Чем знаменит Проспер Мериме? История зарубежной литературы XIX - начале XX вв Небольшой рассказ у проспера мериме

Шутник и мистификатор, знаток живописи и литературы, историк и переводчик, писатель Проспер Мериме (1803-1870) родился в семье художников. Отец преподавал рисунок, руководил Парижской школой изящных искусств, увлекался археологией. Мать писала детские портреты, была поклонницей Вольтера.

От родителей Проспер унаследовал безупречный художественный вкус, любовь к языкам и девиз: «Не забывай сомневаться». Он получил юридическое образование, но так и не стал адвокатом, хотя в жизни не раз пользовался знанием законов.

Окунувшись в водоворот роскошной светской жизни, молодой Мериме приобрёл опыт общения с прекрасными дамами, участвовал в дуэлях, познакомился со знаменитыми литераторами Фредериком Стендалем , Альфредом Мюссе. Мериме слыл большим ценителем изысканных блюд, одевался исключительно у лондонских портных, был членом двух французских академий, сенатором, кавалером ордена Почётного легиона и человеком, близким к семье императора Наполеона III. Словом, это был более чем респектабельный господин.

Известность пришла к нему необычным путём. Появился сборник пьес под названием «Театр Клары Гасуль», написанных испанской актрисой. Книгу украшал портрет испанки, а в предисловии рассказывалась история её жизни. Пьесы, написанные в прозе живым разговорным языком, причудливо сочетали комическое и трагическое, сатирическое и лирическое. Сатира и ирония в этих испанских пьесах имели весьма прямое отношение к современной французской жизни, и автора вполне могли бы ожидать неприятности.

Сборник прочли и уже собирались забыть, как вдруг стало известно, что с читателями сыграли шутку. На самом деле автором пьес был начинающий писатель - Проспер Мериме. Он же сочинил жизнеописание актрисы и позировал для портрета в испанском женском платье. Мистификация всех позабавила и сделала имя талантливого молодого человека известным.

Но Мериме задумал ещё раз провести читателей: вместе со своим приятелем он собирался в путешествие по землям южных славян, чтобы потом издать книгу путевых заметок и местного фольклора. Но денег у молодых людей не хватало, и решено было сначала этот самый фольклор сочинить, а потом - на гонорар от издания - проверить, насколько близко сочинение к первоисточнику.

Так появилась книга народных песен южных славян «Гусли», в ней тоже были биография и портрет усатого сказителя-гусляра Иоакинфа Маглановича. Сборником заинтересовались Гёте, Пушкин и польский поэт Адам Мицкевич. Никто из маститых писателей и учёных не усомнился в том, что эти песни действительно народные.

Пушкин создал на их основе свои «Песни западных славян» и захотел больше узнать о происхождении баллад. Только тогда Мериме признался, что песни он сочинил сам, а все нужные сведения об обычаях и быте славян взял из нескольких книг и брошюр, не выезжая из Парижа. Мериме просил у Пушкина извинения, объясняя свой поступок желанием доказать, как легко можно достигнуть «местного колорита». Но за шуткой скрывалось глубокое знание устной народной поэзии, тонкое следование её духу и характеру, интерес к самобытности славян, уважение к патриархальной жизни народа.

Литературные мистификации Мериме обнаружили его блестящий талант. Умный скептик считал, что в мире нет ничего, к чему бы стоило относиться серьёзно. Можно создать ради шутки подделку, можно принять почести от правительства, которое не уважаешь. Он с презрением относился к морали светского общества, безжалостно её разоблачал, но никогда не вмешивался в борьбу и не верил ни в какие преобразования. Такая личностная позиция писателя определила и его стиль. Он писал просто, лаконично, не давал воли чувствам, отказываясь от подробных описаний, выступая бесстрастным свидетелем.

Исторический роман «Хроника царствования Карла IX» рассказывает о знаменитой Варфоломеевской ночи, когда произошла страшная резня на религиозной почве между протестантами и католиками. Автор никому не отдаёт предпочтения, показывая жестокость и фанатизм обеих партий и виновника кровопролития - Карла IX, тайно подготовившего столкновение сторон. Невозможно не сочувствовать Жоржу де Мержи, который отказался следовать приказу короля и стрелять в беззащитных людей и бессмысленно погиб от руки своего брата гугенота Бертрана.

Мериме нравились необычные герои, живущие в таких экзотических уголках земного шара, как Испания, Корсика, Алжир, Россия или Литва. Он признавался, что ему интересно наблюдать «иные нравы, иных людей, иной язык». В новеллах «Маттео Фальконе» и «Кармен» сдержанный, слегка ироничный рассказчик наблюдает, как далеко способен пойти человек ради защиты своей или семейной чести.

Чтобы точнее передать атмосферу, Мериме пользовался устными рассказами друзей, архивами, научными трудами и личными наблюдениями. Писатель не просто знакомил читателя с жизнью других народов и рассказывал увлекательные истории. Он считал, что «между народами существует такая же разница, как между одним столетием и другим».

В своих произведениях он показывал различное представление людей о чести и долге, о любви и свободе. То, что кажется французу преступлением, представитель другого народа считает проявлением смелости. Цыганка Кармен оценивает верность присяге как трусость, а корсиканец Матео Фальконе готов убить единственного сына, чем видеть его предателем и подлецом.

Трагическая история мальчика Фортунато, полная драматизма судьба вождя негритянского племени Таманго потрясают нас своей жестокой правдой. Писатель познакомил читателей с действительностью, о которой нельзя однозначно сказать, хороша она или плоха. Любой из его героев поступает в строгом соответствии с теми условиями, в которых живёт. По мнению жителей корсиканской маки, страшный в своём отцовском гневе Матео Фальконе прав. Безжалостный капитан Леду, привыкший к подкупу, обману и предательству, сокрушает «нецивилизованный» мир дикаря Таманго.

Сборник новелл Мериме не случайно назывался «Мозаика». Здесь встречались и вполне реальные истории, психологические драмы (например, «Этрусская ваза») и совершенно фантастические события (как «Венера Илльская», «Голубая комната», «Локис»).

Мериме совмещал литературное творчество со службой в министерствах военно-морского флота, торговых и внутренних дел. По-настоящему на своём месте Мериме оказался, когда его назначили «главным инспектором по историческим памятникам». Должность была новой, и Мериме заложил основы охраны памятников старины.

Инспектор с неутомимой энергией ездил по стране и выбирал старинные здания, которые представляли культурную ценность и нуждались в реставрации. Благодаря его усилиям были спасены от разрушения многие соборы, монастыри, средневековые замки. Результатом поездок Мериме были также заметки о регионах Франции и искусствоведческие работы: «Архитектура Средневековья», «Настенная живопись» и «Памятники Франции».

Мериме было уже за сорок, когда он начал изучать русский язык, это увлечение было связано с преклонением перед талантом Пушкина. Мериме был первым переводчиком повестей «Пиковая дама», «Выстрел», поэмы «Цыганы», познакомил французских читателей с творчеством Гоголя, Лермонтова и Тургенева, переводил, писал предисловия и статьи. Мериме интересовался Россией и как историк: посвятил научные труды правлению Петра I, жизни казачества и бунту Степана Разина.

Работа добавлена на сайт сайт: 2016-03-13

Заказать написание уникльной работы

;font-family:"Times New Roman CYR"">Содержание

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="-none-" lang="-none-">Введение

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="-none-" lang="-none-">. Проспер Мериме - писатель, сатирик, новеллист

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="-none-" lang="-none-">. Новелла "Кармен": герои, сюжет и композиция

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="-none-" lang="-none-">Заключение

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="-none-" lang="-none-">Литература

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">
Введение

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Проспер Мериме, выдающийся представитель французского критического реализма первой половины XIX в., прошел длинный и сложный творческий путь. Как художник он завоевал известность и признание раньше Стендаля и Бальзака. Новелла Мериме, крупнейшего мастера новеллистического жанра в реализме XIX века, имеет ряд интересных композиционных и стилистических особенностей. Мериме - мастер психологической новеллы, в центре его внимания - внутренний мир человека, показ его внутренней борьбы, падения или, наоборот, возрождения, роста. Это вызывает не только интерес к его творчеству, но и определяет актуальность выбранной темы контрольной работы.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Объект исследования: творчество Проспера Мериме. Предмет исследования: новелла "Кармен" (герой, сюжет и композиция). Цель исследования: определить место и роль новеллы "Кармен" в исследовании психологических и человеческих судеб.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">На пути к поставленной цели решались следующие задачи: определение места Проспера Мериме как художника в мировой литературе, поиск истоков его творчества и путей развития, выявление художественных особенностей новеллы "Кармен".

