи//Сборник трудов молодых ученых. Выпуск III, М., 2007.(2с).

5. Отражение системы ценностей в шотландских сказках // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2, 2008.(8с).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Традиции в культуре: виды, динамика развития. Традиции народов мира в разные периоды времени. Ценности в культуре: система культурных ценностей средиземноморской римской империи в I – II вв. Значение традиций и ценностей для развития культуры.

    реферат , добавлен 11.09.2008

    Античные представления о культуре. Культура в Средние века. Развитие представлений о культуре в эпоху Возрождения и Новое время. Натуралистическая концепция культуры. Развитие культуры и развитием знаний. Культура как совокупность духовных ценностей.

    реферат , добавлен 21.01.2009

    Периоды истории Древней Греции, их характеристика. Идеология, система ценностей римских граждан. Основное сходство древнеримской и древнегреческой цивилизаций. Этапы формирования древней культуры, ее значение. Своеобразие советской культуры 20-х годов.

    контрольная работа , добавлен 22.02.2009

    П.А. Сорокин – основоположник русской и американской социологических школ. Исторический процесс как процесс развития культуры. Типология ценностей. Реальность как сверхчувственное бытие в идеациональной культуре. Чувственная и идеалогическая культура.

    реферат , добавлен 25.06.2013

    Этрусская культура как пролог римской культуры. Особенности мировоззрения древних римлян. Личность и государство. Синтез греческой и римской культур. Культура республиканского и императорского Рима. Право, науки и искусство. Система ценностей римлян.

    контрольная работа , добавлен 22.06.2016

    Формы преемственности и общая характеристика традиций и обрядов как наиболее действенные способы трансляции ценностей культуры, их роль в представлениях старших школьников о семье. Методы передачи культурных ценностей на Востоке и в славянских странах.

    курсовая работа , добавлен 30.08.2011

    Памятники культового искусства как культурно-историческая ценность. Культурное наследие как система культурных ценностей. Методы ранжирования музеев. Понятие критериев ценностей в основе международных актов. История Русский государственного музея.

    дипломная работа , добавлен 07.12.2008

    Культура евреев уходит своими корнями в глубину веков. Об истории этого народа можно подробно узнать из Пятикнижия Моисея (ветхого завета). Из этих повествований ясно видно, что в разные периоды времени различными были и духовные ценности этого народа.

    доклад , добавлен 13.10.2005

    Анализ существующих взглядов на эротику в культуре, а также попытка легитимизирования эротического компонента культуры. Особенности эротической составляющей в русской культуре. Определение понятий эротики и порнографии на примерах мирового искусства.

    реферат , добавлен 24.11.2009

    Культурология как наука. Методология исследования культуры в современных культурологических концепциях. Культура как система ценностей. Культура как знаково-символическая система. Миф и религия в системе ценностей культуры. Искусство в системе культуры.

МКОУ Мазунинская средняя общеобразовательная школа

Мифические существа загадочной Шотландии

Выполнила: ученица 10 класса

Сомова Василина

Руководитель: учитель английского языка

Памеева Людмила Аркадьевна

Мазунино, 2014

Введение

Еще в детстве я очень увлекалась сказками. Мне нравилось, что там всегда все было хорошо, а волшебство завораживало. Самой любимой книгой для меня были сказки народов мира. Знакомство с новыми героями и волшебными существами волновало меня. Особенно запомнились необычные волшебные существа из Шотландии: брауни, леприхуны, банши, фаханы, хоббиты, роаны и т.д. Когда я повзрослела, то стала читать романы, где часто встречаются описание Шотландии, людей, героев, волшебные места и существа. Читая романы, я как бы погружаюсь в этот мир: познаю его быт, верования, даже можно проследить историческую линию через все романы. Почти в каждом из них присутствуют сверхъестественные существа или события, связанные с ними.

Но все эти существа неразрывно связаны с людьми и историей Шотландии.

Человечество часто забывает свои корни, своих предков и истории, которые были основой мировосприятия в те времена. Через сказки и предания люди понимали мироустройство, оно отождествляли определенные события в природе и обществе с деятельностью мифических существ, богов. Люди боялись их разгневать, так как думали, что это благодаря их милости происходят хорошие события и дела получаются. Но стоило их разгневать, тогда пощады не жди. Единственные люди, кто мог напрямую общаться с духами и этими существами, являются друиды. Я написала «являются», так как некоторые ученые считают, что это сообщество до сих пор существует.

Многие ученые сейчас говорят о нашей связи с природой. О ее невидимой энергетике. Так же много разных передач и сообщений о необычных событиях в разных местах. Так, может быть, все таки, что-то есть в этих сказках о необычных существах правдивое?

А что мы вообще знаем о Шотландии? Можно посмотреть ее расположение на карте и в этом нам поможет интернет. Можно посмотреть фотографии, но это нам мало даст представление о ней: только поверхностное. Когда я спрашивала знакомых: что они знают об этой стране, они отвечали, что это дикая страна, которая находится где-то в Англии и что там есть замки.

Основная часть туристов, приезжая в Шотландию, стремится в первую очередь посетить необыкновенные места: замки, пещеры, знаменитый Стоунхендж, но мало кто знает истории, связанные с ними. А они, между тем, имеют каждый свою историю, наполненные мистикой, волшебством и, даже, драматизмом.

Проблема: Какие мифические существа Шотландии сейчас забыты, а многим из нас даже не известны?

Цель: Выявить многообразие мифических существ Шотландии и истории, связанные с ними.

Объект исследования: Мифические существа Шотландии.

Задачи:

    Изучить литературные и электронные источники по данной теме;

    Провести анкетирование среди школьников и взрослых;

    Проанализировать полученные результаты;

    Подобрать иллюстрации;

    Найти мифы и легенды Шотландии;

    Создать презентацию по теме «Мифические существа загадочной Шотландии»;

    Представить презентацию на школьной научно-практической конференции.

Этапы работы:

Подготовительный этап: ноябрь 2013

Изучение и анализ литературы, интернет-ресурсов по данной теме. Работа со справочным материалом.

Практический этап: январь 2014

Проведение анкетирования среди разновозрастной аудитории по выявлению знаний о мифических существах.

Обобщающий этап: февраль 2014

Анализ полученных данных по анкетированию. Подготовка презентации по теме проекта.

Обзор литературы

    Историческая, географическая справка о Шотландии

Что мы знаем о Шотландии? Очень мало. Что это - одна из трех исторических областей Великобритании, находящаяся на севере страны. Конечно, мы знаем, что такое волынка и шотландское виски, но мало кто из нас знает об этой стране еще что-то.

На самом же деле Шотландия- это удивительная страна, полная сказок и тайн.

В поисках уединения и покоя принц Чарльз любит удалиться в эту горную страну. Летом английская королева выгуливает своих собак в окрестностях замка Балморал (Balmoral). Не так давно Майкл Джексон купил один из прекрасных старых замков в Шотландии. И не только их очаровала несравненная красота этого края. Туристы, приезжающие в Шотландию, неизменно бывают поражены удивительным светом, неизвестным южнее этих мест; в хорошую погоду он освещает величественные панорамы. Нигде в Европе не найдешь столь же девственных мест, где никто не потревожит ваших мыслей. Можно погулять в горах, поразмышлять при виде причудливой скалы, насладиться видом замка, подразнить щуку, а вечером- отдаться тишине в старинном поселке.

О Шотландии ходят разные слухи. Но, пожалуй, главный из них тот, что шотландцы скупы и неразговорчивы. Поверьте, это абсолютно не так. В Шотландии живет интереснейший народ - гостеприимный, полный достоинства, гордый, - народ, который дорожит своим диким краем, сохраняет и любит природу. Они рады каждому приезжающему, охотно объяснят маршрут всякому и с видом знатоков снабдят на прощание полезными советами. А сколько здесь праздников и фестивалей! Эта страна по праву считается местом, где праздник бывает каждый день.

Единственное, что я могу с уверенностью сказать, так это то, что кто однажды побывал в Шотландии, никогда не забудет ее и при возможности обязательно снова приедет сюда.

Шотландия (Scotland) занимает северную часть острова Великобритании и прилегающие острова: Гебридские (Hebrides), Оркнейские (Orkneys), Шетландские (Shetlands). Основная территория Шотландии с запада и севера окружена Атлантическим океаном (the Atlantic Ocean), с востока - Северным морем (the North Sea), а с юга - территорией Англии (England) и Ирландским морем (the Irish Sea) .Главными заливами восточного побережья являются залив Мори-Ферт (Moray Firth) на севере и Ферт-оф-Форт (Firth of Forth) - на юге. Ферт-оф-Клайд (Firth of Clyde) омывает юго- западное побережье Шотландии. Самыми высокими горами являются Грампианские горы (Grampians), протянувшиеся на севере Шотландии, которые включают в себя самую высокую вершину Шотландии, и вообще Великобритании, Бен-Невис.

Главными речными системами являются системы рек Форт и Клайд. Очень много в Шотландии горных озёр, включая озёра Лох Ломонд (Loch Lomond) и Лох Несс (Loch Ness). Лох Несс, возможно, самое известное озеро в Британии, так как, говорят, что в нём обитает чудовище доисторических времён - Несси (Nessie), однако факт этот не имеет доказательств, несмотря на многочисленные свидетельства “очевидцев”. Хотя, бесспорно, озеро привлекает толпы туристов.

Со своими чащами, озёрами, горами, островами и древними замками, Шотландия по праву считается красивейшей северной страной, и туризм является одной из её важнейших отраслей.

Два крупных массива –Southern Upland на юге и Highlands на севере - разделены низменностью Lowlands, где живет две трети населения Шотландии.

Т.к. Великобритания – это остров, то климат страны определяется океаном и морями. Мягкостью и влажностью он обязан течению Гольфстрим.

Климат в Шотландии не такой мягкий, как в Англии. Весной в Шотландии господствуют холодные ветры и туманы. Редкие солнечные дни сменяются резкими порывами ветра и дождя. Следует брать с собой легкие шерстяные вещи и непромокаемый плащ. Ее суровая красота – бальзам для души. Природа уникальна везде, где бы вы ни оказались: и на отвесном берегу Лох Несс в ожидании Несси, на прогулке в горах, в бескрайней долине или на одном из самых красивых из Гебридских островов- Айоне; на излюбленном перевале лыжников Райноун, где снег не тает с ноября по май, или в Кольце Брогара (древней каменной постройке в виде столбов, составляющих круг) на Оркнейских островах.

В Лоуленде, районе небольших равнин и холмов вулканического происхождения, находятся самые плодородные земли Шотландии, пригодные для производства зерновых, фруктов, выращивания крупного рогатого скота. Самой распространенной культурой является овес. Недаром Шотландию называют “Land of Cakes”. Такое название дано потому, что она известна своими “oatmeal cakes” (буквально ”пирогами из овсяной муки”).От этого же название, кстати, происходит и «Cake Day». В Лоуленде представлены почти все отрасли шотландской промышленности (металлургическая, сталелитейная, кораблестроительная, химическая), особенно вокруг Глазго, получающего энергопитание от ГЭС Хайленда и угольных бассейнов Лоуленда. В Хайленде, где есть озера с пресной водой и глубокие фьорды, которые выходят в море, немало узких долин с реками и водопадами. В южной части Хайленда находятся Грампианские горы, самые высокие в Шотландии и Великобритании, с самой высокой вершиной Бен-Невис (1343 м). Гебридский архипелаг на западе, Оркнейские и Шетландские острова на севере географически являются частью Хайленда. В этом районе, самом небогатом в Шотландии, экономика еще главным образом основана на скотоводстве, охоте, рыбной ловле и разведении лесов.

Шетландские острова известны производимой здесь одеждой из шерсти (особенно с острова Фэр-Айл (Fair Isle) , маленького острова на южной оконечности Шетландских островов). Шетландские шали, вывязываемые из шерсти, так тонки, что, при размере шали в 1,5 кв. м, её можно протянуть через обручальное кольцо.

Гебриды (острова Скай, Малл, Юра (Skye, Mull, Jura) известны своими крофтами (crofts). Эти дома крофтеров, всё ещё заселённые, имеют толстые каменные стены, земляные полы и соломенные крыши. На острове Скай находится самое большое селение под названием Portree. Гебридские острова, в свою очередь, делятся на Гебридские острова (Outer Hebrides ) и Внутренние Гебриды(Inner Hebrides ). Inner Hebrides известны своим островом Иона (Iona) , где захоронено 52 древних шотландских короля, не говоря уже о принцах, епископах и чифтейнах. Остров привлекает паломников со всего мира. Остров Стаффа (Staffa) знаменит пещерой Фингала (Fingal’s Cave), с которой связана легенда о двух великанах, бросавших друг в друга скалы.

Над Внутренними Гибридами находятся Гебридские острова (Outer Hebrides, что буквально переводиться как “ Внешние Гебридские острова”): Льюис (Lewis) и Гаррис (Harris), а также мелкие острова. Это гористые острова, где преобладают рыболовецкие гавани. Столицей Льюиса и Гарриса является г. Сторновэй (Stornoway), невдалеке от которого находится Шотландский Стоунхендж (Scotland’s Stonehenge) . Scotland’s Stonehenge - доисторический каменный кромлех, состоящий из камней 40- футовой высоты. 13 монолитов окружают одну большую каменную пирамиду, а другие камни, которые, возможно, образовывали концентрические круги, разбросаны вокруг.

История Шотландии.

С эпохи неолита, в результате заселения народами из Ирландии, с Северного и Южного морей, Шотландия оказалась занята уже довольно развитыми племенами. Из четырех племен, первоначально населявших Шотландию, три- кельтские. Известно, что наиболее древнее из них – пикты («раскрашенный человек»). Западные земли находились в руках скоттов («разбойник»)- жестоких воинов, явившихся из Ирландии и говоривших на своем наречии (они сформировали тогда культурную и религиозную самобытность шотландцев: монахи из ирландского монастыря Св. Колумбии обратили Шотландию в христианство). Их соседи бритты жили в эстуарии Клайда. А англы, народность германского происхождения, заняли восточную часть шотландских земель, прежде чем норманны пересекли Ла-Манш. В VI-III вв. район был захвачен кельтами, с 1 века до 410 г. – римлянами, не сумевшими, однако, преодолеть на севере линию обороны, построенную Антонином Благочестивым. Первым объединением страна обязана христианским миссионерам. В конце VIII в. до политического равновесия было еще далеко, но в Шотландии царил религиозный мир. Между VII- XII веками Шотландия подвергается многочисленным набегам скандинавов, которые, в конце концов, занимают север и северо-запад. В IX в. Кеннету Макальпину удалось объединить пиктов и скоттов, дабы противостоять набегам викингов. Из этого союза родилось новое королевство: Шотландия. Англы присоединились к нему лишь в XI в. при Малькольме II из династии Канморов. Его внук Дункан, сменивший его на троне в 1040 г., был убит Макбетом. Дункан и Макбет расширили территорию королевства на юге. В 1057 г. Малькольм III, сын Дункана, отомстил за отца и завладел короной. Вильгельм Завоеватель, несмотря на все попытки, так и не смог завладеть Шотландией. Дэвид 1, третий сын Малькольма, стремится ввести феодальную систему сравнимую с существовавшей в то время системой во Франции и Англии. Он создает «бурги» –города, благоприятствует торговле и стимулирует гражданскую ответственность внутри городов. С самого основания Шотландия переживает одну войну за другой со своей соседкой, Англией, против которой Шотландия в период правления Вильгельма Льва (1165-1214) даже объединилась на время с Францией. В то время территория Шотландии была больше нынешней – она включала часть Северной Англии. Однако Гебридские острова принадлежат Норвегии до 1266 г., когда подписывается Пертский договор, по которому острова отходят Шотландии. Лишь к XIII в. в эпоху Эдуарда 1, Шотландия теряет свои преимущества. Это было начало 400-летней войны. Четыре столетия кровавой смуты из-за пустяка: наследница норвежской короны Маргарет, дочь Эрика Норвежского и внучка Александра III, была обещана сыну Эдуарда1, иными словами, замышлялся союз Шотландией с Англией.. Маргарет умерла во время путешествия, и шотландские бароны потребовали, чтобы Эдуард выбрал кого-нибудь из них претендентом на престол. Английский владыка сначала останавливает свой выбор на Джоне Баллиоле, а затем меняет свое отношение к нему и то и дело его унижает, так что Баллиол решил захватить северные территории своего могущественного соседа. Король Англии отвечает ужасной резней в Беруике. В 1306 г. Роберт Брюс, внук одного из обманутых претендентов, в ответ на попытки Эдуарда 1 присоединить Шотландию решает предъявить свои права на корону. Он одерживает первую военную победу в Глентроде (Галлоуэй). В 1314г. Он участвует в битве при Баннокберне. Он храбр и побеждает Эдуарда 1, в результате тот предоставляет Шотландии независмость. Эдинбургский договор подписан в 1328 г. Сын Роберта Брюса женится на сестре Эдуарда 1 в возрасте 5 лет и тоже становится королем. В 1371 г. к власти приходят Стюарты (на 50 лет). После Роберта II и Роберта III начинается регентство герцога Элбани. В этот период возрастает власть баронов. В 1442 г. Претендент на трон Яков 1, сын Роберта III, возвращается в Шотландию с женой Жоан Бофор. Устроившись в Линлитгоу, новый король, до 21 года бывший пленником в Англии, неустанно воюет с англичанами и даже намерен отправиться на помощь Жанне д’Арк (этот альянс с Францией всегда будет вменятся ему в вину). Яков 1 сохранил приобретенные в детстве английские манеры, которые он пытался насаждать, за что был хладнокровно убит на глазах жены не желавшими покориться баронами. Это – начало гражданской войны, которая будет продолжаться 100 лет. Яков II, наследовавший своему отцу после нескольких лет регентства, вошел в шотландскую историю как убийца графа Дугласа.

