Особенности употребления фразеологизмов в речи. Старт в науке

Употребление фразеологизмов в речи

Выполнила: Бадалова Ш.В

Руководитель: Калданова С.С

Кентауский многопрофильный колледж

г.Кентау ул.Толе би, 72, [email protected]

УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ

Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку.

Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Фразеология непосредственно отражает в языке культуру говорящих на нем людей, в ней зафиксировано все то, что характеризует образ жизни народа, его национальную психологию. Чем богаче словарный запас, тем интереснее и ярче человек выражает свои мысли. У каждого фразеологизма, как и у человека, есть своя история, свои истоки. Уходят они корнями, как правило, в глубины веков, и потому мы часто употребляем их, даже не догадываясь об их истинном значении. Фразеологизмы помогают нам выражать, излагать свои чувства, эмоции, делают нашу речь более ярче, точнее, выразительнее. В разделе фразеологии изучаются пословицы, поговорки, меткие выражения известных авторов. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд. Каждый человек имеет в памяти определенный запас фразеологических единиц, лексическое значение которых дают возможность заменять близкие по значению слова. Фразеологизмы прочно вошли в наш обиход. Понимание смысла фразеологизмов облегчает восприятие литературных произведений А.С.Пушкина, И.А.Крылова, Н.В.Гоголя и др.Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Термин «фразеологизм» имеет несколько определений. Приведём некоторые из них:

Фразеология или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).Фразеологизмы описываются в фразеологических словарях.

Устойчивое сочетание слов, значение которого в целом отличается от простой суммы значений его частей (заколачивать деньги, остаться с носом, собаку съел).

Устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица. Например, сыграть в ящик (умереть).

Происхождение фразеологизмов

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIΙI века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые слова, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В.Виноградову. Именно им впервые была дана «классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения» . С именем В.В.Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке.

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие - заимствованными.

«Исконно русские» фразеологизмы противостоят «иностранным». Они родились благодаря:

1.Истории и культуре России: собаку съел, стреляный воробей;

2. Художественным произведениям: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке;

3. Обычаям;

4. Традициям;

5. Творчеству русского народа, русских писателей;

6.Старославянскому языку: нести свой крест, соль земли, манна небесная, Фома неверующий;

7. Мифам разных народов: авгиевы конюшни.

Вторые - это творения других народов, других литератур. Много фразеологизмов пришло из древнегреческой и древнеримской мифологии: ахиллесова пята, прокрустово ложе.

Многие цитаты, крылатые слова из зарубежной классической литературы стали фразеологизмами, например: быть или не быть (из трагедии В. Шекспира «Гамлет»).

Иногда выделяют третью группу устойчивых выражений, называя их « интернациональными». Это крылатые выражения, возникшие на основе библейских легенд и античных литератур и вошедшие в фонд многих языков мира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый смысл, образ. Они являются достоянием всего человечества: таково, например, выражение как собака на сене в значении «сам не пользуется и другим не дает», возникшее на основе басни древнегреческого баснописца Эзопа. Всем известны заимствованные фразеологизмы из Библии, например: блудный сын, валаамова ослица. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами: Лодка плывёт по течению.

Часть фразеологизмов связана с профессиональной речью: через час по чайной ложке – из медицинской лексики; сойти со сцены - из речи артистов.

Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например, глас вопиющего в пустыне - призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа.

Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.

Классификация фразеологизмов

По классификации В.В.Виноградова, существует три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения.

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» - крайняя степень разврата, распутство; «железная дорога» - особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, в котором, тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь.

устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.

Особенности фразеологизмов и их употребление в речи.

1) Фразеологизм можно заменить одним словом, например: зарубить на носу - запомнить; как в воду глядеть - предвидеть.

2) Синонимия фразеологизмов.

В качестве синонимов выступают фразеологизмы, если они выражают одну и ту же мысль, например: одним миром мазаны, два сапога пара или: тьма-тьмущая, хоть пруд пруди.

Синонимами считаются и фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты (ср.: овчинка выделки не стоит - игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимичный характер (ср.: повесить голову -повесить нос).

3) Антонимия фразеологизмов.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умный - глупый, семи пядей во лбу - пороха не выдумает).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: время разбрасывать камни - время собирать камни).

4) Омонимия фразеологизмов.

Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки, например, «в самый раз» - вполне подходит, соответствует кому-либо, чему-либо; «в самый раз» - тогда, когда это нужно, в подходящий момент.