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Методы исследования: эмпирические, эвристические, обработки данных.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Контрольная работа базировалась на трудах: Ю Виппера, М. Лозинского, Фрестье Ж.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Основная гипотеза о том, что Мериме-новеллист значительно углубил в литературе изображение внутреннего мира человека полностью подтвердилась в процессе исследования.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">
1. Проспер Мериме - писатель, сатирик, новеллист

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Проспер Мериме родился в Париже. Его отец Леонор Мериме был довольно известным живописцем классицистической школы. Он преподавал рисунок в парижской Школе изящных искусств. Л.Мериме серьезно занимался историей живописи и археологией.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Мать будущего писателя Анна-Луиза Моро была женщиной образованной, страстной вольтерианкой. Вероятно, под ее влиянием у юного Мериме и сложилась та жгучая антипатия ко всяким религиозным догмам, которую он пронес затем через всю жизнь. Анна Моро тоже занималась живописью. Юного Мериме окружала атмосфера любви к искусству.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">В 1811 году Проспер Мериме был принят в лицей, а в 1820 году поступил на юридический факультет Парижского университета, курс которого окончил в 1823 году. В студенческие годы выявился исключительно широкий круг умственных интересов Мериме. Он изучал одновременно с юриспруденцией филологию и греческий язык, эпиграфику, нумизматику, археологию, историю искусств, испанскую и английскую литературы. В мироощущении Мериме в это время крепнут и развиваются либеральные и вольтерьянские настроения .

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Постепенно наряду с научными увлечениями все более заметными становятся литературные интересы Мериме. Первоначально его эстетические пристрастия носили исключительно романтический характер. Он зачитывается Байроном, начинает переводить "Песни Оссиана". Однако, важнейшую, решающую роль в формировании эстетических устремлений Мериме, его творческого облика (хотя сам писатель впоследствии и стремился всячески преуменьшить значение этого воздействия) сыграло, бесспорно, знакомство в 1822 году со Стендалем, бывшим к тому времени человеком, уже совершенно сложившимся, обладавшим большим жизненным и литературным опытом.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Стендаль увлек Мериме боевым общественным духом своих политических убеждений, своей непримиримостью к режиму Реставрации. Именно он, знакомя Мериме с учением Гельвеция и Кондильяка, с идеями их ученика Кабаниса, и, направил по материалистическому руслу эстетическую мысль будущего писателя. Многим обязан Стендалю и Мериме-художник. Так, например, некоторые особенности драматургии Мериме периода Реставрации (острая политическая актуальность тематики, боевой характер сатиры, интерес к переломным моментам национальной истории, краткость изложения, стремление к раскрытию характера через действия и т.д.) связаны с эстетической программой, выдвинутой Стендалем в "Расине и Шекспире".

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">И все же в последних новеллах Мериме преследует в первую очередь чисто развлекательные задачи, стремится интриговать читателя изображением и обыгрыванием таинственного. Начало занимательное, склонность к мистификации становятся самоцелью. Эти новеллы уступают, с точки зрения своей художественной ценности, предшествующим достижениям писатели. Своеобразные приметы художественной манеры писателя особенно выпукло выразились не в них, a в новеллах конца 20-40-х годов.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">В этой связи следует отметить, прежде всего, тяготение к подчеркнуто объективному, безличному тону повествования, прямо противоположному сугубо субъективной манере изложения, присущей романтикам. Автор предпочитает оставаться в тени, сдерживает и скрывает собственные чувства, свое личное отношение к изображаемым событиям, избегает лирических отступлений, не сливается с героями, а держится на расстоянии от них, пытается придать своему рассказу характер беспристрастного исследования жизненных явлений. Тургенев заметил о Мериме, что он "в литературе дорожил правдой и стремился к ней, ненавидел аффектацию и фразу, требовал выбора, меры, античной законченности формы. Это заставляло его впадать в некоторую сухость и скупость исполнения". Однако встречаются и исключения. Иначе, например, написана "Арсена Гийо". Здесь автор дает волю своим чувствам, возмущается лицемерием светского общества и ханжеством госпожи ле Пьен, открыто сочувствует несчастной Арсене.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Мериме-новеллист значительно углубил в литературе изображение внутреннего мира человека. Психологический анализ в новеллах Мериме последовательно реалистичен. Он неотделим от раскрытия тем общественных причин, которыми порождены переживания героев. И в этом направлении Мериме осуществил примечательные, имевшие значительный историко-литературный отзвук открытия. Вспомним в этой связи, в дополнение к ранее сказанному, хотя бы его маленькую, но ставшую классической новеллу "Взятие редута" (I829). Создавая этот шедевр реалистического искусства и предвосхищая знаменитые страницы, посвященные битве при Ватерлоо и "Пармской обители" Стендаля, Мериме открывал совершенно новую страницу в истории батальных описаний. Мериме изображал военные действия совсем не так, как это делали романтики и классицисты: не с точки зрения стороннего наблюдателя, восхищенного живописностью и красочностью развертывающейся перед ним величественной картины, и не в той обобщенной перспективе, которая раскрывается полководцу с его расположенного на возвышенности командного поста. Он воспроизводил суровую и хаотичную атмосферу боя как бы изнутри, такой, какой она предстает сознанию рядового участника сражения.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Композиция новелл Мериме всегда тщательно продумана и взвешена. В своих новеллах писатель, как правило, не ограничивается изображением кульминационного момента в движении конфликта. Он охотно воспроизводит его предысторию, набрасывает сжатые, но насыщенные жизненным материалом биографические характеристики своих героев. Большое значение, как уже отмечалось, писатель придавал обрамлению и образу рассказчика, способам ввода его в ткань повествования. Произведения Мериме часто построены на контрасте между обыденностью и заурядностью той действительности, которая возникает в обрамляющем новеллу рассказе, и драматизмом, необычностью тех событий, о которых читатель узнает из самой новеллы.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="en-US" lang="en-US">Таким образом, творчество Проспера Мериме - уникальное явление в мировой художественной литературе.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">2. Новелла "Кармен": герои, сюжет и композиция

