Миры: Миры. «Гарри Поттер». Монстрология. Мифические существа

Фестрал - магическое существо невидимое для человека, пока тот не увидит смерть. Является редким видом магических существ и принадлежит фестрической породе крылатых коней. Способен преодолевать большие расстояния и нести тяжёлую ношу.



Василиск - гигантская змея, которая рождается из яйца. Эта змея может впадать в спячку на долгое время и жить тысячу лет. Убивает помимо ядовитых зубов также и своим убийственным взглядом. Может быть убит петушиным пением.



Драконы - мифические существа, которых запрещено выращивать в домашних условиях из-за их опасности. Популяция драконов и их перемещения контролируются министерствами и службами магии в различных странах.



Домашние эльфы, которых можно называть так же домовые эльфы или домовики являются волшебным народом. Этот отдаленно напоминающий человека народ, имеет низкий рост и большие ушки, селится в домах выдающихся волшебников и служит им вечно.



Мохнатые существа обитающие в Британии. Живут главным образом в норах или шахтах. Этих причудливых животных используют для добычи полезных ископаемых, так как они очень любят блестящие и ценные предметы.

Гоблины – это одни из самых умных существ в мире Гарри Поттера. Они как и положено обладают не очень пропорциональным видом, точнее сказать телосложением. И в меру своих возможностей очень умны и образованы. Гоблины отличаются от остальных мифических существ тем что они являются скрытными и любят только себя – гоблинов. Любая деталь изготовленая руками гоблинов и проданная волшебниками считается принадлежащей гоблинам, то есть временно переданная заказавшему ее волшебнику.

"Фантастические ТВАРИ" выходят на большой экран. Ну а мы тем временем поговорим не о тварях, а о существах из мира поттерианы. Как известно, в книгах о Гарри Поттере упоминаются магические существа не только придуманные самой Роулинг, но и заимствованные ею из различных мифологий. Однако, читая наши переводы, невозможно узнать поттериану такой, какой её придумала автор, и фауна магического мира – яркий пример отличия перевода от канона.

Хуже всего, когда за дело берётся переводчик, который наплевательски относится к мировой культуре и считает, что читателям вовсе незачем узнавать из книг что-то новое. Конечно же, я говорю о несравненном переводчике-дилетанте Марии Спивак. Той самой, которая не имея профессионального образования, ничего не знающая о быте и культуре англичан, смеет утверждать, что её перевод "Гарри Поттера" самый лучший; что она в точности передала стиль и атмосферу оригинала, которые были у Роулинг. На самом деле её перевод – просто халтура. Когда Спивак встречает какое-то незнакомое понятие, она не утруждает себя копанием в словарях и даже поиском в Интернете, а просто переводит его на свой лад, совершенно не задумываясь, что в русском языке у данного термина уже есть традиционный перевод. Так, например, "Hand of Glory" Спивак перевела как "Светозаристая рука", хотя на самом деле это Рука славы – предмет из средневековых европейских легенд. Даже не зная, что это такое, можно было бы просто перевести дословно, и получилось бы правильно. Но, видимо, свой вариант Спивак считает наиболее удачным.

Итак, как же пострадали магические существа от такого безответственного подхода к переводу? Начнём с того, что боггарт – дух из английской мифологии – у Спивак стал вризраком. Ну вы поняли – это врущий зрак. Видимо, до прочтения "Узника Азкабана" Спивак никогда в жизни не слышала такого слова – боггарт, поэтому она решила, что его придумала лично Роулинг, а значит, можно перевести как душе угодно. Либо её просто не волновало, что и как называется на самом деле, зато было неуёмное желание переделывать всё на свой лад. Ведь она искренне считает, что своими словечками украшает чужое произведение.

А вы знаете, что такое Сгубит? Нет, это не глагол, как могло показаться вначале. Так в переводе Спивак называется существо, похожее на чёрного пса и являющееся предвестником смерти. Это существо опять же заимствовано Роулинг из европейских легенд и на самом деле называется Грим. Но, как мы уже поняли, Спивак на это плевать.

И, наконец, несчастные лепреконы – символ Ирландии – в переводе Спивак стали непречёмами. Более того, Спивак даже ввела новый термин – непречёмово золото. После всего этого даже удивительно, что Спивак никак не переименовала драконов, кентавров, гномов, единорогов и множество других существ. Фантазия, что ли, закончилась?