При Якове III Оркнейские и Шетландские острова, составлявшие приданное его жены родом из Скандинавии, были присоединены к Шотландии. Правление Якова III отмечено серией заговоров. Он был убит в бою с англичанами.

В конце XV в. при Якове IV начинается возрождение Шотландии. Король основывает Абердинский университет, строит Холирудский и Линлитгоуский дворцы и большой зал Эдинбургского замка. Однако его встреча с вождями Хайленда, привлекаемые более войной, нежели культурой, кончается провалом. Разочарованный монарх приказывает построить укрепления по всей стране, дабы лучше контролировать мощные кланы, образовавшиеся в Хайленде. Зять Генриха VII Английского Яков IV совершает ошибку, ходатайствуя перед Генрихом VIII (братом жены), чтобы Англия заключила мир с Францией. Недовольный тем, что его посредничество отвергнуто, Генрих VIII предъявляет права на шотландскую корону. В 1513 г. оба войска встретились в Фроддене, и Яков IV был убит в сражении.

Его наследник, еще ребенок, Яков V женится на Магдалине, дочери Франциска 1. Его вторая супруга, Мария де Гиз, разрешается девочкой, Марией Стюарт, но и та остается сиротой: отец умирает через неделю после ее рождения. Генрих VIII Английский пытается устроить брак между этой девочкой, Марией Стюарт, и своим больным сыном Эдуардом, но все напрасно. К концу регентства Марии де Гиз девочка становится Марией, королевой Шотландской.

В этот период католицизм почти вытеснен из Шотландии. Джон Нокс, радикальный пастор-протестант, стоящий во главе Реформы, добивается независимости шотландской церкви от Рима.

Мария Стюарт выходит замуж за сына Франциска 1 (будущего Франциска II) и становится в 1559 г. королевой Франции. В то же время в Англии Елизавета наследует трон после Марии Тюдор. Новый король Франции немедленно заявляет свои права на английский престол, т.к. его жена – правнучка Генриха VII и имеет больше прав на английскую корону, чем Елизавета. Более того, Елизавета, дочь Анны Болейн, может считаться незаконнорожденной.

После смерти Марии де Гиз в 1560 г. истекает срок «альянса». По Эдинбургскому договору Шотландия обязуется признать Елизавету английской королевой. В 1561 г. Мария Шотландская, королева Французская, возвращается в Шотландию. Страна становится протестантской, кровавый период протестантизма продолжается. Мария отказывается переменить веру, ее близкие убиты. Вынужденная отречься от власти в пользу сына, будущего Якова VI, Мария бежит в Англию в 1568 г. Там ее арестовывают и после 19-летнего заключения казнят в1587г.

Яков VI после смерти Елизаветы становится в 1603 г. Английским королем под именем Якова 1 и поселяется в Лондоне, чтобы контролировать своих соперников. После его смерти трон в 1625 г. занимает Карл 1, намеревающийся навязать английскую систему. В Шотландии сторонники второго договора “Covenant” (1638 г.) сохраняют нейтралитет, полагая, что их цель – религиозная, а не политическая. В 1643 г. они предлагают поддержать английский Парламент и выступить против королевских войск при условии, что будет признана шотландская пресвитерианская церковь.

Снова раздробленная Шотландия втянута в гражданскую войну. В 1643 г. Карл 1 был казнен, что приводит к восстанию монархистов в Шотландии, однако Англия, начиная с 1649 г. все более жестоко подавляет такое недовольство.

В 1651 г. происходит коронование Карла II. После победы Оливера Кромвеля Карл II скрывается во Франции. В 1660 г. Кромвель умирает, и Карл возвращается. Кровь льется рекой.

В 1685 г. Яков II наследует шотландскую корону. В 1688 г. Английские бароны вынуждают его отречься в пользу голландца Вильгельма Оранского и его дочери Марии, ведь они протестанты и, вероятно, будут приняты как англичанами, так и шотландцами. Однако в Хайленде население сохраняет верность Стюартам.

Вильгельм Оранский стремится вынудить разоренные и враждующие кланы заключить мир. С этой целью английский король сталкивает лбами представителей двух самых могущественных семейств. Кровавая резня, разразившаяся в 1692 г., обернулась скандалом, навсегда оставшимся в памяти шотландцев. Итак, Вильгельм не пользовался в Шотландии популярностью. Когда в 1702 г. он умер, трон занимает Анна, сестра Марии.

Но поскольку ни один из ее семнадцати детей не выжил, власть переходит к Якову VIII. Английский парламент не может смирится с тем, что на шотландском троне – отпрыск Стюартов (то есть католик), и подписывает акт о передаче короны внучке Якова VI Софии Ганноверской. В это время вспыхивает новая англо-французская война. Лишь необходимость в “Pax britanica” позволит шотландцам вступить в переговоры о торговых и законодательных правах. Взамен Шотландия готова отказаться от политической самостоятельности.

В 1707 г. в результате договора рождается Объединенное Королевство Великобритания, и шотландский парламент, влившись в английский, признает право английского короля на шотландскую корону. Георг 1 , сын Софии Ганноверской, занимает трон, оставаясь непопулярным. Шотландцы относятся к нему враждебно. В 1715 г. Яков VIII, вернувшись в Шотландию, поднимает недовольных в Хайленде, но из-за плохой организации восстание было подавлено. В 1772 г. Георг II наследует своему отцу Георгу 1, но остается тоже непопулярным.

Карл Эдуард Стюарт, сын Якова VIII, рожденный в итальянском изгнании, но оставшийся верным династии, становится надеждой в Хайленде. Получив прозвище «доброго принца Чарли» , он пересекает Францию, поднимая за собой целые войска, и направляется в Шотландию. В 1745 г. в Гленфиннане ему удается объединить кланы.

Успех битвы при Престонпансе приводит к взятию Эдинбурга. Окрыленный успехом, Яков VIII идет на Лондон, но послушавшись совета военачальников, допускает ошибку, не взяв город, охваченный паникой. На обратном пути в Шотландию после поражения при Каллодене его преследует войско герцога Камберлендского. Он разбит, но еще настолько популярен, что несчастные 30 ливров, обещанные за его поимку, так и остаются невостребованными. В 1746 г. он отплывает на фрегате во Францию.

В 1788 г. Яков VIII умер, но он и сегодня остается в народной памяти героем. Он был похоронен в соборе св. Петра в Риме, а двое его сыновей получили кардинальский сан в Ватикане.

Конец XVIII в. отмечен волнениями в Шотландии. Запрещены килты (юбки), волынки, ношение оружия, гэльский язык. Дух единства ослабевает, одни вожди предпочитают светскую жизнь в Лондоне, другие отвоевывают новые пастбища у собственного народа. В этих условиях значительное число шотландцев покидает родину и уезжает искать счастье в Новый Свет.

Следующее столетие отмечено подъемом культуры и науки. B XX в. население все активнее высказывается за политическую автономию. Однако ни один референдум так и не собрал более 40% голосов.

Шотландия является идеальным местом для любителей национальных и культурных традиций. Она богата королевским наследием, замками с башнями, историческими городами, расположенными в лесистых лощинах и великолепных высокогорьях.

    Практическая часть

Чтобы узнать, что именно дети и взрослые знают об этой необыкновенной стране, я провела небольшое анкетирование.

В моей анкете были следующие вопросы:

    Что вы знаете о Шотландии?

    Читаете ли вы сказки? Какие?

    Каких сказочных героев можете назвать?

    Знаете ли вы мифических или сказочных героев Шотландии?

    Хотели бы вы поехать в Шотландию? Почему?

Вот что получилось в итоге :

О Шотландии знают многие, точнее говорят, что она находится где-то в Англии (на самом деле в Великобритании).

Сказки читают очень редко, в основном предпочитают смотреть видеоверсии. Главные предпочтения отдают современным мультфильмам и аниме, только взрослые еще смотрят старые сказки, современным детям они уже не интересны.

Со сказками они как то еще ориентированы : из сказочных героев назвали Бабу-Ягу, Кощея, колдуна, ведьму, Кикимору, Фунтика, Домовёнка Кузьку, Капитана Врунгеля, Алису в Стране чудес, Спящую красавицу, Снежную королеву, Кая…

Но с мифологией дела обстоят намного хуже. Почти никто не смог ничего сказать. Никто из опрошенных не знает об острове Стаффа, знаменитой пещерой Фингала, с которой связана легенда о двух великанах, бросавших друг в друга скалы. Даже про знаменитое Лох-Несское чудовище уже забывают.

А между тем в Шотландии до сих пор верят в существование мифологических существ и почитают их. Давайте познакомимся с некоторыми из них.

Броллахан в фольклоре жителей горной Шотландии так называют всех существ, лишенных постоянного облика. Броллаханызлобны и жестоки, Правда, по некоторым источникам, броллахан - это шотландский , с темными волосами, длинными руками до колен и бесформенным волосатым телом. Говорит он крайне редко, а когда пугается, блеет по-козлиному (правда, напугать броллахана, не так-то просто: скорее, это он напугает вас.)

Баньши - коварны и очень скрытны. Баньши были духами из народа фей, женского рода. Но мало кто видел эту "сказочную женщину". Она не столько существо, имеющее облик, сколько зловещий вой, наполняющий ужасом ночи Ирландии и (согласно "Демонологии и колдовству" сэра Вальтера Скотта) нагорья Шотландии. Под окнами дома, который она посетила, баньши пророчит смерть кого-то из членов семьи или очень талантливого человека. Ее появление говорит о чистоте кельтской крови этой семьи, об отсутствии каких либо примесей латинской, саксонской или датской крови. У банши длинные распущенные волосы, серые плащи поверх зеленых платьев, красные от слез глаза. Порой банши принимает облик уродливой старухи со спутанными черными волосами, одной- единственной ноздрей и выпирающими передними зубами. Порой становится бледнокожей красавицей в сером плаще или в саване. А иногда является в образе рано умершей невинной девы из числа членов рода. Баньши слышат так же в Уэльсе и в Британии. Ее завывание называется "кининг". Баньши не имеет строго ограниченного ареала, не только в Ирландии или Англии можно услышать ее вой, но, это еще зависит и от человека. Два человека будут стоять рядом, один будет спокоен, а другой сходить с ума. Достаточно часто появляются в так называемых аномальных зонах, старых кладбищах.

Брауни они вроде , но живут не в домах и не во дворах людей, а сами по себе, где-нибудь поблизости от людского жилья. Человечки эти бурого цвета (отсюда и их название) брауни, браун. Днем они не появляются, а по ночам люди иногда видели, как брауни бесшумно, словно безобразная тень, крадется от дерева к дереву, стараясь чтобы его не заметили. Но они никогда никому не вредят. Ведь все брауни, если их не обижают, не только не вредят людям, но даже всячески стараются помочь тем, кто нуждается в помощи. Живут брауни в норах. Чтобы брауни помог, его надо позвать на ужин, для этого за порог выставляют чашку молока, и лучше налить самое густое, жирное молоко да еще добавить к нему ложку сливок. "Это был крошечный волосатый уродец с длинной бородой, красными веками, широкими плоскими ступнями точь-в-точь жабьи лапы - и длинными-предлинными руками, доходившими до земли, даже если он стоял прямо."

Г лейстиг в шотландском фольклоре фейри, наполовину женщины, наполовину козы. Глейстиги бывают как добрыми, так и злыми. Добрые глейстинги заботятся о детях и стариках, присматривают за домашними животными, чтобы отблагодарить глейстинга, достаточно вечером выставить на порог блюдце с молоком. Злые глейстиги кровожадны и смертельно опасны для людей. У них женские головы и туловища, а вместо ног - козлиные копыта, скрытые длинными зелеными платьями. Эти платья расшиты золотыми нитями, а сами женщины настолько красивы, что редкий смертный сумеет устоять и не поддаться, когда его пригласят потанцевать. Тот кто принимает приглашение от глейстига, уже не жилец на этом свете: из него выпьют всю кровь. Все глейстиги , и добрые, и злые, умеют летать и способны передвигаться по воде как по суше.

П икси в шотландском фольклоре фейри. Рост у пикси может быть каким угодно - от пяди до нормального человеческого. У типичного пикси рыжие волосы и курносый нос; он ходит в зеленой куртке, а на голове носит громадный островерхий колпак, который закрывает прищуренные, боящиеся солнечного света глаза. Утверждают что днем пикси перекидываются в ежей и в таком виде бродят среди смертных. Их любимая забава - сбивать с дороги путников: не случайно о заплутавших говорят: Пикси попутали. Еще они подбрасывают на дороги куски дерна - человек, наступивший на такой кусок, словно попадает в неведомую страну, все вокруг кажется ему незнакомым, хотя бы он находился в двух шагах от своего дома (в ирландском фольклоре для таких кусков существует свое название - заклятый дерн). Кроме того, пикси крадут лошадей, особенно жеребят и до изнеможения гоняют их ночами по полям. После этого на полях остаются круги, похожие на ведьмины кольца. Если человек ступит в такой круг он попадет в Волшебную Страну и останется в ней до конца своих дней. (Впрочем, если ступить в круг одной ногой, ничего страшного не случится: человек увидит танцующих фейри, но повредить ему или залучить его к себе они не смогут).

Самый надежный способ прогнать пикси - это вывернуть наизнанку куртку или показать железный крест Впрочем, пикси довольно дружелюбны. Они ухаживают за заброшенными могилами, оставляют на них цветы, помогают по дому выполняя ту же работу что и брауни. Правда, домашняя работа им быстро надоедает и они бросают ее при первом же удобном случае. Если пикси подарить новую одежду, он тут же ее натянет и заявит, что больше работать не будет. По некоторым источникам, пикси - духи детей, умерших до крещения; по другим -- это духидруидов или язычников, отошедших в мир иной до пришествия Христа, а потому не попавших ни в рай, ни в ад (рая они не заслуживают потому как язычники, а чтобы отправиться в ад, недостаточно много грешили). Сказка гласит, что один пьяница изводил свою жену и детей. Он вел себя настолько безобразно, что пикси решили вмешаться и наказать его. Однажды пьяница возвращался домой из трактира на своем пони и вдруг увидел в тумане огонек. Он направил пони на свет. Животное заупрямилось - оно-тo ясно видело, что огонек держит пикси и что впереди мрачная трясина. Но пьяница все понукал его. А когда понял, что пони с места не сойдет - спешился и сам побрел на свет. Не сделал он и двух шагов, как провалился в болото и ушел под воду с головой. А пони поскакал домой. Соседи увидели, что его конница все в тине, и догадались. что случилось с пьяницей, и так обрадовались, что пустились в пляс. А жена пьяницы с тex пop каждый вечер выставляла на порог ведро чистой воды и мела очаг, и у нее все шло замечательно, а пони заботами фейри толстел с каждым днем.

Р оаны в шотландском фольклоре фейри, которые живут в воде и лишь время от времени выходят на сушу В море они плавают под видом тюленей, а выходя на сушу сбрасывают с себя тюленьи шкуры. Живут они в подводных дворцах из перламутра и жемчуга. Роаны - самые добродушные и робкие изо всех существ. Легенда гласит, что однажды некий oxoтник пытался ножом убить самца-тюленя, но лишь ранил его и, вдобавок, уронил нож в море. Вечером в его дверь постучали. На пороге, держа в поводу лошадь, стоял незнакомец, который сказал, что его послали заключить сделку: мол, если охотник добудет столько-тo шкур, ему хорошо заплатят. Если он согласен, тo вот конь, а заказчик ждет неподалеку. Они сели на коня; тoт помчался вскачь и вскоре поравнялся с торчавшей из моря скалой. Tут незнакомец схватил охотника и прыгнул вместе с ним в море. Они опустились на самое дно, и их окружили тюлени. Охотнику, кoтoрый тоже превратился в тюленя, протянули нож и спросили: «Это твой? » Он признался. Тогда его провожатый сказал: "Ты ранил моего отца и лишь ты можешь его исцелить". Охотник в точности выполнил то, что ему говорили, и рана зажила на глазах. После этого oт охотника потребовали клятвы, что он перестанет убивать тюленей, и отпустили домой. А у порога своего дома он нашел мешок с золотом.

Ф ахан в шотландском фольклоре уродливый фейри, одного взгляда, на которого порой достаточно, чтобы умереть от страха. У него одна рука, растущая из груди, одна нога, один палец и один глаз посреди лица. По некоторым источникам, из темечка у фахана торчит пук темно-синих перьев, смахивающих на петушиный гребень. Когда фахан собирается нападать, эти перья становятся дыбом. В руке он обычно держит железную цепь или кожаный хлыст орудуя которыми, может уничтожить за ночь целый сад. По описаниям, это весьма своеобразная цепь -- в ней двадцать звеньев, на каждом звене по пятьдесят яблок, каждое из яблок пропитано отравой .

