Как переводится keep calm and de maleficent. Keep calm - что значит это английское словосочетание. Keep calm и Don't worry be happy. Использование в современной культуре

-> Keep Calm and… What Else?!

Keep Calm and… What Else?!

Keep Calm and Carry On - это слоган с британского пропагандистского плаката времен Второй мировой войны. Дословно он означает «Сохраняй(те) спокойствие и держи(те)сь!», либо «Сохраняй(те) спокойствие и продолжай(те) работу». Имя автора неизвестно. Изначально предполагалось, что его будут распространять только в крайнем случае - если Великобританию оккупируют фашисты. Поэтому в сороковых он не был знаком практически ни одному британцу.

Зато с наступлением XXI века плакат неожиданно «всплыл» и очень быстро стал настолько популярен, что картинку и надпись с него стали использовать буквально повсеместно: на футболках, чашках, игрушках и, конечно же, в новых плакатах. К слову, один такой уже давным-давно висит и в офисе компании «Бизнес-Линк». А потом Интернет захлестнула настоящая волна пародий, некоторые из которых мы предлагаем вашему вниманию.

Оригинал: Сохраняй спокойствие и продолжай работу!

А теперь самое время паниковать и шарахаться.

Будь так же брутален и носи кастет.

Сначала шопинг, потом восстание.

Сохраняй разделение церкви и государства.

Сохраняй спокойствие и продолжай готовить.

Улыбайся и записывай все на счет фирмы.

Увлекайся и выдумывай разные штуки.

Сохраняй спокойствие и носи волшебную палочку.

Сохраняй спокойствие, это всего лишь чеснок.

Заткнись и убирайся!

Держи хвост пистолетом!

С днем рожденья! Оторвись по полной!

Живи быстро, умри молодым.

Сохраняй спокойствие и закажи пинту пива.

Сохраняй спокойствие и закажи еще одну!

Сохраняй спокойствие и сотвори заклинание «патронус».

Покупая одежду или сумку с иностранной надписью, невредно поинтересоваться, как она переводится, хотя бы для того, чтобы не подвергнуться едким насмешкам более просвещенных в лингвистическом отношении сограждан. А вдруг там написано что-то непристойное или не соответствующее убеждениям того, кто польстился на красивый яркий шрифт и красочный фон?

Вот, например, что значит «Keep Calm And Carry On» - фраза, которую нередко можно увидеть на груди или спине некоторых поклонников заграничной моды? Чтобы узнать об этом, мало знать английский. Следует еще и ненадолго погрузиться в историю XX века.

В 1939 году случилось так, что единственной реальной силой, противостоящей германскому нацизму, оказалась Великобритания. В том, что это противостояние завершится благополучно, время от времени возникали сомнения, несмотря на то, что страна эта на тот момент была огромной, самой большой в мире. Ситуация эта сохранялась до нападения Гитлера на СССР.

Колонии, над которыми, выражаясь поэтическим слогом, солнце никогда не заходило, были отдалены от метрополии порой на десятки тысяч миль. Острова были уязвимы, чем и воспользовался германский флот, блокировав торговые пути. Ежедневно приходили трагические известия о том, что очередное судно, а то и несколько кораблей ушли на дно, пораженные немецкими торпедами или бомбами.

Эхом событий тех лет стал популярный сегодня девиз, массово тиражируемый на чайных чашках, футболках, спортивных сумках и других предметов обихода. Что значит «Keep Calm And Carry On», фраза, написанная по-английски?

Если переводить ее дословно, то, как и в большинстве подобных случаев, смысл будет передан неполно. Просто призыв соблюдать спокойствие и держаться. Ничего, русский язык достаточно выразителен, чтобы не менее лаконично передать выразительный девиза.

Наверное, чтобы понять, что значит «Keep Calm», можно вспомнить, как сами мы порой говорим «спокойно, прорвемся!». Возможно, это выражение было бы правильным в смысловом выражении переводом старого английского девиза.