Самое забавное, что поклонники Спивак с пеной у рта отстаивают такой подход к переводу. Так, например, один участник форума заявил, что слово "лепрекон" ему ни о чём не говорит, так что Спивак правильно сделала, что заменила его. Надо же, человек настолько хотел заступиться за любимого переводчика, что ради этого решил выставить себя невеждой! Но если он за всю жизнь ни разу не слышал о лепреконах, это его проблемы. Мне только интересно, а о чём же, в таком случае, ему говорит слово "непречём"? Мне почему-то оно ни о чём не говорит. Я не знаю, что это за создание и как его нужно представлять в своём воображении. Более того, я даже не смогу нигде найти информацию о нём, поскольку до сих пор нет энциклопедии о существах, обитающих исключительно в голове Спивак.

Ну а что же с издательством Махаон? Изменилась ли ситуация после того, как перевод Спивак прошёл их редакцию? Как бы не так! Ведь редакторы в этом издательстве такие же компетентные, как и переводчик. Их ничуть не смутило надругательство над чужими культурами, и заменять выдумки Спивак на оригинальные названия они не посчитали нужным. Ну-ну, пусть детишки познают креатив Спивак, зачем им знать о том, что является частью мировой культуры?

Вот что бывает, когда за дело берутся неадекваты. Ну а что же у других переводчиков? К счастью, Грим и лепреконы в других переводах не пострадали. А вот боггарту повезло меньше. В Народном переводе он почему-то стал буккартом, и я даже не могу объяснить, почему. О переводчице Luthien я отзывался хорошо, но чем больше я присматриваюсь к её переводу, тем больше разочаровываюсь. К сожалению, она вместе со своим редактором считают Спивак достойным примером для подражания. И хотя она старается избегать ошибок Спивак, всё же в её переводе заметно это подражание. Видимо, начитавшись спивакианы, она привыкла считать, что переводить названия мифических существ на свой лад – это норма. "Узника Азкабана" Luthien ещё не перевела, однако уже опубликовано оглавление. Из него следует, что боггарт в этом переводе будет называться Букой. Интересно, это что, привет от Винни-Пуха? Переводчик хочет, чтобы у читателей возникали именно такие ассоциации? И, вы не поверите, но Дементоры в этом переводе стали Душеедами. Я не сомневаюсь, что у переводчика найдутся аргументы, почему ей понадобилось перевести таким образом, но это всё же странно. Также странно, как если бы кому-то пришло в голову заменить такие слова, как "кентавр", "химера", "эльф"…

Кстати об эльфах. Мы знаем, что в мире Гарри Поттера есть домовые эльфы. Так вот, судя по некоторым переводам, есть и другие разновидности этих созданий. В "Тайной комнате" появляются такие существа – корнуэльские пикси. Но переводчики из Народа решили, что "Cornish pixies" следует перевести как "Кукурузные эльфы". Когда я впервые это прочитал, мне подумалось, что это как домовые эльфы, только дикие, и обитают они в зарослях кукурузы. Ну а креативная Мария Спивак в свою очередь опять придумала новое слово – эльфейки. Правда, потом она забыла это название, в следующей книге они у неё называются просто феями. Что касается других переводчиков, то некоторые из них решили, что "феи" – это подходящий перевод для слова pixies. Однако, пикси и феи – это не одно и то же, и если бы Роулинг имела в виду фей, она бы так и написала.

Хочется ещё упомянуть великанов, потому что, как ни странно, но даже им досталось от Спивак. Казалось бы, уж тут-то что может быть не так? Ведь "великан" – простое и всем понятное слово, и так принято называть этих существ во всех сказках. Да, но только Спивак, видимо, не пришло в голову, что именно так можно перевести слово "giant". Либо она просто поставила перед собой цель переводить дословно. В общем, великаны у неё называются гигантами, и кровь у них не великанья, а гигантская.

В поттериане упоминаются и такие существа, которые в России мало кому известны. Тогда перед переводчиками встаёт вопрос, как назвать их так, чтобы читателю было понятно. Например, Хаг (Hag) – в английском фольклоре злая старуха, что-то вроде нашей Бабы-Яги. Однако, в наших переводах почему-то не принято называть её Хаг как в оригинале. Можно было бы назвать хотя бы Ягой, но нашим переводчикам, видимо, такой вариант не пришёл в голову. Во многих переводах, в том числе и от РОСМЭН, её называют каргой. Но карга – это просто злобная и уродливая старуха, и когда Хагрид рассказывает Гарри, что профессор Квиррелл встретил каргу, непонятно, почему Гарри это так удивляет. Он что, думал, что злобные старухи – это вымысел? Ещё хуже обстоят дела в переводе Спивак. Она переводит "hag" как "колдунья", и тут ещё более непонятно, что же такого удивительного в том, что Квиррелл встретил некую колдунью. Гарри уже в курсе о существовании волшебников и всё равно удивляется, когда слышит это слово. Кроме того, Спивак всех волшебников называет колдунами и ведьмами. И когда книгу Локхарта под названием "Holidays with Hags" она переводит как "Каникулы с колдуньями", складывается впечатление, что это вовсе не учебник, а описания того, как Локхарт развлекался с бабами.

