Финские сказки. На языке сказки Кратчайшее расстояние от точки А к точке Б

В этом материале мы расскажем вам про финские сказки и их знаменитых авторов. У любого произведения есть свой герой, и все события происходят вокруг него. Он ищет свое счастье, а другие персонажи ему помогают или мешают. У каждого народа свои предания и свои любимые герои. Сами они и их поступки, это воплощение идеалов, бытующих в обществе на протяжении столетий. Поэтому, чтобы ближе узнать менталитет народа, не обязательно ехать в поездку. Зачастую сказки расскажут даже больше. Они, мощный культурный пласт и хранители мудрости. А финские сказки, по праву считаются одними из самых удивительных и оригинальных.

Почему? Потому что, дослушав до конца, задаешься вопросом: « А где же была мораль?». Если она и есть, то изложена она не так, как привык человек, воспитанный на русских былинах. И чтобы ее понять полностью, сначала нужно изучить финскую культуру и менталитет, и только после этого начинаешь понимать суть. Тем не менее, очень многие взрослые с упоением наслаждаются повествованиями о троллях и эльфах, живущих в холодных фьордах.

В давние времена, финны действительно верили, что эти фантастические персонажи существуют и, что в дремучем лесу можно встретить злого старика-колдуна. Неприятностей не избежать, но уже где-то там, у озера, ждет добрый волшебник, готовый развеять злые чары. Эти истории удивительно напоминают наши произведения. Отметим, что финны очень привязаны к природе. Они ее боготворят и это одна из . Например, всем финским детям известна сказка «Добрые советы». Главный герой долго гулял по лесу и был очень голодный. Но, увидев в лесном капкане застрявшую птицу, он ее отпустил и после этого прожил счастливую жизнь.

Это творение учит выручать всех из беды, невзирая на свои интересы и желания. По причине преклонения перед природой, в финских сказках разговаривают все герои, даже неодушевленные. Это одно из отличий, в том числе и мультфильмов, снятых по их мотивам. Ценности же у героев общечеловеческие: отзывчивость, верность, справедливость и доброта. Они – жизненные путеводители человека и авторы пытаются донести это до читателя или слушателя. Повествование с первого слова пронизано ожиданием чуда. Воспеваются не только хорошие качества, но и высмеиваются плохие. Как и у нас в России, в Финляндии есть народные сказки. Одна из самых популярных называется «Веселый Матти».

Известные финские писатели

У Сакариуса Топелиуса главные герои вынуждены сражаться с легионами зла. Но в конце концов, добро и справедливость обязательно торжествуют. Они учат детей любить природу, ценить дружбу, добиваться цели, даже несмотря на возникающие преграды. Автор каждое свое произведение строит на основе какого-то повествования древних саамов. А любовь этого народа к природе и сила поклонения ей, воистину не знают границ. Самые интересные финские сказки, которые рассказывают о Мумий-Троллях, создала известная писательница Туве Янсон.

Мораль в том, что нет ничего важнее, чем дом, он наша крепость, там всегда уютно, там тебя ждут и любят. В доме Мумий-Троллей всегда царит особая атмосфера. Здесь рады всем, каждого обогреют и накормят, а миссия героев, воплотить лучшие качества, заложенные в человеческой природе. Сказки Туве Янсон очень оптимистичны и наполнены добрым юмором. Если говорить в целом о литературе, то невозможно обойти стороной особый период в истории книги этой страны. 80-е годы прошлого века стали настоящим открытием книжки-картинки для детей.

В те годы появилась группа талантливых иллюстраторов. Они учили детей размышлять и фантазировать. Малыши едва успевали насытиться какой-то историей, как авторы выпускали следующую. Причем возрастной диапазон был очень широким: от тех, которые только учились ходить и разговаривать, до младших школьников. Ну а теперь самое время почитать сказку и в этот раз обязательно финскую. В следующем нашем материале мы расскажем вам , который является национальным достоянием Финляндии.

Итак, разработкой ОВОС (оценки воздействия на окружающую среду) проекта «Зевс» по постройке ЦБК на Рыбинском водохранилище занималось российское представительство компании «Пеуру».

На наш взгляд, нас в очередной раз пытаются успокоить заявлениями об иностранных стандартах: «Это финская компания международного уровня, имеющая отличную репутацию в мировой лесной промышленности и проводящая серьезные экологические исследования и оценку безопасности систем очистки крупных промышленных предприятий» — говорит представитель «Свезы».

Однако, как мы уже писали ранее, даже у самих европейцев неоднозначное отношение к данной компании. Далее приводим краткое изложение перевода статьи известного активиста, занимающегося изучением вопроса вырубки и вырождения лесов и их влиянием на изменения климата, в которой идет речь о компании «Пеуру».

«Пеуру: экономический «убийца» целлюлозной промышленности.

Пеуру – крупнейшая в мире компания, консультирующая по вопросам лесозаготовительного комплекса. Основана в Финляндии в 1958 году. С этого времени работала над проектами в более чем 100 странах и имеет представительства в 45 странах с персоналом 7.300 специалистов. Пеуру описывает себя как «компанию, ориентированную на рост». За последние 10 лет Пеуру увеличила свои продажи в три раза. В 1998 году чистые продажи составили 259,7 млн. евро. К 2007 году чистая выручка равнялась 718 млн. евро.

Пеуру работала над более чем 400 целлюлозно-бумажными заводами. Одной из важнейших ролей Пеуру в организации ЦБК является предоставление информации, в частности, путем прогнозов потребления бумаги в мире. Эти прогнозы в большинстве своем неизменно оптимистичные. В 2002 году компания выпустила отчет с заголовком «Европейские рынки бумаги до 2015 года». Пеуру ожидала, что в период с 2005 по 2015 гг. спрос на бумагу и картон увеличится на 120 млн. тонн с 35 млн. тонн роста в Китае. В январе 2006 г. Пеуру опубликовала свой отчет «Мировые бумажные рынки до 2020 года», который предсказывает еще больший рост: 2,1% роста в год в мире спроса на бумагу до общего объема 490 млн. тонн в год к 2020 г.