5) В предложении фразеологизм является одним членом: подлежащим, сказуемым,

дополнением или обстоятельством - в зависимости от того, какой частью речи он может быть заменен, например, в предложении: Ребята работают, засучив рукава - фразеологизм «засучив рукава» можно заменить наречием - хорошо (старательно). Следовательно, данный фразеологизм будет выполнять роль обстоятельства образа действия.

6) Воспроизводимость - фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

7) Сложны по составу - состоят из нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками). Эти компоненты не могут употребляться самостоятельно («просак», «тормашки») или могут изменить свое обычное значение.

8) Постоянство состава - фразеологизм не может заменять слова в своём составе, но у него могут быть варианты (“носить камень за пазухой” и “держать камень за пазухой”).

9) Непроницаемость структуры - не допустимо включать в состав фразеологизма новые слова (пора тебе взяться за свой ум).

10) Устойчивость грамматического строения - грамматические формы слов не меняются, например, нельзя сказать «бить баклуши», заменяя форму множественного числа, на форму единственного.

11) Строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Фразеологизмы являются помощниками и опорой тех, кто изучает русский язык, кто осваивает произведения великих отечественных писателей. Они помогают повысить культуру речи, обогащают словарный запас образными выражениями. Фразеологизмы помогают быстрее осваивать русский язык, применять их на практике, пользоваться ими в разных ситуациях. Они свидетельствуют о богатстве языка и о его многообразии. Язык – великое сокровище народа. Фразеологизмы – его мудрость, которая передается через поколения, делая язык образным и метким.

Список использованной литературы:

В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи.

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску. Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко, к смешению стилей для создания комического эффекта (Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим).

Разговорно-просторечная фразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей; для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения.

Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.

В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию.

Некоторые приемы фразеологического новаторства писателей и публицистов:

1. Разрушение образного значения фразеологизмов, которое проявляется в восстановлении первоначального значения входящих в них слов, либо в появлении нового смысла.

2. Изменение количества компонентов фразеологизма, которое может выражаться в сокращении или расширении их состава. В результате усиливается экспрессивная окраска речи, появляются новые смысловые оттенки.

3. Преобразование состава фразеологизма проявляется в изменении грамматических форм их компонентов; изменении порядка слов в устойчивом обороте; нарушение целостности состава фразеологизма, который цитируется по частям; контаминация нескольких фразеологических единиц. Таким образом, достигается особый комический эффект или усиливается экспрессивная окраска слова.

Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов:

Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма:

    немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов, которое порождает речевую избыточность и плеоназмы, например, потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля ;

    неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов, что может приводить к абсурдности высказывания.

    искажение лексического состава фразеологизмов, которое возникает в результате синонимического сходства, чаще смешения паронимов и т.п.

    неоправданное изменение грамматических форм;

    в составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов;

Искажение образного значения фразеологизма:

    неоправданное разрушение образности фразеологического выражения;

    нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста;

    нарушение сочетаемости;

Контаминация различных фразеологизмов;

Причиной ошибки может стать внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний, которая может привести к самым каламбурам и неуместному комизму.

18. Лексические образные средства. Понятие образности речи. Тропы, границы их использования.

Образность в широком смысле этого слова - как живость, наглядность, красочность изображения - неотъемлемый признак всякого вида искусства, форма осознания действительности с позиций какого-то эстетического идеала, образность речи - частное ее проявление.

Стилистика рассматривает образность речи как особую стилевую черту, которая получает наиболее полное выражение в языке художественной литературы. Попадая в художественный контекст, слово включается в сложную образную систему произведения и неизменно выполняет эстетическую функцию/

Более узкое понимание образности речи основано на использовании слов в переносном значении, с измененной семантикой. При этом слова, получающие образное значение, в художественном контексте в какой-то степени теряют свою номинативную функцию и приобретают яркую экспрессивную окраску.

Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами . Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов, явлений

Пронзительный блеск молний сменялся в глубине тучи полыханием медного пламени . (Пауст.).

Выступая как тропы, обыкновенные слова могут приобрести большую выразительную силу. Тропы могут также быть ярким средством создания реалистических картин. Тропы встречаются и в описаниях явлений неэстетических, вызывающих отрицательную оценку читателя Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз ; голова Ивана Никифоровича - на редьку хвостом вверх . (Гоголь).