Другое малоизвестное существо – это Гуль (Ghoul). Демон-кровосос из арабской мифологии. Оказывается, именно он обитает на чердаке дома Уизли, а никакой не упырь и тем более не вампир. Однако, наши переводчики старательно оберегают нас от незнакомых слов. Они так боятся, что читатели увидят незнакомое слово и не поймут, что это такое, а делать примечания с разъяснением почему-то не хотят. Ладно официальные переводчики – у них чисто коммерческий интерес, у них нет стимула делать перевод максимально точным. Но почему даже фанаты не переводят поттериану такой, какая она есть?

Немного хочется сказать и о вейлах. Это существа из фольклора южных славян, в том числе и болгар, и правильное их название – вилы. В английском написании – veela. Почему в переводах РОСМЭН, Спивак и Махаона они стали вейлами – непонятно. Возможно, переводчики просто решили, что вилы – не самый подходящий вариант, поскольку у русских читателей это будет вызывать ассоциации с сельскохозяйственным инструментом. Что ж, не спорю, слово "вейла" звучит красивее. Однако, кто дал переводчикам право переименовывать то, что уже имеет своё название? Почему это они за всех решили, что вил теперь нужно называть вейлами? А скольких читателей ввели в заблуждение! Теперь, если какой-нибудь фикрайтер напишет "вила" вместо "вейла", фанаты поттерианы над ним посмеются и отправят цитату в паблик с перлами из фанфиков.

И, наконец, существо, за которое особенно обидно, поскольку ему объявили бойкот все русские переводчики. Оно упоминается в "Кубке огня", вот цитата из перевода РОСМЭН:

"– Всегда директора школ-участниц, – подала голос Гермиона. – На Турнире тысяча семьсот девяносто второго года все трое получили увечья. Тогда участники ловили василиска, а он возьми и встань на дыбы. "

Странно, не правда ли? Василиск в Турнире Трёх Волшебников? Да ещё и встаёт на дыбы?! Что-то здесь не так!..

На самом деле это был никакой не василиск, а кокатрис. Это существо, похожее на петуха, но имеющее и черты рептилии. Однако, во всех наших переводах – и у РОСМЭН, и у Спивак, и у Народа, и даже у Potter’s Army его называют василиском. Вы спросите, как же можно было спутать слова "Basilisk" и "Cockatrice"? Отвечаю – никак. Просто у всех русских переводчиков – как профессиональных, так и любителей – существует негласное правило – переводить "cockatrice" как "василиск".

Кокатрис упоминается в разных книгах, но из наших переводов этого не узнаешь. В качестве примера можно вспомнить книгу Джорджа Мартина "Буря мечей". Эпизод, в котором Тирион Ланистер встречает дорнийцев, прибывших на свадьбу короля. По приказу Тириона, наёмник Бронн перечисляет эмблемы на знамёнах дорнийцев, а оруженосец Подрик Пейн называет дома, которым они принадлежат. И вот Бронн описывает изображение на одном из знамён: "Что-то вроде красной курицы, клюющей змею". На что Подрик отвечает: "Гаргалены с Соленого Берега. Прошу прощения, сир, но это не курица, а василиск. Красный, с черной змеей в клюве".

Если вы это читали, то наверняка задались вопросом, как же можно было спутать змею с курицей? Или что это за змея с клювом? Но оригинал всё расставляет на свои места:

"A red chicken eating a snake, looks like."
"The Gargalens of Salt Shore. A cockatrice. Ser. Pardon. Not a chicken. Red, with a black snake in its beak.
"

Есть ещё такая английская детская книга – "Сражение за замок василисков", также известная под названием "Говорящий свёрток". Так вот, оказывается, и тут никакие не василиски, а кокатрисы: "Battle for Castle Cockatrice". И опять же, василиски описываются там похожими на петухов. Долгое время я недоумевал, почему таких разных существ – этих василисков и василиска из "Гарри Поттера" называют одним словом. Эта тайна раскрылась лишь через несколько лет.

Определённо, наши переводчики по какой-то причине не хотят, чтобы слово "кокатрис" было известно русскому читателю. В статьях о кокатрисах утверждается, что их просто путают с василисками, поскольку и те, и другие обладают способностью взглядом превращать в камень. Но, знаете, это звучит также бредово, как если бы гиппогрифа путали с пегасом.