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Новелла Мериме, крупнейшего мастера новеллистического жанра в реализме XIX века, имеет ряд интересных композиционных и стилистических особенностей. Мериме - мастер психологической новеллы, в центре его внимания - внутренний мир человека, показ его внутренней борьбы, падения или, наоборот, возрождения, роста. Однако Мериме, так же как и Стендаль, не делает внутренний мир человека изолированной от внешнего мира сферой. Внутренняя борьба героя у Мериме всегда определяется теми столкновениями, которые намечаются у человека с обществом, с общественной средой, формирующей его характер. Драмы героев рождаются из противоречия этих людей окружающей действительности. Отсюда вытекает интересная особенность новеллы Мериме; в ней всегда огромное значение приобретает событие, которое, так или иначе, определяет внутренний конфликт героя. Новеллы Мериме обычно очень драматичны. Из любой его новеллы можно сделать драму. Событие, поставленное автором в центре новеллы, чаще всего имеет характер катастрофы. Это убийство, самоубийство, кровная месть, гибель героя, ломка всей его жизни. Соединение психологизма и событийности - очень яркая черта, определяющая своеобразие в построении новелл Мериме. И эта черта не случайна; она говорит об определенном взгляде Мериме на жизнь.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Прием контраста использован Мериме и в его знаменитой новелле "Кармен" (1845). С одной стороны, перед нами образ рассказчика, любознательного ученого и путешественника, представителя утонченной, но несколько расслабленной европейской цивилизации. Этот образ привлекает симпатии читателя. В нем есть, бесспорно, автобиографические детали. Он напоминает самого Мериме гуманистическим и демократическим характером своего образа мысли. Но фигура его в какой-то мере пронизана и иронией.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Иронически звучит описание ученых изысканий рассказчика, их умозрительности и отвлеченности, характеристика его созерцательного отношения к жизненной драме, свидетелем которой он является. Кармен убита доном Хозе. Убийство очень подробно описанное, оставляет тяжелое впечатление; этот эпизод, казалось бы, должен явиться естественным концом произведения. Но Мериме добавляет еще одну главу, посвященную описанию цыганских племен, изучением которых занимается якобы рассказчик. Автор подробно описывает эти племена с точки зрения исторической, географической, лингвистической и т.д.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Что означает такая концовка? Какую цель она преследует? Это своеобразный прием "умолчания" о том, самом важном и большом, что описано в рассказе. За этим умолчанием скрывается подлинная взволнованность автора, чувство ужаса, его оценка происшедшего. То, о чем рассказано в "Кармен" глубоко волнует и автор избегает прямыми словами передавать это чувство. Он не хочет навязывать свои мнения и оценки, которые обычно скрывает или замаскировывает. Если бы он стал говорить о том, как ужасно убийство Кармен, он тем самым снизил бы впечатление. Резко переключая внимание на что-то другое, постороннее, постороннее, он заставляет лучше вдуматься в происшедшее, вследствие чего само событие как бы становится для читателя более ощутимым.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Все эти детали призваны еще ярче оттенить глубокую самобытность, стихийную страстность Кармен и дона Хосе. Цельность и обаяние их натур и заключены в этой всепоглощающей власти страстей. Кармен впитала в себя много дурного от того преступного окружения, в котором она выросла. Она не может не лгать и не обманывать, она готова принять участие в любой воровской авантюре. Но в противоречивом внутреннем облике Кармен таятся и такие прекрасные душевные качества, которых лишены изнеженные и очерствевшие представители господствующего общества. Это - искренность и честность в самом сокровенном для нее чувстве - любви. Это - гордое, непреклонное свободолюбие, готовность пожертвовать всем, вплоть до жизни, ради сохранения внутренней независимости.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Мериме как писателю, мировоззрение которого складывалось в сложной и бурной обстановке перед революцией 1830 года, было абсолютно чуждо созерцательное отношение к жизни. Он воспринимает жизнь как движение, ощущает ее в динамике и борьбе противоречий, что и находит очень яркое отражение в характере его новеллы, всегда насыщенной драматизмом, почти не содержащей элемента описаний.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Динамизм, драматичность и напряженность действия в новеллах Мериме определяют еще одну их своеобразную черту. Это - скудость описаний, в частности описаний природы. Мериме очень скуп на описания именно потому, что в центре его внимания всегда действие, драма, нарастание драматического конфликта. Описания играют лишь второстепенную роль.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Хотя действие его новелл развертывается нередко среди экзотической природы, тем не менее, Мериме ограничивается лишь сухим, как бы деловым описанием природы. В "Кармен" действие происходит в окрестностях Монтильи Испании. Казалось бы, какие возможности для поэтического описания природы! Но даже и здесь все внимание сосредоточено на действии, на поступках героев, описаниям же уделяется очень мало места.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">В связи с этим совершенно особое значение в новеллах Мериме приобретает деталь, отдельный небольшой штрих, который часто заменяет пространные описания и характеристики.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">"Не мне принадлежала честь открытия столь красивых мест. Там уже отдыхал какой-то человек, и, когда я появился, он, по-видимому спал. Разбуженный ржанием, он встал и подошел к своему коню, который было воспользовался сном хозяина, чтобы плотно пообедать окрестной травой. То был молодой малый среднего роста, но, по виду сильный, с мрачным и гордым взглядом. Цвет его лица, должно быть, красивый когда-то, стал под действием солнца темнее его волос. Одной рукой он взялся за недоуздок, в другой держал медный мушкетон. Сознаюсь, что в первый миг мушкетон и свирепый облик его обладателя меня несколько озадачили; но я перестал верить в разбойников, постоянно про них слыша и никогда с ними не сталкиваясь. К тому же я встречал столько честных поселян, вооружившихся до зубов, чтобы ехать на рынок, что вид огнестрельного оружия не давал мне права подвергать сомнению нравственность незнакомца. И потом, подумал я, на что ему мои рубашки и эльзевировские Записки? Поэтому я приветствовал человека с мушкетоном дружелюбным кивком и спросил его, улыбаясь, не нарушил ли я его сон. Он молча смерил меня взглядом от головы до ног; потом, как бы удовлетворенный осмотром, столь же внимательно взглянул на подъезжавшего проводника. Я видел, как тот побледнел и остановился, выказывая явный испуг. "Дурная встреча!" - подумал я. Но благоразумие тотчас же подсказало мне не проявлять ни малейшего беспокойства. Я слез с лошади, велел проводнику разнуздать ее и, опустившись на колени у ручья, погрузил в него голову и руки; потом выпил изрядный глоток, лежа ничком, как плохие воины Гедеона" .

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Как видим, героев очень ярко характеризуют детали: "мушкетон", "молодой малый среднего роста, но, по виду сильный, с мрачным и гордым взглядом", "цвет лица" "темнее волос", проводник "побледнел и остановился, выказывая явный испуг". Эти детали сразу заинтриговали читателя, возникло множество вопросов, ответ на которые он должен найти в дальнейшем повествовании.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Дальнейшая сюжетная линия продолжает нагнетать тревожное чувство опасности и возбуждает интерес читателя и личностью героя, портрет которого явно еще не завершен.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">"Таинственные знаки Антонио, его беспокойство, некоторые вырвавшиеся у незнакомца слова, в особенности же его тридцатимильный пробег и малоправдоподобное объяснение такового уже помогли мне составить мнение о моем попутчике. Я не сомневался, что имею дело с контрабандистом, быть может, с бандитом, но не все ли мне было равно? Я достаточно хорошо знал характер испанцев, чтобы быть вполне уверенным, что мне нечего бояться человека, с которым, мы вместе ели и курили. Самое его присутствие было надежной зашитой на случай какой-либо дурной встречи. К тому же я был рад узнать, что такое разбойник. С ними встречаешься не каждый день, и есть известная прелесть в соседстве человека опасного, в особенности, когда чувствуешь его кротким и прирученным" .

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Постепенно появляется имя героя. Автор рассказывает о разбойнике, которого зовут Хосе Мария. "Хосе Мария - просто шут, - холодно произнес незнакомец". И "при виде моего спутника у старухи вырвалось удивленное восклицание. - Ах! Сеньор дон Хосе! - промолвила она. Дон Хосе нахмурил брови и поднял руку повелительным движением, тотчас же заставившим старуху замолчать. Я обернулся к проводнику и сделал ему незаметный знак, давая понять, что ему нечего пояснять мне, с каким человеком я собираюсь провести ночь". Портрет завершается еще несколькими штрихами: "Он положил мандолину наземь и, скрестив руки, стал смотреть на потухающий огонь с видом какой-то странной грусти. Освещенное стоявшей на столике лампой, его лицо, благородное и в то же время свирепое, напоминало мне мильтоновского Сатану" .

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Кармен появляется во второй главе. Автор видит ее в сумраке летнего вечера. Вот ее портрет: "она невысока ростом, молода, хорошо сложена", "у нее огромные глаза", "одета она была просто, пожалуй, даже бедно, во все черное, как большинство гризеток по вечерам", "в волосах у нее был большой букет жасмина, лепестки которого издают вечером одуряющий запах".

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Далее автор дополняет ее портрет уже при свете свечи. Он уже узнал, что она Карменсита, цыганка и ведьма. Но любопытство и дух исследования заставляют его пригласить ее в кафе поесть мороженого. Вот что он пишет: "Я сильно сомневаюсь в чистокровности сеньориты Кармен, во всяком случае, она была бесконечно красивее всех ее соплеменниц, которых я когда-либо встречал. Чтобы женщина была красива, надо, говорят испанцы, чтобы она совмещала тридцать "если", или, если угодно, чтобы ее можно было определить при помощи десяти прилагательных, применимых каждое к трем частям ее особы. Так, три вещи у нее должны быть черные: глаза, веки и брови; три - тонкие: пальцы, губы, волосы, и т.д. Об остальном можете справиться у Брантома. Моя цыганка не могла притязать на все эти совершенства. Ее кожа, правда, безукоризненно гладкая, цветом близко напоминала медь. Глаза у нее были раскосые, но чудесно вырезанные; губы немного полные, но красиво очерченные, а за ними виднелись зубы, белее очищенных миндалин. Ее волосы, быть может, немного грубые, были черные, с синим, как вороново крыло, отливом, длинные и блестящие. Чтобы не утомлять вас слишком подробным описанием, скажу коротко, что с каждым недостатком она соединяла достоинство, быть может, еще сильнее выступавшее в силу контраста. То была странная и дикая красота, лицо, которое на первый взгляд удивляло, но которое нельзя было забыть. В особенности у ее глаз было какое-то чувственное и в то же время жестокое выражение, какого я не встречал ни в одном человеческом взгляде. Цыганский глаз - волчий глаз, говорит испанская поговорка, и это - верное замечание. Если вам некогда ходить в зоологический сад, чтобы изучать взгляд волка, посмотрите на вашу кошку, когда она подстерегает воробья".