Конечно же, Пеуру заинтересована в прогнозе увеличения потребления бумаги.

Новые ЦБК должны отвечать предсказанному спросу, и Пеуру стремится выиграть контракты на исследования, разработку и строительство этих заводов.

К тому же прогнозы Пеуру не всегда точные. Например, в 1994 г. Пеуру прогнозировала, что использование бумаги на душу населения в США вырастет на 1,6 % в год до 2005 года. Фактически, потребление бумаги в США достигло пика в конце 1990-х годов и упало на 12,75 % в промежутке 1999-2005 гг.

Публичные заявления директора компании дают возможность заглянуть внутрь роли Пеуру в продвижении целлюлозно-бумажной промышленности. Например, на одной из конференций он сказал: «Повторное установление имиджа целлюлозы и бумаги в качестве продукции, приемлемой с точки зрения экологии, является необходимостью». В этом заявлении не было сказано ничего о структуре целлюлозно-бумажной промышленности или о попытках решения проблемы массивных вырубок лесов. Его решение – использовать технологию, «чтобы улучшить экологическую составляющую». Он был бы рад оказывать консультационные услуги по технологии и дальше, естественно, за вознаграждение.

Завод компании Phoenix Pulp and Paper Company, ошибочно названный «зеленым проектом», на северо-востоке Таиланда является одним из примеров такого вида технологий, которые продвигает Пеуру.

«Зеленый проект» был разработан для решения проблемы загрязнения ЦБК Phoenix, который загрязнял реку Phong. Вместо сливания стоков в реку, Пеуру выступила с проектом использования воды для ирригации эвкалиптовых плантаций. В рамках этого проекта желто-бурые пенящиеся воды от ЦК по трубам отводились в ирригационные каналы близлежащих эвкалиптовых плантаций.

Затем они распространялись в расположенные рядом фермерские поля, уничтожая урожай риса. Во время сильного дождя вода течет в реку Phong. Стоки проникают в грунтовые воды. Местное население жалуется, что вода стала соленой, и ее невозможно пить. Когда я посещал этот завод в 1998 году, люди в деревнях жаловались, что рисовый урожай в полях рядом с проектом не уродился.

Основной сферой интересов компании является продвижение крупных ЦБК и промышленных плантаций деревьев.

Лобби компании за сценой и на публике демонстрируют конфликт интересов, в который компания вступает каждый раз, когда ее нанимают для осуществления какого-либо проекта. «Компании-консультанты вступают в конфликт интересов, так как они сами могут получить прибыль в зависимости от результата» — поделился консультант компании Nordic на условиях анонимности.

«Например, если они видят, что определенный проект осуществим, они часто находятся в более выгодном положении для того, чтобы заняться последующими исследованиями, проектированием и контролем строительства на дальнейших стадиях проекта (которые часто приносят гораздо бОльшую прибыль, чем первоначальные исследования осуществимости проекта)… Данного конфликта можно было бы избежать, если бы оценку выполняла независимая сторона, которая бы знала, что она затем не будет нанята для выполнения какой-либо дальнейшей работы, связанной с проектом, вне зависимости от исхода оценки».

Роль Пеуру в Индонезии иллюстрирует этот конфликт интересов. В 1980-х годах «эксперты» Пеуру начали работать в Индонезии, они могли бы объяснить, что массовая экспансия целлюлозно-бумажной промышленности в Индонезии принесет с собой миллиарды долларов убытка, земельные конфликты, уничтожение лесов и загрязнение рек. Они могли бы сказать о том, что, возможно, лучше не начинать эту экспансию. Но если бы они это сделали, Пеуру не выиграла бы контракты на несколько проектов ЦБК.

Работа комбината Aracruz в Бразилии является другим и наиболее спорным проектом ЦБК в мире.

Под обширные эвкалиптовые плантации компании были отобраны земли коренных народов, были уничтожены области атлантических тропических лесов, это привело к осушению водных источников на большой территории провинции Espírito Santo. Пеуру сыграла ключевую роль, помогая компании основывать и развивать свое производство.

Пеуру объясняет свою «бизнес концепцию как вовлеченность в развитие бизнеса клиента на раннем этапе». Действительно, бизнес концепция Пеуру основана на максимальной вовлеченности. Работая в качестве консультанта в правительствах, Пеуру задает политические рамки для проектов, по которым она затем может продать свои услуги. В секторе ЦБП Пеуру убеждает правительства, что производство целлюлозы на экспорт равняется «развитию», что высаживание монокультур экзотических видов деревьев означает «восстановление лесов», что несколько опасных рабочих мест решат проблему безработицы, и что земли под высаживание находятся в плохом состоянии – обычно в результате жизни на них фермеров.

В конце 1980-х годов Пеуру участвовала совместно с СССР в обсуждении экономической оценки целесообразности в отношении экономического потенциала 200 млн гектаров леса в северо-восточных регионах Коми, Архангельской, Вологодской областей, Карелии, Ленинградской и Новгородской областей. За 1-2 года Пеуру намеревалась подготовить диаграмму потребностей и потенциала инфраструктуры для создания промышленности на основе леса, включая целлюлозно-бумажные заводы.

«Советы обратились к нам 1,5 года назад по данному вопросу, и мы беседовали с Министром лесной промышленности СССР» — заявил газете Financial Times в 1989 году Юкка Нирола, на тот момент управляющий директор Пеуру. «После завершения исследования мы надеемся принять участие в последующем изучении по конкретным проектам».

Проект стартовал в 1992 году и включал оценку всего лесного сектора России. Пеуру рекомендовала удвоить долю вырубки российских лесов (увеличив ежегодную вырубку со 100 млн. кубических метров до 200 млн. кубических метров, что, как считала Пеуру, было гораздо ниже «оптимального» уровня).

Роль Пеуру в проблеме ЦБК на Байкале также иллюстрирует работу компании.