Только мы порой горячимся и произносим такие слова, насыщая их темпераментом, а иногда и добавляя пару-тройку русских народных идиом, а жители Альбиона скажут это невозмутимо, соблюдая спокойствие и Для них и так понятно, что значит «Keep Calm». Делай свое дело, ничего не бойся, стойко преодолевай все трудности.

История плаката, ставшего прообразом современных реплик, была уже порядком подзабыта, а количество сохранившихся экземпляров оказалось к 2000 году ничтожным. Один из них был найден внуком автора этого пропагандистского шедевра в букинистической лавке. Фамилию свою он предпочел не разглашать, тем более что сама фраза является расхожим выражением английского языка, наподобие приведенного русского аналога. Таким образом, финансовых дивидендов потомок неизвестного постермейкера получить не мог, в том числе и по причине истечения срока авторских прав. Однако сам девиз стал с его подачи очень популярным, причем не только в Британии, но и во многих иных странах, граждане которой, покупая яркую футболку, не всегда знают, как переводится «Keep Calm».

В чем же секрет популярности этого старого лозунга? Война давно окончилась, но каждый из живущих на нашей планете людей постоянно сталкивается с ситуациями, которые грозят катастрофическими последствиями. Кто-то может лишиться работы, другой опасно заболел, у третьего в семье нелады. Важно сохранять спокойствие и искать выход из сложного положения. И тут взгляд упадет на яркую надпись, в свое время подбодрившую британцев. «Keep Calm», что значит «Ничего, прорвемся! Бывало и не такое».

Друзья, вы, конечно, слышали и видели выражение «Keep calm and carry on» и его производные, которыми так часто пестрит интернет в последнее время. История появления этой фразы весьма любопытна.

Как вы уже догадались, сегодня мы расставим все точки над «i» по поводу этого выражения.

История фразы «Keep calm and carry on» уходит в Великобританию, в далекий 1939 год, когда вся Европа была охвачена беспокойством об угрозе фашизма и началом Второй Мировой войны.

Первоначально этот плакат был выпущен британским Министерством информации (Ministry of Information ) в 1939 году в начале Второй мировой войны. Несмотря на то, что было отпечатано два с половиной миллиона копий, плакат не получил широкого распространения и известности.

Целью этого плаката было поднять боевой дух в британцах, внушить им бесстрашие и оптимизм. Ведь перевод на русский язык фразы « Keep calm and carry on» значит «Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе» или «Сохраняйте спокойствие и двигайтесь вперед». Знаменитый слоган на фоне британского флага К тому же, само изображение плаката внушает гордость за нацию и настраивает боевой дух: слоган сделан на красном поле или на изображении британского флага, а над ним корона Великобритании.

Также есть два других плаката из этой серии — «Freedom Is In Peril. Defend It With All Your Might» Свобода под угрозой . Защищай её со всей своей силой , тиражом в 400 000 копий. И «Your Courage, Your Cheerfulness, Your Resolution Will Bring Us Victory» Ваша отвага , ваша бодрость , ваша решимость принесут нам победу ), тиражом в 800 000 копий.

Keep calm and carry on в XXI веке

В 2000 году копию плаката совершенно случайно обнаружили в магазине старинных книг. Так как срок авторских прав давно истек, знаменитый слоган стал достоянием мировой общественности. Фраза стала настолько популярной, что картинку и надпись стали использовать повсеместно: на футболках, чашках, игрушках, сумках и т. д.

Попав в интернет, знаменитый плакат стал предметом всевозможных юмористических вариаций и пародий, таких, как, например: Keep calm it’s only garlic. Или Keep it brutal and carry brass knuckles.

В 2009 году вышел музыкальный альбом группы «Stereophonics», названный в честь плаката. А вот в августе 2011 года компания «Keep Calm and Carry On Ltd» зарегистрировала слоган в качестве торговой марки и потребовала прекратить продажу сувениров со знаменитым слоганом, производимых посторонними компаниями. К счастью, позже был подан запрос на отмену регистрации, так как слоган слишком широко известен, чтобы использоваться в качестве торговой марки.

Теперь друзья, вы знаете все о знаменитом слогане. Мы желаем вам удачи и keep calm and carry on!