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Это была завязка повествования. В третьей главе происходит его развязка. Устами главного героя автор повествует о любви молодого ефрейтора к цыганке, крахе его военной карьеры, о том, как Кармен втянула его в отношения с контрабандистами, как разлюбила и отказалась от его любви, о том, как он убил ее и сдался в руки властей.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Четвертая глава посвящена изысканиям автора о жизни цыган. Она, как уже говорилось, усиливает эмоциональное воздействие на читателя именно своей обыденностью и кажущимся равнодушием к судьбам героев.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Мериме-новеллист значительно углубил в литературе изображение внутреннего мира человека. Психологический анализ в новеллах Мериме последовательно реалистичен. Он неотделим от раскрытия тем общественных причин, которыми порождены переживания героев. Хосе убил Кармен, но глубоко переживает это. Образ его трагичен, вызывает сочувствие и сожаление. Отсюда вытекает интересная особенность новеллы Мериме; в ней всегда огромное значение приобретает событие, которое, так или иначе, определяет внутренний конфликт героя. Новеллы Мериме обычно очень драматичны. Из любой его новеллы можно сделать драму. Событие, поставленное автором в центре новеллы, чаще всего имеет характер катастрофы. Это убийство, самоубийство, кровная месть, гибель героя, ломка всей его жизни. Соединение психологизма и событийности - очень яркая черта, определяющая своеобразие в построении новелл Мериме. И эта черта не случайна; она говорит об определенном взгляде Мериме на жизнь.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">
Заключение

;font-family:"Times New Roman CYR";color:#ffffff" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">творческий писатель реализм мериме

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Мериме-новеллист значительно углубил в литературе изображение внутреннего мира человека. Психологический анализ в новеллах Мериме последовательно реалистичен. Он неотделим от раскрытия тем общественных причин, которыми порождены переживания героев. И в этом направлении Мериме осуществил примечательные, имевшие значительный историко-литературный отзвук открытия.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">В отличие от романтиков Мериме не любил вдаваться в пространные описания эмоций как таковых. Неохотно прибегал он для этой цели и к помощи внутреннего монолога. Он предпочитал раскрывать переживания персонажей через их жесты и поступки. Его внимание в новеллах сосредоточено в первую очередь на развитии действия: он стремится максимально лаконично и выразительно мотивировать это развитие, передать его внутреннее направление.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">В своих новеллах писатель, как правило, не ограничивается изображением кульминационного момента в движении конфликта. Он охотно воспроизводит его предысторию, набрасывает сжатые, но насыщенные жизненным материалом биографические характеристики своих героев. Большое значение, как уже отмечалось, писатель придавал обрамлению и образу рассказчика, способам ввода его в ткань повествования. Произведения Мериме часто построены на контрасте между обыденностью и заурядностью той действительности, которая возникает в обрамляющем новеллу рассказе, и драматизмом, необычностью тех событий, о которых читатель узнает из самой новеллы. Прием контраста использован Мериме и в его знаменитой новелле "Кармен" (1845). С одной стороны, перед нами образ рассказчика, любознательного ученого и путешественника, представителя утонченной, но несколько расслабленной европейской цивилизации, с другой - полные драматизма, внутреннего конфликта и динамизма герои испанской провинции.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">Таким образом, новелла "Кармен" - яркий пример особенностей художественно- творческих изысканий Проспера Мериме.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">
Литература

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">1. Виппер Ю. Проспер Мериме - романист и новеллист.// Проспер Мериме. Избранное. - М.: Худож. лит., 1979. - С. 5-19.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">2. История зарубежной литературы. - М.: Просвещение, 1972. - 623 с.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">. Мериме П. Кармен. /Пер. М. Лозинского.// Проспер Мериме. Избранное. - М.: Худож. лит., 1979. - С. 479-517.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">. Проспер Мериме (1803-1870) //История зарубежной литературы XIX века. Ч. 2. Кн.1. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - С.89- 115.

;font-family:"Times New Roman CYR"" xml:lang="ru-RU" lang="ru-RU">. Фрестье Ж. Проспер Мериме /Пер. с Фр. - М.: Радуга, 1987. - 314 с.

ЛЕКЦИЯ 10

КРИТИЧЕСКИЙ РЕАЛИЗМ. ПРОСПЕР МЕРИМЕ

1. Общая характеристика французской реалистической литературы XIX века.

2. Проспер Мериме - мастер реалистической новеллы. П. Мериме и Украина.

3. Характеристика творчества: «Матео Фальконе», «Таманго», «Федериго». Особенности новеллистики.

1. Общая характеристика французской реалистической литературы XIX века

Литературный процесс во Франции XIX в. отмечался сосуществованием и взаимодействием различных литературных направлений, стилей, жанров. В середине XIX в. расцвело целое созвездие известных писателей - реалистов. (Стендаль, Бальзак, Флобер и др.), а в 1860-70 годы появились натурализм, импрессионизм, символизм.

Французский реализм XIX в. прошла в своем развитии 2 этапа:

I этап - конец 20 - 40-е годы - становление и утверждение реализма как ведущего направления в литературе. Этот этап представлен творчеством П. Періме, Ф. Стендаля, О. де Бальзака.

II этап - 50 - 70-е гг. Этот этап связан с творчеством Г. Флобера - последователь реализма бальзаківсько-стендалівського типа и предшественника «натуралистического реализма» Е. Золя.

Становление реализма как метода происходило во второй половине 20-х годов, т.е. в период, когда доминирующую роль в литературе играли романтики. Рядом с ними творческую деятельность начали Мериме, Стендаль, Бальзак. В течение 1-й половины XIX в. почти всех их неизменно называли романтиками. Лишь в 50-е гг. - уже после смерти Стендаля и Бальзака - французские писатели Шанфлері и Дюранти в специальных декларациях предложили термин «реализм».

Из теоретических работ, посвященных обоснованию принципов реалистического искусства, следует выделить памфлет Стендаля «Расин и Шекспир» и труда Бальзака 40-х гг. - «Письма о литературе, театре и искусстве».

Черты критического реализма:

Сосредоточение на несоответствия буржуаВНОго строя нормам человечности;

Изображение раВНОобразие социальных типов;

Развитие жанра романа - эпопеи;

Интерес к классовой борьбе, социальных проблем;

Внимание к сложному внутреннему миру человека.

Реалисты перенесли акценты с изображением необычного в повседневную жизнь. Это направление предусматривал воспроизведение действительности в типовых обобщенных обстоятельствах, образах и ситуациях. Проза жизни стала главной темой реалистического произведения. На первый план вышли прозаические жанры, главное место занимал роман.

Совершенный человек как литературный герой была невозможна в эстетике реализма. По этому поводу Ф. Стендаль говорил о «смерти героя». Этого писателя считали основоположником реализма во французской литературе, хотя сам он называл себя романтиком, а его творческая манера обозначена таким необычным сочетанием элементов романтизма и реализма, что при жизни он был признан лишь узким кругом знатоков литературы и писателей. Ф.Стендаль темами своих романов выбрал жизни Франции периода Реставрации («Красное и черное») и пламенные свободолюбивые порывы Италии («Пармский монастырь»). Итак, признаки реализма как литературного направления появились в произведениях Стендаля, который назвал роман зеркалом, и требовал от писателей покорения «железным законам реального мира».

Окончательно утвердил эстетические принципы реализма Оноре де Бальзак. Если Стендаль изобразил общественные слои и картины провинциального и столичного жизнь как ступени к восхождению главного героя общественной лестнице, то Бальзак стремился как можно шире обрисовать жизнь Франции своего времени. В пределах одного романа такой замысел воплотить было невозможно. Итак, прозаик и создал «Человеческую комедию», жанр которой спорят до сих пор: это цикл романов, повестей и новелл или эпопея.

Новый этап реализма открыл Г. Флобер, мастер психологического раскрытия характера и художественной детали, эстетика которого начала требовать полного и точного отражения действительности, правды во всем, вплоть до мельчайших деталей. В то же время писатель утверждал, что точность второстепенна, она была «трамплином для того, чтобы подняться выше»; целью искусства стала не правда, а красота. Он полемизировал со школой «искреннего реализма», представители которой стремились сделать литературу копией действительности. За Г.Флобером, правда в искусстве - это умение проникнуть во внешнее и отразить сущность жизни. «Все придумано - истинно», - писал он.

Французская реалистическая новелла рассказывала о душевных переживаниях человека, показала противоречия общества, подняла социальные и политические проблемы современности. Пафос новеллистики П. Мериме - в изображении буржуаВНОй действительности как силы, способствовала воспитанию у людей низких, корыстных интересов. Вершины французская реалистическая новелістика XIX века достигла в творчестве ученика Г.Флобера - Ги де Мопассана.

Реалистические традиции продолжились в натурализме, виднейшим представителем и теоретиком которого был Е.Золя. Ведущим жанром этого литературного направления стали роман и эпопея.