Наверняка переводчики просто хотят использовать более понятное русскому читателю слово. Однако, если учесть, что в выше приведённых примерах "василиск" выглядит как петух, это просто нелепо. У читателей, которые знакомы с этим существом, при прочтении должен возникнуть когнитивный диссонанс. Либо наоборот – у кого-то сложится неверное представление о василисках. Что касается поттерианы, то там уже есть василиск в исконном значении этого слова. Поэтому по версии русских переводов получается, что именно эту змеюку притащили на Турнир Трёх Волшебников и заставили чемпионов сражаться с ним.

Вот такие дела. Недаром говорят, что перевод и оригинал – это совершенно разные книги.


Николас Фламель существовал на самом деле, и многие фантастические создания, которые встречаются в книгах Роулинг, заимствованы ею из разных источников, в том числе у авторов и мифологии древнего мира.

Всем уже известно, где обитают фантастические твари, — в волшебном чемоданчике, с которым в 1926 году по Нью-Йорку путешествовал Ньют Скамандер. Но откуда они взялись, все эти драконы, единороги и гиппогрифы, населяющие мир Гарри Поттера?

Чудовища и мифические звери в книгах Роулинг служат не просто декорацией — они добавляют символической и психологической глубины, а также напоминают читателю о том, что дело происходит в волшебном мире.

Роулинг действует и как изобретатель, и как исследователь фантастических животных, населяя придуманный ею мир как «классическими» чудовищами (троллями, кентаврами и русалками), так и фольклорными персонажами (лукотрусами, эрклингами) и своими собственными придумками (дементорами).

Некоторые из упоминаемых в книгах Роулинг чудовищ более известны: к примеру, гриндилоу и боггарты заимствованы из кельтского и английского фольклора, хотя эти названия и не особенно на слуху. Так, гриндилоу , по легенде, живут на мелководье и оттуда могут хватать детей своими зелеными пальцами-тростинками.
Нетрудно понять, откуда взялось такое описание гриндилоу — он здорово напоминает водные растения, которые пугают тем, что движутся в воде словно живые. Неудивительна и популярность подобных историй: родители вполне могли рассказывать детям такие страшилки, чтобы те не лезли в воду без спросу, пусть даже ребятишки больше рисковали утонуть, чем попасть в лапы злобного водяного.

Феникс Фоукс — не просто фантастическое создание, способное воскресать из пепла, но и историческая реалия. Его расцветка — красная с золотом — такая же, как у феникса, упомянутого Геродотом в его «Истории», написанной в V веке до нашей эры.
Геродот известен как «отец истории», но критики порой называют его «отцом лжи». Он записывал всё, что говорили ему люди, встреченные им в путешествиях, часто без каких бы то ни было дополнительных доказательств.
Римский историк Тацит с его более критическим подходом сообщает, что во времена правления императора Тиберия в I веке нашей эры видели фениксов, добавив, впрочем, что сам их живьем не видел, только на картинках. Тацит отмечает некоторые разногласия по поводу продолжительности жизни этой птицы, но сообщает, что, согласно общепринятому мнению, она составляет около 500 лет.
Интересно отметить, что ни Тацит, ни Геродот не верили в то, что птица восстает из своего пепла, но считали, что молодой птенец феникса уносит тело родителя на значительное расстояние и хоронит.

Еще один персонаж «поттерианы», претерпевший изменения в своей фантастической природе, — это многоголовый пес. Цербер в греческой мифологии сторожит вход в подземное царство. Он наделен многими достоинствами, но количество голов у него весьма непостоянно.
Поэт Гесиод полагал, что их у него пятьдесят, а Пиндар брал еще выше, называя чудище стоглавым. На фреске во дворце Палаццо Дукале в итальянском городе Кастильоне-дель-Лаго в Умбрии изображен Геракл и трехглавый Цербер.
Позднее греческие и римские писатели по большей части останавливались на трех головах, хотя на вазах (одна из которых хранится в Лувре) художники часто изображали Цербера двуглавым.
Возможно, на рисунках две головы просто смотрятся лучше, чем три. Но независимо от количества голов, у Цербера и Пушка — трехглавого пса из первой книги о Гарри Поттере — есть нечто общее: обоих можно отвлечь с помощью музыки.
Цербер — большой знаток музыки, и, как пишет Вергилий в «Георгиках», заставить его замереть со всеми тремя раскрытыми пастями может только такой великий исполнитель, как Орфей. Пушок не столь разборчив — для того, чтобы его усыпить, достаточно просто заколдованной арфы.