Т рау - ночные существа Они накликали на людей болезни и выкрадывали детей. Трау так стремительно и бесшумно двигались в темноте, что людям удавалось заметить лишь скользящие мимо крохотные тени. Если же трау не успевали скрыться в своих убежищах до наступления утра, то первые же лучи солнца делали их своими пленниками, потому что входы в их жилища закрывались на рассвете. Свидетелями такого странного случая были трое молодых парней на торфяных полях Шетленда. Они допоздна работали на болотистой делянке острова и остались там до утра. Поначалу их внимание привлекло некое трепещущее в прозрачном утреннем тумане серое пятнышко. И вдруг оно превратилось в крошечную сморщенную женщину с серым, будто неживым лицом. Одетая в какие-то лохмотья, она бессмысленно бродила среди зарослей вереска на краю торфяного болота. Казалось, она что-то ищет, наклоняясь, время от времени останавливаясь, опускаясь на колени и прикладывая ухо к земле.

И без конца бормотала себе под нос что-то невразумительное, напоминающее птичий щебет. Парни узнали в этой крохотной старушке трау , застигнутого дневным светом. Вход в его убежище исчез на рассвете, и бедняжка оказался словно бы пойманным в ловушку на земле в человеческом облике. Парни поначалу держались подальше от женщины-трау, но один из них, охваченный любопытством, решил разглядеть ее поближе. Отложив в сторону нож и лопату, он стал осторожно подкрадываться к женщине-трау, стараясь не потерять ее из виду, что было непросто, потому что она стремительно от него убегала, жалобно хныча. Он никак не мог догнать ее, и когда приблизился настолько, чтобы хорошенько рассмотреть, солнце зашло за горизонт. В ту же секунду земля, казалось, задрожала, и крохотное существо исчезло. Шетлендские трау были относительно маленькими боглями. Некоторые из них даже почти дружили с людьми и мирно делили с ними остров, на котором обитали. Возможно, они частично или полностью лишились своих чар в бесконечной борьбе со светом и стали немного добродушнее.

Т ролли нордические страшилища, живущие в темноте, активные только под землей и ночью, в лучах солнца лопаются, словно помидоры, либо превращаются в камень. Породили их Ятуны, мрачные гиганты темного Ятунгейма. Людей тролли ненавидят и нет для них лучшего лакомства, нежели человеческая плоть. К счастью, они настолько глупы, что даже деревенский простачок может уберечь свою жизнь, обманув тролля . Например, Бильбо Бэггинс (Дж. P.P. Толкиен “Хоббит”) воспользовался классическим фокусом - отвлек внимание троллей и те прозевали зарю. Первый же луч солнца застал их врасплох, превратив в каменных истуканов.

Я рткины в английском фольклоре фейри, которые помогают людям, повышая плодородие земли, В награду они ждут сливок и молока, а если о том забывают, становятся опасны. Предание гласит, что в одной местности долго шли дожди, вода в реке начала стремительно прибывать и затопила несколько деревень. И тогда в ночь на новолуние все люди вышли из своих домов, встали на берегу реки и обратились за помощью к ярткинам . В ответ раздался крик чибиса - это означало, что просьба услышана; а поутру все увидели, чтo вода спала.

Лохнесское чудовище - согласно легендам, исполинское водоплавающее существо, со змеиной шеей, обитающее в глубинах шотландского озере Лох-Несс.

Первое письменное упоминание о Лохнесском чудовище, обитающем в водах одноименного озера, дотировано VI веком нашей эры. В жизнеописании святого Колумбы, описанном аббатом Ионского монастыря в Шотландии, рассказано о триумфе святого над «водяным зверем» в реке Несс.

Вывод

До сих пор шотландцы верят в духов, привидений и других мифических существ. Они были и все еще есть в поверьях и легендах этого народа. В некоторых местах, особенно в удаленных от городов и мегаполисов, существуют и сейчас обряды и традиции поклонения им. А если верить их рассказам, то все хорошее или не очень происходит по воле этих существ.

В древности, ещё до того, как современные религии уничтожили эти знания, люди обращались за помощью к этим удивительным магическим существам. Просветлённые люди и маги знали эзотерическое значение каждого из них. Им было известно, что взаимодействие или обращение к определённому существу, живущему в астральном мире, принесёт также психологическую пользу.

Возможно, когда-то давно эти существа, чувствовали себя в нашем мире более спокойно и постоянно взаимодействовали с людьми. Но когда они обнаружили, что люди становятся более агрессивными, жестокими и ненадежными, они снова ушли на астральный уровень - туда, откуда к нам пришли. Теперь случаи, когда они попадаются на глаза людям в физическом мире, редки, но они происходят, если так пожелают сами существа.

Надеюсь, мой проект дал вам возможность увидеть прекрасную Шотландию другими глазами: что это не просто страна на севере Великобритании, с прекрасными замками, красивой природой, гостеприимным народом. А если еще сделать небольшой экскурс в социально-экономическое развитие современной Шотландии, то появляется мысль: а не эти ли самые духи охраняют свою страну; также как сами шотландцы чтят своих «невидимых защитников».

Список фольклорных существ и персонажей

(список неполный)

ABBEY LUBBER (аббатский увалень) - проказливый дух, который водится в богатых аббатствах и монастырях; церковная разновидность жирня.

AFANC, Addanc (Афанк) - речное чудовище из Северного Уэльса.

APPLE-TREE MAN (яблоневый человек) - дух самой старой яблони в саду.

ASRAI, water fairies (асраи, асри, водяные феи) - водяные феи с Валлийской границы.

ATHACH (атах) - чудовища и великаны в фольклоре Шотландского Нагорья.

AUGHISKY (агиски, агишки) - ирландский водяной конь.

BALLYBOGS (бэллибоги) - ирландские злые духи, обитающие на торфяных болотах.

BAOBHAN-SITH [ verb. "fairy woman"] ; White Woman of the Scottish Highlands (бааван ши [ досл . "волшебная женщина"] ; белая женщина с Шотландского Нагорья) - суккуб или вампир с Шотландского Нагорья. Может принимать форму ворона или вороны, но обычно появляется в виде прекрасной молодой девушки в длинном зеленом платье (скрывающем оленьи копыта).

BARGUEST, bargtjest, bo-guest, bargest (баргест) - в фольклоре Северной Англии злобный дух или хобгоблин; предвестник смерти или несчастья, чаще всего предстает в виде чёрного пса.

BEAN FHIONN, bean fionn, ban-shoan (бен фионн) - ирландская белая дама, враждебная водная фея.

BEANSHEE, bean sidhe, bean si, banshee [ verb. "fairy woman"] (банши, бэнши [досл. "волшебная женщина"] ) - в ирландском фольклоре дух-предвестник смерти, плакальщица: прекрасная молодая девушка в белом или зеленом одеянии, с красными от слёз глазами. Оплакивает тех, кому скоро суждено умереть. Свои родовые банши были у многих ирландских кланов, и по поверьям банши оплакивает только членов исконно ирландских кельтских семей (чьи фамилии начинаются на О"- или Мак- ).

BEAN SI, bean shìth, bean sith, bean-shìdh, [ verb. "fairy woman"] ; bean nighe, ben-neeyeh, [ verb. "washer woman"] ; Little Washer at the Ford ( банши , бэнши [ досл . "волшебная женщина"] ; бен-нийе, бен-ни [досл. "прачка"] ; Маленькая прачка у ручья) - шотландская банши, дух-предвестник смерти. По внешнему облику отличается от ирландской банши: обычно это старая или уродливая женщина. В одних поверьях она - "плакальщица" (кинег), которая оплакивает тех, кого ждёт скорая смерть, в других - "прачка" (бен-нийе), которая стирает для них саваны.

BEAN TIGHE (бан ти) - ирландская домашняя фея; маленькая старушка, которая помогает по хозяйству, заботится о детях и домашних животных.

BEATHACH MOR LOCH ODHA ["The Big Beast of Loch Awe"] (Бетах Мор ["Большой зверь озера Лох Эйв"] ) - чудовище озера Лох Эйв в Шотландии.

BEITHIR, behir (бейтир) - огромное змеевидное чудовище с Шотландского Нагорья.

BENDITH Y MAMAU, bendith er mamigh ["The Mothers" Blessing"] (бендит-и-мамай, бендит-е-маме ["Матушкино благословление"] ) - эльфы из Гламорганшира в Уэльсе; часто похищали детей и заменяли их "подменышами".

BEN-VARREY, bedn varra (бен-варри, бен варра) - мэнская русалка.

BIASD BHEULACH, Biast Bheulach, Beeast Veealuch, Biasd Bealach Odail ["The Beast of Odal Pass"] (Бисд Белах ["Чудовище ущелья Одал"] ) - чудовище с острова Скай в Шотландии.

BLACK ANGUS (Чёрный Ангус) - чёрный пёс, предвестник смерти из Северной Англии.

BLACK ANNIS, Black Agnes (Чёрная Эннис, Чёрная Агнесс) - ведьма из Лестершира; персонаж, произошедший от ирландской Дану или шотландской Каллиах Вер.

BLACK DOG OF BOULEY, Tchico, Tchian d"Bouôlé (Черный пёс из Боули) - чёрный пёс, привидение с острова Джерси.

BLACK SHUCK, Old Shuck, Shuck, Old Shock, Shock, Shucky dog (Черный Шак) - чёрный пёс из Восточной Англии.

BLUE CAP, bluecap (синяя шапка) - доброжелательный хобгоблин или привидение с рудников Пограничья.

BLUE MEN OF THE MINCH, Na Fir Ghorm (синие люди c Минча) - враждебные морские духи, русалы и русалки, из пролива Минч в Шотландии; поднимали волны и топили корабли.

BODACH (бодах) - в шотландском фольклоре потустороннее существо; в различных ипостасях: предвестник смерти, проказливый хобгоблин и боуги.

BODACHAN-SABHAILL ["Little Old Man of the Barn"] (бодахан савилл ["Старичок с гумна"] ) - брауни с Шотландского Нагорья; помогал в работе на гумне: молотил зерно, связывал в снопы солому.

BOGAN, bauchan, bocan, buckawn (боган, бохан) - дух или хобгоблин из Шотландии; обычно проказливый, иногда помогающий.

BOGGART, bogart (боггарт) - проказливый брауни с Шотландского Нагорья.

BOGIE, bogey, bogy, bug, bogy-beast, bogey-beast, bug, bug-a-boo, boggle-boo, boo-bagger, bugger, bugbear, boogyman, boogeyman, etc. (боги, боуги, буги, боуги-бист, боуги-зверь, баг, баг-э-бу, богл-бу, бу-баггер, багбэар, бугимэн и др.) - общие названия зловредных, проказливых и пугающих существ; детские страшилки.

BOGLE, boggle (богл) - злой хобгоблин из Северной Англии и Шотландского Пограничья; отличался справедливостью, преследуя только виновных в каких-либо проступках или преступлениях.

BONELESS (бескостый) - бесформенный дух, боуги.

BOOBRIE (бубри) - мифическая гигантская птица из Аргайла в Шотландии.

BOOMAN (бумэн) - брауни на Шетландских и Оркнейских островах.

BRAG (брэг) - проказливый хобгоблин из Северной Англии; часто менял обличье, обычно появлялся в виде лошади или осла. Наиболее известны брэг из Пиктри (Picktree) и брэг из Хэмблэкноу (Humbleknowe) в Дареме.

BROLLACHAN (броллахан) - злобное существо с Шотландского Нагорья, не имеющее постоянного облика; дословно - "нечто бесформенное". В некоторых историях броллахан - ребенок фуа.

BROWNEY (брауни) - корнуоллский страж пчел.

BROWNIE, brounie (брауни) - домашний дух-помощник, родственный славянскому домовому; название практически повсеместно встречалось в Англии и Равнинной Шотландии, сейчас - широко распространено во всех англоязычных странах. В некоторых местах роль брауни выполняли хобгоблины: пикси, паки, хобы, лобы и т.д.

BROWN MAN OF THE MUIRS (Коричневый человек с пустошей) - дух-хранитель диких зверей с Шотландского Пограничья.

BUCCA, Bucca-Boo (букка, букка-бу) - корнуоллский дух, которого боялись и уважали, поэтому "задабривали" едой и питьем. Различали доброжелательного "белого" букку (Bucca Gwidden), схожего с паком, и враждебного "черного" (Bucca Dhu), схожего с боуги.

BUCKIE (букки) - зловредные шотландские эльфы.

BUGGANE (баггейн, бугган) - злой и опасный хобгоблин с острова Мэн, способный принимать любое обличие от животного до человеческого; по другим источникам - тоже, что кабилл-ушти.

BULLBEGGAR, bull-beggar (быкодав) - пугающий дух или боуги.

BUTTERY SPIRITS (погребные духи, жирни) - духи, живущие в подвалах домов и постоялых дворов и съедающие все припасы, нажитые нечестным путем.

BWBACHOD, [ед.число - bwbach, boobach, bwca] (бубаход; бубах, бука) - валлийские брауни.

BWGANOD, [ед.число - bwgan] (буганод; буган) - валлийские боуги.

CABYLL-USHTEY (кабилл-ушти) - мэнский водяной конь.

CAILLEACH BHEUR, Blue-Faced Hag, Blue Hag of the Highlands (Каллиах Вер, Синелицая ведьма, Синяя ведьма с Нагорья) - ведьма c Шотландского Нагорья; сверхъестественное существо, древняя кельтская или даже докельтская богиня: олицетворение зимы, покровительница диких животных, богиня-мать. Упоминания о Каллиах Вер во множестве встречаются в географических названиях и местных поверьях в Шотландии и Ирландии.

CAIT SITH, Cat Sit, Cat Sidhe ["fairy cat"] (кэт ши ["волшебный кот"] ) - большой чёрный кот с белым пятном на груди c Шотландского Нагорья; считается феей или ведьмой в обличии животного.

CAOINEAG, caoidheag, caointeach ["weeper"] (кинег, кидег, киньчех ["плакальщица"] ) - названия банши в Шотландском Нагорье. Обычно кинег встречали вблизи водоемов, и по одним поверьям она невидима как валлийский кихирет, по другим напоминает бен-нийе ("прачку"). Свои фамильные кинег были у многих шотландских горных кланов: , , , , и прочих.

CAULD LAD OF HYLTON (Мерзлячек из Хилтона) - привидение или брауни замка Хилтон (Hylton Castle; Сандерленд, Англия).

CAPELTHWAITE (Капельтуайт, Кэйплтвэйт) - имя одного боуги или хобгоблина из Уэстморленда на Севере Англии; чаще всего принимал облик большого чёрного пса.

CEARB ["the killing one"] (керб ["убийца"] ) - в фольклоре Шотландского Нагорья дух или демон, ответственный за гибель людей и скота.

CEASG, maighdean na tuinne ["maid of the wave"] , maighdean mhara ["maid of the sea"] (киэсг, киск, "дева волн", "морская дева") - русалка с Шотландского Нагорья.

CEFFYL DWFR, ceffyl-y-dwfr, ceffyl dwr (кеффил дор) - валлийский водяной конь.

CHANGELING, [шотл.] Sibhreach, [валл.] Plentyn-newid (подменыш) - в британском фольклоре существо, которое эльфы оставляли вместо похищенного ребенка.

CHENEY"S HOUNDS (Чейни и его свора) - корнуоллская "дикая охота".

CHURCH GRIM, Kirk Grim [шотл.] (церковный грим) - в йоркширском и шотландском фольклоре дух-хранитель, живущий при церкви; обычно в виде чёрного пса.

CLURICHAUN, cluricaune, clobhair-ceann, kloor-a-cawn (клурикон) - разновидность ирландского одиночного эльфа; почти тоже, что лепрекон, хотя в некоторых рассказах по своему поведению более схож с погребным духом.

COBB, Cob (Кобб или Коб) - великан, которому в местной традиции приписывали строительство старой дороги, тянувшейся через Нортумберленд к Бервику и называвшейся дорогой Кобба или Дьяволовой дорогой (Cobb"s Causey; Cob"s Causey; or Devil"s Causeway); на самом деле это римская дорога.

COBLYNAU, koblernigh (коблинау, коблинай) - валлийский рудничный гоблин.

COLT-PIXY, colt-pixie, coll-pixie, colle-pixie (жеребенок-пикси) - хобгоблин или озорной эльф из Гэмпшира, заводивший лошадей в болото.

CRODH MARA ["cattle of the sea"] (кро мара) - шотландский эльфийский скот, "морские коровы".

COWLUG SPRITES ("коровьи уши") - духи или эльфы "с ушами, похожими на коровьи," из деревушек Боуден (Bowden) и Гейтсайд (Gateside) в Роксбургшире. Согласно местной традиции они появлялись один раз в году в так называемый "Вечер Коровьих ушей" (Cowlug e"en). Поверье давно забыто, и сейчас невозможно установить даже день, с которым оно было связано.

CUGHTAGH (кутах) - мэнский морской дух, обитающий в прибрежных пещерах, по другой версии - разновидность баггейна.

CU SITH ["fairy dog"] (ку ши ["волшебный пёс"] ) - зеленый пёс с Шотландского Нагорья; предвестник смерти.

CUTTY SOAMS (катти соамс) - корнуоллский зловредный рудничный дух или богл.

CWN ANNWN (кун аннун) - валлийская "дикая охота"; псы предвестники смерти.

CYHYRAETH (кихирает, кихирет) - валлийский дух-предвестник смерти, подобный ирландской банши; чаще всего описывается как бестелесное или невидимое существо, издающее гнетущие предсмертные стоны.

DANDO AND HIS DOGS, Devil"s Dandy Dogs (Дандо и его свора, собаки Дандо) - корнуоллская "дикая охота".

DANES (даны) - название эльфов в Сомерсете; возможно, связано с датчанами, викингами, когда-то грабившими Англию, но скорее всего - с ирландскими эльфами, дине ши.