2. Проспер Мериме - мастер реалистической новеллы

ПРОСПЕР МЕРИМЕ (1803-1870) прожил в целом счастливую спокойную жизнь. Ему везло во многих начинаниях. Он, можно сказать, родился в рубашке. Это произошло 28 сентября 1803 года в Париже в богатой семье. Отец был художником по профессии и изобретатель по призванию. Искусно одаренной была и мать будущего писателя. Родители с детства развивали эстетические вкусы сына, открывали перед ним мир искусства, литературы, музыки, театра, что повлияло на его дальнейшую судьбу. В их доме часто приходили люди творческих профессий, которые обсуждали все, кроме политики. Парень перенял эту аполитичность и сохранял ее в течение всей жизни. Общественные проблемы не отразились в его произведениях. Вместо этого он сконцентрировал свое внимание на изучении искусства, духовной культуры, истории и литературы. П. Мериме увлекался историей искусства, археологией, изучал языки. Он не знал периода неудач. С первого своего произведения писатель обратил на себя внимание читателя, и это внимание не ослабевала на протяжении всей литературной деятельности.

Будучи материалистами, родители возражали религиоВНОсть, не крестили они и своего сына, о чем никогда не жалел и не скрывал своих атеистических взглядов. Но светское воспитание мальчик получил лучшее. Уже в колледже он привлек внимание преподавателей своими манерами, знанием английского и изысканной внешностью.

После окончания лицея в 1819 г. Мериме по желанию отца поступил на юридический факультет Парижского университета. Однако юриспруденция не была его призванием. Все свое свободное время юноша отдавал изучению греческого и испанского языков, английской литературы и философии. Именно в это время у него впервые проявился интерес к творчеству. К тому же он знакомится с Ф. Стендалем, который вдохновил Проспера на написание произведений. Парень завязал отношения с Ф. Мюссе и В. Гюго, но настоящей близости с романтиками у Мериме, по сути, никогда не было Углублению эрудиции будущего писателя немало способствовали путешествия в Испании и Корсики. Неплохо он знал и родную Францию, которую объездил всю после того, как в 1834 г. стал инспектором исторических памятников.

По окончании университета, в 1823 г. П. Мериме стал простым чиновником в министерстве, но все мысли его были направлены на литературу, чем он упорно занимается в свободное от работы время. В течение 40 - 50-х гг. он написал целый ряд исторических трудов по истории Древнего Рима, России и Украины, литературно-критических статей о испанскую и русскую литературы, переводил Пушкина, Гоголя.

В 1830 г. писатель совершил пятимесячную путешествие в Испанию, следствием чего стал сборник новелл «Письма из Испании». Когда он вернулся в Париж, его встретили так, будто он участвовал в июльской французской революции, а в аппарате нового правления ему даже предложили должность начальника кабинета при морском министерстве.

На некоторое время Мериме оставил писательскую деятельность, создав за 4 года только одну повесть под названием «Двойная ошибка». Это любовная история, в которой критики усматривали отзывы короткого любовного связи П. Мериме с Же. Санд.

Служба при министерстве не была обузой, и Мериме полностью предался светским приключениям. Он стал звабником женских сердец, разделяя любовь со знатными лицами, но не гнушаясь и девушками легкого поведения. Молодой прозаик Мериме прежде всего ценил свободу, не стремился брака, что очень огорчало его поклонниц.

Проведя 4 года в веселье и любовных утехах, Мериме нашел в себе силы вырваться из круга наслаждения и вернуться к творческой деятельности. Поводом этого стала должность, которая лучше отвечала его эстетическим вкусам. Он стал главным инспектором исторических памятников. В течение почти 20 лет Проспер Мериме инспектировал все, что представляло собой историческую ценность. Он объехал всю страну, встречался с интересными людьми.

Некоторые изменения в отношениях с женщинами состоялись в 1836 г., когда он познакомился с женщиной, которая пробудила у него серьезные чувства. Возлюбленной писателя стала одна из самых ярких женщин Парижа Валентина Делассер, дочь графа Александра де Лаборда и жена зажиточного чиновника Габриэля Делассера. 18 лет с небольшими перерывами продолжался любовная связь Проспера и Валентины. Во времена споров Мериме находил утешение в объятиях другой женщины, которую также преданно любил. Ее имя Жанна Дакен. И, вероятно, что Валентина об этом ничего не знала. В конце 40-х годов началась линия неудач в жизни писателя: смерть матери, личные проблемы, охлаждение отношений с Валентиной.

В 1844 г. он был избран членом Французской академии наук, а затем и Академии надписей. Следовательно, П. Мериме был не только эрудированным литератором, а ученым. После 1848 г. прозаик вообще ничего не писал. За год до смерти им была опубликована новелла «Локіс». Сам факт издания новеллы автором свидетельствует о том, что он рассматривал его как итог своей литературной деятельности.

В 1853 г. после помолвки Наполеона III с давней подругой Мериме Евгенией Монтихо, Проспера назначили сенатором, и он стал товарищем императорской семьи. Именно в это время проявился большой интерес писателя к русской литературе. Он с увлечением переводил Гоголя, Пушкина, Тургенева (с Тургеневым в течение 13 лет переписывался). До своего 60-летия Мериме подошел уставший физически и морально. Падение второй империи после революции 1870 г. стало последним ударом для художника. Это событие он пережил лишь на несколько недель. Умер в Канне 23 сентября 1870 г.

Становление Мериме - писателя происходило во время ожесточенной борьбы между литературной молодежью, которая пыталась обновить французскую литературу, и писателями старшего поколения, которые оказывали предпочтение классицизму. Мериме, поддерживая дружеские отношения со Стендалем и Гюго, стал на их сторону в борьбе с классицизмом. Но он по-новому взглянул на некоторые ключевые темы романтического мировоззрения. Например, писатель в своих произведениях критически отнесся к романтического культа исторического прошлого и «местного колорита», иронизировал из романтического культа мистики. Убежденным доказательством этого могли быть уже первые художественные произведения писателя - сборник пьес «Театр Клары Гаусель» (1825 г.), роман «Хроника времен Карла IX» (1829 г.).

В начале 30-х годов основным жанром Мериме стала новелла, поскольку он великолепный стилист и мастер психологической зарисовки. В 1833 г. писатель опубликовал книгу «Мозаика», которая содержала короткие энергичные новеллы, которые отличались большим раВНОобразием тем и форм:

Реалистичные («Матео Фальконе», «Взятие редута»);

Фантастические («Видение Карла XI», «Федериго»);

Психологические («Этрусская ваза») и др.

Наиболее известные и совершенные новеллы писателя были созданы в период с 1834 - 1845 гг. («Двойная ошибка», «Души чистилища», «Ільська Венера», «Кармен»). Это период расцвета реалистической новеллы Мериме. Проблема человека становится одной из центральных. По сюжету новеллы прозаика - это яркие рассказы, в которых изображены сильные характеры, «целеустремленные люди». Среди них были новеллы, в которых изображена современная автору Франция, но в основном действие происходило в экзотических странах (Корсика, Испания, Алжир, Литва). Автор использовал красочные старинные легенды и мистические истории. Итак, новеллы Мериме на первый взгляд - романтические. Однако писатель взрывал этот романтизм сдержанным, точным, ироничным и даже сухим стилем повествования. Еще один любимый прием автора - введение рассказчика, который был своеобразным «Я» новеллиста. Объективная и несколько ироничный рассказ рассказчика была одновременно комментарием, что ставил под сомнение вероятность необычных событий.

Герой новелл Мериме выступал нередко человеком двусмысленной. Много критиков, наблюдая эту особенность как в самом Мериме, так и в его героях, обвиняли писателя в цинизме и холодности, но в действительности ни того, ни другого у него не было. Один французский критик (Анри Лион) сказал о Мериме, этот писатель всегда будто боялся быть пойманным на месте преступления чувство». Здесь удачно раскрыта одна из ярких особенностей творчества Мериме. Все его герои афишировали свою холодность, пытались стать циниками, но за этим нередко скрывалось совсем другое - «девственница болезнь» быть оскорбленным в своих личных чувствах. Чтобы не обнаружить этого, они пытались замаскировать свои чувства насмешкой, иронией, часто даже цинизмом. Истинный пафос творчества Мериме содержал в нахождении высокой ценности великого чувства. Но именно потому, что в буржуаВНОм обществе не было места для большого чувства, герой Мериме и становился нередко «двойником».

Уже этим самым новеллист вынес приговор буржуаВНОму обществу. Если человек вынужден скрывать свои чувства, обманывать окружающих, то ответственность за это падала на общество, которое его к этому подталкивало. Изображая своих героев, Мериме всегда подчеркивал эту двойственность в их поведении. Они представали совершенно разными перед глазами общества и в своей личной жизни. Ярким примером стала новелла «Этрусская ваза» (1830). Общество заставило человека лгать, лицемерить, завуальовувати свои чувства, скрывать их от окружающих, глубоко прятать в себе.

Начиная с 1848 года П. Мериме «литературно эмигрировал в России и Украины». Знакомство с историей, произведениями писателей этих стран побудило его к изучению их языка, потому что писатель стремился читать произведения на языке оригинала.