Юмористы и сатирики любят тропы, которые «снижают» предмет описания, придавая речи комическое звучание Успех уже лизнул этого человека своим языком (Ч.);

Для стилистической оценки тропов важна не их условная «красивость», а органичность в тексте, обусловленность их содержанием произведения, эстетическими задачами автора.

Речь, оснащенная тропами, называется металогической; она противопоставлена речи автологической, в которой тропы отсутствуют.

Иногда неверно полагают, что отсутствие же в стиле тропов будто бы свидетельствует о недостаточном мастерстве писателя. Это суждение ошибочно. Высокохудожественной может быть и автологическая речь.

Из функциональных стилей наиболее открыт для тропов публицистический, в котором слово часто выполняет эстетическую функцию, как и в художественной речи. Цель метафоризации в том, чтобы довести до массового читателя в специфических условиях газетного процесса объективную и всестороннюю информацию.

Элементы образной речи могут использоваться и в научном стиле, хотя важнейшей отличительной чертой его является прямое, однозначное выражение мысли языковыми средствами, что на лексическом уровне означает принципиальную «неметафоричность» слова-понятия.

В научном стиле наблюдается специфически рациональный подход к использованию элементов образной речи, и в этих условиях тропы перестают нести на себе отпечаток индивидуального употребления и входят в устойчивые сочетания научной прозы.

Это касается в первую очередь терминов, которые нередко приходят в язык науки как метафоры (мозг машины, запоминающее устройство, хвост самолета, узел передач, хрусталик глаза и т.д. ). По мере утверждения того или иного слова в качестве термина, с закреплением его нового, научно-понятийного значения, происходит нейтрализация метафоры; полное исчезновение ее образного значения завершает процесс терминологизации. Имеют значение и жанровые различия научных произведений, и форма изложения - письменная или устная.

В официально-деловом стиле, представленном в «чистом виде», обращение к тропам исключено, здесь слова употребляются в их прямых значениях. Требование лаконичности, точности и конкретности при описании событий в официально-деловых документах не допускает метафоричности.

Вяткина Виктория

Данная работа является исследованием, в ходе которого определяется уровень теоретических знаний о фразеологизмах, степень и цель употребления их в речи разными возрастными группами.

Скачать:

Предварительный просмотр:

4 муниципальная научно-практическая конференция

Старшеклассников «Будущее науки»

Секция гуманитарных наук

Употребление фразеологизмов в речи разными возрастными группами

Исследовательская работа

МАОУ Барыбинской СОШ

Вяткина Виктория

Научный руководитель:

Зубкова Татьяна Анатольевна,

учитель русского языка и литературы

г. Домодедово, мкрн. Барыбино 2011

  1. Оглавление…………………………………………………………………2
  2. Введение……………………………………………………………………3
  3. Глава 1. Что такое фразеологизм?...……………………………………....4
  4. Глава 2.Практическая часть ………………………………………………8
  5. Заключение…………………………………………………………………9
  6. Приложение 1……………………………………………………………..11
  7. Приложение 2……………………………………………………………..14
  8. Библиография……………………………………………………………..16

Введение

Фразеологизмы – удивительные и сложные явления языка. Фразеология, изучающая устойчивые обороты речи, еще не в полной мере исследована. Нет и среди ученых единого взгляда на фразеологию. По-разному можно классифицировать фразеологические единицы языка. Фразеологизмы являются интересным предметов исследования, и именно поэтому был написан данный проект.

Тема проекта: «Употребление фразеологизмов в речи разными возрастными группами».

Цель : Определить, как часто и с какой целью люди употребляют фразеологизмы в речи.

Задачи:

1. Изучить теоретический материал по теме «Фразеология» (значение термина, происхождение, классификация, особенности употребления в речи).

2. Провести социологический опрос разных возрастных групп.

3. Проанализировать результаты.

Объект исследования: устная речь школьников (6-11 классы), взрослых людей (от 30 до 54) и учителей.

Гипотеза: предполагается, что значение термина «фразеологизм», знание о происхождении фразеологических оборотов большему количеству респондентов не знакомы; несмотря на это, в речи фразеологизмы употребляются достаточно часто.

Методы и приёмы исследования: анализ научной и методической литературы, анкетирование, социологический опрос, наблюдение, математические расчёты.

Глава 1.

Что такое фразеологизм?

Термин «фразеологизм» имеет несколько определений. Приведём некоторые из них:

Фразеологизм или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Устойчивое сочетание слов, значение которого в целом отличается от простой суммы значений его частей (заколачивать деньги, остаться с носом, собаку съел).

Устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица. Например, сыграть в ящик (умереть).

Классификация

По классификации В.В.Виноградова, существует три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения.

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ????? - собственный, свойственный) - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» - крайняя степень разврата, распутство; «железная дорога» - особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, в котором, тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми,

Но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь.

устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.

Происхождение фразеологизмов

Фразеологизмы - существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки).

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими , другие - заимствованными.

«Исконно русские» фразеологизмы противостоят «иностранным». Они родились благодаря:

1.Истории и культуре России: собаку съел, стреляный воробей;

2. Художественным произведениям: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке;

3. Обычаям;

4. Традициям;

5. Творчеству русского народа, русских писателей;

6.Старославянскому языку: нести свой крест, соль земли, манна небесная, Фома неверующий;

7. Мифам разных народов: авгиевы конюшни.

Вторые - это творения других народов, других литератур. Много фразеологизмов пришло из древнегреческой и древнеримской мифологии: ахиллесова пята, прокрустово ложе.

Многие цитаты, крылатые слова из зарубежной классической литературы стали фразеологизмами, например: быть или не быть (из трагедии В. Шекспира «Гамлет»).

Иногда выделяют третью группу устойчивых выражений, называя их «интернациональными» . Это крылатые выражения, возникшие на основе библейских легенд и античных литератур и вошедшие в фонд многих языков мира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый смысл, образ. Они являются достоянием всего человечества: таково, например, выражение как собака на сене в значении «сам не пользуется и другим не дает», возникшее на основе басни древнегреческого баснописца Эзопа. Всем известны заимствованные фразеологизмы из Библии, например: блудный сын, валаамова ослица. Знать, гений, какого народа создал то или иное яркое, образное, меткое речение, интересно и важно, потому что иногда от этого зависит полнота понимания выражения.

Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами: Лодка плывёт по течению.

Часть фразеологизмов связана с профессиональной речью: через час по чайной ложке – из медицинской лексики; сойти со сцены - из речи артистов.

Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например, глас вопиющего в пустыне - призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа.

Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.

Особенности фразеологизмов и их употребление в речи.

1) Фразеологизм можно заменить одним словом, например: зарубить на носу - запомнить; как в воду глядеть - предвидеть.

2) Синонимия фразеологизмов.

В качестве синонимов выступают фразеологизмы, если они выражают одну и ту же мысль, например: одним миром мазаны, два сапога пара или: тьма-тьмущая, хоть пруд пруди.

Синонимами считаются и фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты (ср.: овчинка выделки не стоит - игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимичный характер (ср.: повесить голову -повесить нос).

3) Антонимия фразеологизмов.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умный - глупый, семи пядей во лбу - пороха не выдумает).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: время разбрасывать камни - время собирать камни).

4) Омонимия фразеологизмов.

Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки, например, «в самый раз» - вполне подходит, соответствует кому-либо, чему-либо; «в самый раз» - тогда, когда это нужно, в подходящий момент.

5) В предложении фразеологизм является одним членом: подлежащим, сказуемым,

Дополнением или обстоятельством - в зависимости от того, какой частью речи он может быть заменен, например, в предложении: Ребята работают, засучив рукава - фразеологизм «засучив рукава» можно заменить наречием - хорошо (старательно). Следовательно, данный фразеологизм будет выполнять роль обстоятельства образа действия.

6) Воспроизводимость - фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

7) Сложны по составу - состоят из нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками). Эти компоненты не могут употребляться самостоятельно («просак», «тормашки») или могут изменить свое обычное значение.

8) Постоянство состава - фразеологизм не может заменять слова в своём составе, но у него могут быть варианты (“носить камень за пазухой” и “держать камень за пазухой”).

9) Непроницаемость структуры - не допустимо включать в состав фразеологизма новые слова (пора тебе взяться за свой ум).

10) Устойчивость грамматического строения - грамматические формы слов не меняются, например, нельзя сказать «бить баклушу», заменяя форму множественного числа, на форму единственного.

11) Строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Употребление фразеологизмов в речи. Стилистическая окраска фразеологизмов.

1.Все фразеологизмы можно отнести к определенному функциональному стилю. Разговорная фразеология используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи (во всю ивановскую, водой не разольешь).

Просторечная фразеология более снижена по сравнению с разговорной (вправить мозги, задирать нос).