Описание: Keep calm and carry on: перевод

1) keep smth. keep one"s old letters (one"s old clothes, his books, the archives, etc.) хранить старые письма и т. д.; this is where I keep my things (my money, my stores, etc.) вот где я держу свои вещи и т. д.; he can make money but he cannot keep it он умеет зарабатывать деньги, но не умеет их беречь

2) keep smth. keep this book (this toy, this photograph, etc.) оставлять эту книгу и т. д. себе; since you have found this watch you may keep it раз вы нашли эти часы, то можете оставить их себе [навсегда]; you can keep the box, I don"t need it any longer мне больше не нужна эта коробка, оставьте ее себе; keep the change сдачи не надо, оставьте сдачу себе

3) keep smth. keep the job не менять места работы, работать на том же месте; keep one"s seat /one"s place/ оставаться на месте, не вставать с места; keep one"s room не выходить из комнаты; keep one"s bed не вставать с постели: keep one"s feet удержаться на ногах, не упасть; keep the saddle удержаться в седле; keep one"s balance /one"s feet/ удерживать равновесие; keep the middle of the road (the road, the path, one"s course, etc.) держаться середины /идти по середине/ дороги и т. д.; keep one"s way идти своей дорогой, не сворачивать со своего пути; keep the speed идти с той же скоростью, не сбавлять или не увеличивать скорость; keep time отбивать такт; keep good time верно показывать время

4) keep smth. keep one"s temper (one"s presence of mind, one"s self-possession, one"s composure, etc.) сохранять спокойствие и т. д., не терять спокойствия и т. д.; keep one"s head не терять головы; keep silence молчать, хранить молчание; keep one"s distance а) держаться на расстоянии; б) не допускать фамильярности

5) keep smth. keep fruit (vegetables, food, etc.) сохранять фрукты и т. д., не давать фруктам и т. д. портиться; keep its shape (its colour, etc.) сохранять /не терять/ форму и т. д., keep one"s figure сохранять фигуру; keep one"s looks не дурнеть, сохранять привлекательность; keep good health оставаться в добром здравии

7) keep smth. keep a bridge (a fort, a fortress, the gates of a town, one"s grounds, etc.) защищать /удерживать/ мост и т. д.; keep the wicket защищать ворота (а крикете) , keep the goal стоять в воротах, защищать ворота (в футболе)

8) keep smth. keep the rules (the law, order, commandments, etc.) соблюдать /не нарушать/ правила и т. д., придерживаться правил и т. д.; keep a treaty /an agreement/ выполнять /соблюдать/ условия договора; keep an appointment приходить на [деловое] свидание, приходить в назначенное время (место и т. п.) ; keep a date coll. приходить на свидание: keep one"s word (one"s promise, etc.) (с) держать слово и т. д., быть верным своему слову и т. д., keep a secret /one"s own counsel/ помалкивать, хранить тайну; can you keep a secret? вы умеете молчать /держать язык за зубами/?; keep faith сохранять верность; keep peace сохранять /поддерживать/ мир; keep regular hours ложиться спать и вставать в одно и то же время, вести размеренную жизнь; keep late hours не ложиться /сидеть, работать/ допоздна; keep early hours рано ложиться и рано вставать; we keep late hours in this office в нашем учреждении рабочий день кончается поздно; keep one"s birthday (festivals, etc.) отмечать /праздновать/ день рождения и т. д.; keep a fast (Sundays, rites, etc.) соблюдать пост и т. д., keep a ceremony отправлять /совершать/ обряд

9) keep smb. keep a family (an old mother, a wife and six children, etc.) обеспечивать /содержать/ семью и т. д.; at his age he ought to be able to keep himself в его возрасте пора бы самому зарабатывать на жизнь; he doesn"t earn enough to keep himself он себя не может прокормить

10) keep smth., smb. keep a car (a garden, a horse, etc.) иметь машину и т. д.; keep an inn (a hotel, a school, etc.) держать небольшую гостиницу и т. д.; he kept a bar у неге был бар, он был хозяином бара; keep chickens (poultry, bees, sheep, cattles, etc.) держать /разводить/ цыплят и т. д.; keep a cook (a gardener, servants, a butler, a maid, etc.) держать повара и т. д.; keep boarders держать постояльцев; keep lodgers пускать жильцов; she keeps my dog when I am away я оставляю у нее свою собаку /она смотрит за моей собакой/, когда уезжаю; keep good (bad, rough, etc.) company водиться / дружить/ с хорошей и т. д. компанией /с хорошими и т. д. людьми/