В период с 1998 по 2000 гг. Пеуру работала над оценкой существующих Байкальского и Селенгинского ЦБК. С начала работы в 1966 г. на берегу озера Байкал в Восточной Сибири Байкальский ЦБК был катастрофой, ведущей к сильнейшему загрязнению озера Байкал. Кампания Гринпис имела своей целью закрыть ЦБК. До постройки ЦБК ученые из Иркутского государственного научного биологического университета выступали против планов постройки завода на берегу Байкала. Пеуру, конечно же, НЕ рекомендовала закрыть Байкальский ЦБК. Вместо этого они рекомендовали расширить и «модернизировать» завод, переводя его сначала на производство без элементарного хлора, а затем на полностью бесхлорное. Пеуру высказалась критически в отношении вырубок, но все же рекомендовала расширить производство. В 1998 г. древесину для ЦБК завозили с расстояния 1.400 километров.

В 2003 году журнал Know-How компании Пеуру подытожил, что Пеуру заинтересована в России.

«Россия имеет почти половину мировых запасов хвойной древесины» — пишет Райнер Хэггблом, председатель и генеральный директор Jaakko Pöyry Consulting. Он полагает, что леса России могут вырубаться с долей 500 млн. кубических метров в год, что в три раза превышает текущий коэффициент. «Я уверен, что наши инвестиции в качестве ведущего консультанта в лесном секторе России окупятся в будущем».

Также компания Пеуру предоставляет широкий диапазон услуг, связанных с квотами на выбросы углерода. Пеуру подготавливает проектную документацию и стратегии продаж для компаний, которые хотят приобрести квоты на выбросы углекислого газа, позволяя им продолжать загрязнять окружающую среду».

http://chrislang.org/2009/02/06/plantations-poverty-and-power/
https://vk.com/stop_cbk?w=wall-66333600_25600%2Fall

», и исследованиями в области карело-финского и саамского фольклора. К юбилею мастера рассказываем о нем — и о детских книгах, которых без его творчества не было бы.

Строкина Анастасия Игоревна

КомпасГид

Доцук Дарья

КомпасГид

Мэзоннёв Эммануэль

КомпасГид : Лунный Том


Сакариас Топелиус появился на свет 14 января 1818 года в семье собирателя фольклора. Отец потчевал сына бесчисленными историями, мифами и импровизированными выдумками — неудивительно, что Сакариас рос ребенком с исключительно развитым воображением и рано стал сочинять сам. Собственно, профессию Топелиус тоже выбрал под стать: окончив Гельсингфорсский университет в 1840-м, он занял должность главного редактора «Гельсингфорсских известий» — и занимал ее двадцать лет, попутно публикуя еще и книги.

Он стал одним из пионеров детской литературы Финляндии — например, под его руководством семь кряду выходила серия «История Финляндии в рисунках», которая систематизировала научные данные по этой теме. Позже Топелиус стал доктором исторических наук и ректором университета — продолжая в свободное время сочинять сказки, самобытные и трогательные.

Закариа Топелиус. Кнут-Музыкант

На дудочке морской царевны можно сыграть всего три песни, зато волшебные! Первая песенка — задорная — рассмешит и повеселит слушателей, вторая песенка — колыбельная — способна усыпить всех рыб в море, третья песенка — очень печальная — заставит расплакаться даже сурового снежного короля. Кнут — простой мальчишка, который живёт со своей бабушкой в небольшой хижине на берегу моря. Однажды богатый господин Петерман приглашает его на обед. И, несмотря на предупреждение бабушки, Кнут решает пойти на званый обед короткой дорогой через Киикальский лес.


В произведениях Сакариаса Топелиуса мир природы и человека тесно переплетены, и героями выступают не только мальчишки, девчонки и звери — но и природные явления или, к примеру, деревья. Две сосны, носящие имена Подопринебо и Зацепитучу, едва не становятся жертвами топорами дровосека — но им спасают жизнь брат с сестрой Сильвия и Сильвестр («Зимняя сказка »). Домовой из замка ходит в гости к домовому из кафедрального собора — по подземному ходу, о котором не знают жители Турку («Человек и слон»). Братья-тролли плавают друг к другу верхом на китах и однажды устраивают соревнование, кто раньше догонит солнце («Как кузнец Пааво подковал паровоз»). Таковы типичные сюжеты Топелиуса — но, конечно, они и близко не передают всего колорита финского писателя.

Зимние сказки со всего света

Пришла зима — пора уютных снежных сказок и волшебных ледяных приключений. Страны, жители которых прекрасно знакомы с сугробами и метелями, подарили нам истории из жизни Деда Мороза, похождения Весёлого Матти, загадки Госпожи Метелицы и рассказ из жизни мальчика, который больше всего на свете хотел новогоднюю ёлку. Когда за окном стелется вьюга и мерцают холодные звёзды, ничего нет лучше, чем открыть толстую книжку, полную цветных картинок, и очутиться в настоящей сказке. Может быть, вы встретите там не одного, а целых двух Морозов. Оказывается, и так бывает…


В современной детской литературе, в том числе российской, как ни странно, можно найти последователей Закариаса Топелиуса — авторов, которые заимствуют у классика вдумчивый подход к истории и мифологии, но при этом создают уникальные тексты, лишь атмосферой напоминающие сказки. О ком мы говорим прежде всего?

Анастасия Строкина

Молодая писательница поэтизирует русский север: Ленобласть, Карелия, Республика Коми, Чукотка — все эти удивительные, ни на что другое не похожие края обрастают благодаря Анастасии Строкиной новой мифологией. Ладно, не такой уж новой: Анастасия перерабатывает подлинные легенды алеутов, карелов и других народов, а то и обыкновенные городские легенды, каких так много в Петербурге, и создает на их основе чудесные сказки — увлекательные, добрые, мудрые.

«Кит плывет на север » — дебютная повесть Анастасии Строкиной, которую всякий взрослый прочитает как философскую притчу: загадочный, но милый наружностью (благодаря художнице Ирине Петелиной) зверек мамору ищет свой остров, затерянный где-то в океане. Тот остров, который предназначен мамору, всего один на свете, и как отыскать его в бесконечном просторе? На помощь приходит кит, готовый отправиться в долгое, трудное, насыщенное неожиданными встречами путешествие.