DANU, Dana, Anu (Дану, Дана, Ану) - ирландская богиня, мать-прародительница всех ирландских богов - племени богини Дану (Туата де Дананн ). Ее имя связано с водой и, возможно, принадлежало древней общекельтской и даже протоиндоевропейской богине (например, своя богиня Дану есть в индуистской мифологии). Предания о Дану не сохранились, но ее имя осталось в топонимах: от Восточной Европы (реки Дон, Днепр, Днестр, Дунай) до Уэльса, Шотландии и Ирландии.

DAOINE SIDHE ["the Faery Folk"] (Дине Ши ["Волшебный Народ"] ) - ирландские благородные эльфы; потомки ирландских богов, Туата де Дананн.

DAOINE SITH (Дине Ши) - эльфы в Шотландском Нагорье. Помимо обычной ирландской традиции шотландских Дине Ши отождествляли с пиктами.

DERRICKS (деррики) - эльфы из Девоншира и Гэмпшира в Англии.

DIREACH (дирех) - шотландское чудовище (атах), его второе название - фахан. Наиболее известен дирех из долины Глен Этив в Аргайле (Direach Ghlinn Eitidh; or Direach of Glen Etive).

DOBIE, dobby, dobbs, dobbin (доби) - глуповатый доверчивый брауни из Северной Англии.

DON (Дон) - валлийская богиня, местный эквивалент Дану.

DOOINNEY-MARREY, dinny-mara, dunya mara ["man of the sea"] (дуйнни-мара, динни-мара ["морской человек"] ) - мэнский русал.

DOOINNEY-OIE, dunya-oi ["nightman"] (дуйни-ойе ["ночной человек"] ) - мэнский доброжелательный дух, предупреждающий крестьян и моряков о бурях и штормах.

DOONIE (Дуни) - шотландский (более добродушный) вариант английского Данни; обычно являлся в виде пони, старика или старушки и помогал заблудившимся путникам.

DRACAE (драк) - английский водяной дух, утаскивающий женщин и детей на дно рек и озер; персонаж родом из бретонского фольклора.

DRUMMER OF TEDWORTH (Барабанщик из Тедворта) - привидение из городка Тидворт (Tidworth; Уилтшир, Англия).

DUERGAR (дуэргар) - злобный одиночный эльф из Нортумберленда в Англии. Дуэргары - карлики, родственные скандинавским цвергам.

DUNNIE (Данни) - нортумберлендский проказливый дух, славившийся оборотничеством.

DUNTERS, powrie (дантеры, поури) - беспокойные духи, населяющие замки и пиль-башни Пограничья.

EACH UISGE (эх-ушге) - шотландский водяной конь, обитающий в морской воде прибрежных заливов.

ELLYLLDAN (эллильдан) - валлийский блуждающий огонек.

ELLYLLON (эллиллон) - валлийские эльфы.

FACHAN, fachen, fachin (фахан) - однорукое, одноногое и одноглазое чудовище с Шотландского Нагорья.

FARISEES, pharisees, feriers, ferishers, frairies (фариси, фрейри) - название эльфов в Херефордшире, Саффолке и Сассексе.

FARVANN, Farbhann (Фарванн) - имя шотландского волшебного пса, по преданию спущенного эльфами на из Раасая, который украл у них волшебную чашу.

FENODEREE, Fenodyree, Phynnodderee (фенодери, финодири) - мэнский брауни.

FERRISHIN, ferrishyn (ферришин) - мэнское эльфийское племя.

FETCH, doubleman, co-walker, companion, reflex-man, echo, twin-brother (фетч, двойник, спутник, отражение, эхо, близнец) - призрачный двойник; предвестник смерти.

FIDEAL (Файдил) - шотландский злобный водяной дух в женском обличии.

FIR BOLG, firbolgs (фир болг, фирболги) - третье из мифических племен Ирландии; потомки немедианцев, ушедших в Грецию. После поражения от туатов фир болг остались жить в провинции Коннахт.

FIR DHEARGA, Fir Darig, Far Darrig, Fear Dearg ["The Red Man"] (Фир Дариг ["Красный человек"] ) - имя одного или нескольких ирландских одиночных эльфов, встречающееся в различных историях и поверьях.

FOAWR (фуар) - мэнские великаны.

FOMORIANS, fomoire (фомориане, фоморы) - ирландские и шотландские великаны. В ирландской мифологии фоморы - основные противники первых мифических племен острова.

FRIDEAN (фриды, фриданы) - в фольклоре Горной Шотландии духи, живущие под скалами; местные жители подносили им пожертвования: молоко и хлеб.

FUATH, vough (фуа, вох) - в Шотландском Нагорье общее название зловредных и опасных демонов, духов и прочих потусторонних существ, как правило, связанных с водой; к фуа относятся уриски, глаштиги, кинег, бейтир, эх-ушге, келпи, агишки, шелликоты, Наккилэйви и прочие. Одну из разновидностей фуа описывали как поросшее шерстью, безносое существо женского пола, с хвостом и перепончатыми пальцами. В Нагорье считалось, что дети с шерстью или хвостом рождались в семьях, чьи предки состояли в браке с такими фуа (например, так утверждало одно из семейств ).

IMPS, Impets (бесенята) - маленькие черти или проклятые эльфы.

GABRIEL RATCHETS, Gabble Raches, Gabriel"s Hounds (Гавриловы трещотки, Гаврилова свора) - название "дикой охоты" в Северной Англии; предвещает смерть.

GALLEY-BEGGAR (Гэлли-Беггар) - безголовый призрак, по ночам пугавший людей на дороге между деревушками Овер Стоуи (Over Stowey) и Незер Стоуи (Nether Stowey) в Сомерсете.

GALLY-TROT (Галли-Трот) - в фольклоре Северной Англии и Саффолка большой белый пёс, который преследует каждого, кто от него убегает.

GANCONER, gancanach, gean-cannah ["Love-Talker"] (ганконер, ген-канна ["люборечник"] ) - ирландский эльф, соблазняющий молодых девушек; инкуб.

GHILLIE DHU, Gille Dubh ["dark haired lad"] (Гилли Ду ["темноволосый малый"] ) - дикий эльф из Гэрлоха в Шотландии. Исчез в XVIII веке после охоты, устроенной на него лэйрдом из Гэрлоха.

GLAISTIG (глаштиг, глайстиг) - шотландский водяной дух, чаще всего описываемый как наполовину женщина наполовину коза; то враждебный, то дружелюбный, и в различных поверьях напоминает бааван ши, Каллиах Вер, банши, груагаха, иногда отождествляется с "зеленой леди". В Шотландском Нагорье глаштиг приносили подношения молоком.

GLASHAN (глашан) - мэнский брауни, похожий одновременно на фенодери и глаштина.

GLASTYN, glashtin (глаштин, гластин) - мэнский водяной конь; часто принимал человеческое обличие.

GOBLIN (гоблин) - в английском, а также скандинавском и германском фольклоре зловредное и проказливое существо, обычно небольшого роста и уродливой внешности. Иногда гоблинами называют общий класс враждебных человеку духов и существ, принадлежащих к Неблагому Двору (Unseelie Court), а также (ошибочно) отождествляют гоблинов и хобгоблинов. Наиболее близкое понятие в шотландском фольклоре - фуа .

THE GOOD FOLK, the Good Neighbors, Good People, the Men of Peace, The People of Peace, the Gentry, the Lordly Ones, the Blessed Folk, the Forgetful People, Faery Folk, Fair Folk, Fair Family, Still People, Still Folk, the People, the Old People, the Neighbors, the Crowd, the Mob, That Lot; the Guid Folk [ шотл .], the Guid Neighbors [ шотл .], etc. (Добрый Народ, Добрые Соседи, Благословенный Народ, Забытый Народ и т.д.) - эвфемизмы для эльфов, определяющие их как "другой" или волшебный народ.

GOOSEBERRY WIFE (Хозяйка крыжовника) - боуги-нянька с острова Уайт (Isle of Wight; Англия) в виде большой волосатой гусеницы; охраняла кусты крыжовника.

GRANT (гpант) - в раннесредневековых английских верованиях дух, являвшийся в виде жеребенка, стоящего на задних ногах; предвещал несчастье или смерть.

GREENIES (зеленушки, грини) - ланкаширские эльфы.

GREEN LADY, gray lady, white lady (зеленая леди, серая леди, белая леди) - привидения или феи: дамы, одетые в зеленые, серые или белые одеяния, встречаются в различных замках Англии, Уэльса, Ирландии и Шотландии.

GREEN MAN, Jack-in-the-Green, Jack o" the Woods (Зеленый Человек, Зеленый Джек, Лесной Джек) - существо из английского фольклора, олицетворение природы. Видимо, наследие кельтской культуры и, хотя объяснение личности персонажа утрачено, его изображения часто встречаются в средневековой архитектуре и живописи (мужское лицо, сложенное из листьев), редкие упоминания остались и в литературе (английская рыцарская поэма "Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь").

GRIG (григ) - слово неясного происхождения, изначально: одно из названий гнома (дворфа), а также нечто маленькое: угорь, сверчок, кузнечик или в общем кто-то маленький, веселый и жизнерадостный; в поздней традиции - веселый маленький эльф, одетый в зеленое, в красной шапочке. С григами-эльфами связана английская поговорка: " As merry as a grig " (Веселый, как григ); и сомерсетская традиция: при сборе урожая оставлять на деревьях несколько яблок, "григловых яблок" (griggling apples ), предназначенных эльфам.

GRINDYLOW (Гриндилоу) - йоркширский злой водяной дух, затягивающий детей на дно рек и прудов; боуги.

GRUAGACH, grogach, grogan (груагах, грогах, гроган) - похожий на брауни дух в фольклоре Ольстера и Шотландского Нагорья; помогал в работе на ферме: пас скот, молотил зерно. Груагахи встречались как мужского, так и женского пола, красивые и безобразные; им приносили пожертвования - возлияния молоком.

GUNNA (гунна) - шотландский брауни, присматривавший за скотом.

GURT DOG ["great dog"] (Большой пёс) - чёрный пёс из Сомерсета; в отличие от других его породы, считался существом доброжелательным, оберегавшим детям.

GWRACH Y RHIBYN ["Hag of the Mist"] (Гурах-и-рибин ["Ведьма из тумана"] ) - валлийская банши; страшная уродливая старуха, которая своим криком и стонами предвещает близкую смерть.

GWRAGEDD ANNWN, "Lake Maiden" (гуарагед аннун) - валлийская озерная дева; гуарагед аннун были красивы и доброжелательны и, случалось, выходили замуж за смертных.

GWYLLGI, Dog of Darkness (Гвиллги, Пёс из мрака) - валлийский чёрный пёс.

GWYLLION (гвиллион) - валлийские злые и безобразные горные феи.

GYL BURNT-TAYL (Джил Жженый Хвост) - блуждающий огонек из Варвикшира в Англии.

GYRE-CARLINE, Gy-Carlin (Гир-Карлин) - имя королевы эльфов в Файфе в Шотландии; по поверьям похожа на Хабитрот.

GYTRASH, guytrash (гитрэш) - дух из Западного Йоркшира в Англии, появлявшийся ночью на безлюдных дорогах в виде огромного пса, лошади или мула, и преследовавший одиноких путников.

HABITROT, Habetrot (Хабитрот) - фея-прядильщица из Шотландского Пограничья, Равнинной Шотландии и Северной Англии.

HAIRY JACK (Мохнатый Джек) - чёрный пёс из Линкольншира в Англии.

HEDLEY KOW (Хедли коу) - проказливый хобгоблин или боуги, водившийся в деревушке Хедли в Нортумберленде; принимая различные обличия, любил потешаться над местными жителями.

HELL-HOUND, Hell-beast, Churchyard-beast, "The Hateful Thing" (адская гончая, адский зверь, кладбищенский зверь, "злобное нечто") - существо, преследовавшее жителей нескольких деревушек на границе Саффолка и Норфолка.

HENKIES (хенки, "хромушки") - прозвище оркнейских и шетландских троу, которые заметно прихрамывают в танце.

HINKY-PUNK (Хинки-панк) - блуждающий огонек из Сомерсета и Девоншира в Англии.

HOB, hobany, hobredy, lob, (хоб, хобани, хобреди, лоб) - брауниподобные домашние духи из Северной Англии; добродушные, но иногда проказливые; то же, что и хобгоблины. См. также LUBBERKIN .

HOBGOBLINS (хобгоблины) - общее название иногда проказливых, но в целом добронравных и дружественных человеку домашних существ, обычно причисляемых к Благому Двору (Seelie Court). К хобгоблинам относятся: пак, боггарт, некоторые черные псы, Гэлли-Беггар, Данни, Хэдли Кау, Пиктри брэг, и другие любители пошкодничать, попугать и подшутить.

HOBTHRUSH, hobthrust (хобтраш) - дух, часто проказливый, из Северной Англии и некоторых других районов страны; по повадкам сходный с хобом, но водился не при человеческих жилищах, а в пещерах, скалах, древних могильных холмах; по одной из версий хобтраш значит " hob-i-t"-hurst " - "хоб из рощицы".

HOB-AND-HIS-LANTHORN, Hob-lantern, Hobby-lantern, Hobany"s Lanthorn, Hoberdy"s Lanthorn, Hobbledy"s-lantern (Хоб и его светильник, Хоб-светильник и т.д.) - названия блуждающих огоньков, связанные со словом "хоб", которые встречаются в различных английских графствах.

HOGMEN, hillmen (хогмены, жители холмов) - одна из разновидностей злых мэнских эльфов; самые страшные и опасные представители своего рода на острове.

HOWLAA (хаулаа) - мэнский дух, который воет перед штормом; по другим источникам: "Howlaa, howlaa" - это вой, издаваемый дуйни-ойе.

HOOPER (hooter) of SENNEN COVE (Хупер или Хутер из бухты Сеннен) - корнуоллский дух-предвестник шторма; являлся в виде туманной дымки, застилавшей бухту и мешавшей рыбакам выйти в море.

HYTER SPRITES (хайтер-спрайты) - феи из Линкольншира и Восточной Англии; часто принимали форму маленьких птичек.

IGNIS FATUUS, foolish fire; walking fire; elf-fire; corse candles, canwll corfe [валл.]; death-candle, dead-candle, fetch candles, fetch lights (Блуждающие огни, эльфийские огни, обманчивые огни, свечи мертвецов) - блуждающие огни.

JACK-IN-IRONS (Джек в цепях) - дух или великан, пугавший путников на одиноких дорогах в Йоркшире.

JACK-O"-LANTERN, Jack-a-lantern, Jack-with-a-lantern (джеки-лампадка, светильник джека) - название блуждающего огонька в Восточной Англии.

JENNY GREENTEETH, Jinny Greenteeth, Ginny Greenteeth (Дженни Зеленые Зубы) - злой водяной дух из северной Англии; боуги; в Йоркшире ее называли Гриндилоу, в Дареме и на севере Йоркшира - Пэг Паулер, в Ланкашире - Пэг О’Нилл.

JENNY-BURNT-TAIL (Дженни Жженый Хвост) - блуждающий огонек из Оксфордшира и Нортгемптоншира в Англии.

JIMMY SQUAREFOOT (Джимми Квадратная Нога) - наполовину свинья наполовину человек из фольклора острова Мэн.

JOAN THE WAD, Joan-in-the-Wad, Jack-a-Wad (Джоан / Джек с пучком соломы) - блуждающий огонек из Сомерсета и Корнуолла в Англии.

KELPIE, kelpy, water-kelpie (келпи) - шотландский водяной конь, обитающий в реках, ручьях и пресных озерах.

KILLMOULIS (киллмулис) - мельничный дух, брауни, из Пограничья; любил проказничать.

KIDNAPPERS, валл. cipenapers ("похитители детей") - одно имен эльфов.

KIT-IN-THE-CANDLESTICK, Kit with the candlestick, Kitty-candlestick (Китти с подсвечником) - блуждающий огонек из Уилтшира и Гэмпшира в Англии.

KITTY-WI"-THE-WISP (Кити с пучком соломы) - нортумберлендский блуждающий огонек.

KLIPPE (клипп) - эльфы из Форфаршира (графство Ангус) в Шотландии.

KNOCKERS (нокеры, стуканцы) - корнуоллские рудничные духи.

LAMBTON WORM (Ламбтонский змей) - гигантский змей или дракон, по легенде в XIV веке разорявший окрестности Ламбтона в Дареме и убитый местным лордом Джоном Ламбтоном. С этой легендой связано проклятие рода Ламбтонов (графов Дарем).

LANTERN-MAN (ламповик, человек-светильник) - блуждающий огонек из Восточной Англии.

LAZY LAURENCE (Ленивый Лоуренс) - дух-сторож сада из Сомерсета и Гэмпшира в Англии.

LEANAN SIDHE, leannán si, leannan sith ["Barrow-Lover"] , ["Faery lover"] (ленан ши ["эльфийская возлюбленная"] ) - ирландская фея, вдохновительница художников, музыкантов и поэтов; суккуб. Роль ленан ши несколько сложнее, чем у её "родственниц" мэнской лианнан ши и шотландской бааван ши: ее возлюбленные проживают яркую, но короткую жизнь.

LEPRECHAUN, leipreachan (лепрекон) - ирландский эльф-башмачник.

LHIANNAN SHEE (лианнан ши ["эльфийская возлюбленная"] ) - мэнский суккуб или вампир; обитает поблизости от колодцев и ручьев, куда завлекает своих жертв.