Книжная фразеология преимущественно употребляется в письменной речи. Её можно выделить в: научную (центр тяжести); публицистическую (прямой эфир); официально-деловую (минимальная зарплата).

Общеупотребительная фразеология находит применение и в книжной и в разговорной речи (время от времени, Новый год).

2. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно разделить на две группы:

а) Фразеологизмы с яркой эмоциональной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Такие фразеологизмы имеют окраску фамильярности, иронии, шутливости, презрения (ни рыба, ни мясо, сесть в лужу). Книжным фразеологизмам свойственно возвышенное, торжественное звучание (уйти из жизни).

б) Фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (повестка дня, взрывное устройство). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки.

3. Нормы употребления фразеологизмов.

Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

а) замена компонента фразеологического сочетания (львиная часть, вместо львиная доля);

б) неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (оставлять желать много лучшего, вместо оставлять желать лучшего);

в) использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне);

г) контаминация, или смешение, двух оборотов (припереть к горлу, вместо припереть к стенке и подступить к горлу);

д) искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой, вместо подвернуться под руку);

е) нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающим к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал, вместо ни перед кем никогда он шапку не ломал);

ж) употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык);

з) стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (командир приказал сматывать удочки, вместо командир приказал уходить).

Глава 2.

Практическая часть

Исследование проводилось с помощью следующих методов: наблюдения, анкетирования, социологического опроса, выполнения задания

В ходе наблюдения было замечено, что ученики и учителя употребляют фразеологизмы и довольно часто, вот некоторые из них:

Ученики: тише воды, ниже травы;

От горшка два вершка;

ёлки-палки (лес густой);

Два сапога пара;

Учителя: с луны свалился;

Пуп земли;

Бить баклуши;

Разным возрастным группам были предложены анкеты и задания.

Анкета:

  1. Ваш возраст.
  2. Профессия специальность (если есть).
  3. Какой предмет преподаёте? (для учителей).
  4. Ваше образование (если есть).
  5. Знаете ли Вы, что такое фразеологизм?
  6. Как часто употребляете их в речи?
  7. Для чего вы это делаете?
  8. Вы знаете происхождение фразеологизмов?

На вопрос для чего вы это делаете? (то есть употребляете фразеологизмы) были даны такие ответы:

необъяснимо; так получается; для точности и красоты слов; чтобы речь была убедительна и ярче; чтобы усилить эффект от сказанного; для обогащения речи; чтобы придать речи выразительность; чтобы образнее выразить свою мысль; для связи с устаревшими выражениями; для красноречия; чтобы речь была грамотна; чтобы понятней передать ситуацию; потому что подходит по смыслу; вырывается; чтобы охарактеризовать ситуацию; чтобы объяснить человеку; для краткости рассказа; чтобы формулировать предложения в краткости; доказать ребёнку; чтобы дать оценку действию.

Задание:

Для взрослых и учеников: определить по данной иллюстрации фразеологизм.

Для учителей: заменить данные слова в скобках фразеологизмами:

  1. Мальчик бежал (быстро)
  2. Мой друг живёт (далеко)
  3. На уроке Петя (бездельничал)
  4. Дома находятся (близко)
  5. Чувствовать себя (уютно)

Для учителей специально было усложнено задание, так как они более специализированны в этой сфере.

Результаты исследования представлены в виде диаграмм (см. Приложение 2).

Заключение.

Чем старше человек, тем чаще он употребляет фразеологизмы. Как выяснилось, практически никто не знает теоретических сведений о них (самый большой опыт в этом у учителей), но всё равно употребляют их в своей речи, причём довольно часто.

Фразеология охватывает в первую очередь сферу чувств человека. Сюда относятся:

Восхищение, восторг, радость, счастье;

Добрые пожелания, ободрение, любезность, вежливость, удивление, недоумение, изумление;

Насмешка, пренебрежение, презрение;

Раздражение, досада;

Негодование, возмущение, гнев;

Предупреждение, угроза;

Интерес; внимание; безразличие, равнодушие;

Беспокойство, волнение, тревога; обида; испуг, страх, ужас;

Смущение, стыд; огорчение, грусть, тоска.

Так же широко фразеология представляет свойства и качества человека:

Прямота, искренность, откровенность;

Самообладание, смелость;

Честность, верность, преданность;

Ум, разум; энергичность, решительность, уверенность;

Целеустремленность, самостоятельность;

Упорство, упрямство;

Забота, ответственность;

Опыт, опытность, зрелость, молодость, неопытность;

Заурядность, посредственность; праздность, лень;

Болтливость;

Бахвальство, зазнайство, хвастовство.