Особенно прозаик восхищался Украиной, его привлекало прошлое и героическая борьба украинского народа за национальную независимость. Больше всего новеллиста заинтересовала эпоха украинского казачества, гетмана, их обычаи и обряды. Об истории украинского народа изданы такие труды писателя, как «Украинские казаки и их последние гетманы», эссе «Богдан Хмельницкий», в которых он изложил свое восхищение Мазепой и Хмельницким.

Под влиянием историко-литературных исследований П. Мериме в 1869 г. французский сенат принял изучать в школах Франции курс истории Украины. Этим самым писатель способствовал взаимопониманию и уважению одного народа к другому.

Также он восхищался украинскими и российскими писателями: написал статьи о Гоголе, мечтал переводить французском Г. Вовчка, перевел Пушкина, Гоголя, Тургенева на французском языке. О творчестве этих писателей Мериме написал статьи, дав высокую оценку русской литературе.

3. Характеристика творчества: «Матео Фальконе», «Таманго», «Федериго». Особенности новеллистики

Реалистическая новелла П. Мериме имела ряд интересных композиционных и стилистических особенностей. Мериме - мастер психологической новеллы, в центре его внимания - внутренний мир человека, показ ее внутренней борьбы, эволюции или наоборот деградации. Внутренняя борьба героя у писателя всегда определялась столкновениями человека с обществом, средой, которое формировало ее характер. Драмы главных героев новелл (Сен-Клера, Жюли, Арсени и др.) рождались из противостояния окружающей действительности. Отсюда вытекала интересная особенность новеллистики Мериме: большого значения предоставлено события, которое так или иначе определяла внутренний конфликт героя.

Новеллы прозаика обычно очень драматические. Из любого его произведения можно сделать драму. Событие, которая поставлена автором в центре новеллы, чаще всего имели характер катастрофы - это убийство, самоубийство, кровная месть, смерть героя, изменение всей его жизни. Сен-Клер (герой «Этрусской вазы») убит на дуэли, Кармен (героиня «Кармен») убита доном Хосе. В новелле «Локіс» совершено убийство графом своей молодой жены. В новелле «Маттео Фальконе» происходит кровное убийство сына отцом.

Это своеобразный прием умолчания о самом важном и значительном, описанное в произведении. За этим умолчанию скрывалась подлинная взволнованность автора, чувство ужаса, его оценка того, что произошло. То, что изображено в новеллах «Кармен», «Локіс» или «Этрусская ваза» всегда глубоко волновала читателя. Автор обычно скрывал собственную оценку событий, чтобы этим самым не уменьшить впечатление читателей. Резко переключая внимание на что-то другое, побочное, он заставлял лучше вдуматься в то, что произошло. В результате само событие стало для читателя более ощутимой.

Динамизм, драматичность и напряженность действия в новеллах Мериме определили еще одну своеобразную черту. Это скудность описания, особенно описания природы. Новеллист очень скуп на описание, ибо в центре его внимания всегда действие, драма, нарастание драматического конфликта. Описание сыграл лишь второстепенную роль. В связи с этим особое значение в произведениях Мериме приобрела деталь - отдельный небольшой штрих, который часто заменял большие описания и характеристики.

Художественные особенности новелл Проспера Мериме:

Центр внимания писателя - внутренний мир человека, показ ее внутренней борьбы;

Событие определяла внутренний конфликт героя;

Сочетание психологизма и приема замалчивания;

Динамизм, драматичность и напряженность действия;

- «скупость» описаний природы;

Герой с сильным характером;

- образы раскрывали через собственные поступки, события, без авторской оценки;

Характер и психология человека появились как результат определенных условий существования;

- еліпсна (двоцентрова) композиция новеллы - рассказ в рассказе;

Тяготение к экзотическим описаний;

- введение рассказчика, который был вторым «я» самого автора;

Мотивы убийства, дуэли, пытки, соблаВНОв, ревности.

Проспер Мериме неоднократно говорил, что залог успеха писателя заключалась в умении выбирать из всей совокупности явлений бытия какое-то одно, неординарное. Новелла «Матео Фальконе» - первая из опубликованных новелл, которая была воспроизведением такой неординарной «находки».

Дом Маттео Фальконе находился недалеко от маки (сожжена часть леса под поле). Он был состоятельным человеком, потому что жил с прибыли от стад овец, пастухи - кочевники перегоняли с места на место. Ему было не больше 50 лет. Он умело владел оружием, был хорошим товарищем, опасным врагом. Был женат на женщине, Джузеппе, которая родила ему сначала 3-х дочерей и, наконец, сына, которому он дал имя Фортунато, - надежду семьи и продолжателя рода. Дочери удачно вышли замуж, а сыну исполнилось только 10 лет.

Однажды утром Матео с женой отправился посмотреть на свои стада. Фортунато, который хотел пойти с ними, оставили, чтобы сторожил дом.

Парень лежал на солнце, когда услышал выстрелы. Он увидел человека в лохмотьях, с бородой, которая еле двигалась, потому что была ранена в бедро. Это был разбойник Джанетто Санпьєро. Он попросил Фортунато спрятать его. Парень поинтересовался, даст ли тот что-то взамен? Бандит вытащил п"ятифранкову монету. Фортунато спрятал его в куче сена. Через несколько минут появилось шестеро стрелков, которых возглавлял родственник малыша - Теодоро Гамба. Он спросил парня, тот не видел Джанетто. Парень не говорил, что видел, и это раздражало стрелков. Они даже обыскали дом Матео, но никого не нашли. Тогда Гамба показал парню серебряные часы и сказал, что если укажет, где бандит, то подарит часы. Парень начал колебаться, у него загорелись глаза, а потом указал на сено. Стрельцы начали раскапывать копну, а Фортунато получил часы. Бандита связали, но тут на дороге появился Матео с женой, они возвращались домой. Гамба рассказал им о том, как они задержали бандита, о том, что сделал сын. Матео посмотрел на бандита, который назвал его дом «домом предателей».

Образ героя новеллы Матео Фальконе стал началом длительных раздумий писателя над природой человеческой личности, которая соединила в себе, казалось бы, несовместимое. Немногими, но правдивыми чертами обрисован портрет и характер Матео - прямого, мужественного мужчины, который не привык колебаться при выполнении того, что он считал свой долг. Он воплотил в себе определенный корсиканский идеал чести, где измена - это самая смертельная обида: «Только человек, обреченный на смерть, могла решиться назвать Матео предателем. Он немедленно отомстил бы за такое оскорбление ударом кинжала, и удар то не пришлось бы повторять». Именно то, что его сын, «продолжатель рода,» на которого Матео возлагал все свои надежды, стал первым в их семье предателем, и привело к ужасному поступку.

Матео не смог простить измены. И здесь Фальконе сильный и верный себе. Убийство единственного сына состоялось не в состоянии аффекта, а строго, спокойно, убежденно: «Фортунато сделал отчаянное усилие, чтобы встать и припасть к отцу ног, но не успел. Матео выстрелил и Фортунато упал мертвый. Даже не взглянув на тело, Матео снова двинулся по тропинке к своему дому, «чтобы взять лопату». Этот величественный покой еще больше поразил читателя. Мериме в новелле не выразил своего отношения и поэтому часто его упрекали в равнодушии до описываемых событий, в сознательном стремлении отстраниться от своих героев. Но на самом деле это не равнодушие автора, это его позиция.

Особенности новеллы «Матео Фальконе»:

Сосредоточение внимания на исключительных ярких событиях;

Герои отличаются сильным характером;

Использование художественной детали;

Неожиданная развязка, что предоставляет новому ритму всей действия.

Образ Матео не завершил художественных исканий Мериме. Эти поиски продолжались и нашли свое проявление еще одной непревзойденной новелле П. Мериме - «Федериго». Сюжет очень прост и интересен. Жил когда-то молодой дворянин Федериго, красивый, стройный, он любил игру, вино и женщин, особенно игру. Герой никогда не исповедовался. Однажды Федериго выиграл в 12 юношей из богатых семей, но быстро спустил свой выигрыш, и у него остался только один замок за кавказскими склонами. Там он одиноко прожил 3 года: днем занимался охотой, а вечером играл в азартные игры.

Однажды к нему на ночь попросился Иисус Христос с 12 апостолами. Федериго принял их, но извинился, что не скрыл их должным образом. Он приказал арендатору зарезать последнюю козу и зажарить ее.

Это фантастическая новелла, которая построена на сказочной фольклорной основе, и отразила стремление Мериме искать смысл бытия вне буржуаВНОй обыденностью. Живописная, с характерной прискореністю действия, новелла воспринималась как народно-сказочное повествование, как живая разговорная форма.