LINTON WORM, Worm of Linton (Линтонский змей) - гигантский змей или дракон, по легенде обитавший в долине реки Туид в Роксбургшире и в XII веке убитый шотландским рыцарем, родоначальником рода .

THE LITTLE FOLKS, the Little People, the Wee Folk, the Wee Ones, etc. (Малый народец, Малыши и т.д.) - эвфемизмы для эльфов, указывающие на их малый рост.

LLAMHIGYN Y DWR ["The Water Leaper"] (лламхигин-и-дор ["водяной прыгун"] ) - валлийский водяной демон в виде гигантской лягушки с крыльями и хвостом вместо ног; рвал сети, утягивал на дно рыбаков и скот.

LOIREAG (Лойрег) - водяная фея-прядильщица с Шотландского Нагорья, похожая на Хабитрот.

LOOE, white hare of Looe (Луэ, белый заяц из Луэ) - белый заяц, который считается привидением девушки, когда-то покончившей жизнь самоубийством, из городка Луэ в Корнуолле.

LUBBERKIN, Lob Lie-By-The-Fire, lubber-fiend (Лабберкин, Лоб-Лежебока, увалень) - названия или имена хобов и лобов. Слова имеют тот же корень, что " lubber " (увалень, отсюда аббатский увалень), родственно им и ирландское " leprechaun " (лепрекон).

LUIDEAG ["The Rag"] (Луйдег ["Лохматая"] ) - демоница или атах озера Лох-нан-Дубх-Брек (Lochan nan Dubh Bhreacна) на острове Скай в Шотландии.

LUNANTISHEE, Lunantisidhe (лунантиши) - ирландское племя эльфов, стражи терновых кустов.

LURIDAN (Луридан) - имя одного брауни с Оркнейских островов.

MALEKIN (Малекин) - фея или дух маленькой девочки, которая согласно английской хронике XIII века преследовала замок Дагуорт (Dagworth Castle) в Саффолке.

MARA, Mare (Мара) - старый германский и англосаксонский демон, имя которого сохранилось в английских словах " nightmare " (кошмар; во франц. - " cauchemar ") и " mare"s nest " (иллюзия). Подобный персонаж существовал также в славянской мифологии.

MAROOL (марул) - морское чудовище с Шетландских островов.

MEG MULLACH, Maug Moulach, Maggy Moulach, Maggie Moloch, Hairy Meg (Мэг Мулах, Косматая Мэг) - брауни женского рода, обитавшая в резиденции и окрестных владениях из Таллокгорма (House of Tullochgorm) в Стратспее; выполняла работы по дому и как банши оплакивала смерть членов семейства, но впоследствии стала проказливым духом.

MESTER STOORWORM, Meester Stoorworm, Mester Stoor Worm, Master Stoorworm (Местер Стурворм) - гигантский морской змей (подобный скандинавскому Ёрмунганду) в фольклоре Оркнейских и Шетландских островов.

MERROW, murrough, murdhuacha (мерроу) - шотландские и ирландские русалки и русалы.

MILESIANS (сыновья Миля, милезианцы) - последнее из мифических племен Ирландии; предки современных ирландцев.

MODDEY DHOO, Moddey Dhoe, Moddey Doo, "Mauthe Doog", Black Dog of Peel Castle (Модди Ду, Чёрный пёс замка Пил) - большой чёрный пёс, преследовавший замок Пил на острове Мэн.

MORGAN (Морган) - валлийский озерных дух, утаскивающий детей на дно водоемов.

MUCKLE BLACK TYKE [ шотл .], Choin Dubh [ гаэльск .] ("Большой чёрный пёс") - шотландский чёрный пёс.

MUILEARTACH, Muileartaeh, Muilearach, Muir Larteach, "Hag of the Sea" (Муйлертах, "Морская ведьма") - морская ведьма с Шотландского Нагорья, синелицая и одноглазая; возможно, одно из имен Каллиах Вер.

MURYANS (мурианы) - корнуоллские эльфы в виде муравьев; на местном диалекте " muryan " - " муравей " (ant ).

NA FIR CHLIS [гаэльск.], Nimble Men, Merry Dancers (На Фир Хлис, Веселые плясуны) - шотландские блуждающие огни; а также традиционное название северного сияния.

NEMEDIANS (племя Немеда, немедианцы) - второе из мифических племен Ирландии. Их изгнали с острова фоморы, остатки племени разделились на две группы: одна ушла на север и от них произошло племя богини Дану, вторая - в Грецию и их потомки - Фир Болг.

NOGGLE, Nuggle, Nygel (ноггл, наггл, нигл) - водяной конь с Шетландских островов.

NUCKELAVEE, Nuckalavee (Наккилэйви) - чудовище с Оркнейских и Шетландских островов; морской демон, вызывающий засухи, неурожаи и эпидемии. По внешнему виду Наккилэйви самый ужасный из шотландских монстров: абсолютно лишенный кожи получеловек-полуконь (по одним описаниям как кентавр, по другим - и с человеческим и с конским туловищем).

OAKMEN (дубовики, дубовые человечки) - эльфы или духи, живущие в дубах, иногда отождествлялись с самими деревьями; покровители леса и всех его обитателей.

OILLEPHEIST, Oillipheist (Оллипеист) - большое змееподобное чудовище, изгнанное из Ирландии Святым Патриком. По пути, где прополз змей, сейчас течет река Шеннон (River Shannon) - самая длинная в Ирландии.

OLD LADY OF THE ELDER TREE (Матушка Старшего дерева) - древесный дух из Линкольншира в Англии.

PADFOOT (пэдфут, топошлеп, топотун) - боуги или хобгоблин из Северной Англии в виде огромного пса; громко топал лапами.

PARTHOLONIANS (племя Партолона, партолонцы) - первое из мифических племен Ирландии; умерли от неизвестной болезни.

PEALLAIDH ["The Shaggy One"] (Пеллайд ["Косматый"] ) - имя уриска, по преданиям жившего в месте, где Монесс Бёрн (Moness Burn) впадает в реку Тей (River Tay) в Пертшире, и где сегодня стоит город Аберфелди (Aberfeldy; гаэльск. Obar Pheallaidh - " Confluence of Peallaidh " - " Слияние Пеллайда ").

PECHS, Pechts, Picts (пехи, пикты) - шотландские курганные эльфы.

PEG-O-LANTERN, Peg-a-lantern; Peggy-lantern (Пэг или Пэгги со светильником) - местные названия блуждающих огоньков в Линкольншире и Дербишире.

PEG O"NELL (Пэг О"Нелл) - водяной демон реки Риббл (River Ribble) в Ланкашире в Англии.

PEG POWLER (Пэг Паулер) - водяной демон реки Тиз (River Tees) на границе Дарема и Йоркшира в Англии.

PEIST, peiste, piast, payshtha more (пеист) - ирландское водное чудовище, гигантская змея; встречается во множестве легенд традиционно связанных со Святым Патриком; см. Оллипеист.

PEERIFOOL (Пирифул) - оркнейский и шетландский Том Тит Тот (Румпельштильцхен).

PELLINGS (пеллинги) - полуэльфийское племя, жившее у горы Сноудон (Mount Snowdon) в Уэльсе; потомки эльфийки Пенелопы (Penelope) от брака со смертным.

PIXIE (пикси) - корнуоллские, девонширские и сомерсетские эльфы.

PLANT ANNWN, Plant Annwyn (плант аннон) - валлийское племя эльфов, которые жили в озерах и разводили волшебный скот; могли вступать в браки с людьми.

PLANT RHYS DWFN ["tribe of Rhys the Deep"] (плант рис дуфн ["племя Риса из Бездны"] ) - валлийское племя эльфов из Кардиганшира.

PORTUNES (портуны) - английские раннесредневековые эльфы; название пришло из римской мифологии.

PUCA, Pooka, Phouka (пука) - ирландский полудомашний дух, способный к оборотничеству; иногда проказливый, иногда дружественный, но к нему всегда относились с уважением.

PUCK (пак) - в английском фольклоре хобгоблин, родственный ирландскому и валлийскому пуке; существо доброжелательное, хотя и склонное к мелким шалостям и пакостям.

PWCA (пука) - валлийский пука.

RAWHEAD, Tommy Rawhead, Rawhed-and-Bloody-Bones, Old Bloody Bones (Разбитая Голова, Томми Разбитая Голова, Старик Кровавые Кости) - боуги, детская страшилка; страшное существо, живущее на болотах, вблизи водоемов, а также дома: на чердаках, в подвалах, в старых шкафах и прочих темных и мрачных местах.

REDCAP, red cap (красный колпак, рэдкап) - злой дух в виде старика в красном колпаке, с тяжелыми железными сапогами и оружием, встречавшийся в замках и пиль-башнях Пограничья, местах былых сражений между Англией и Шотландией. По поверьям рэдкапы красили свои шапки человеческой кровью.

REDSHANKS (рэдшенкс, "красные ноги") - эльфы-хранители сокровищ Долбари Кэмпа (Dolbury or Dolebury Camp) - городища эпохи Железного века в Сомерсете; некоторые считали их духами древних датчан.

ROANE, seal, seal-people, mer-people (роан, люди-тюлени, морские люди) - ирландские и шотландские "люди-тюлени": в море они живут как тюлени, на суше - как люди, снимая звериные шкуры.

ROBIN GOODFELLOW (Робин Добрый Малый) - брауни или пак, чьи имя часто встречается в произведениях авторов Елизаветинской эпохи, в том числе у Шекспира в пьесе "Сон в летнюю ночь".

SCARFE, Old Scarpe, Skeff (Скарф, Скефф) - чёрный пёс из Восточной Англии.

SCREAMING SKULLS (Визжащие черепа) - привидения в виде черепов, встречающиеся в разных местах Англии.

SELKIE (селки, шелки) - "люди-тюлени" с Шетландских и Оркнейских островов.

SEVEN WHISTLERS (Семь Свистунов) - семь духов в виде птиц из Шропшира и Уорчестершира; предвестники смерти. В одном из поверий о них рассказывали как о шести птицах, которые ищут седьмую, и, как только они ее найдут, наступит конец света.

SHAG-FOAL, Shag, Tatterfoal (Косма, Косматый Жеребчик) - боуги или богл из Линкольншира в Англии; менял обличия, появляясь в том числе в виде обезьяны, но чаще всего как лохматый жеребенок.

SHEFRO, siofra (шефро, шифра) - маленькие ирландские эльфы, носившие вместо шляп цветы наперстянки (foxglove bells ).

SHELLYCOAT (шелликот, "ракушечник") - шотландское морское чудовище, чье тело покрыто ракушками.

SHOOPILTEE (шупилти) - водяной конь с Шетландских островов.

SILKIES (силки, шелковницы) - феи или привидения женщин, одетые в белый или серый шёлк, белые и серые дамы Северной Англии и Шотландского Пограничья.

SKRIKER, shriker ["screamer"], brash, trash (скрикер, шкрикер, "ревун", брэш, трэш) - чёрный пёс из Ланкашира в Англии; предвестник смерти.

SLEIGH BEGGEY ["the Little People"] , Guillyn Beggey ["the Little Boys"] , Mooinjer Veggey ["the Little Kindred"] , Li"l Fellas ["the Little Fellas"] (Слей Бегги ["Маленький Народец"] , Гайлин Бегги, Муиньер Вегги, Лил Феллас ["Малыши", "Мелочь"] ) - мэнские эльфы (местные названия).

SLUAGH, sluagh sidhe ["Host of the Unforgiven Dead"] (слуа, слуа ши) - шотландское "Воинство Мертвых", часть Неблагого Двора (Unseelie Court): неприкаянные души, навечно обреченные скитаться в нашем мире и враждовать между собой.

SPRIGGANS (спригганы) - корнуоллские духи великанов; эльфийские стражи, охраняли кромлехи, каирны, старые клады; поднимали бури и похищали детей.

SPUNKY, spunkie (спанки) - блуждающий огонек из Сомерсета в Англии и Файфа в Шотландии.

SUBTERRANEANS, subterranean faeries (жители подземелья) - шотландские эльфы, жители холмов и брохов.

SWARTH, swath, wraith (сварт, привидение) - призрачный двойник в фольклоре Камберленда в Англии.

TANGIE (танги, путаник) - оркнейский водяной конь.

TAROO USHTEY ["water bull"] (тару-ушти) - мэнский водяной бык.

TEINE SITH ["fairy fire"] (тен ши ["волшебные огни"] ) - блуждающие огни на Гебридских, Шетландских и Оркнейских островах.

THEY, Them, Themselves, Them Who Be, Them Who Prowl, That"s in It, etc. (Они, Их, Им, Эти, Те и др.) - местоименные эвфемизмы для эльфов.

THRUMMY CAP (шерстяная шапка) - нортумберлендский дух; "чудаковатый маленький старичок", живущий в подвалах и погребах старых домов и замков.

THRUMPIN (трампин) - в фольклоре Шотландского Пограничья демон-спутник, темный покровитель, сопровождающий каждого человека и способной забрать его жизнь.

TIDDY MUN, Tiddy Men, Tiddy Ones, Tiddy People ["little men"] (тидди ["малый народец"] ) - доброжелательные болотные духи, следившие за уровнем воды на Фенских болотах (The Fens) в Линкольншире в Англии.

TOM TIT TOT (Том Тит Тот) - английский Румпельштильцхен (из сказки братьев Гримм).

TROW, trowe, drow (троу, трау, дроу) - эльфы с Шетландских и Оркнейских островов, родственные скандинавским троллям.

TRWTYN-TRATYN (Трутин-Тратин) - валлийский Том Тит Тот (Румпельштильцхен).

TUATHA DE DANANN (племя богини Дану, Туата де Дананн) - четвертое из мифических племен Ирландии; побежденные сыновьями Миля, туаты ушли в потусторонний мир - Сид или Ши (Sidhe); они же ирландские кельтские боги и предки всех местных эльфов и фей.

TYLWYTH TEG ["Fair Folk"] (Тильвит Тег ["Добрая Семейка"] ) - валлийские эльфы (местное название).

UILEBHEIST, Uilepheist (Уилебист) - морское чудовище с несколькими головами (дракон) с Шотландского Нагорья.

URCHIN (урчин, "ёж") - старое название одной из разновидностей эльфов.

URISK, uruisg (уриск) - шотландский дикий брауни, по внешнему виду напоминал сатира: получеловек-полукозел. Жили уриски вблизи природных водоемов, но иногда исполняли обязанности брауни, помогая людям по хозяйству.

WAFF, waft (вофф, вофт) - йоркширское название двойника-предвестника смерти.

WATER WRAITH (водяной призрак) - в шотландском фольклоре враждебный водяной дух; высокая, одетая в зеленое женщина с морщинистым искаженным от злости лицом.

WELL SPIRITS (духи источников) - духи священных языческих источников; в некоторых местах Англии, особенно в Дербишире, до наших дней дошла традиция украшать родники и источники изображениями цветов, семян и других природных объектов - пожертвование духам источников.

WHUPPITY STOORIE (Вуппити Стури) - шотландский Румпельштильцхен или Том Тит Тот.

WILL O" THE WISP, will-with-the-wisp, willy wisp, will o" the wykes, billy-wi"-t"-wisp (уилл с пучком соломы) - распространенное название блуждающего огонька в Британии.


FAIRIES AND ELVES (феи и эльфы)

GOBLINS AND HOBGOBLINS (гоблины и хобгоблины)

BROWNIE (брауни)

OMENS OF DEATH (вестники смерти)

IGNIS FATUUS (блуждающие огни)

WILD HUNT (дикая охота)

BLACK DOGS (чёрные псы)

WATER HORSES (водяные лошади)

MERMAIDS and MERMEN (русалки и русалы)

GHOSTS (привидения)

IRISH MYTHOLOGY (Ирландская мифология)


Список фольклорных существ и персонажей

(список неполный)

ABBEY LUBBER (аббатский увалень) - проказливый дух, который водится в богатых аббатствах и монастырях; церковная разновидность жирня.

AFANC , Addanc (Афанк) - речное чудовище из Северного Уэльса.

AIKEN DRUM , the Brownie of Bladnoch (Айкен Драм, брауни из Блэдноха) - имя одного брауни из Блэдноха в Гэллоуэе, встречающееся в популярном шотландском детском стишке "Aiken Drum" и балладе Уильяма Николсона "The Brownie of Bladnoch" (1878). Айкен Драм помогал по работе на ферме, но, когда хозяева подарили ему в благодарность одежду, обиделся и ушел (как поступил бы любой другой брауни).

APPLE-TREE MAN (яблоневый человек) - дух самой старой яблони в саду.

ASRAI , water fairies (асраи, асри, водяные феи) - водяные феи с Валлийской границы.

ATHACH (атах) - чудовища и великаны в фольклоре Шотландского Нагорья.

AUGHISKY (агиски, агишки) - ирландский водяной конь.

AWD GOGGIE (Од Гогги) - боуги-нянька, охраняющая неспелые фрукты в садах, в фольклоре восточного Йоркшира.

BALLYBOGS (бэллибоги) - ирландские злые духи, обитающие на торфяных болотах.

BAOBHAN-SITH [verb. "fairy woman"] ; White Woman of the Scottish Highlands (бааван ши [досл. "волшебная женщина"] ; белая женщина с Шотландского Нагорья) - суккуб или вампир с Шотландского Нагорья. Может принимать форму ворона или вороны, но обычно появляется в виде прекрасной молодой девушки в длинном зеленом платье (скрывающем оленьи копыта).