Сам философский камень тоже уходит корнями и в мифологию, и в историю. Друг Дамблдора и изобретатель философского камня Николас (Николя) Фламель был реальным человеком, который жил в Париже в XIV веке и служил писарем.
Много лет спустя после смерти Фламеля пошли слухи, будто он открыл секрет вечной жизни. Более поздние авторы приписывали ему навыки алхимии, но никаких подтверждений в пользу этого предположения не нашлось.
Однако сегодня в Париже его именем (и именем его жены Пернеллы) названа улица — это тоже своего рода бессмертие. После смерти за парижским писарем Николя Фламелем закрепилась репутация алхимика и создателя философского камня.

Название обитающего в Тайной комнате василиска происходит из греческого языка — это уменьшительная форма от слова «царь». От мифического василиска Роулинг взяла для своего монстра способность уничтожать все и всех мощью своего яда.
Вот только она умолчала о самом простом способе борьбы со страшным зверем, описанном Плинием Старшим в его «Естественной истории». По словам Плиния, василиск может погибнуть от одного только запаха горностая.

Пожалуй, самые загадочные создания в Хогвартсе — этокентавры , живущие в Запретном лесу. Судя по всему, они — прямые потомки кентавров, которые, по преданию, жили на горе Пелион в центральной части Греции — Фессалии.
Прототипом кентавра Флоренца, с его любовью к астрологии и к преподаванию, послужил знаменитый кентавр Хирон, который обучал Ахилла, Тесея и других греческих героев и был при этом известным астрологом.

В археологическом музее в Неаполе есть красивая фреска, на которой изображено, как Хирон учит Ахилла играть на лире. Задние ноги у кентавра поджаты, почти как у собаки, и, опираясь на передние ноги, он перебирает руками струны. Это прекрасное напоминание о том, что люди стали думать о мифических тварях, как только выучились писать, рисовать и мыслить.

Гиппогриф — относительно недавнее изобретение, о котором впервые упоминается в итальянской поэме начала XVI века. Однако предсказано появление такого чудища — полулошади-полугрифона (последний при этом и сам — помесь орла и льва) — было за много столетий до этого.
Само существование гиппогрифа представлено как невероятное не только в силу их фантастической природы, но и в силу известной вражды между лошадьми и грифонами.

Интересно также и то, каких чудовищ и тварей Роулинг не использует в своих книгах. Не попали в романы о Поттере сатиры и нимфы , о которых часто упоминает греческой мифологии (волшебница-француженка Флёр рассказывает о том, что в школе Шармбатон нимфы используются в качестве рождественских украшений, но, по-видимому, этим их роль и ограничивается).
Даже девушка, которое носит имя, производное от названия греческих нимф (Нимфадора Тонкс), унаследовала от них только способность менять внешность (причем нимфы обычно делали это для того, чтобы избежать приставаний похотливых сатиров, а не во имя борьбы со злом).
Другие создания тоже имеют аллегорическое значение: эльфы , к примеру, играют в произведениях других авторов куда более важную роль, чем у Роулинг (вспомнить хотя бы превосходство эльфов у Толкиена).

Стоит отметить, что самыми страшными обитателями волшебного мира являются дементоры , придуманные самой Роулинг. Описывая дементоров, Роулинг опиралась на собственный опыт переживания депрессии, напоминая читателю, что самые страшные чудовища, с которыми предстоит столкнуться большинству из нас, обитают в нашем собственном внутреннем мире.

Текущая версия страницы пока не проверялась

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от, проверенной 21 января 2018; проверки требуют.

Магическая зоология - исследование волшебных существ в мире Гарри Поттера. Человек, который изучает магическую зоологию, известен как магический зоолог. Магические зоологи работают в Министерстве магии , а именно в. Один из самых известных магических зоологов это - Ньют Саламандер , автор популярной книги по волшебным животным, под названием - «Фантастические звери и места их обитания ».

Классификация Министерства Магии - даёт классификацию всем известным тварям , существам и духам . Она позволит получить общее представление об опасности этих созданий. Далее следуют пять категорий.

Нарл - существо несколько непонятное. В начале «Гарри Поттер и Орден Феникса» близнецы Уизли говорят, что Наземникус Флэтчер заломил непомерную цену за сумку перьев нарла. А уже в конце этой книги Гарри Поттер и его сокурсники сдают СОВ по уходу за магическими существами, где одним из заданий было отличить нарла от ежа. Причём, отличие было только то, что нарлы отказываются пить молоко: думают, что их могут отравить. Единственное объяснение этому может быть такое, что в «нежном возрасте» нарлы покрыты перьями, которые потом твердеют и превращаются в иголки.

Стадо фестралов в Хогвартсе поначалу насчитывало одного самца и пять самок, позже они дали потомство. Первый фестрал, родившийся в Запретном Лесу - Тенебрус, любимец Хагрида.