«Бусина карманного карлика » — история андерсеновская по духу: девочка Вера с головой бросается в приключения ради того, чтобы спасти свою сестру Варю. На пути ее ждут и многочисленные опасности, и приятные сюрпризы — а помогут и поддержат лучшие друзья: пес Лилле и птичка по кличке Птичка. А, да, немаловажная деталь: волшебным лекарством, которое спасет Варю, обладает… сказочник по имени Топелиус. До него-то Вере и нужно добраться — по пути познакомившись с парой призраков и толпой других поразительных существ.

Эммануэль Мэзоннев

Быть может, французская писательница , и не знакома с творчеством финского сказочника, но ее произведения во многом на книги Топелиуса похожи: в них так же мирно уживаются вымышленные существа и реальные, природа и человеческий мир так же тесно переплетены, звери, птицы и насекомые тоже наделены даром речи и мышления. И даже более того: в лесу существует секретное общество Великознаев, члены которого определили правила взаимодействия между самыми разными видами, от червяка до человека.

Лунный Том — маленький человечек, которого лесные звери обнаружили в картофелине, вызволили оттуда и помогли разобраться в его происхождении. Оно и правда загадочно: почему Том похож на людей, но такой маленький? Почему он не помнит, как очутился на опушке? Где он научился говорить на языке, понятном всем обитателя леса? Малыш, как водится, отправится в богатое событиями путешествие, итогом которого должно стать новое знание о себе — и скоро в издательстве «КомпасГид » выйдет уже вторая часть истории о Лунном Томе.

Мария Ботева

Жанр сказки — новый для Марии Ботевой , автора популярной книги «Мороженое в вафельных стаканчиках », однако первый опыт оказался исключительно успешным: повесть «Маяк — смотри! » стала в 2017 году одним из главных хитов издательства «КомпасГид». Есть в этой истории что-то северное/скандинавское: не то образ маяка, не то характерный минимализм, не то ощущение света, прорывающегося через вечную тьму, как солнечный луч нет-нет да находит себе путь к земле через тучи и туман.

Действие разворачивается немного в море, немного на суше, а больше — в головах персонажей: смелого и экстравагантного Эдвина, неумелой и любознательной Эльзы, деловитых и чрезвычайно активных Капоряков. Что-то определенно происходит и в голове волка Кулика-Сороки, но об этом читатель узнает меньше всего — ему, читателю, вообще предстоит многое вообразить самому. Таков уж фирменный стиль Марии Ботевой, в этой книге вышедший на какой-то новый уровень: все самое главное остается за кадром, и радость предугадывания и додумывания тем сильнее, чем меньше говорит автор напрямую.

Дарья Доцук

«Домик над обрывом » — скорее реалистическая повесть, чем сказка или притча. Писательница разворачивает масштабную психологическую метафору (речь идет о том эмоциональном состоянии, в каком пребывает Ксенчик), вплетая в бытовую канву фантастические детали — и так в лесу на краю обрыва оказываются динозавры, соседка превращается в оборотня, а бабочки и насекомые — в добрых эльфов.

В детстве у всех нас — богатая фантазия. Но ни одна вымышленная вселенная не похожа на другую, и оттого погружение в чужой мир всегда так увлекательно. И оно тем интереснее, чем очевиднее проступают между воображаемыми вещами и существами реалии из обычного, земного мира. Когда тебе восемь, не фантазии «портят» реальность — а в точности наоборот. Ведь иногда вымысел — самый надежный наш защитник.

В компанию вот к этим замечательным книгам с рисунками Тамары Юфа

приготовили еще одну


Сборник финских народных сказок
"Волшебный короб"
художники Тамара Юфа, Маргарита Юфа
перевод с финского Арви Пертту

Книга сделана под две предыдущие, схожее оформление, но при этом все три книги получились разными:)).
На блоке - матовая дорогая меловка. на обложке - дополнительная печать шелкографией плюс блинтовое тиснение. Добавили еще ленточку-закладку (ляссе).
Книга довольно пухлая - 256 страниц, по размеру будет чуть-чуть (на 15 мм) выше "Трех волшебных листочков".

Всего в книгу вошло 39 сказок. Плюс вступительная статья известного карельского фольклориста Унелмы Конкки (ее может многие вспомнят, как одного из авторов сборника "Карельские сказки" с Брюхановым.
С иллюстрациями нам помог Музей изобразительных искусств Республики Карелия, огромное им спасибо за помощь и поддержку наших проектов, за неравнодушие.
Печатала, естественно, Латвия;))




За возможность приобщиться к народному творчеству финнов русско-язычный читатель должен поблагодарить известного карельского фольклориста с финскими корнями Унелму Конкка (1921-2011). Настоящий сборник составила именно она. В сборник включены наиболее интересные и наиболее полно отражающие самобытный мир финнов сказки и легенды. В самой Финляндии их начали издавать в середине XIX века, примечательно, что практически тогда же в России Александр Афанасьев подготовил к изданию восьмитомник русских народных сказок.

Сюжеты многих финских сказок связаны с мореплаванием, что логично для страны, имеющей давние морские пути. Другие истории повествуют о земледельцах, охотниках и рыболовах, третьи — о принцах и принцессах, четвёртые — о животных. Некоторые сюжеты читателю покажутся знакомыми, например, по карельским или западноевропейским сказкам. На это Унелма Конкка отвечала: «Чем больше мы читаем сказок разных стран, тем чаще убеждаемся в том, что большая часть их принадлежит народам всего мира. Но эта схожесть касается лишь сюжета сказки, её скелета. Каждый народ придаёт обще-известному сюжету своеобразную, неповторимую форму. В сказке отражаются история, психология, условия жизни и другие особенности данного народа».