BARGUEST , bargtjest, bo-guest, bargest (баргест) - в фольклоре Северной Англии злобный дух или хобгоблин; предвестник смерти или несчастья, чаще всего предстает в виде чёрного пса.

BEAN FHIONN , bean fionn, ban-shoan (бен фионн) - ирландская белая дама, враждебная водная фея.

BEANSHEE , bean sidhe, bean si, banshee [verb. "fairy woman"] (банши, бэнши [досл. "волшебная женщина"] ) - в ирландском фольклоре дух-предвестник смерти, плакальщица. Оплакивает тех, кому скоро суждено умереть. Свои родовые банши были у многих ирландских кланов, и по поверьям банши оплакивает только членов исконно ирландских кельтских семей (чьи фамилии начинаются на О"- или Мак- ).

BEAN SI , bean shìth, bean sith, bean-shìdh, [verb. "fairy woman"] ; bean nighe, ben-neeyeh, [verb. "washer woman"] ; Little Washer at the Ford (банши, бэнши [досл. "волшебная женщина"] ; бен-нийе, бен-ни [досл. "прачка"] ; Маленькая прачка у ручья) - шотландская банши, дух-предвестник смерти. По внешнему облику банши обычно старая или уродливая женщина. В одних поверьях она - "плакальщица" (кинег), которая оплакивает тех, кого ждёт скорая смерть, в других - "прачка" (бен-нийе), которая стирает для них саваны.

BEAN TIGHE (бан ти) - ирландская домашняя фея; маленькая старушка, которая помогает по хозяйству, заботится о детях и домашних животных.

BEATHACH MOR LOCH ODHA ["The Big Beast of Loch Awe"] (Бетах Мор ["Большой зверь озера Лох Эйв"] ) - чудовище озера Лох Эйв в Шотландии.

BEITHIR , behir (бейтир) - огромное змеевидное чудовище с Шотландского Нагорья.

BENDITH Y MAMAU , bendith er mamigh ["The Mothers" Blessing"] (бендит-и-мамай, бендит-е-маме ["Матушкино благословление"] ) - эльфы из Гламорганшира в Уэльсе; часто похищали детей и заменяли их "подменышами".

BEN-VARREY , bedn varra (бен-варри, бен варра) - мэнская русалка.

BIASD BHEULACH , Biast Bheulach, Beeast Veealuch, Biasd Bealach Odail ["The Beast of Odal Pass"] (Бисд Белах ["Чудовище ущелья Одал"] ) - чудовище с острова Скай в Шотландии.

BLACK ANGUS (Чёрный Ангус) - чёрный пёс, предвестник смерти из Северной Англии.

BLACK ANNIS , Black Agnes (Чёрная Эннис, Чёрная Агнесс) - ведьма из Лестершира; персонаж, произошедший от ирландской Дану или шотландской Каллиах Вер.

BLACK DOG OF BOULEY , Tchico, Tchian d"Bouôlé (Черный пёс из Боули) - чёрный пёс, привидение с острова Джерси.

BLACK SHUCK , Old Shuck, Shuck, Old Shock, Shock, Shucky dog (Черный Шак) - чёрный пёс из Восточной Англии.

BLUE CAP , bluecap (синяя шапка) - доброжелательный хобгоблин или привидение с рудников Пограничья.

BLUE MEN OF THE MINCH , Na Fir Ghorm (синие люди c Минча) - враждебные морские духи, русалы и русалки, из пролива Минч в Шотландии; поднимали волны и топили корабли.

BODACH (бодах) - в шотландском фольклоре потустороннее существо; в различных ипостасях: предвестник смерти, проказливый хобгоблин и боуги.

BODACHAN-SABHAILL ["Little Old Man of the Barn"] (бодахан савилл ["Старичок с гумна"] ) - брауни с Шотландского Нагорья; помогал в работе на гумне: молотил зерно, связывал в снопы солому.

BOGAN , bauchan, bocan, buckawn (боган, бохан) - дух или хобгоблин из Шотландии; обычно проказливый, иногда помогающий.

BOGGART , bogart (боггарт) - проказливый брауни с Шотландского Нагорья.

BOGIE , bogey, bogy, bug, bogy-beast, bogey-beast, bug, bug-a-boo, boggle-boo, boo-bagger, bugger, bugbear, boogyman, boogeyman, etc. (боги, боуги, буги, боуги-бист, боуги-зверь, баг, баг-э-бу, богл-бу, бу-баггер, багбэар, бугимэн и др.) - общие названия зловредных, проказливых и пугающих существ; детские страшилки.

BOGLE , boggle (богл) - злой хобгоблин из Северной Англии и Шотландского Пограничья; отличался справедливостью, преследуя только виновных в каких-либо проступках или преступлениях.

BONELESS (бескостый) - бесформенный дух, боуги.

BOOBRIE (бубри) - мифическая гигантская птица из Аргайла в Шотландии.

BOOMAN (бумэн) - брауни на Шетландских и Оркнейских островах.

BRAG (брэг) - проказливый хобгоблин из Северной Англии; часто менял обличье, обычно появлялся в виде лошади или осла. Наиболее известны брэг из Пиктри (Picktree) и брэг из Хэмблэкноу (Humbleknowe) в Дареме.

BROLLACHAN (броллахан) - злобное существо с Шотландского Нагорья, не имеющее постоянного облика; дословно - "нечто бесформенное". В некоторых историях броллахан - ребенок фуа.

BROWNEY (брауни) - корнуоллский страж пчел.

BROWNIE , brounie (брауни) - домашний дух-помощник, родственный славянскому домовому; название практически повсеместно встречалось в Англии и Равнинной Шотландии, сейчас - широко распространено во всех англоязычных странах. В некоторых местах роль брауни выполняли хобгоблины: пикси, паки, хобы, лобы и т.д.

BROWN MAN OF THE MUIRS (Коричневый человек с пустошей) - дух-хранитель диких зверей с Шотландского Пограничья.

BUCCA , Bucca-Boo (букка, букка-бу) - корнуоллский дух, которого боялись и уважали, поэтому "задабривали" едой и питьем. Различали доброжелательного "белого" букку (Bucca Gwidden ), схожего с паком, и враждебного "черного" (Bucca Dhu ), схожего с боуги.

BUCKIE (букки) - зловредные шотландские эльфы.

BUGGANE (баггейн, бугган) - злой и опасный хобгоблин с острова Мэн, способный принимать любое обличие от животного до человеческого; по другим источникам - тоже, что кабилл-ушти.

BULLBEGGAR , bull-beggar (быкодав) - пугающий дух или боуги.

BUTTERY SPIRITS (погребные духи, жирни) - духи, живущие в подвалах домов и постоялых дворов и съедающие все припасы, нажитые нечестным путем.

BWBACHOD , [ед.число - bwbach, boobach, bwca] (бубаход; бубах, бука) - валлийские брауни.

BWGANOD , [ед.число - bwgan] (буганод; буган) - валлийские боуги.

CABYLL-USHTEY (кабилл-ушти) - мэнский водяной конь.

CAILLEACH BHEUR , Blue-Faced Hag, Blue Hag of the Highlands (Каллиах Вер, Синелицая ведьма, Синяя ведьма с Нагорья) - ведьма c Шотландского Нагорья; сверхъестественное существо, древняя кельтская или даже докельтская богиня: олицетворение зимы, покровительница диких животных, богиня-мать. Упоминания о Каллиах Вер во множестве встречаются в географических названиях и местных поверьях в Шотландии и Ирландии.

CAIT SITH , Cat Sit, Cat Sidhe ["fairy cat"] (кэт ши ["волшебный кот"] ) - большой чёрный кот с белым пятном на груди c Шотландского Нагорья; считается феей или ведьмой в обличии животного.

CAOINEAG , caoidheag, caointeach ["weeper"] (кинег, кидег, киньчех ["плакальщица"] ) - названия банши в Шотландском Нагорье. Обычно кинег встречали вблизи водоемов, и по одним поверьям она невидима как валлийский кихирет, по другим напоминает бен-нийе ("прачку"). Свои фамильные кинег были у многих шотландских горных кланов: Макдональдов , Маккеев , Макмилланов , Фаркухарсонов , Мэтисонов и прочих.

CAULD LAD OF HYLTON (Мерзлячек из Хилтона) - привидение или брауни замка Хилтон (Hylton Castle; Сандерленд, Англия).

CAPELTHWAITE (Капельтуайт, Кэйплтвэйт) - имя одного боуги или хобгоблина из Уэстморленда на Севере Англии; чаще всего принимал облик большого чёрного пса.

CEARB ["the killing one"] (керб ["убийца"] ) - в фольклоре Шотландского Нагорья дух или демон, ответственный за гибель людей и скота.

CEASG , maighdean na tuinne ["maid of the wave"] , maighdean mhara ["maid of the sea"] (киэсг, киск, "дева волн", "морская дева") - русалка с Шотландского Нагорья.

CEFFYL DWFR , ceffyl-y-dwfr, ceffyl dwr (кеффил дор) - валлийский водяной конь.

CHANGELING , Sibhreach [шотл.], Plentyn-newid [валл.] (подменыш) - в британском фольклоре существо, которое эльфы оставляли вместо похищенного ребенка.

CHENEY"S HOUNDS (Чейни и его свора) - корнуоллская "дикая охота".

CHURCH GRIM , Kirk Grim [шотл.] (церковный грим) - в йоркширском и шотландском фольклоре дух-хранитель, живущий при церкви; обычно в виде чёрного пса.

CIREIN CROIN , Ceirean ["Gray Crest"] ("Серый гребень") - гигантский морской змей или рыба в фольклоре Шотландского Нагорья; согласно одной местной поговорке был так велик, что за раз съедал семь китов.

CLURICHAUN , cluricaune, clobhair-ceann (клурикон) - разновидность ирландского одиночного эльфа; почти тоже, что лепрекон, хотя в некоторых рассказах по своему поведению более схож с погребным духом.

COBB , Cob (Кобб или Коб) - великан, которому в местной традиции приписывали строительство старой дороги, тянувшейся через Нортумберленд к Бервику и называвшейся дорогой Кобба или Дьяволовой дорогой (Cobb"s Causey; Cob"s Causey; or Devil"s Causeway); на самом деле это римская дорога.

COBLYNAU , koblernigh (коблинау, коблинай) - валлийский рудничный гоблин.

COLT-PIXY , colt-pixie, coll-pixie, colle-pixie (жеребенок-пикси) - хобгоблин или озорной эльф из Гэмпшира, заводивший лошадей в болото.

CRODH MARA ["cattle of the sea"] (кро мара) - шотландский эльфийский скот, "морские коровы".

COWLUG SPRITES ("коровьи уши") - духи или эльфы "с ушами, похожими на коровьи," из деревушек Боуден (Bowden) и Гейтсайд (Gateside) в Роксбургшире. Согласно местной традиции они появлялись один раз в году в так называемый "Вечер Коровьих ушей" (Cowlug e"en). Поверье давно забыто, и сейчас невозможно установить даже день, с которым оно было связано.

CUACHAG ["cuckoo", or "curly-haired girl"] (Куахаг) - опасный речной дух из долины Глен Куайх (Glen Cuaich) в Инвернессшире в Шотландии.

CUGHTAGH (кутах) - мэнский морской дух, обитающий в прибрежных пещерах, по другой версии - разновидность баггейна.

CU SITH ["fairy dog"] (ку ши ["волшебный пёс"] ) - зеленый пёс с Шотландского Нагорья; предвестник смерти.

CUTTY SOAMS (катти соамс) - корнуоллский зловредный рудничный дух или богл.

CWN ANNWN (кун аннун) - валлийская "дикая охота"; псы предвестники смерти.

CYHYRAETH (кихирает, кихирет) - валлийский дух-предвестник смерти, подобный ирландской банши; чаще всего описывается как бестелесное или невидимое существо, издающее гнетущие предсмертные стоны.

DANDO AND HIS DOGS , Devil"s Dandy Dogs (Дандо и его свора, собаки Дандо) - корнуоллская "дикая охота".

DANES (даны) - название эльфов в Сомерсете; возможно, связано с датчанами, викингами, когда-то грабившими Англию, но скорее всего - с ирландскими эльфами, дине ши.

DANU , Dana, Anu (Дану, Дана, Ану) - ирландская богиня, мать-прародительница всех ирландских богов - племени богини Дану (Туата де Дананн ). Ее имя связано с водой и, возможно, принадлежало древней общекельтской и даже протоиндоевропейской богине (например, своя богиня Дану есть в индуистской мифологии). Предания о Дану не сохранились, но ее имя осталось в топонимах: от Восточной Европы (реки Дон, Днепр, Днестр, Дунай) до Уэльса, Шотландии и Ирландии.

DAOINE SIDHE ["the Faery Folk"] (Дине Ши ["Волшебный Народ"] ) - ирландские благородные эльфы; потомки ирландских богов, Туата де Дананн.

DAOINE SITH (Дине Ши) - эльфы в Шотландском Нагорье. Помимо обычной ирландской традиции шотландских Дине Ши отождествляли с пиктами.

DERRICKS (деррики) - эльфы из Девоншира и Гэмпшира в Англии.

DIREACH (дирех) - шотландское чудовище (атах), его второе название - фахан. Наиболее известен дирех из долины Глен Этив в Аргайле (Direach Ghlinn Eitidh; or Direach of Glen Etive).

DOBIE , dobby, dobbs, dobbin (доби) - глуповатый доверчивый брауни из Северной Англии.

DON (Дон) - валлийская богиня, местный эквивалент Дану.

DOOINNEY-MARREY , dinny-mara, dunya mara ["man of the sea"] (дуйнни-мара, динни-мара ["морской человек"] ) - мэнский русал.

DOOINNEY-OIE , dunya-oi ["nightman"] (дуйни-ойе ["ночной человек"] ) - мэнский доброжелательный дух, предупреждающий крестьян и моряков о бурях и штормах.

DOONIE (Дуни) - шотландский (более добродушный) вариант английского Данни; обычно являлся в виде пони, старика или старушки и помогал заблудившимся путникам.

DRACAE (драк) - английский водяной дух, утаскивающий женщин и детей на дно рек и озер; персонаж родом из бретонского фольклора.

DRUMMER OF TEDWORTH (Барабанщик из Тедворта) - привидение из городка Тидворт (Tidworth; Уилтшир, Англия).

DUERGAR (дуэргар) - злобный одиночный эльф из Нортумберленда в Англии. Дуэргары - карлики, родственные скандинавским цвергам.

DUNNIE (Данни) - нортумберлендский проказливый дух, славившийся оборотничеством.

DUNTERS , powrie (дантеры, поури) - беспокойные духи, населяющие замки и пиль-башни Пограничья.

EACH UISGE (эх-ушге) - шотландский водяной конь, обитающий в морской воде прибрежных заливов.

ELLYLLDAN (эллильдан) - валлийский блуждающий огонек.

ELLYLLON (эллиллон) - валлийские эльфы.

FACHAN , fachen, fachin (фахан) - однорукое, одноногое и одноглазое чудовище с Шотландского Нагорья.

FARISEES , pharisees, feriers, ferishers, frairies (фариси, фрейри) - название эльфов в Херефордшире, Саффолке и Сассексе.

FARVANN , Farbhann (Фарванн) - имя шотландского волшебного пса, по преданию спущенного эльфами на Маклауда из Раасая, который украл у них волшебную чашу.

FENODEREE , Fenodyree, Phynnodderee (фенодери, финодири) - мэнский брауни.

FERRISHIN , ferrishyn (ферришин) - мэнское эльфийское племя.

FETCH , doubleman, co-walker, companion, reflex-man, echo, twin-brother (фетч, двойник, спутник, отражение, эхо, близнец) - призрачный двойник; предвестник смерти.

FIDEAL (Файдил) - шотландский злобный водяной дух в женском обличии.

FIR BOLG , firbolgs (фир болг, фирболги) - третье из мифических племен Ирландии; потомки немедианцев, ушедших в Грецию. После поражения от туатов фир болг остались жить в провинции Коннахт.

FIR DHEARGA , Fir Darig, Far Darrig, Fear Dearg ["The Red Man"] (Фир Дариг ["Красный человек"] ) - имя одного или нескольких ирландских одиночных эльфов, встречающееся в различных историях и поверьях.

FOAWR (фуар) - мэнские великаны.

FOMORIANS , fomoire (фомориане, фоморы) - ирландские и шотландские великаны. В ирландской мифологии фоморы - основные противники первых мифических племен острова.

FRIDEAN (фриды, фриданы) - в фольклоре Горной Шотландии духи, живущие под скалами; местные жители подносили им пожертвования: молоко и хлеб.

FUATH , vough (фуа, вох) - в Шотландском Нагорье общее название зловредных и опасных демонов, духов и прочих потусторонних существ, как правило, связанных с водой; к фуа относятся уриски, глаштиги, кинег, бейтир, эх-ушге, келпи, агишки, шелликоты, Наккилэйви и прочие. Одну из разновидностей фуа описывали как поросшее шерстью, безносое существо женского пола, с хвостом и перепончатыми пальцами. В Нагорье считалось, что дети с шерстью или хвостом рождались в семьях, чьи предки состояли в браке с такими фуа (например, так утверждало одно из семейств клана Манро).

IMPS , Impets (бесенята) - маленькие черти или проклятые эльфы.

GABRIEL RATCHETS , Gabble Raches, Gabriel"s Hounds (Гавриловы трещотки, Гаврилова свора) - название "дикой охоты" в Северной Англии; предвещает смерть.