Тяга писателя к героического начала, сильных характеров ощутимый в новелле «Таманго», где автор раскритиковал такое позорное явление как работорговля, выступил против рабства вообще. Однако основная тема произведения - не разоблачение работорговли, а раскрытие характера Таманго.

В этом образе отразились дальнейшие размышления Мериме над человеческой природой, а особенно - конфликт высокого, героического и низменного начал. Добрые и злые качества героя здесь не скрыто, а явно обнажено. Он властолюбивый, жестокий, злой и деспотичный. Таманго торговал своими одноплемінцями. Но ему присущи и существенные человеческие черты, которые оказались в непреодолимому стремлении героя к свободе, его гордости и выдержке, что он проявил во время испытаний.

Невежественный ум дикаря оказался способным на быстрые и правильные решения, на тонкий расчет, когда Таманго поднял бунт на корабле. Злой дикарский обычай не заглушил в нем подлинного чувства любви, когда он, забыв об осторожности, догоняет корабль, который отвозил его жену, или когда, почти умирая в лодке с голода, делился с женщиной последним сухарем. Итак, в дикости Таманго - какая-то зловещая энергия, отвага, свободолюбие, ловкость и даже самоотречения.

Мериме показал своих героев в таких жизненных столкновениях, когда они должны были решить для себя вопрос огромной важности - сохранить жизнь, пренебрегая совестью, честью, личными моральными принципами, или остаться верным этим принципам, но погибнуть. Героическое начало в сильных характерах, которые привлекали писателя, состояла именно в том, что победа оставалась за моральными принципами.

Вопросы для самоконтроля

1. . Раскройте жанровое раВНОобразие и основную тематику произведений писателей - реалистов.

2. Благодаря каким творческим открытием П. Мериме стал классиком французского реализма?

3. В каких сферах раскрывается связь П. Мериме с Украиной?

4. Почему П. Мериме называют мастером психологической новеллы? В чем его мастерство?

Было уже за полдень, когда приветственный залп холостых ружейных выстрелов возвестил о ее прибытии, и вслед за тем на дороге показалась парадная коляска, запряженная четверкою великолепных лошадей. Лошади были в мыле; нетрудно было догадаться, что опоздание произошло не по их вине. В коляске находились только невеста, г-жа Довгелло и граф. Он сошел и подал руку г-же Довгелло. Панна Ивинская сделала движение, полное грации и детского кокетства, будто она хочет закрыться шалью от любопытных взглядов, устремленных на нее со всех сторон. Тем не менее она привстала в коляске и хотела опереться на руку графа, как вдруг дышловые лошади, испуганные, быть может, дождем цветов, которым крестьяне осыпали невесту, или вдруг почувствовав ужас, который граф Шемет внушал животным, заржали и встали на дыбы; колесо задело за камень у крыльца; казалось, что несчастье неотвратимо. Панна Ивинская слегка вскрикнула… И вдруг все успокоились. Схватив ее на руки, граф взбежал с ней на крыльцо так легко, как будто он нес голубку. Мы все аплодировали его ловкости и рыцарской галантности. Крестьяне бешено кричали "Виват!", а невеста, вся зардевшись, смеялась и трепетала одновременно. Отнюдь не спеша освободиться от своей прелестной ноши, граф с торжеством показывал ее обступившей его толпе…

Внезапно на крыльце показалась высокая, бледная, исхудавшая женщина; одежда ее была в беспорядке, волосы растрепаны, черты лица искажены ужасом. Никто не заметил, откуда она появилась.

Медведь!.. - пронзительно закричала она. - Медведь! Хватайте ружье!.. Он тащит женщину! Убейте его! Стреляйте! Стреляйте!

То была графиня. Приезд молодой привлек всех на крыльцо, во двор, к окнам замка. Даже женщины, присматривавшие за сумасшедшей, забыли о своих обязанностях; оставшись без присмотра, она проскользнула на крыльцо и явилась никем не замеченная среди нас. Произошла тяжелая сцена. Пришлось ее унести, несмотря на ее крики и сопротивление. Многие из гостей не знали об ее болезни. Пришлось им объяснять. Гости долго еще продолжали перешептываться. Лица омрачились. "Дурной знак!" - говорили люди суеверные, а таких в Литве немало.

Между тем панна Ивинская попросила себе пять минут, чтобы приодеться и надеть подвенечную фату, - процедура эта длилась добрый час. За это время лица, не знавшие о болезни графини, успели расспросить людей, осведомленных о причине и всех подробностях ее недуга.

Наконец невеста появилась в великолепном уборе, осыпанная бриллиантами. Тетка представила ее всем присутствующим. Когда же наступило время идти в церковь, вдруг, к моему великому изумлению, г-жа Довгелло в присутствии всего общества дала такую звонкую пощечину своей племяннице, что даже те, внимание которых в эту минуту было отвлечено, обернулись. Пощечина эта была принята с полнейшей покорностью, и никто не выказал ни малейшего удивления; только какой-то человек, одетый в черное, записал что-то на принесенном им листе бумаги, а некоторые из присутствующих с видом полнейшего равнодушия дали свою подпись. Лишь по окончании церемонии мне объяснили, что сие означало. Если бы я знал об этом заранее, я не преминул бы возвысить свой голос священнослужителя против этого ужасного обычая, целью которого является создать повод для развода на том основании, что будто бы бракосочетание состоялось лишь вследствие физического принуждения, примененного к одной из сочетающихся сторон.

Совершив обряд, я счел своим долгом обратиться с несколькими словами к юной чете с целью вразумить их относительно всей важности и святости соединивших их обязательств, и так как я еще не мог забыть неуместного постскриптума панны Ивинской, я напомнил ей, что она вступает в новую жизнь, где ее ждут не забавы и радости юношеских лет, но важные обязанности и серьезные испытания. Мне показалось, что эта часть моего обращения произвела на молодую и на всех тех, кто понимал по-немецки, большое впечатление.

Ружейные залпы и радостные крики встретили свадебный кортеж при выходе его из церкви. Затем все двинулись в столовую. Завтрак был превосходный, гости изрядно проголодались, и сначала не было слышно ничего, кроме стука ножей и вилок. Но вскоре шампанское и венгерское развязали языки, раздался смех, даже крики. Тост за здоровье молодой был принят с шумным восторгом. Только что опять все уселись, как поднялся старый пан с седыми усами и заговорил громовым голосом:

С прискорбием вижу я, что наши старинные обычаи забываются. Никогда отцы наши не стали бы пить за здоровье новобрачной из стеклянных бокалов. Мы пивали за здоровье молодой из ее туфельки и даже из ее сапожка, потому что в мое время дамы носили сапожки из красного сафьяна. Покажем же, друзья, что мы еще истые литвины. А ты, сударыня, соблаговоли мне дать твою туфельку.

Новобрачная покраснела и ответила, сдерживая смех:

Возьми ее сам, пан… Но в ответ пить из твоего сапога не согласна.

Пану не нужно было повторять два раза. Он галантно опустился на колени, снял белую атласную туфельку с красным каблучком, налил в нее шампанского и быстро и ловко выпил, пролив себе на платье не больше половины. Туфелька пошла по рукам, и все мужчины пили из нее, не без труда, впрочем. Старый пан потребовал туфельку себе как драгоценную реликвию, а г-жа Довгелло приказала горничной возместить изъян в туалете ее племянницы.

За этим тостом последовало множество других, и вскоре за столом стало так шумно, что я счел не совсем удобным оставаться в таком обществе. Я незаметно встал из-за стола и вышел на воздух освежиться. Но и там мне представилось зрелище не особенно поучительное. Дворовые люди и крестьяне, угостившись пивом и водкой, были по большей части пьяны. Не обошлось дело без драк и разбитых голов. На лужайке валялись пьяные, и общий вид праздника весьма напоминал поле битвы. Мне любопытно было посмотреть вблизи на народные тайцы, но плясали почти исключительно какие-то разнузданные цыганки, и я счел для себя неприличным находиться в этой кутерьме. Итак, я вернулся в свою комнату, почитал немного, затем разделся и вскоре заснул.

Когда я проснулся, замковые часы пробили три. Ночь была светлая, хотя луна была подернута легкою дымкою. Я пытался опять заснуть, но безуспешно. Как всегда в подобных случаях, я хотел взять книгу и позаняться, но не мог найти поблизости спичек. Я встал и принялся ощупью шарить по комнате, как вдруг какое-то темное тело больших размеров пролетело мимо моего окна и с глухим шумом упало в сад. Первое впечатление было, что это человек, и я подумал, что кто-нибудь из наших пьяниц вывалился из окна. Я открыл окно и посмотрел в сад, но ничего не увидел. Я зажег свечку и, улегшись снова в постель, стал просматривать свой словарь, покуда мне не подали утренний чай.