Фестралов могут видеть Полумна Лавгуд (видела смерть матери),Том Реддл (видел смерть своего отца, которого убил), Невилл Долгопупс (видел смерть дедушки). В пятой книге их видит и сам Гарри (видел смерть родителей в младенчестве и смерть Седрика Диггори в «Кубке огня »), а также Теодор Нотт (на уроке Хагрида по уходу за магическими существами).

Согласно книге «Фантастические звери и места их обитания», фестралы - одна из пород крылатых коней.

Владелец фестрала, как и в случае с гиппогрифом , должен регулярно использовать чары Разнаваждения для сокрытия животного от глаз маглов . В «Гарри Поттер и Дары Смерти » на фестралах летят Гермиона (в обличии Гарри Поттера) и Кингсли , Флёр (в обличии Гарри Поттера) и Билл . В конце книги фестралы с гиппогрифом Клювокрылом выцарапывали глаза великанам Волан-де-Морта .

Штырехвост - волшебное существо, обитающее в Нордфолке, охота на которого является элитным времяпрепровождением. Кормак Маклагген с удовольствием рассказывал профессору Слизнорту как он с отцом и с, тогда ещё будущим, министром магии, Руфусом Скримджером охотились на штырехвостов.

Новозеландский опаловый глаз (англ. Antipodean Opaleye ) - опаловый глаз родом из Новой Зеландии , однако известны случаи его миграции в Австралию, когда ему недостаточно территории обитания на родине. Он живёт в долинах, а не в горах, что необычно для драконов. Это дракон средних размеров (весом две-три тонны). Пожалуй, опаловый глаз - самый красивый из всех драконов. Он покрыт радужной чешуёй с жемчужным отливом, а его сверкающие разноцветные глаза не имеют зрачков, отсюда и его название. Этот дракон испускает очень яркое алое пламя, однако по драконьим стандартам он не слишком агрессивен и убивает только, когда голоден. Его любимая еда - овцы, но нападает он и на более крупную добычу. Волна убийств кенгуру в конце 1970-х приписывается самцу Опалового Глаза, которого вытеснила с его территории самка. Яйца опалового глаза бледно-серого цвета и могут быть опрометчиво приняты маглами за ископаемые.

По именам нам известны четверо домовых эльфов. Это Добби , Кикимер и женщины-эльфы Винки и Похлеба .

Эльфы, вероятно, сохранили свой язык. Этим объясняется их не вполне правильное употребление английского. Так эльфы почти никогда не употребляют местоимений, даже о себе они говорят в третьем лице. Винки к тому же ещё и употребляет глаголы в инфинитиве, что звучит совершенно по-иностранному.

Домовые эльфы не принадлежат сами себе. Они - вечные, «наследственные» рабы какой-либо волшебной семьи. Исключение составляет колония эльфов Хогвартса, но разница состоит только в том, что эльфы Хогвартса являются собственностью не какой-то отдельной семьи, а всей школы. В знак рабства домовики не имеют права носить нормальную одежду. Наготу они прикрывают то наволочкой, то полотенцем, то просто тряпицей. Существует некий магический контракт между членами определённой волшебной семьи и принадлежащим этой семье домовиком. По этому контракту эльф не может (даже если очень захочет) ослушаться прямого приказа хозяина, не может раскрыть семейные тайны, не может покинуть дом навсегда. Контракт разрывается, если хозяин дал эльфу какую-либо одежду.

Когда Гермиона Грейнджер узнаёт о рабстве домашних эльфов , то начинает горячо бороться за их освобождение. Правда, она не встречает в этом поддержки ни своих друзей, ни одноклассников, ни даже Хагрида. Более того, когда она пытается хитростью дать эльфам одежду или говорит об их праве получать плату за свою работу, её идеи вызывают у «угнетённых» только возмущение. Как ни странно, но очень мало эльфов хотят стать свободными. Большинство домовиков относятся к своим хозяевам с раболепием: готовы перенять на себя все заботы по дому, с радостью выполнить любое их приказание, предупредить малейшее их желание.

Об истории домовых эльфов сохранилось очень мало сведений, порой сами волшебники не могут точно сказать, откуда взялись домовики.

Мой первый слог проворней всех слывёт по праву -
Он очень быстр на руку, ногу и расправу;гриндилоу : они выполняют обязанности сторожевых псов. У водяного народа есть свой язык, который на суше человеческое ухо воспринимает как не слишком приятный скрежет. Чтобы понять этот язык, нужно слушать его под водой.