На русский язык сказки перевёл живущий в Финляндии писатель Арви Пертту.
Проиллюстрировали сборник известные карельские художницы Тамара и Маргарита Юфа.







К читателю

Финляндия, как и наша Карелия, очень богата произведениями устной народной поэзии. Общими для нас являются эпос «Калевала» и собрание лирических песен «Кантелетар». Многие песни и ру?ны?, пословицы, загадки и сказки у финнов и карел удивительно похожи. Объясняется это нашим общим происхождением, историческими корнями. Начальный период собирания сказок в Финляндии связан территориально с Карелией: первую сказку записал здесь в сентябре 1833 года Элиас Лённрот? во время своего четвёртого путешествия. Он направлялся из Каяни через деревни Кивиярви, Ченаниеми и Понкалахти в Вуоннинен (Войницу), где, как ему говорили, жили хорошие сказители. Там Лённрот и встретил замечательного рунопевца Онтрея Малинена, руны которого наряду с другими повлияли на создание «Калевалы» и легли в основу её композиции.

Во время неблизкого водного пути из Понкалахти в Вуоннинен гребцами у Лённрота были двое братьев. По предположению собирателя, одному было от пятнадцати до двадцати лет, другому — семь-восемь. Чтобы скрасить однообразную дорогу, старший из братьев распевал руны о Вяйнямейнене, Ёоукахайнене и Лемминкяйнене?.

Они заинтересовали Лённрота, и он стал их записывать. На его вопрос, где парень научился этим рунам, тот ответил, что «столько может спеть кто угодно, если не лень». Лённрот обещал дать парню сверх платы за греблю ещё двадцать копеек, чтобы тот «не ленился» петь столько, сколько знал.

Младший брат тоже хотел что-нибудь заработать и спросил, не даст ли ему приезжий грош (двухкопеечную монету) за сказку, которую ему хотелось рассказать. Лённрот обещал дать два гроша, если мальчик потерпит, пока будут записаны руны старшего брата. Но когда деревня Вуоннинен была уже совсем близко, а песни у брата всё не кончались, мальчик расплакался. Лённрот пишет об этом в своих путевых заметках очень растроганно: «Мне пришлось пре-рвать записи рун и заняться его сказкой. Ветер гнал лодку к берегу, и я велел паренькам не грести, чтобы растянуть время». Мальчик рассказал сказку о дочери старухи Сюоятар, которая обольстила одного парня. Лённрот записал её и пришёл к выводу, что сказки «заслуживают того, чтобы их собирали».

По примеру и призыву Лённрота многие финские студенты начали собирать сказки как в Карелии, так и в Финляндии. Можно сказать, что маленький мальчик из Понкалахти, имя которого осталось неизвестным, повлиял на собирание сказок, дав ему первый толчок.



Летом 1850 года двое студентов — двадцатилетний Эрик Рудбек и его товарищ — собирали сказки в Средней Финляндии. Записанные сказки вызвали большой интерес у исследователей, и Рудбеку было предложено редактировать сборник сказок. В его распоряжение были предоставлены все сказки, накопившиеся в архивах Финского литературного общества. Эрик Рудбек с увлечением принялся за работу, взяв себе псевдоним Эро Салмелайнен. Первый том «Сказок и преданий финского народа» появился в 1852 году, следующие три тома соответственно в 1854, 1863 и 1866 годах. Интересно отметить, что почти одновременно в России А. Н. Афанасьев подготовил обширное собрание в восьми томах — «Народные русские сказки».

Сборник Салмелайнена был сразу же высоко оценён, его даже ставили в один ряд с «Калевалой» и «Кантелетар». Книга действительно представляла лучшую художественную прозу своего времени и, можно сказать, совершила переворот в развитии финского литературного языка. На основе народных сказок, их своеобразного языка Салмелайнен создал собственный стиль — неторопливое, подробное повествование, в котором отражается финский характер. Время не властно над ним, как не властно и над самими народными сказками. Следует отметить, что сборник Салмелайнена содержит не только финские, но и немало карельских сказок.

Редактируя собранные сказки, Салмелайнен заметил, что похожие сказки есть и у других народов. И действительно, чем больше мы читаем сказок разных стран, тем чаще убеждаемся в том, что бо?льшая часть их принадлежит народам всего мира. Но эта схожесть касается лишь сюжета сказки, её скелета. Каждый народ придаёт общеизвестному сюжету своеобразную, неповторимую форму. В сказке отражаются история, психология, условия жизни и другие особенности данного народа. В этом сборнике читатель найдёт сказки, очень близкие соответствующим карельским сюжетам (например, о животных) или напоминающие некоторые из сказок братьев Гримм.



Рассказывание сказок на протяжении многих веков было одним из излюбленных видов проведения досуга. Сказки слушали в богатых дворцах и нищих хижинах — везде, где только случалось быть хорошему сказочнику. Купцы, ремесленники, солдаты, моряки и бродяги — все, кто много путешествовал по свету, — на постоялых дворах или возвратясь из странствий домой рассказывали обо всём виденном и слышанном, не забывая также и о сказках.

Таким образом, несмотря на языковые преграды, сказки передавались от одного народа к другому. Карельский плотник, промышлявший своим ремеслом где-нибудь на Руси, слушал в вечерние часы русские сказки и, зная язык, некоторые из них запоминал. Если же были у него задатки рассказчика, то эти сказки он передавал потом на родном языке, в своей деревне, перерабатывая их по ходу рассказа на карельский лад. Так же и коробейник карел, обходя финские деревни, мог рассказывать привезённую из России сказку финским слушателям, которые в свою очередь, принимая сказку в карельском варианте, дальше уже рассказывали её в традициях финской сказки. Так однотипные по сюжету сказки получали характерный для данного народа колорит. Нельзя забывать и о том, что каждый сказочник пересказывал услышанную сказку довольно свободно. Основное действие он, конечно же, старался сохранить, но в эпизодах и деталях проявлялся как свободный художник.
В финских сказках отражаются связи финнов как с Востоком, так и с Западом — с Карелией и Россией, Швецией и материковой Европой. Сюжеты многих сказок связаны с мореплаванием, ведь у Финляндии были вековые морские пути в другие европейские страны. С другой стороны, в них запечатлены знакомые по карельским сказкам народные промыслы: охота, рыболовство, подсечное земледелие? и прочее. Связи с городом ощутимы в финских сказках сильнее, чем в карельских, принцы и принцессы заимствованы из западноевропейских сказок.