Около одиннадцати я вышел в гостиную. У многих были подпухшие глаза и помятые физиономии; я узнал, что из-за стола разошлись действительно поздно. Ни граф, ни молодая графиня еще не появлялись. Гости отпускали шуточки, но к половине двенадцатого начали перешептываться, сначала тихо, потом все громче и громче. Доктор Фребер решился наконец послать камердинера постучать графу в дверь. Через четверть часа вернулся взволнованный слуга и сообщил доктору Фреберу, что он стучал раз десять, но не мог добиться ответа. Г-жа Довгелло, я и доктор стали совещаться, как поступить. Беспокойство лакея передалось и мне. Мы втроем направились к комнате графа. У дверей мы застали перепуганную горничную молодой графини, уверявшую, что случилась беда, так как окно госпожи отворено настежь. Я с ужасом вспомнил о тяжелом теле, упавшем перед моим окном. Мы принялись громко стучать. Никакого ответа. Наконец лакей принес лом, и мы взломали дверь… Нет, у меня не хватает духу описать зрелище, которое нам предстало! Молодая графиня лежала мертвая на своей постели; ее лицо было растерзано, а открытая грудь залита кровью. Граф исчез, и с тех пор никто больше его не видел.

Роман В. Гюго «93 год»

Вопросы:

1) На каких антитезах построен роман?

2) Почему первая книга романа «Содрейский лес» (о матери и детях), а вторая «Корверт «Клеймор» выводит на первый план Лантенака?

3) Описание Конвента: исторические лица и их описание Гюго.

4) Лантенка и Говен;

Говен и Симурдэн;

Лантенак, Говен, Симурдэн.

5) Народ и герой.

6) Значения и смысл финала романа в общей композиции, идеологии и разрешении конфликтов.

Литература

1. Моруа А. Литературные портреты. М., 1967.

Даты жизни Мериме: 1803-1870. Он умер во время Франко-прусской войны. Вообще времена Франко-прусской войны, семидесятые годы, - это годы смерти очень многих французских писателей. Вот наш милый Дюма тоже в семи­десятом году скончался как и Дюма-старший.

Проспер Мериме один из луч­ших новеллистов XIX века, классик новеллы. Он новеллист и автор всякого рода исторических сочинений. Он много за­нимался историей, в частности историей Испании. Испания была страной, которой он так же интересовался, как Стен­даль Италией. И затем - что для нас особенно интересно - с каких-то пор Мериме стал изучать русский язык. И достиг больших успехов. При помощи какого-то аристократа он вы­учился по-русски. Он переводил кое-что из русских писате­лей: Пушкина «Пиковую даму», Гоголя, потом Тургенева. У него завязалась в последние годы дружба с Иваном Сер­геевичем Тургеневым. И Проспер Мериме был в Европе од­ним из первых пропагандистов русской литературы, о кото­рой он был очень высокого мнения. Особенно о Пушкине. У него есть маленькая, но прекрасная статья о Пушкине.

В его позднем творчестве заметны кое-какие русские влия­ния. До каких-то пор мы наблюдаем западные влияния на рус­скую литературу. С Проспера Мериме начинается обратное. Особенно это надо сказать о его замечательной новелле «Арсена Гийо>>, которая написана под воздействием русских писателей.

Зрелый Мериме - это писатель, в котором, несмотря на все его насмешки, еще бродит романтика. Хотя он сам ста­рается эту романтику приструнить, урезонить ее теми или другими способами.

Я хочу подробнее рассказать о двух-трех новеллах Про­спера Мериме.

Вот его знаменитая новелла, она хрестоматийна, - «Маттео Фальконе». Вот тут почва романтизма: Корсика, этот дикий остров, корсиканцы, далекие от европейской циви­лизации. Вся новелла строится на фольклоре, на обычае. Вы помните, какой обычай, присущий очень многим народам, лежит в основе фабулы этой новеллы? Гостеприимство. Маттео Фальконе - богатый корсиканец, хозяин стад. Это история о том, как Маттео Фальконе расстрелял собственного сына, ма­ленького мальчика, за то, что тот изменил обычаю гостепри­имства. Помните, маленький сын Маттео выдал жандармам человека, который попросил у него убежища? Человека из ма­ки. Так вот, человек из маки попросил убежища, спрятался в стогу сена, а потом пришли жандармы, соблазнили мальчика новенькими часами, и он выдал этого человека. И отец рас­стреливает своего единственного сына. Это романтический сюжет: категорический закон гостеприимства, не допускаю­щий никаких отклонений, и отец, убивающий сына за то, что тог изменил этому закону. Да, это все романтика. А в то же время это и есть настоящий Проспер Мериме. Романтический сюжет подорван с разных сторон. Подорван он чем? Смотрите, богатый Маттео Фальконе выступает на защиту разбойника из маки, бедняка, нищего. Богатый Маттео Фальконе расстрели­вает собственного наследника из-за какого-то бандита. С точ­ки зрения ГОСПОДСТВУЮЩИХ общественных отношений посту­пок Маттео Фалькопе - абсурд. Он должен был бы, напротив, обласкать своего сынка, говоря современным языком, за то, что тот выдал классового врага. Так вот это и есть настоящий Проспер Мериме: фольклор сталкивается с абсурдом.



И еще одна деталь, очень важная в этом рассказе: помните, Маттео Фальконе возвращается домой с ружьем в руках? А как вы думаете: сыграло это роль в истории маленького Фалько­не - то, что в руках у отца было заряженное ружье? Сыграло. А может быть, если бы ружья не было, не так-то просто было бы старому Фальконе убить сына. Тут действует своего рода авто­матизм: заряженное ружье стреляет. Так что видно, с одной сто­роны - это абсурд, с другой стороны - этот как будто бы героический поступок отчасти подсказан автоматизмом. Мери­ме - великий скептик. Он в одном лице и романтик, и скептик. И скептик он, конечно, больше, чем романтик.

И наконец, о поздней новелле «Кармен». Конечно, она приобрела необычайную известность благодаря музыке Бизе, через оперную сцену. Но и сама по себе она хороша. Оперная сцена ее в некотором отношении даже испортила. Поэтому постоянно делались попытки, ставя оперу Бизе, приблизить ее к Мериме. У нас, например, был спектакль у Немирови­ча-Данченко «Карменсита и солдат». Там оперный текст был очень сближен с Проспером Мериме.

Когда вы читаете эту новеллу, вас многое поражает. Вас поражает прежде всего, что сама Карменсита - работница на табачной фабрике в Севилье. Это какое-то опрощение, анти­романтическое опрощение. Какой-то демонский ореол над Карменситой - он гаснет. Оказывается, она просто крутит сигары на табачной фабрике. Вот в чем ее профессия.

Дон Хосе. У Проспера Мериме это очень грубый детина из страны басков; он поступил в армию с целью сделать ма­ленькую карьеру. Тоже очень не похоже на то, что вы имеете в опере. В опере это такой сладкий тенор, такой карамель­ный тенор. А тут просто грубый солдат. Потом некоторые мотивы повести - они совсем не романтические. Ведь поче­му так требователен к Карменсите дон Хосе? Он из-за нее все потерял, стал вором, бандитом. А Карменсита - вольная душа, цыганка. Она ни во что не ставит его утраты. Подума­ешь, потерял унтер-офицерский чин!

С одной стороны, «Кармен» - это романтическая по­весть, потому что сама Карменсита выражает такую роман­тическую мотивику. Что такое Кармен? Это та романтичес­кая стихия, которая воспевалась всеми романтиками. Кар­мен - это женщина-стихия. То, что так чтили и перед чем преклонялись романтики. И вот это ее особенное обаяние, это воздействие, которое она на всех людей оказывает, - да, это все обаяние стихии. Но, с другой стороны, стихия чис­лится по штату за табачной фабрикой. Стихия очень привле­кает контрабандиста. Отлично, когда это нужно, выуживает деньги. Помните англичанина, которого она обирает?

Словом, «Кармен» - это и есть настоящий Мериме. Су­губо романтическая тема и в то же время со всякими скеп­тическими разработками.

Конечно, Бизе, когда писал свою оперу, что он передал? Он передал только романтическую стихию. Вот это великое пожарище, именуемое Кармен. А весь скепсис смылся музы­кой. Музыке вообще несвойственно выражать скепсис.

А потом новые постановщики старались поправить музыку Бизе, добавив скепсис Мериме. Немировичу этот спектакль удался. Но там были произведены большие ампутации (скажем, партия Микаэлы была совсем выброшена). В какой-то степени Немировичу удалось ввести и романтику, и скептические моти­вы, но так, чтобы скептические мотивы музыку не разрушали. А у других вся беда была в том, что скепсис разрушил музыку.

Литература

Берковский Н. Статьи и лекции по зарубежной литературе. Санкт-Петербург, «Азбука-классика», 2002.