Фразеология охватывает также сферу человеческих отношений:

Единство, согласие;

Сила, власть, влияние, преобладание;

Цена, оценка; ожидание, надежда;

Напоминание, воспоминания, память;

Успех, удача, признание;

Просьба, мольба; уступка, примирение;

Отрицание, отказ, несогласие, возражение;

Обман, надувательство;

Точность, четкость, достоверность;

Помощь, поддержка, содействие и др.

Люди узнают фразеологизмы от других людей. Дети, например, от своих родителей, бабушек и дедушек, и в школе, в основном на уроках русского языка и литературы.

В ходе проведения социологического опроса выяснилось, что настоящее происхождение фразеологизмов знают только ученики, недавно проходившие эту тему на уроках русского языка или литературы, и люди с высшим образованием. Фразеологизмы придают речи образность, выразительность, делают ее богаче, красивее. Правильно употребляйте их в речи.

Памятка. Правильное употребление фразеологизмов

  1. Не заменяйте слова в составе фразеологизмов.
  2. Не включайте во фразеологизмы новые слова.
  3. Не изменяйте грамматическую форму слов.
  4. Не изменяйте порядок слов во фразеологизме.
  5. Употребляйте фразеологизмы!

Приложение 1

Фразеологический словарь

Авгиевы конюшни (книжн.) – об очень грязном, запущенном месте, помещении; о крайнем беспорядке в делах. Выражение из греческой мифологии.

Ахиллесова пята (книжн.) – слабая сторона, уязвимое место кого-либо. В русском языке выражение употребляется с конца 18 в., когда был завершён перевод «Илиады».

Бить баклуши (прост. неодобр.) – праздно проводить время, бездельничать; заниматься пустяковым делом. Собственно русский фразеологизм. Первоначально бить баклуши – раскалывать, разбивать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них мелких изделий (ложек. Поварёшек и т.п.), т.е. делать очень лёгкое, пустяковое дело. Переносное значение выражения появилось в народной речи.

Валаамова ослица (книжн.) – о покорном, молчаливом человеке, который неожиданно запротестовал, выразил своё мнение; о глупой, упрямой женщине. Из библейской легенды о всегда покорной ослице пророка Валаама, которая неожиданно запротестовала против побоев человеческим голосом.

Вверх тормашками (прост.) – кувырком, вверх ногами (полететь, спуститься и т.п.); совершенно иначе, чем было, в полном беспорядке (поставить, бросить и т.п.)

Во всю ивановскую (разг.) – в полную силу, в полную меру; очень громко. Выражение собственно русское, известно с 17 века.

Во всю прыть – быстрота в беге.

Водой не разольёшь (разг.) – очень дружны; неразлучны, всегда вместе. Собственно русское выражение.

Два сапога пара (разг.) – полностью подходят друг другу (по своим качествам, интересам, привычкам и т.п.). в основе выражения сравнение: как два сапога должны быть похожи друг на друга, так и люди могут по разным качествам напоминать один другого.

Держать в ежовых рукавицах – очень строго и сурово обходиться с кем-либо.

Ёлки – палки (лес густой) – выражение досады, удивления, порицания, восхищения и т.п. Можно предположить, что фразеологизм является трансформацией восклицания «ёлки зелёные», проявление которого историки связывают с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки.

Зарубить на носу (разг.) - запомнить крепко, навсегда. Первоначально оборот означал шутливую угрозу. Носом также называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т. п.

Засучив рукава (разг. одобр.) старательно, усердно что-то делать. Выражение возникло из свободного словосочетания засучить рукава – «завернуть, подвернуть рукава кверху». В Древней Руси одежду носили с очень длинными рукавами: до колен или даже до земли. Работать в такой одежде не засучив рукава было невозможно.

За тридевять земель – очень далеко от данного места. Выражение восходит к русским народным сказкам, в которых обычен троекратный повтор: за тридевять земель, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, и имеет значение – «очень далеко».

Как белка в колесе (разг.) – в напряжённом темпе, в беспрестанных хлопотах, делах (вертеться, крутиться, кружиться и т.п.). Выражение из басни И. Крылова «Белка».

Как в воду глядел (разг.) – о человеке, предвидевшем, точно предсказавшем что-л. Выражение связано с гаданием на воде: колдуны и знахари по состоянию поверхности воды предсказывали будущее, чью-л. Судьбу.