Сказки этого сборника выбраны из четырёх финских собраний. Два из них каждому в Финляндии знакомы: это составленные Эро Салмелайненом «Сказки и предания финского народа» и «Большая книга сказок финского народа» Рауля Ройне. Кроме того, взяты сказки из книги «Финские народные сказки», которая содержит много текстов Салмелайнена, но пересказанных на современном финском языке. Короткие сказки-новеллы — из научного сборника Пиркко-Лиисы Раусмаа «Легенды и новеллы».

В наши дни очень редко сказки рассказываются в естественной обстановке, как это было на протяжении веков. Но где-то в лесной избушке могут заночевать рыбаки, взды?мщики? или охотники. Там нет ни электрического света, ни радио, ни телевизора. И можно представить, как тёмным вечером у огня уютно пылающего очага, который мягко освещает лица сидящих в избушке, кто-то, вспоминая прежние годы, начнёт рассказывать сказку, не раз слышанную в детстве зимними вечерами. И слушателей тогда охватит удивительное чувство — словно они перенеслись назад во времени, вернулись в своё детство, когда сказка казалась правдой. Счастлив тот, кому в наши дни довелось прикоснуться к этому первозданному миру сказки и к тому окружению, в котором ещё живёт её душа.




Унелма Конкка. К читателю 5
Правда и ложь 10
Королевский солдат 23
Сказка о золотой птице и живой воде 39
Пекка-храбрец 56
Три собаки 60
Иманти 68
Волшебный короб 80
Брат и сестра 89
Сын гончара 109
Двенадцать королевских сыновей 113
Сводные сёстры 124
Кошачий замок 139
Сержант и королевская дочка 147
Сын купца проверяет сети 163
Парень из бочонка 167
Антти Сучок 172
Драчун ищет противника 188
Спор из-за жеребёнка 192
Где богатство зарыто 195
Предсказание крестьянина 198
Крестьянин и король 200
Старик и мошенники 203
Четыре глупые бабы 211
Бегство льва 213
Волк, лиса и лев 216
Медведь-судья 218
Лиса и заяц 219
Проделки рыжего лиса 220

Приключения лиса, волка и медведя
Лис и волк возделывают хлебное поле 226
Волк и лис отправляются на охоту 230
Лис находит себе слугу?234
Медведь и волк устраивают в честь кота пир 235
Коза и баран грозятся съесть волка 238
Волк и лис убирают урожай и берут в долю медведя 241
Медведь, волк и лис варят каждый свою кашу 243
Лис обманывает медведя и остаётся при этом невиновным 244
Медведь с крестьянином вместе возделывают поле 245
Медведь и крестьянин затевают тяжбу 248
Мышка освобождает медведя из ловушки 252

Рассказы старого книгочея

Топелиус, Сакариас . Королевский перстень . Рассказы фельдшера: роман / пер. со швед. Л. Брауде, Н. Беляковой; ил. К.У. Ларссона. – СПб.: изд-во «Русско-Балтийский ИЦ БЛИЦ», 1999. – 240 с., ил.
Топелиус, Сакариас . Сказки / пересказ А. Любарской, С. Хмельницкого; ил. Т. Юфы. – Петрозаводск: Карелия, 1988. – 144 с., цв. ил.
Топелиус, Сакариас . Сказки Горного короля / пер. со швед. Л. Брауде, М. Яснова; ил. С. Жаворонок. – СПб.: Амфора, 2003. – 204 с., ил.
Топелиус, Сакариас . Сказки Морского короля / пер. со швед. Л. Брауде, М. Яснова; ил. С. Жаворонок. – СПб.: Амфора, 2004. – 202 с., ил.


Год издания: 2004
Рецензент: Распопин В. Н.

Друзья мои!
Сегодняшняя наша беседа посвящена замечательному финскому писателю XIX века, младшему современнику великого датчанина Ханса Кристиана Андерсена Сакариасу Топелиусу (1818 – 1898). И это даже символично, ведь нынешняя зима у нас так же почти холодна, как в тех самых северных краях, о которых повествует знаменитый сказочник. Как и Андерсен, в мире он известен прежде всего сказками, однако ими его творческая деятельность далеко не исчерпывается, ибо Топелиус был превосходным поэтом, историческим романистом, журналистом и ученым – историком и филологом-фольклористом. Каким Топелиус был поэтом мы, не знающие шведского языка, можем только догадываться, а еще два-три десятилетия назад мы могли лишь догадываться и о том, каким он был сказочником, но об этом скажу чуть позже.