GALLEY-BEGGAR (Гэлли-Беггар) - безголовый призрак, по ночам пугавший людей на дороге между деревушками Овер Стоуи (Over Stowey) и Незер Стоуи (Nether Stowey) в Сомерсете.

GALLY-TROT (Галли-Трот) - в фольклоре Северной Англии и Саффолка большой белый пёс, который преследует каждого, кто от него убегает.

GANCONER , gancanach, gean-cannah ["Love-Talker"] (ганконер, ген-канна ["люборечник"] ) - ирландский эльф, соблазняющий молодых девушек; инкуб.

GHILLIE DHU , Gille Dubh ["dark haired lad"] (Гилли Ду ["темноволосый малый"] ) - дикий эльф из Гэрлоха в Шотландии. Исчез в XVIII веке после охоты, устроенной на него лэйрдом Маккензи из Гэрлоха.

GLAISTIG (глаштиг, глайстиг) - шотландский водяной дух, чаще всего описываемый как наполовину женщина наполовину коза; то враждебный, то дружелюбный, и в различных поверьях напоминает бааван ши, Каллиах Вер, банши, груагаха, иногда отождествляется с "зеленой леди". В Шотландском Нагорье глаштиг приносили подношения молоком.

GLASHAN (глашан) - мэнский брауни, похожий одновременно на фенодери и глаштина.

GLASTYN , glashtin (глаштин, гластин) - мэнский водяной конь; часто принимал человеческое обличие.

GOBLIN (гоблин) - в английском, а также скандинавском и германском фольклоре зловредное и проказливое существо, обычно небольшого роста и уродливой внешности. Иногда гоблинами называют общий класс враждебных человеку духов и существ, принадлежащих к Неблагому Двору (Unseelie Court), а также (ошибочно) отождествляют гоблинов и хобгоблинов. Наиболее близкое понятие в шотландском фольклоре - фуа.

THE GOOD FOLK , the Good Neighbors, Good People, the Men of Peace, The People of Peace, the Gentry, the Lordly Ones, the Blessed Folk, the Forgetful People, Faery Folk, Fair Folk, Fair Family, Still People, Still Folk, the People, the Old People, the Neighbors, the Crowd, the Mob, That Lot; the Guid Folk [шотл.], the Guid Neighbors [шотл.], etc. (Добрый Народ, Добрые Соседи, Благословенный Народ, Забытый Народ и т.д.) - эвфемизмы для эльфов, определяющие их как "другой" или волшебный народ.

GOOSEBERRY WIFE (Хозяйка крыжовника) - боуги-нянька с острова Уайт (Isle of Wight; Англия) в виде большой волосатой гусеницы; охраняла кусты крыжовника.

GRANT (гpант) - в раннесредневековых английских верованиях дух, являвшийся в виде жеребенка, стоящего на задних ногах; предвещал несчастье или смерть.

GREENIES (зеленушки, грини) - ланкаширские эльфы.

GREEN LADY , gray lady, white lady (зеленая леди, серая леди, белая леди) - привидения или феи: дамы, одетые в зеленые, серые или белые одеяния, встречаются в различных замках Англии, Уэльса, Ирландии и Шотландии.

GREEN MAN , Jack-in-the-Green, Jack o" the Woods (Зеленый Человек, Зеленый Джек, Лесной Джек) - существо из английского фольклора, олицетворение природы. Видимо, наследие кельтской культуры и, хотя объяснение личности персонажа утрачено, его изображения часто встречаются в средневековой архитектуре и живописи (мужское лицо, сложенное из листьев), редкие упоминания остались и в литературе (английская рыцарская поэма "Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь").

GRIG (григ) - слово неясного происхождения, изначально: одно из названий гнома (дворфа), а также нечто маленькое: угорь, сверчок, кузнечик или в общем кто-то маленький, веселый и жизнерадостный; в поздней традиции - веселый маленький эльф, одетый в зеленое, в красной шапочке. С григами-эльфами связана английская поговорка: "As merry as a grig " (Веселый, как григ); и сомерсетская традиция: при сборе урожая оставлять на деревьях несколько яблок, "григловых яблок" (griggling apples ), предназначенных эльфам.

GRINDYLOW (Гриндилоу) - йоркширский злой водяной дух, затягивающий детей на дно рек и прудов; боуги.

GRUAGACH , grogach, grogan (груагах, грогах, гроган) - похожий на брауни дух в фольклоре Ольстера и Шотландского Нагорья; помогал в работе на ферме: пас скот, молотил зерно. Груагахи встречались как мужского, так и женского пола, красивые и безобразные; им приносили пожертвования - возлияния молоком.

GUNNA (гунна) - шотландский брауни, присматривавший за скотом.

GURT DOG ["great dog"] (Большой пёс) - чёрный пёс из Сомерсета; в отличие от других его породы, считался существом доброжелательным, оберегавшим детям.

GWRACH Y RHIBYN ["Hag of the Mist"] (Гурах-и-рибин ["Ведьма из тумана"] ) - валлийская банши; страшная уродливая старуха, которая своим криком и стонами предвещает близкую смерть.

GWRAGEDD ANNWN , "Lake Maiden" (гуарагед аннун) - валлийская озерная дева; гуарагед аннун были красивы и доброжелательны и, случалось, выходили замуж за смертных.

GWYLLGI , Dog of Darkness (Гвиллги, Пёс из мрака) - валлийский чёрный пёс.

GWYLLION (гвиллион) - валлийские злые и безобразные горные феи.

GYL BURNT-TAYL (Джил Жженый Хвост) - блуждающий огонек из Варвикшира в Англии.

GYRE-CARLINE , Gy-Carlin (Гир-Карлин) - имя королевы эльфов в Файфе в Шотландии; по поверьям похожа на Хабитрот.

GYTRASH , guytrash (гитрэш) - дух из Западного Йоркшира в Англии, появлявшийся ночью на безлюдных дорогах в виде огромного пса, лошади или мула, и преследовавший одиноких путников.

HABITROT , Habetrot (Хабитрот) - фея-прядильщица из Шотландского Пограничья, Равнинной Шотландии и Северной Англии.

HAIRY JACK (Мохнатый Джек) - чёрный пёс из Линкольншира в Англии.

HEDLEY KOW (Хедли коу) - проказливый хобгоблин или боуги, водившийся в деревушке Хедли в Нортумберленде; принимая различные обличия, любил потешаться над местными жителями.

HELL-HOUND , Hell-beast, Churchyard-beast, "The Hateful Thing" (адская гончая, адский зверь, кладбищенский зверь, "злобное нечто") - существо, преследовавшее жителей нескольких деревушек на границе Саффолка и Норфолка.

HENKIES (хенки, "хромушки") - прозвище оркнейских и шетландских троу, которые заметно прихрамывают в танце.

HINKY-PUNK (Хинки-панк) - блуждающий огонек из Сомерсета и Девоншира в Англии.

HOB , hobany, hobredy, lob, (хоб, хобани, хобреди, лоб) - брауниподобные домашние духи из Северной Англии; добродушные, но иногда проказливые; то же, что и хобгоблины. См. также LUBBERKIN .

HOBGOBLINS (хобгоблины) - общее название иногда проказливых, но в целом добронравных и дружественных человеку домашних существ, обычно причисляемых к Благому Двору (Seelie Court). К хобгоблинам относятся: пак, боггарт, некоторые черные псы, Гэлли-Беггар, Данни, Хэдли Кау, Пиктри брэг, и другие любители пошкодничать, попугать и подшутить.

HOBTHRUSH , hobthrust (хобтраш) - дух, часто проказливый, из Северной Англии и некоторых других районов страны; по повадкам сходный с хобом, но водился не при человеческих жилищах, а в пещерах, скалах, древних могильных холмах; по одной из версий хобтраш значит "hob-i-t"-hurst " - "хоб из рощицы".

HOB-AND-HIS-LANTHORN , Hob-lantern, Hobby-lantern, Hobany"s Lanthorn, Hoberdy"s Lanthorn, Hobbledy"s-lantern (Хоб и его светильник, Хоб-светильник и т.д.) - названия блуждающих огоньков, связанные со словом "хоб", которые встречаются в различных английских графствах.

HOGMEN , hillmen (хогмены, жители холмов) - одна из разновидностей злых мэнских эльфов; самые страшные и опасные представители своего рода на острове.

HOWLAA (хаулаа) - мэнский дух, который воет перед штормом; по другим источникам: "Howlaa, howlaa" - это вой, издаваемый дуйни-ойе.

HOOPER (hooter) of SENNEN COVE (Хупер или Хутер из бухты Сеннен) - корнуоллский дух-предвестник шторма; являлся в виде туманной дымки, застилавшей бухту и мешавшей рыбакам выйти в море.

HYTER SPRITES (хайтер-спрайты) - феи из Линкольншира и Восточной Англии; часто принимали форму маленьких птичек.

IGNIS FATUUS , foolish fire; walking fire; elf-fire; corse candles, canwll corfe [валл.]; death-candle, dead-candle, fetch candles, fetch lights (Блуждающие огни, эльфийские огни, обманчивые огни, свечи мертвецов) - блуждающие огни.

JACK-IN-IRONS (Джек в цепях) - дух или великан, пугавший путников на одиноких дорогах в Йоркшире.

JACK-O"-LANTERN , Jack-a-lantern, Jack-with-a-lantern (джеки-лампадка, светильник джека) - название блуждающего огонька в Восточной Англии.

JENNY GREENTEETH , Jinny Greenteeth, Ginny Greenteeth (Дженни Зеленые Зубы) - злой водяной дух из северной Англии; боуги; в Йоркшире ее называли Гриндилоу, в Дареме и на севере Йоркшира - Пэг Паулер, в Ланкашире - Пэг О’Нилл.

JENNY-BURNT-TAIL (Дженни Жженый Хвост) - блуждающий огонек из Оксфордшира и Нортгемптоншира в Англии.

JIMMY SQUAREFOOT (Джимми Квадратная Нога) - наполовину свинья наполовину человек из фольклора острова Мэн.

JOAN THE WAD , Joan-in-the-Wad, Jack-a-Wad (Джоан / Джек с пучком соломы) - блуждающий огонек из Сомерсета и Корнуолла в Англии.

KELPIE , kelpy, water-kelpie (келпи) - шотландский водяной конь, обитающий в реках, ручьях и пресных озерах.

KILLMOULIS (киллмулис) - мельничный дух, брауни, из Пограничья; любил проказничать.

KIDNAPPERS , cipenapers [валл.] ("похитители детей") - одно имен эльфов.

KIT-IN-THE-CANDLESTICK , Kit with the candlestick, Kitty-candlestick (Китти с подсвечником) - блуждающий огонек из Уилтшира и Гэмпшира в Англии.

KITTY-WI"-THE-WISP (Кити с пучком соломы) - нортумберлендский блуждающий огонек.

KLIPPE (клипп) - эльфы из Форфаршира (графство Ангус) в Шотландии.

KNOCKERS (нокеры, стуканцы) - корнуоллские рудничные духи.

LAMBTON WORM (Ламбтонский змей) - гигантский змей или дракон, по легенде в XIV веке разорявший окрестности Ламбтона в Дареме и убитый местным лордом Джоном Ламбтоном. С этой легендой связано проклятие рода Ламбтонов (графов Дарем).

LANTERN-MAN (ламповик, человек-светильник) - блуждающий огонек из Восточной Англии.

LAZY LAURENCE (Ленивый Лоуренс) - дух-сторож сада из Сомерсета и Гэмпшира в Англии.

LEANAN SIDHE , leannán si, leannan sith ["Barrow-Lover"] , ["Faery lover"] (ленан ши ["эльфийская возлюбленная"] ) - ирландская фея, вдохновительница художников, музыкантов и поэтов; суккуб. Роль ленан ши несколько сложнее, чем у её "родственниц" мэнской лианнан ши и шотландской бааван ши: ее возлюбленные проживают яркую, но короткую жизнь.

LEPRECHAUN , leipreachan (лепрекон) - ирландский эльф-башмачник.

LHIANNAN SHEE (лианнан ши ["эльфийская возлюбленная"] ) - мэнский суккуб или вампир; обитает поблизости от колодцев и ручьев, куда завлекает своих жертв.

LINTON WORM , Worm of Linton (Линтонский змей) - гигантский змей или дракон, по легенде обитавший в долине реки Туид в Роксбургшире и в XII веке убитый шотландским рыцарем, родоначальником рода Сомервиллей .

THE LITTLE FOLKS , the Little People, the Wee Folk, the Wee Ones, etc. (Малый народец, Малыши и т.д.) - эвфемизмы для эльфов, указывающие на их малый рост.

LLAMHIGYN Y DWR ["The Water Leaper"] (лламхигин-и-дор ["водяной прыгун"] ) - валлийский водяной демон в виде гигантской лягушки с крыльями и хвостом вместо ног; рвал сети, утягивал на дно рыбаков и скот.

LOIREAG (Лойрег) - водяная фея-прядильщица с Шотландского Нагорья, похожая на Хабитрот.

LOOE , white hare of Looe (Луэ, белый заяц из Луэ) - белый заяц, который считается привидением девушки, когда-то покончившей жизнь самоубийством, из городка Луэ в Корнуолле.

LUBBERKIN , Lob Lie-By-The-Fire, lubber-fiend (Лабберкин, Лоб-Лежебока, увалень) - названия или имена хобов и лобов. Слова имеют тот же корень, что "lubber " (увалень, отсюда аббатский увалень), родственно им и ирландское "leprechaun " (лепрекон).

LUIDEAG ["The Rag"] (Луйдег ["Лохматая"] ) - демоница или атах озера Лох-нан-Дубх-Брек (Lochan nan Dubh Bhreacна) на острове Скай в Шотландии.

LUNANTISHEE , Lunantisidhe (лунантиши) - ирландское племя эльфов, стражи терновых кустов.

LURIDAN (Луридан) - имя одного брауни с Оркнейских островов.

MALEKIN (Малекин) - фея или дух маленькой девочки, которая согласно английской хронике XIII века преследовала замок Дагуорт (Dagworth Castle) в Саффолке.

MARA , Mare (Мара) - старый германский и англосаксонский демон, имя которого сохранилось в английских словах "nightmare " (кошмар; во франц. - "cauchemar ") и "mare"s nest " (иллюзия). Подобный персонаж существовал также в славянской мифологии.

MAROOL (марул) - морское чудовище с Шетландских островов.

MEG MULLACH , Maug Moulach, Maggy Moulach, Maggie Moloch, Hairy Meg (Мэг Мулах, Косматая Мэг) - брауни женского рода, обитавшая в резиденции и окрестных владениях Грантов из Таллокгорма (House of Tullochgorm) в Стратспее; выполняла работы по дому и как банши оплакивала смерть членов семейства, но впоследствии стала проказливым духом.

MESTER STOORWORM , Meester Stoorworm, Mester Stoor Worm, Master Stoorworm (Местер Стурворм) - гигантский морской змей (подобный скандинавскому Ёрмунганду) в фольклоре Оркнейских и Шетландских островов.

MERROW , murrough, murdhuacha (мерроу) - шотландские и ирландские русалки и русалы.

MILESIANS (сыновья Миля, милезианцы) - последнее из мифических племен Ирландии; предки современных ирландцев.

MODDEY DHOO , Moddey Dhoe, Moddey Doo, "Mauthe Doog", Black Dog of Peel Castle (Модди Ду, Чёрный пёс замка Пил) - большой чёрный пёс, преследовавший замок Пил на острове Мэн.

MORGAN (Морган) - валлийский озерных дух, утаскивающий детей на дно водоемов.

MUCKLE BLACK TYKE [шотл.], Choin Dubh [гаэльск.] ("Большой чёрный пёс") - шотландский чёрный пёс.

MUILEARTACH , Muileartaeh, Muilearach, Muir Larteach, "Hag of the Sea" (Муйлертах, "Морская ведьма") - морская ведьма с Шотландского Нагорья, синелицая и одноглазая; возможно, одно из имен Каллиах Вер.

MURYANS (мурианы) - корнуоллские эльфы в виде муравьев; на местном диалекте "muryan " - "муравей " (ant ).

NA FIR CHLIS [гаэльск.], Nimble Men, Merry Dancers (На Фир Хлис, Веселые плясуны) - шотландские блуждающие огни; а также традиционное название северного сияния.

NELLY THE KNOCKER (Нелли с молотком) - безобидное привидение из деревушки Халтуисл (Haltwhistle) в Нортумберленде, в виде старухи, которая каждый вечер стучала молотком по валуну, стоявшему возле одной из ферм (под каменеем, как позднее оказалось, было спрятано сокровище).

NEMEDIANS (племя Немеда, немедианцы) - второе из мифических племен Ирландии. Их изгнали с острова фоморы, остатки племени разделились на две группы: одна ушла на север и от них произошло племя богини Дану, вторая - в Грецию и их потомки - Фир Болг.

NOGGLE , Nuggle, Nygel (ноггл, наггл, нигл) - водяной конь с Шетландских островов.

NUCKELAVEE , Nuckalavee (Наккилэйви) - чудовище с Оркнейских и Шетландских островов; морской демон, вызывающий засухи, неурожаи и эпидемии. По внешнему виду Наккилэйви самый ужасный из шотландских монстров: абсолютно лишенный кожи получеловек-полуконь (по одним описаниям как кентавр, по другим - и с человеческим и с конским туловищем).

OAKMEN (дубовики, дубовые человечки) - эльфы или духи, живущие в дубах, иногда отождествлялись с самими деревьями; покровители леса и всех его обитателей.

OGRES (огры) - - великаны-людоеды в фольклоре стран Западной Европы.

