Анализ функционирования фразеологизмов в политических печатных текстах смк. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков

1

Статья посвящена исследованию роли фразеологизма в политическом дискурсе российских видных политических деятелей, таких как В.В.Путин, С.В. Лавров, М.В. Захарова и др., а также одного из влиятельных политиков Китайской Народной Республики – Си Цзиньпиня. Авторами выявляются признаки политического дискурса, рассматриваются основные компоненты фразеологического значения. Анализируются фразеологизмы, используемые в официальных высказываниях российских и зарубежных политических деятелей. Опираясь на материалы телевизионных передач, центральных газет, авторы приходят к выводу, что в политическом тексте прослеживается тенденция к расширению сферы функционирования идиом. При анализе такого языкового явления как фразеологизмы в речи политиков становится очевидным факт зависимости порождаемого личностью текста от ее индивидуальных особенностей, своеобразия дискурсивного мышления личности.

1. Вести ФМ. Путин ответил на новые вопросы о главном 16.12.2011. Электронный ресурс [Режим доступа]: http://radiovesti.ru/brand/61178/episode/1392582/

2. Вести. В Китае открылась сессия Всекитайского собрания народных представителей.Электронный ресурс [Режим доступа]:

http://www.vesti.ru/doc.html?id=2862737

3. Выступление Си Цзиньпиня на 70-ой сессии ООН. Электронный ресурс [Режим доступа]: https://www.youtube.com/watch?v=7cFC9UtztCs

4. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В.Г. Костомаров. М.: МГУ, 1971. – 340 с.

5. Комсомольская правда. Интервью А. Дугина. 12.08.2008. Электронный ресурс [Режим доступа]: http://www.volgograd.kp.ru/daily/24144/361726/

6. Медиафорум региональных и местных СМИ «Правда и справедливость» Apr 3, 2017 https: //www.youtube.com/watch?v=AdPO1WcSMAs

7. Мир Восточной Азии. Председатель КНР Си Цзиньпин. Электронный ресурс [Режим доступа]: https://www.youtube.com/watch?v=ahXPKnuPA4Y

8. Official You Tube channel of the Russian Foreign Ministry. Электронный ресурс [Режим доступа]: https://www.youtube.com/watch?v=_d2OqL455Gw&list=PLCoAQHH-Icbi_fvkS0pDn7IV4jWbqEi1e

9. Official You Tube channel of the Russian Foreign Ministry. Еженедельный брифинг М.В.Захаровой, 19мая 2017г.,19 января 2017г..Электронный ресурс [Режим доступа]: https://www.youtube.com/watch?v=NFSPlCeppQw

10. Экономический форум в Давосе: кто поведет за собой человечество? Электронный ресурс [Режим доступа]: http://www.bbc.com/russian/features-38682545

Использование фразеологизмов в современном политическом дискурсе - явление повседневное, поэтому дискурс на полях политических действий заслуженно становитсяобъектом лингвистических исследований. Языковеды обращают внимание на манипулятивность современного политического дискурса и пытаются описать арсенал средств воздействия на массовое сознание, среди которых особое место занимают фразеологизмы, которые вводятся в текст как полностью, так и в трансформированном виде, с заменой компонентов и т.п.

При анализе этого языкового явления становится очевидным факт зависимости порождаемого личностью текста отее индивидуальных особенностей, своеобразия дискурсивного мышления.

По своей природе фразеологизмы предназначены для передачи образного представления. Трансляцию информации идиомы осуществляют экономными средствами, ярко, выразительно, выражая состояния, качества, оценку и т.п.

Известно, что к релевантным признакам политического дискурса наряду с его информативностью относят экспрессивность и образность, апелляцию не к логически безупречным доказательствам, а к эмоциям, потому что всякая массовая информация должна быть эмоционально-заражающей, а не только содержательно-рационалистической . Данная характеристика относится и к политическим текстам, и обусловлена она тем, что им присуще единство организующе-воздействующей и информационно-содержательной функций, где языковая реализация представляет собой последовательное соотнесение стандартов и экспрессем, при этом, постоянно чередуются нейтральные оценочные языковые единицы, маркированных и немаркированных компонентов речи.

Образное основание фразеологизмов служит как исходное не только для их семантики, оно способно играть роль «основного нерва» в их функционировании в речи.

Опираясь на материалы телевизионных передач, центральных газет, можно заметить, что в политическом тексте прослеживается тенденция к расширению сферы функционирования идиом.