Писал же Топелиус – и прозу, и стихи - на шведском, что вообще не редкость среди финских авторов, тем более работавших в XIX столетии, когда литературный финский только еще начинался. Чтобы вам было понятно, почему так, достаточно сказать, что первая средняя школа в Финляндии с обучением на финском языке была открыта лишь в 1858 году, а еще, между прочим, сообщу такой факт: завоевав Финляндию в начале XIX века, русский император Александр I планировал ввести там в качестве государственного русский язык, который постепенно вытеснил бы и шведский, и финский. Однако и русский царь всего лишь человек – предполагающий, но не располагающий для своих предположений, как сказано у Булгакова, хотя бы сколько-нибудь долгим сроком. Как известно, Александр умер в конце 1825 года, менее чем через восемь лет после того, как в Нюкарлебю родился будущий классик финской литературы, писавший на шведском языке, Сакариас Топелиус. После смерти Александра в Петербурге произошло восстание декабристов, жестоко подавленное младшим братом почившего государя, Николаем I, правительству стало не до финских проблем. А концу царствования Николая, после поражения России в Крымской войне и вступления на престол Александра II, которому и вовсе было уж не до лингвистических проблем северной провинции, эксперимент с введением в Финляндии русского языка как государственного и вовсе закрыли. Ну и, как я уже упомянул, к середине столетия начинается эпоха финского языка, постепенно вытесняющего шведский.
Вернемся к Топелиусу. Его биография достаточно типична для кабинетного человека – ученого и писателя. Она, кстати, коротко и емко рассказана переводчицей Людмилой Юльевной Брауде в предисловии и к «Сказкам Горного короля», и к «Королевскому перстню». Я надеюсь, что после нашей беседы вы прочитаете эти книги, поэтому здесь скажу о жизни Топелиуса лишь несколько слов.
Отец писателя, тоже Сакариас Топелиус, был врачом и собирателем финских рун - старинных письменных и устных текстов и песен. Топелиус-старший происходил из крестьян, лечил их, распространял вакцинацию, но главная его заслуга перед финской культурой в том, что, собрав множество записей, он обработал их и издал, будучи уже пожилым и тяжело больным человеком, пятитомное собрание «Древние руны финского народа и новейшие песни». Именно эта книга, как сообщает Л.Ю. Брауде, «проложила дорогу великому народному эпосу «Калевала»», опубликованному в 1849 году. «Калевалу» - огромную и очень интересную поэму – вы легко можете найти в любой библиотеке, она многократно издавалась в русском переводе. Очень надеюсь, что сказки Топелиуса подтолкнут вас к знакомству с ней. Кстати сказать, знаменитая поэма Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате», поэтически пересказывающая предания американских индейцев, написана под влиянием «Калевалы» и блистательно переведена на русский язык Иваном Алексеевичем Буниным, именно размером финского эпоса.
Топелиус-младший рос в атмосфере гуманистической культуры, в детстве слушал руны и сказки, научившись же читать, открыл для себя красоту не только финских рун и сказок и шведской поэзии, но влюбился в романтику Вальтера Скотта, сказки и басни Лафонтена, а больше всего – в эпические поэмы Гомера. По примеру отца поступил учиться на врача, но в итоге получил гуманитарное образование. Закончив Гельсинфоргский (ныне - Хельсинки) университет, в 1841 году Топелиус возглавил газету «Гельсинфоргские известия», которую редактировал почти два десятилетия. Преподавал историю в гимназии, в поздние годы был профессором истории в главном университете Финляндии и его ректором. Награжден шведской академией золотой медалью за литературные заслуги. Топелиус, помимо всего прочего, в каком-то смысле является и создателем национального флага Финляндии. Он предложил проект флага, на котором были бы начертаны три косых синих полосы на белом фоне и белая звезда в центре. Белый цвет обозначал снега, а голубой - озёра. Нынешний флаг Финляндии сохранил цветовую символику, предложенную Топелиусом.
Писать стихи Топелиус начал еще в детстве, но, в отличие от многих собратьев, перейдя в основном на прозу, с поэзией не расстался. К сожалению, его поэзия у нас мало переводилась, в основном лишь те стихи, что составными частями входили в его сказки. Чтобы получить хотя бы некоторое о них представление, лучше всего сравнить одни и те же стихотворные вставки к сказкам, выполненные в советское время С. Хмельницким, а в наше – Мих. Ясновым .
Вообще говоря, читая сказки Топелиуса, желательно сравнивать переводы Л.Ю. Брауде со старыми пересказами А.И. Любарской. Это – разные истории. Дело не только в том, что пересказ – это не перевод, а, так сказать, вольное сочинение на заданную тему. Дело еще в идеологии. В советское время одной из главных задач коммунистической власти была беспощадная и, конечно, бессмысленная (Пушкин, назвавший русский бунт «бессмысленным и беспощадным» был абсолютно прав!) борьба с религией. Она, эта власть, желала, чтобы, разуверившись в Боге, люди поверили, как в бога, в нее. Кто-то и поверил было, но ничего хорошего это поверившему не принесло.
Так вот, Топелиус был глубоко религиозным писателем. Каждая его сказка – гимн христианской вере. В этом вы сами можете убедиться, прочитав переводы, выполненные Л.Ю. Брауде. Почти в каждой сказке герою помогает победить именно вера. В советское время такие переводы были недопустимы и невозможны. Тогдашняя переводчица Топелиуса Александра Иосифовна Любарская, прекрасно всем вам известная втрое сокращенным, но очень ярким пересказом «Чудесного путешествия Нильса с дикими гусями » Сельмы Лагерлёф, вынуждена была пересказывать не то, что было написано автором, а то, что требовали издатели, выкидывая из текста все религиозные пассажи, а зачастую и дописывая от себя связки и концовки, чтобы дать логическое оправдание сюжету, у автора непосредственно связанному с религией.
Утратили ли от такой вивисекции сказки Топелиуса? И да, и нет. Нет – потому что пересказы Любарской были настоящей литературой и потому, что детям, воспитывавшимся в атеистическом обществе, и в голову не приходило, что книжка может их обманывать. Да – потому что, читая текст А. Любарской, мы получали ложное представление о переводимом ею писателе.