Чистокровные волшебники, которые кичатся чистотой своей крови весьма неодобрительно относятся к водяному народу, как, впрочем, и ко всем «полулюдям».

Болотный фонарник - одноногое, будто составленное из струек дыма существо, хрупкое и безобидное на вид. Принадлежит к классу призраков. Появляется на болотах преимущественно в тёмное время суток. Держит в руке горящий фонарь и, прыгая с кочки на кочку, заманивает путников в трясину.

Инферналы (англ. Inferi ) - оживлённые с помощью заклинания (или заклинаний) тела умерших. Очевидно, нет разницы, кем были эти люди при жизни: магами или маглами . Инферналы действуют по велению волшебника, их создавшего. Нечто вроде зомби. Их нельзя убить, многие заклинания на них почти не действуют. Однако, как и всякие порождения мрака, инферналы боятся света и тепла, и с ними можно бороться с помощью огня.

Каппа (англ. Kappa ) - это японский водяной демон, обитающий в мелководных прудах и реках. Часто описывается как обезьяна с рыбьей чешуёй вместо меха. На голове у каппы имеется углубление, заполненное водой. Каппа питается человеческой кровью, но его можно убедить не причинять вреда, если бросить ему огурец, на котором будет вырезано имя его жертвы. При борьбе с каппой волшебнику следует обманом вынудить каппу наклониться - если каппа это сделает, то вода из ямки на голове выльется, и он мгновенно лишится своей силы.

Красные колпаки , красношапы (англ. Red caps ) - Свирепые карлики, убивающие своих жертв дубинами, водятся там, где пролилось много крови (например, на полях давних сражений)

Полтергейст (нем. Poltergeist - «шумящий дух») - феномен, проявляющийся беспорядочным перемещением предметов, странными «потусторонними» звуками «из ниоткуда» и даже разрушительными последствиями в помещениях. Полтергейст как явление известен с древности. В книгах о Гарри Поттере полтергейст представлен вполне «овеществлённым» персонажем Пивзом , который любит вытворять свои проказы «на глазах у изумлённой публики» и доставлять весьма ощутимые неприятности.

Привидения (англ. Ghost ) - это как отпечаток души умершего волшебника, оставленный на земле. Привидения не дышат, не едят и не пьют. Но это состояние имеет и свои плюсы: бесплотные духи могут просачиваться сквозь стены и свободно разговаривать под водой. Привидениями становятся люди, которые боятся своей смерти(Судя по этому Волан-де-морт стал привидением.)

Больше информации о привидениях мы узнаём из уст Почти Безголового Ника . После смерти Сириуса в пятой книге Гарри, отчаянно надеясь увидеть крёстного, расспрашивает Ника о привидениях. Ник сообщает Гарри, что привидением может стать только волшебник. Он поясняет, что просто испугался смерти и застрял меж двух миров, а Сириус «пойдёт дальше». Сам Ник ничего не знает о тайнах смерти, поскольку выбрал убогую имитацию жизни.

Куда это, «дальше», Гарри узнает только через два года, когда сам окажется за чертой жизни.(Гарри Поттер и Дары Смерти , глава Кингс-Кросс)

Подгребин (англ. Pogrebin ) - русский демон, едва с фут высотой, волосатым телом, но гладкой серой непропорционально огромной головой. Подгребин, когда затаится, похож на круглый глянцевый камень. Люди привлекают Подгребинов, и те следуют за людьми по пятам, получая от этого удовольствие, пребывая в их тени и мгновенно замирая, едва лишь обладатель тени оглянется назад. Если подгребину будет позволено преследовать человека достаточно долго, человеческую душу охватит чувство полной бесполезности, и она в конце концов погрузится в состояние апатии и безнадёжности. Когда жертва прекращает ходьбу и опускается на колени, дабы оплакать бесцельность всего сущего, подгребин вспрыгивает на неё и пытается сожрать. Тем не менее, Подгребина легко отразить простой ворожбой или Оглушающим заклятьем. Эффективным считается также удар ногой.

Патро́нус (от лат. patronus - «защитник, заступник, покровитель») - магическая сущность, вызываемая заклинанием «Экспе́кто Патро́нум» . Служит защитой от дементоров и некоторых других злых существ. Патронус (Защитник) - это такая положительная сила, проекция всех тех чувств, которыми кормятся дементоры: надежды, счастья, жажды жизни. При этом, в отличие от человеческих существ, Заступник не может чувствовать отчаяния, именно поэтому дементоры не способны нанести ему вред. Патронуса под силу вызвать только сильному, опытному волшебнику, так как это очень сложная магия. Для вызова Патронуса нужно как можно отчётливее воскресить в памяти свои самые счастливые воспоминания и произнести заклинание «Экспекто Патронум» . Слабые Патронусы имеют вид тонкой серебряной струйки, которая способна некоторое время не давать дементорам приблизиться к волшебнику. Более сильные, телесные, Патронусы способны прогнать дементоров, сколько бы их ни было. Телесные Патронусы имеют вид различных светящихся животных, что зависит от личности волшебника, вызвавшего Патронуса.