Как рыба в воде (разг.) – свободно, непринуждённо, хорошо.

Как у Христа за пазухой (разг. устар.) – очень хорошо.

Львиная доля (книжн.) – самая большая, лучшая часть чего-л. Фразеологизм является переводом французского выражения La part du lion.

Манна небесная (книжн.) – о чём-л. крайне важном, нужном, с нетерпением ожидаемом. Согласно библейской манна – пища, посылаемая Богом с неба иудеям, когда они шли через пустыню в землю обетованную.

Медвежья услуга (разг.) - неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность. Фразеологизм восходит к басне И. А. Крылова «Пустынник и медведь», рассказывающей о дружбе пустынника с медведем. Однажды пустынник лег спать, а медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб.

Медведь взял увесистый булыжник и убил им муху на лбу у друга.

Мокрая курица (разг. презрит.) – о безвольном, слабохарактерном человеке, не способном постоять за себя; о человеке, имеющем жалкий, забитый вид. Фразеологизм является частью пословицы Мокрая курица, а тоже петушится – речь идёт об уподоблении человека вымокшей под дождём курице, вид которой жалок и неприятен.

Ни рыба, ни мясо (разг.) – о человеке без индивидуальных черт, особенностей; о непонятном человеке. Фразеологизм является интернациональным, известен многим славянским и европейским языкам. В русский язык попал, скорее всего, из английского.

Одним миром мазаны (разг.) – о людях, похожих друг на друга по поведению, своим качествам (обычно отрицательным). Миро – «благовонное масло, используемое при богослужении в церкви». Первоначально выражение имело значение – «одной веры».

Остаться с носом - позволить одурачить себя. Нос - взятка, подношение. Выражение значило уйти с непринятым подношением, не договорившись.

Попасть впросак – оказаться в затруднительном, неловком или смешном положении. Выражение собственно русское, пришло из речи прядильщиков и канатных мастеров в виде свободного словосочетания попасть в просак. Просак – это канатный или верёвочный стан, на котором скручивались верёвки.

Прокрустово ложе (книжн.) – чётко ограниченные рамки, не позволяющие проявить инициативу, творчество.

Пуп земли – самонадеянный, склонный преувеличивать собственное значение. Древние считали пупок центром человеческого тела, его серединой. По их мифам, отец богов Зевс пожелал узнать, где же в таком случае лежит пуп земли. Он пустил с двух «концов света» орлов. Летя с одинаковой скоростью, птицы столкнулись в небе над тем местом, где позднее возник греческий город Дельфи. Его то и стали считать центром мира.

Разбитое сердце (разг.) – пострадать от любви, быть отвергнутым любимым человеком.

Рукой подать (разг.) – довольно близко, недалеко, рядом. Выражение собственно русское. Первоначально оно употреблялось в форме рука подать и имело значение «расстояние в длину руки» такая конструкция: именительный падеж имени существительного + инфинитив глагола, была распространена в русском языке (косить трава и др.) позже в такой структуре именительный падеж был заменён винительным: руку подать. Так как винительный и творительный падежи существительных в роли прямого и косвенного объекта имеют одно и то же значение (ср. бросить камень и бросить камнем), развилась и закрепилась структура с творительным падежом: рукой подать.

Сломя голову (разг.) – очень быстро, стремительно (бежать, мчаться, нестись, бросаться и т.п.). выражение возникло в результате распадения существительного сломиголова «отчаянный человек, смельчак» на словосочетание.

Собаку съел (разг.) – о человеке, имеющем большой опыт, основательные знания в чём-л., являющемся мастером своего дела.

Соль земли – самое главное, важное, ценное. Выражение взято из Библии. Иисус сказал своим ученикам такие слова: «Вы – соль земли!»

Стреляный воробей (разг.) – опытный, бывалый, осторожный человек, которого трудно перехитрить, обмануть.

Тришкин кафтан – постоянное исправление одних недостатков за счёт появления других.

Тьма-тьмущая (разг.) – о большом количестве, бесчисленном множестве кого-, чего-л.

Уйти из жизни

У чёрта на куличиках - страшно далеко, где-то в дикой глуши. Кулички – испорченное финского корня слово, «кулиги», «кулижки», давно вошедшее в русскую речь. Так на Севере назывались лесные полянки, лужки, болотца. Здесь, в лесистой части страны, поселенцы далёкого прошлого всё время вырубали в лесу «кулижки» - площадки для распашки и покоса.