OILLEPHEIST , Oillipheist (Оллипеист) - большое змееподобное чудовище, изгнанное из Ирландии Святым Патриком. По пути, где прополз змей, сейчас течет река Шеннон (River Shannon) - самая длинная в Ирландии.

OLD LADY OF THE ELDER TREE (Матушка Старшего дерева) - древесный дух из Линкольншира в Англии.

OUPH (оуф) - название эльфов (elves , or fairies ), распространенное в елизаветинскую эпоху в Англии; устаревший вариант слова "elf ".

PADFOOT (пэдфут, топошлеп, топотун) - боуги или хобгоблин из Северной Англии в виде огромного пса; громко топал лапами.

PARTHOLONIANS (племя Партолона, партолонцы) - первое из мифических племен Ирландии; умерли от неизвестной болезни.

PEALLAIDH ["The Shaggy One"] (Пеллайд ["Косматый"] ) - имя уриска, по преданиям жившего в месте, где Монесс Бёрн (Moness Burn) впадает в реку Тей (River Tay) в Пертшире, и где сегодня стоит город Аберфелди (Aberfeldy; гаэльск. Obar Pheallaidh - "Confluence of Peallaidh " - "Слияние Пеллайда ").

PECHS , Pechts, Picts (пехи, пикты) - шотландские курганные эльфы.

PEG-O-LANTERN , Peg-a-lantern; Peggy-lantern (Пэг или Пэгги со светильником) - местные названия блуждающих огоньков в Линкольншире и Дербишире.

PEG O"NELL (Пэг О"Нелл) - водяной демон реки Риббл (River Ribble) в Ланкашире в Англии.

PEG POWLER (Пэг Паулер) - водяной демон реки Тиз (River Tees) на границе Дарема и Йоркшира в Англии.

PEIST , peiste, piast, payshtha more (пеист) - ирландское водное чудовище, гигантская змея; встречается во множестве легенд традиционно связанных со Святым Патриком; см. Оллипеист.

PEERIFOOL (Пирифул) - оркнейский и шетландский Том Тит Тот (Румпельштильцхен).

PINKET (Пинкет) - название блуждающего огонька в Уорчестершире в Англии [от голландского "pinken", что значит "моргать"].

PELLINGS (пеллинги) - полуэльфийское племя, жившее у горы Сноудон (Mount Snowdon) в Уэльсе; потомки эльфийки Пенелопы (Penelope) от брака со смертным.

PISGIE , piskie (писги) - корнуоллские эльфы (пикси).

PIXIE (пикси) - девонширские и сомерсетские эльфы.

PLANT ANNWN , Plant Annwyn (плант аннон) - валлийское племя эльфов, которые жили в озерах и разводили волшебный скот; могли вступать в браки с людьми.

PLANT RHYS DWFN ["tribe of Rhys the Deep"] (плант рис дуфн ["племя Риса из Бездны"] ) - валлийское племя эльфов из Кардиганшира.

PORTUNES (портуны) - английские раннесредневековые эльфы; название пришло из римской мифологии.

PUCA , Pooka, Phouka (пука) - ирландский полудомашний дух, способный к оборотничеству; иногда проказливый, иногда дружественный, но к нему всегда относились с уважением.

PUCK (пак) - в английском фольклоре хобгоблин, родственный ирландскому и валлийскому пуке; существо доброжелательное, хотя и склонное к мелким шалостям и пакостям.

PWCA (пука) - валлийский пука.

RAWHEAD , Tommy Rawhead, Rawhed-and-Bloody-Bones, Old Bloody Bones (Разбитая Голова, Томми Разбитая Голова, Старик Кровавые Кости) - боуги, детская страшилка; страшное существо, живущее на болотах, вблизи водоемов, а также дома: на чердаках, в подвалах, в старых шкафах и прочих темных и мрачных местах.

REDCAP , red cap (красный колпак, рэдкап) - злой дух в виде старика в красном колпаке, с тяжелыми железными сапогами и оружием, встречавшийся в замках и пиль-башнях Пограничья, местах былых сражений между Англией и Шотландией. По поверьям рэдкапы красили свои шапки человеческой кровью.

REDSHANKS (рэдшенкс, "красные ноги") - эльфы-хранители сокровищ Долбари Кэмпа (Dolbury or Dolebury Camp) - городища эпохи Железного века в Сомерсете; некоторые считали их духами древних датчан.

ROANE , seal, seal-people, mer-people (роан, люди-тюлени, морские люди) - ирландские и шотландские "люди-тюлени": в море они живут как тюлени, на суше - как люди, снимая звериные шкуры.

ROBIN GOODFELLOW (Робин Добрый Малый) - брауни или пак, чьи имя часто встречается в произведениях авторов Елизаветинской эпохи, в том числе у Шекспира в пьесе "Сон в летнюю ночь".

SCARFE , Old Scarpe, Skeff (Скарф, Скефф) - чёрный пёс из Восточной Англии.

SCREAMING SKULLS (Визжащие черепа) - привидения в виде черепов, встречающиеся в разных местах Англии.

SELKIE (селки, шелки) - "люди-тюлени" с Шетландских и Оркнейских островов.

SEONAIDH [гаэльск.]; Shony, Shoney, Shonny (Шони) - морской демон с острова Льюис в Шотландии, которому приносили подношения: обычно кружку эля, выливаемую в море. Вероятно, какое-то старое морское божество.

SEVEN WHISTLERS (Семь Свистунов) - семь духов в виде птиц из Шропшира и Уорчестершира; предвестники смерти. В одном из поверий о них рассказывали как о шести птицах, которые ищут седьмую, и, как только они ее найдут, наступит конец света.

SHAG-FOAL , Shag, Tatterfoal (Косма, Косматый Жеребчик) - боуги или богл из Линкольншира в Англии; менял обличия, появляясь в том числе в виде обезьяны, но чаще всего как лохматый жеребенок.

SHEFRO , siofra (шефро, шифра) - маленькие ирландские эльфы, носившие вместо шляп цветы наперстянки (foxglove bells ).

SHELLYCOAT (шелликот, "ракушечник") - шотландское морское чудовище, чье тело покрыто ракушками.

SHOOPILTEE (шупилти) - водяной конь с Шетландских островов.

SILKIES (силки, шелковницы) - феи или привидения женщин, одетые в белый или серый шёлк, белые и серые дамы Северной Англии и Шотландского Пограничья.

SKRIKER , shriker ["screamer"], brash, trash (скрикер, шкрикер, "ревун", брэш, трэш) - чёрный пёс из Ланкашира в Англии; предвестник смерти.

SLEIGH BEGGEY ["the Little People"] , Guillyn Beggey ["the Little Boys"] , Mooinjer Veggey ["the Little Kindred"] , Li"l Fellas ["the Little Fellas"] (Слей Бегги ["Маленький Народец"] , Гайлин Бегги, Муиньер Вегги, Лил Феллас ["Малыши", "Мелочь"] ) - мэнские эльфы (местные названия).

SLUAGH , sluagh sidhe ["Host of the Unforgiven Dead"] (слуа, слуа ши) - шотландское "Воинство Мертвых", часть Неблагого Двора (Unseelie Court): неприкаянные души, навечно обреченные скитаться в нашем мире и враждовать между собой.

SPRIGGANS (спригганы) - корнуоллские духи великанов; эльфийские стражи, охраняли кромлехи, каирны, старые клады; поднимали бури и похищали детей.

SPUNKY , spunkie (спанки) - блуждающий огонек из Сомерсета в Англии и Файфа в Шотландии.

SUBTERRANEANS , subterranean faeries (жители подземелья) - шотландские эльфы, жители холмов и брохов.

SWARTH , swath, wraith (сварт, привидение) - призрачный двойник в фольклоре Камберленда в Англии.

TANGIE (танги, путаник) - оркнейский водяной конь.

TAROO USHTEY ["water bull"] (тару-ушти) - мэнский водяной бык.

TEINE SITH ["fairy fire"] (тен ши ["волшебные огни"] ) - блуждающие огни на Гебридских, Шетландских и Оркнейских островах.

THEY , Them, Themselves, Them Who Be, Them Who Prowl, That"s in It, etc. (Они, Их, Им, Эти, Те и др.) - местоименные эвфемизмы для эльфов.

THRUMMY CAP (шерстяная шапка) - нортумберлендский дух; "чудаковатый маленький старичок", живущий в подвалах и погребах старых домов и замков.

THRUMPIN (трампин) - в фольклоре Шотландского Пограничья демон-спутник, темный покровитель, сопровождающий каждого человека и способной забрать его жизнь.

TIDDY MUN , Tiddy Men, Tiddy Ones, Tiddy People ["little men"] (тидди ["малый народец"] ) - доброжелательные болотные духи, следившие за уровнем воды на Фенских болотах (The Fens) в Линкольншире в Англии.

TOM TIT TOT (Том Тит Тот) - английский Румпельштильцхен (из сказки братьев Гримм).

TROW , trowe, drow (троу, трау, дроу) - эльфы с Шетландских и Оркнейских островов, родственные скандинавским троллям.

TRWTYN-TRATYN (Трутин-Тратин) - валлийский Том Тит Тот (Румпельштильцхен).

TUATHA DE DANANN (племя богини Дану, Туата де Дананн) - четвертое из мифических племен Ирландии; побежденные сыновьями Миля, туаты ушли в потусторонний мир - Сид или Ши (Sidhe); они же ирландские кельтские боги и предки всех местных эльфов и фей.

TYLWYTH TEG ["Fair Folk"] (Тильвит Тег ["Добрая Семейка"] ) - валлийские эльфы (местное название).

UILEBHEIST , Uilepheist (Уилебист) - морское чудовище с несколькими головами (дракон) с Шотландского Нагорья.

URCHIN (урчин, "ёж") - старое название одной из разновидностей эльфов.

URISK , uruisg (уриск) - шотландский дикий брауни, по внешнему виду напоминал сатира: получеловек-полукозел. Жили уриски вблизи природных водоемов, но иногда исполняли обязанности брауни, помогая людям по хозяйству.

WAFF , waft (вофф, вофт) - йоркширское название двойника-предвестника смерти.

WATER WRAITH (водяной призрак) - в шотландском фольклоре враждебный водяной дух; высокая, одетая в зеленое женщина с морщинистым искаженным от злости лицом.

WELL SPIRITS (духи источников) - духи священных языческих источников; в некоторых местах Англии, особенно в Дербишире, до наших дней дошла традиция украшать родники и источники изображениями цветов, семян и других природных объектов - пожертвование духам источников.

WHUPPITY STOORIE (Вуппити Стури) - шотландский Румпельштильцхен или Том Тит Тот.

WILL O" THE WISP , will-with-the-wisp, willy wisp, will o" the wykes, billy-wi"-t"-wisp (уилл с пучком соломы) - распространенное название блуждающего огонька в Британии.

WULVER (вулвер) - шотландский оборотень, вернее - человек с головой волка.

YARTHKINS , yarkins (ярткины) - зловредные духи с Фенских болот (The Fens) в Линкольншире в Англии.

YETH HOUNDS , Yell Hounds, Wish Hounds, Whist Hounds (дикая свора, мрачная свора) - "дикая охота" из Сомерсета, Девоншира и Корнуолла в Англии. *

*Patricia Monaghan. The Encyclopedia of Celtic Mythology and Folklore (2009);

Katharine Mary Briggs. An Encyclopedia of Fairies: Hobgoblins, Brownies, Bogies, and Other Supernatural Creatures (1976);

Кэтрин М. Бриггс. Эльфийский словарь . Пер. С. М. Печкин, (1998-2000) (pechkin.rinet.ru/);

Katharine Mary Briggs. The Fairies in English Tradition and Literature (1967);

Кэтрин М. Бриггс. Эльфы в традиции и литературе . Пер. С. М. Печкин, (1998-2007) (pechkin.rinet.ru/);

Theresa Bane. Encyclopedia of Fairies in World Folklore and Mythology (2013).

В монографии исследуются актуальные вопросы теории и интерпретации текста в когнитивном аспекте. Особое внимание уделяется формированию и эволюции картины мира автора, а также тому, как эти изменения отражаются в языке. В качестве материала исследования в работе используются тексты романов современного английского писателя Дж. Фаулза.

Для лингвистов и литературоведов, интересующихся проблемами теории текста с когнитивных позиций.

Бердникова Д. В. В кн.: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в неязыковых вузах (материалы Межфакультетской научно-методической конференции). М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2012. С. 271-278.

В статье языковая картина мира анализируется с точки зрения культурологии и лингвистики, которая, в свою очередь, формирует концептуальное окружение личности. Языковая картина мира отражает представления - концепты, которые обуславливают многочисленность и уникальность разных по своей структуре языков мира. В работе представлены интерпретации данного понятия с точки зрения культурологии, когнитивной науки, а также психолингвистики.

Бердникова Д. В. В кн.: Иностранный язык в национальном исследовательском университете: новые задачи и ценностные ориентации. Сборник статей по материалам межвузовской научно-методической конференции, 2011. Н. Новгород: Нижегородский филиал НИУ ВШЭ, 2011. С. 179-184.

Фольклорные сказки являются уникальными носителями характерных национальных черт народа. В статье анализируются волшебные народные сказки и их роль в формировании менталитета жителей Британских островов.

Бердникова Д. В. В кн.: Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сборник научных статей. Вып. 5. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010. С. 5-9.

Сказки служат богатейшим материалом для выявления концептуальных основ картины мира народа, которые в свою очередь берут начало из мифологического наследия нации. В предлагаемой статье автор пытается проследить, как мифологическое проявляется в языке и влияет на языковую картину мира.

В статье выявляются ментальные механизмы моделирования в текстах В.Шаламова пространственно-временного континиума, принципы осмысления и характеристики времени.

Под редакцией: Л. Крысин , Р. Розина М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2010.

В сборнике представлены материалы международной конференции Девятые Шмелевские чтения, проходившей в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН 24-26 февраля 2010 года, посвященной проблемам лексической семантики на современном уровне развития этой отрасли лингвистики. В большинстве представленных материалов теоретический подход к вопросам лексической семантики сочетается с углубленным анализом конкретных языковых фактов, имеющих непосредственное отношение к современному состоянию и развитию русского языка в его различных функциональных разновидностях.

В книгу вошли статьи о творчестве писателей и художников коренных народов Севера. Автор проводит этнографический анализ текстов, опираясь на метод культурологической компаративистики. Предлагаются оригинальные интерпретации произведений северных авторов.

Анализ современного общества, пронизанного медиа, ведется с позиций этнометодологического подхода и представляет собой попытку ответа на кардинальный вопрос: что представляют собой наблюдаемые упорядоченности событий, транслируемых массовыми посредниками. Исследование ритуалов идет по двум основным направлениям: во-первых, в организационно-производственной системе медиа, ориентированной на постоянное воспроизводство, в основе которого лежит трансмиссионная модель и различение информация/неинформация и, во-вторых, в анализе восприятия этих сообщений аудиторией, представляющей собой реализацию ритуальной, или экспрессивной, модели, результатом которой является разделенный опыт. Это и означает ритуальный характер современных медиа.

Представлены результаты кросскультурного исследования взаимосвязи социального капитала и экономических представлений у русских (N=150) и китайцев (N=105). Выявлены различия в социальном капитале и экономических представлениях русских и китайцев. В обеих группах социальный капитал позитивно взаимосвязан с «продуктивными» экономическими представлениями и большинство взаимосвязей схожи по своей логике, однако существуют и культурная специфика.

Книга содержит полную и всестороннюю информацию по истории императорской России – от Петра Великого до Николая II. Эти два столетия стали эпохой, когда закладывались основы могущества России. Но это же время и обусловило падение империи в 1917 году. В текст книги, выдержанной в традиционной манере хронологического изложения, включены увлекательные вставки: «Действующие лица», «Легенды и слухи» и другие.

Человечество переживает смену культурно-исторических эпох, что связано с превращением сетевых медиа в ведущее средство коммуникации. Следствием «дигитального раскола» оказываются изменения в социальных разделениях: наряду с традиционным «имущие и неимущие» возникает противостояние «онлайновые (подключенные) versus офлайновые (неподключенные)». В этих условиях теряют значение традиционные межпоколенческие различия, решающим оказывается принадлежность к той или иной информационной культуре, на основе которой формируются медиапоколения. В работе анализируются многообразные последствия осетевления: когнитивные, возникающие при использования «умных» вещей с дружественным интерфейсом, психологические, порождающие сетевой индивидуализм и нарастающую приватизацию общения, социальные, воплощающие «парадокс пустой публичной сферы». Показана роль компьютерных игр как «заместителей» традиционной социализации и образования, рассматриваются превратности знания, теряющего свое значение. В условиях избытка информации самым дефицитным на сегодня человеческим ресурсом оказывается человеческое внимание. Поэтому новые принципы ведения бизнеса можно определить как менеджмент внимания.

В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010-2012 гг.

Аистов А. В. , Леонова Л. А. Научные доклады лаборатории количественного анализа и моделирования экономики. P1. Нижегородский филиал НИУ ВШЭ, 2010. № Р1/2010/04.

В работе проанализированы факторы выбора статуса занятости (на основе данных Российского мониторинга экономического состо-яния и здоровья населения 1994-2007 гг.). Проведенный анализ не отвергает предположение о вынужденном характере неформальной занятости. В работе также исследовалось влияние статуса неформально занятого на удовлетворенность жизнью. Показано, что неформально занятые, в среднем, более удовлетворены жизнью по сравнению с официально оформленными работниками.