11) keep smth. keep butter (eggs, tea, wine, meat, etc.) иметь [в продаже] масло и т. д., торговать маслом и т. д., this shop keeps everything you need (fresh eggs, fruit, etc.) в этом магазине есть [в продаже] все, что вам нужно и т. д., keep a stock (a large supply) of machine parts (of vegetables, of socks, etc.) иметь на складе или в ассортименте запас (большое количество) деталей машин и т. д.; do you sell buttons? - I am sorry, but we do not keep them у вас продаются пуговицы? - Нет, у нас их в продаже не бывает

12) keep smth. keep a diary (the score, records, accounts, books, the register, etc.) вести дневник и т. д.; keep house вести хозяйство; keep watch дежурить, стоять на часах

4.

1) keep smth. in some manner keep one"s papers (one"s toys, one"s books, etc.) together держать свой документы и т. д. в одном месте; I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house когда же ты научишься держать свой вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому?

2) keep smb., smth. somewhere keep the children (the patient, all of us, etc.) at home (here, in, etc.) держать детей и т. д. дома и т. д., не выпускать детей и т. д. из дому и т. д.; the cold weather kept us indoors мы сидели дома /не выходили из дому/ из-за холодной погоды; keep smb., smth. in some manner keep these birds (these animals, these things, etc.) apart (together, etc.) держать этих птиц и т. д. отдельно [друг от друга] и т. д., не держать этих птиц и т. д. в одном месте /вместе/; soldiers kept five abreast солдаты шагали в шеренге по пять [человек] /по пять человек в ряд/

3) keep smb., smth. for some time keep the boys (one"s friends, the newcomers, etc.) long (late, etc.) надолго и т. д. задерживать /не отпускать/ мальчиков и т. д.; I won"t keep you long я вас долго не задержу; what kept you so late? из-за чего вы задержались допоздна?; keep these books (this picture, his bicycle, etc.) long долго держать у себя эти книги и т. д.; don"t keep my dictionary long побыстрее верните мне словарь, не держите мой словарь долго; can you keep his papers a little longer? вы не могли бы задержать [у себя] его документы еще на некоторое время?; keep smb., smth. somewhere what kept him there? что его там удерживало /задержало/?

5.

1) || keep smb. prisoner держать кого-л. в плену

2) || keep smb. company составить кому-л. компанию

6.

5 calm

I adj

1) безветренный, тихий

- calm day

Calm sea
- calm weather
- calm voice
- calm evening

2) спокойный, невозмутимый

He is always calm with children. - Он всегда ведет себя с детьми спокойно.

He didn"t feel very calm in playing against such a strong opponent. - Он не был очень спокоен, играя против такого сильного противника.

He is always calm in games. - Он всегда играет спокойно/хладнокровно.

He is always calm with his son over his marks. - Он никогда не теряет терпения/не выходит из себя по поводу отметок сына.

- calm answer

Calm expression
- be calm about the coming talk
- be calm about the matter
- be calm about smb"s future
- keep calm in games
- look calm
- seem calm
- be calm with smb
- keep calm
- feel calm
- be calm in action

CHOICE OF WORDS:

Английское прилагательное calm, как и его русское соответствие "спокойный", многозначно. Русское прилагательное "спокойный", соответствующее английскому calm 1., может передаваться также прилагательным quiet. Прилагательные calm и quiet в этом значении различаются тем, что calm относится к движению и эмоциям, a quiet - к шумам, звукам: a calm day тихий день; calm weather безветренная погода; calm sea спокойное море; calm pulse спокойный, ровный пульс, ср. the children were very quiet дети совсем не шумели; be quiet! не шуми!; the city was strangely quiet в городе было необычно тихо; to live a quiet life вести спокойный образ жизни