Фома неверующий (разг.) – о человеке, испытывающем постоянные сомнения. Ничего не принимающем на веру.

Хоть пруд пруди (разг.) – очень много, в большом количестве, избытке чего- или кого-л.

Центр тяжести – самое основное, самое главное; суть, основа чего-л.

Приложение 2

Знание значения термина «фразеологизм»

Употребление фразеологизмов в речи

Цель употребления фразеологизмов в речи

Задание на определение фразеологизма (по иллюстрации)

Задание по замене словосочетания фразеологизмом

Библиография

  1. Чепасова А. М. Фразеология русского языка (Книга для юношества). – Челябинск, 1993
  2. Субботина Л. А. Фразеологический словарь русского языка для школьников. – Екатеринбург, У-Фактория, 2006
  3. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л. – Просвещение, 1970
  4. Попов Р. Н. Фразеологизмы русского языка. М.: Просвещение, 1976
  5. Алёхин А. И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991

Для обозначения, названия предметов, действий, качеств, состояния, наряду со словами используются и сочетания слов.

Сравним для примера варианты разговора студентов колледжа:

  • 1)-- Что вы делали вчера? -- Ничего, судачили, сплетничали. -- И мы целый день бездельничали.-- Василий с вами был? -- Был. Рассказал как его отец отчитывал. Он же на уроках зевает и дома не работает.
  • 2)-- Что вы делали вчера? -- Ничего. Языками чесали, косточки всем перемывали. -- И мы целый день баклуши были, из пустого в порожнее переливали. -- Василий с вами был? -- Был. Рассказывал как ему отец шею намылил. Он же на уроках ворон считает, а дома лодыря гоняет .

Смысл реплик один и тот же, но средства для передачи содержания используются разные. Соотносимыми по значению оказываются слова и фразеологизмы:

судачить, сплетничать -- языками чесать, перемывать косточки;

бездельничать -- бить баклуши, из пустого в порожнее переливать;

отчитывать -- шею намылить;

зевать (быть невнимательным) -- ворон считать;

не работать -- лодыря гонять.

Особенность фразеологизмов и их специфика

фразеологизм семантический

  • 1. Фразеологизмы, как и слова, не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде. Они требуют запоминания и хранятся в нашей памяти.
  • 2. Слова во фразеологизме теряют свою смысловую самостоятельность. Значение передается всей совокупностью слов-компонентов фразеологизма. Такое значение называется целостным. Мы можем не знать, что такое баклуши и почему их надо бить. Однако значение сочетания бить баклуши нам понятно.
  • 3. Во фразеологизме нельзя заменять слова по своему желанию. Если вместо ловить ворон на уроке сказать ловить тараканов на уроке, то на месте фразеологизма появляется свободное словосочетание и смысл будет другой.

Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной.

Они помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы означает не просто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо».

Фразеология привлекает своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение. Особенно ярко это проявляется у так называемых фразеологизмов-характеристик: человек с большой буквы, молоко на губах не обсохло, телеграфный столб, мастер на все руки, абсолютный ноль, ветер в голове, светлая личность, ума палата, белая ворона, не робкого десятка.

Особый интерес представляют фразеологизмы, образность которых выступает как отражение наглядности, «картинности», заключенных в самом свободном словосочетании, на базе которого и образуется фразеологизм. Например, готовясь к работе, мы засучиваем рукава, чтобы удобнее было делать дело; встречая дорогих гостей, широко разводим руками, показывая, что готовы заключить их в свои объятья; при счете, если он небольшой, для удобства загибаем пальцы. Свободные словосочетания, называющие такие действия людей, обладают наглядностью, «картинностью», которая «по наследству» передается фразеологизмам: засучить рукава -- «усердно, старательно, энергично делать что-либо»; с распростертыми объятьями -- «приветливо, радушно (принимать, встречать кого-либо)»; пересчитать по пальцам -- «очень немного, мало».

В данной главе мы рассмотрели употребление фразеологизмов в публицистической и художественной речи, фразеологическое новаторство писателей и речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.

Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К Разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы, большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

Стилистическое использование фразеологизмов в публицистической и художественной речи

В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например:

К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смещению стилей для создания комического эффекта (это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим). Для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения («Хн», - хныкнул директор, которого эта идея взяла за живое; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом).

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексикофразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки дня их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь.

Возможности использования фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико- мелодическую упорядоченность.