Ныне справедливость восстановлена, в начале нынешнего столетия питерское издательство «Амфора» осуществило издание полных, точных, профессиональных и талантливых переводов сказок Топелиуса, выполненных старейшей, а ныне уже покойной переводчицей и филологом Людмилой Юльевной Брауде, уже не раз упоминавшейся нами в предыдущих беседах. Сказки – далеко не все, конечно, написанные Топелиусом, - собраны издательством в два сборника: «Сказки Горного короля » и «Сказки Морского короля ». Названия точно отражают тематику сказок и одновременно две стихии, окружающие скандинавский – северный, суровый и в то же время душевно теплый, какой-то по-хорошему домашний – быт. Сказки, составляющие сборники, достаточно разнообразны, частью это – литературно обработанный фольклор, частью – авторские тексты. Но и последние твердо опираются на скандинавские легенды и сказания. Я бы не смог предпочесть один сборник другому, поскольку каждый из них хорош по-своему. Может быть, не стоит и называть какие-то отдельные, особенно понравившиеся сказки, как, например, совершенно романтическая история «Старый домовой Абоского замка» из сборника «Сказки Горного короля» или поэтичный цикл об Унде Марине из сборника «Сказки Морского короля». Все они хороши, единственный совет – читайте медленно, вчитываясь в текст и делая перерывы между прочтением сказок. Такое чтение позволит вам каждую сказку воспринять во всем ее художественном богатстве и запомнить навсегда.
Как я уже говорил, Сакариас Топелиус начал сочинять сказки, вдохновившись примером Андерсена. То есть в каком-то непрямом, но самом главном смысле он был его учеником. Оттого, конечно, и сказки Топелиуса во многом похожи на андерсеновские – они невелики по объему, очень поэтичны, но, пожалуй, не так разнообразны и воздушны. Не достигая в целом уровня учителя, ученик, тем не менее, достиг в литературе главного – его сказки никого не оставляют равнодушным и украшают любое сказочное собрание. Достаточно назвать такие новеллы, как «Сампо-лопаренок», «Кнут-музыкант» или «Старый домовой Абоского замка», давным-давно ставшие классикой мировой детской литературы.
Отличает сказки Топелиуса от сказок Андерсена их большая реалистичность. Не то чтобы в них было намного меньше волшебства, скорее, оно на равных сосуществует с реальностью. В этом именно плане, вероятно, и сказалось воздействие Топелиуса на позднейших сказочников. А ведь для иного читателя именно реалистичность сказочных историй финского классика и является их особым достоинством.
Известно, что Андерсен сочинял не только сказки, он еще писал романы. То же можно сказать и о его финском ученике. Перу Топелиуса принадлежат историко-мистические и историко-фольклорные романы, а точнее, пожалуй, сказать повести – по объему они невелики. В русском переводе (все той же Людмилы Брауде) издавалась, кажется, только одна небольшая книжка, представляющая первую трилогию из цикла «Рассказы фельдшера» (общий объем цикла – 18 романов). Она вышла под названием «Королевский перстень » в 1999 году и… не стала заметным явлением в читательском сообществе.
Можно было бы поразмышлять о причинах, но, экономя время, ограничимся лишь констатацией факта и коротким описанием самого произведения.
«Перстень короля», как и весь цикл «Рассказы фельдшера» в свое время был популярен в Скандинавии, его высоко ценила, к примеру, Сельма Лагерлёф. Дело, думаю, в том, что в те времена в скандинавской литературе еще почти не существовало достойной исторической беллетристики, да и историки не успели избаловать читателя сколько-нибудь качественными научно-популярными трудами. А уж в литературе, посвященной финской истории, Топелиус был, без сомнения, первопроходцем. Судя по «Королевскому перстню», он использовал достижения не только с детства любимого им Вальтера Скотта, но и десятилетием ранее, нежели Топелиус взялся писать исторические романы, взошедшего на литературный престол нового короля – Александра Дюма. Правда, повествования финского романтика больше похожи на новеллы Дюма, нежели на его романы, и дело тут не только в объеме. Дюма был не просто мастером большого жанра, он обладал, если можно так сказать, широким, эпическим дыханием, а Топелиус был прежде всего рассказчиком. Что, пожалуй, естественно для поэта. Именно на короткой дистанции прирожденный новеллист способен высказаться с предельной полнотой.
О чем «Королевский перстень»? О европейской истории, точнее, об истории европейских войн, в частности, кровавой Тридцатилетней, о Дубинной войне - крестьянском восстании XVI века, о битвах, о рыцарях, но и о крестьянах, на которых прежде всего, всегда и во все времена война и обрушивается всей своей неподъемной тяжестью.
Короче говоря, именно по романам Топелиуса современные ему финны и шведы по большей части и учились отечественной истории. Вероятно, предчувствуя это, автор и выбрал для своих произведений особую литературную форму: как бы устные рассказы старого многоопытного фельдшера по вечерам, в окружении немногих преданных друзей. Фельдшер рассказывает им о том, что пережил сам, а также о том, что слышал от верных людей в своих многолетних скитаниях по Европе. Понятно, что такие рассказы на вечер не могут быть слишком длинными, должны продолжаться примерно два-три часа и, соответственно, занимать 15-20 страниц текста каждый. Тогда они будут легко читаться и столь же легко запоминаться, а к тому же, если понравятся публике, та потребует продолжений. Разумеется, писал их Топелиус для своей газеты, в модном с легкой руки Дюма, Эжена Сю и других французских беллетристов жанре «романа-фельетона». Потому - фельетона, что печатались такие романы ежедневно газетным «подвалом» и, подобно нынешним телесериалам, держали в напряжении читателя долгие месяцы, принося тем самым и издателю и автору немалую прибыль, ведь когда в газете печатался захватывающий роман типа «Трех мушкетеров», тиражи издания значительно увеличивались.
Действие «Королевского перстня» происходит во времена знаменитого шведского короля-воителя Густава II Адольфа, то есть в эпоху Тридцатилетней войны (1618 – 1648). Главный герой – рыцарь без страха и упрека Бертель – на самом деле не Бертель, а крестьянский сын Бертила. Он, протестант по вероисповеданию, насмерть влюбляется в австрийскую аристократку, пламенную католичку, подзуживаемую иезуитами убить главного врага католицизма того времени – короля Густава. Но бесстрашный Густав Адольф как бы заговорен от пуль и ядер. По легенде – оттого, что носит на руке волшебное кольцо…
На этом и умолкаю, догадливые о дальнейшем догадываются, а те из вас, кто любит сочинения в духе Дюма и Сенкевича, уже поглядывают на часы: мол, скоро ли звонок и можно будет бежать в библиотеку?..
Отпускаю вас, друзья мои, бегите. Интересного вам чтения и доброго здоровья.
До новых встреч!

«О финском Андерсене – сказочнике и историческом романисте Сакариасе Топелиусе»
Год издания: 2004