Существуют также говорящие Патронусы - Патронусы, способные передавать сообщения другим волшебникам голосом своего создателя.

Вероятно, облик Патронуса может изменяться под действием очень сильных чувств или переживаний волшебника. Так, к примеру, Патронус Северуса Снегга принял вид безрогой лани - Патронуса Лили Эванс, которую Снегг любил до конца своей жизни, а Патронус Нимфадоры Тонкс - вид её будущего мужа Римуса Люпина в облике оборотня.

В игре «Гарри Поттер и Тайная комната» есть карточка с изображением волшебника по имени Андрос Непобедимый. Это единственный колдун который научился вызывать Патронуса гигантских размеров.

В переводе с латинского Expecto Patronum означает: EXPECTO - ожидаю (от лат. expectare ), PATRONUM - защитник в вин. падеже, то есть, «ожидаю защитника».

Фестралы - это крылатые кони-скелеты, обтянутые тонкой кожей. Особенность этих зверей заключается в том, что замечать их способны лишь люди, видевшие и осознавшие смерть. Так, Гарри Поттер узнаёт о существовании животных лишь после того, как на его глазах погибает Седрик Диггори. Умные своенравные создания, фестралы почти не поддаются одомашниванию. Хагрид - единственный в Британии волшебник, сумевший их приручить: в Хогвартсе лошади впрягаются в повозки, курсирующие между замком и железнодорожным вокзалом.

Синие летающие существа небольшого размера, обладающие высокой скоростью передвижения, любят доставлять магам всевозможные неудобства. Читатели сталкиваются с этими животными в книге «Гарри Поттер и Тайная комната» на уроке по защите от Тёмных искусств в классе Златопуста Локонса. Честолюбивый профессор желает продемонстрировать ученикам своё умение расправляться с шустрыми шкодливыми пикси, однако его манипуляции не имеют успеха. Загнать дьяволят в клетку удаётся Гермионе Грейнджер при помощи парализующего заклинания.

Гиппогриф - зверь с туловищем, задними ногами и хвостом коня и орлиными передними лапами, крыльями и головой. Чтобы приблизиться к животному, необходимо глубоко поклониться, и, если гиппогриф ответит тем же, значит, он готов к общению. Роулинг знакомит читателей всего с одним представителем этого вида - Клювокрылом. Любимец Хагрида, он погибает в книге «Гарри Поттер и узник Азкабана», однако благодаря маховику времени зверя всё-таки удаётся спасти.

Соплохвост - итог нелегальной деятельности Хагрида по скрещиванию огненного краба и мантикоры. Агрессивное животное дышит огнём и способно наносить врагу сокрушительные электрические удары. Несмотря на всё это, школьный лесничий ласково называет своих питомцев «зверушками».

Василиск - гигантских размеров змей, появляющийся на свет из куриного яйца, высиженного жабой. Чудовище обладает убийственным взглядом и острыми ядовитыми клыками. Его яд, от губительного воздействия которого могут спасти только слёзы феникса, неоднократно использовался персонажами поттерианы для уничтожения крестражей Волан-де-Морта.

Длинноносые чёрные мохнатые зверьки с плоскими лапами любят всё блестящее. По этой причине гоблины нередко используют их для поиска сокровищ. В книге нюхлеры появляются во время занятия по уходу за магическими существами, когда Хагрид предлагает студентам принять участие в соревновании по поиску лепреконского золота.

Водная нечисть гриндилоу - существо с рогами и длинными костлявыми пальцами, обитающее на дне водоёмов. На экзамене по защите от Тёмных искусств Римус Люпин приглашает студентов пройти полосу препятствий: учащимся необходимо справиться с красными колпаками, болотным фонарником, боггартом и, собственно, гриндилоу. Эти же создания в четвёртой книге встают на пути Флёр Делакур во время второго испытания Турнира Трёх Волшебников.

Мозгошмыг - одно из самых загадочных существ в книгах о Гарри Поттере, ведь в его существование верит только Полумна Лавгуд. По её словам, летающие бестии способны забираться в человеческие уши и вызывать размягчение мозга. В фильме «Гарри Поттер и Принц-полукровка» юная волшебница замечает рой мозгошмыгов сквозь спектрально-астральные очки.