II v

- calm smb by smth

Calm a frightened child
- calm smb"s fears
- calm oneself
- calm smb by doing smth
- calm the child by telling him a story

6 волновать

Несовер. - волновать;
совер. - взволновать (кого-л ./что-л.)
1) agitate , trouble ;
excite , stir (возбуждать) ;
disturb , worry (беспокоить) ;
alarm (тревожить) ;
upset (расстраивать) волнуемый воспоминаниями
2) (о поверхности чего-л.) ruffle , stir

волн|овать -, взволновать (вн.)
1. (водную поверхность) ruffle (smth.) ;

2. (беспокоить, тревожить) upset* (smb.), worry (smb.) ;
agitate (smb.) ;
всё это меня очень ~ует the whole thing worries me, I`m awfully upset about it all;
~оваться, взволноваться
3. (о море , озере и т. п.) be*/get* rough ;
surge ;

7 take\ on

8 keep a calm sough

шотл.

помалкивать, мало говорить

Keep a calm sough... hear every man"s counsel, and keep your own. (W. Scott, ‘The Abbot’, ch. XVII) - Помалкивайте побольше... слушайте советы людей, а сами старайтесь поменьше лезть со своими советами.

9 calm

Kɑ:m
1. прил.
1) спокойный , мирный , невозмутимый (о человеке , о характере человека) Syn: quiet
2) безветренный ;
тихий , спокойный (о море) The sea is much calmer at the bottom , than in any part nearer its surface . ≈ Море гораздо спокойнее на дне , чем в слоях, близких к поверхности. Syn: windless , imperturbable , tranquil
3) разг. нескромный , беззастенчивый , вульгарный
2. сущ.
1) спокойствие , выдержанность , невозмутимость (о характере человека)
2) безветрие , затишье ;
штиль (о море) Before and after earthquakes a calm in the air. ≈ До и после землетрясения в воздухе абсолютное затишье. Syn: lull
3) тишина ;
покой, тишь Syn: quiet, silence
3. гл.
1)

Мы знаем “Keep Calm and Carry On” как интернет-мем, который можно перефразировать тысячей разных способов. На самом деле история этого выражения насчитывает уже 75 лет! Кто и зачем впервые велел сохранять спокойствие – читайте в посте.

Слоган был придуман при встрече чиновников Казначейства и Министерства информации Великобритании 27 июня 1939 года. Планировалось, что в случае начала Второй Мировой плакаты с этим лозунгом станут частью государственной “Пропаганды в тылу”. За несколько дней до официального начала войны было напечатано более 2 миллионов плакатов “Keep Calm and Carry On”, но официально образец так и не был утвержден, поэтому тираж “ушел в стол”.

Только горстка плакатов пережили войну, после чего они были направлены в различные полицейские участки страны, где и пролежали в ценности, сохранности и забытии следующие 60 лет.

Слоган, который приобрел такую бешеную популярность в 21 веке, был отвержен в годы войны по причине того, что “он слишком банален, чтобы вдохновлять”.

Всё изменилось, когда в 2000-м году владельцы магазина винтажных книг Стюарт и Мари Манли купили на аукционе очередную книгу для своего магазина, а меж ее страниц оказался тот самый плакат. Они решили повесить оригинал на видное место, а репродукции – продавать в качестве сувенира.

В 2011-2013 это привело к ряду судебных баталий об авторских правах, в итоге которых суд постановил, что авторство принадлежит Короне, и на данный момент слоган является общественным достоянием.

Сами того не понимая, Стюарт и Мари запустили бомбу: постепенно дизайн плаката стали копировать все, кому не лень. В 2011-2013 это привело к ряду судебных баталий об авторских правах, в итоге которых суд постановил, что авторство принадлежит Короне, и на данный момент слоган является общественным достоянием.

Интересно, что слоган, который приобрел такую бешеную популярность в 21 веке, был отвержен в годы войны по причине того, что “он слишком банален, чтобы вдохновлять”. Правительство Великобритании отказалось распространять плакаты, подкрепив свою идею таким аргументом: “Людей может только раздражать то, что мы сомневаемся в устойчивости их нервной системы”.