Во-первых, выделяются «традиционные» узуальные фразеологизмы, зафиксированные фразеологическими словарями, например: «Мы часто ломаем голову , как найти управленцев на местах в субъектах Российской Федерации» (Д.А. Медведев) ; «Я не перестаю удивляться тому, как наши партнеры раз за разом, как у нас в России говорят, наступают на одни и те же грабли , то есть совершают одни и те же ошибки» (В.В. Путин) ; «Да, конечно, политикам в США очень выгодно перед выборами в своей стране поставить Россию на колени (политик и философ А. Дугин) ;

Во-вторых, замечено использование паремий: «К сожалению, мы вынуждены жить по принципу: доверяй, но проверяй » (В.В.Путин) ;

В-третьих, используются прецедентные фразы или реплики, известные по другим источникам, например: «Мне бы очень не хотелось, чтобы пресса и чиновничество шли друг на друга стенка на стенку » ; «Мы же с вами знаем, что умом Россию не понять » (В.В. Путин) ;

И, наконец, используются фразеологизированные обороты или коллоквиалы, еще недостаточно освоенные фразеологической системой русского языка, например: «Маккейн, как известно, попал в плен во Вьетнаме, и просидел не просто в тюрьме, а в яму его посадили, он сидел там несколько лет, у любого человека крыша съедет » . Как видно из приведённых выше примеров, для политического дискурса В.В. Путина характерно многообразие языковых единиц.

Другой яркий представитель политического дискурса, в чьём лексиконе много фразеологизмов - С.В. Лавров. В поле нашего внимания попала его совместная пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным министром европейских, интеграционных и иностранных дел Австрии С. Курцем от 18 января 2017 года. Комментируя обвинения европейских стран о вмешательстве России в избирательную компанию США, Лавров заявил: «Мы не вмешиваемся в эти разборки , принципиально стоим в стороне» . Далее, в той же речи, Сергей Викторович отметил: «Мы считаем, что хотя бы должны покраснеть те, кто выдвигает такие обвинения в наш адрес, пытаясь свалить с больной головы на здоровую » (о выборах в США) . Также, говоря о политике Восточного партнерства, он подчеркнул: «Несмотря на все заверения, это партнерство используется Европейским Союзом, для того чтобы перетягивать на свою сторону фокусные государства» . Отметим, что это пример лишь одного выступления С.В. Лаврова.

Являясь активным пользователем социальных сетей, в своих выступлениях на просторах интернета довольно часто использует фразеологизмы и М.В. Захарова - директор Департамента информации и печати Министерства иностранных дел РФ. На еженедельном брифинге от 19 мая 2017 года, комментируя очередной виток параноидальных публикаций американских СМИ, по итогам визита С.В. Лаврова в США она сказала: «Более чем в 90% случаев все они (встречи и телефонные разговоры) состоялись по американской инициативе, это к вопросу, кто у кого в ногах валялся » . И, далее, она отметила, что «Предыдущая администрация (США) вообще не прислушивалась к голосу разума ». Захарова указала на то, что та информация, которую представляют СМИ США принимается в Европе за чистую монету: «Для европейских СМИ СМИ США выступают в качестве большого брата ». А в брифинге от 19 января сего года, рассуждая о заявлении Саманты Пауэр о том, что США победили фашизм, М. Захарова подчеркнула: «Нужно было ей тогда еще добавить: «На своей территории», чтобы уже полностью расписаться в своем невежестве » .

Современный мир - сложен и противоречив. Усиливается влияние развивающихся государств, среди которых лидером является Китай. На сегодняшний день Китай - это мощнейший генератор капитала для многих развитых стран. Президент России Владимир Путин, говоря об этой стране, процитировал Наполеона Бонапарта: «Как когда-то сказал Наполеон: Китай спит, пусть он спит и дальше, не дай бог, чтобы Китай проснулся», - сказал Путин.Но, как отметил президент России, «Китай проснулся ». Наше внимание привлек лидер, способный руководить таким огромным, сильным государством. Си Цзиньпин является Председателем Китайской Народной Республики с 14 марта 2013 года. За это время он показал себя как справедливый, грамотный политик. Отметим, что он мастерски владеет словом и нередко прибегает к фразеологизмам. 3 марта 2017 года на Всекитайском собрании народных представителей (ВСНП) председатель КНР сказал: «上海等大型城市的管理应该像绣花一样 精细» - Управлять Шанхаем и другими крупными городами нужно так же аккуратно, как вышивать .

А во время традиционного выступления по поводу встречи Китайского Нового 2017 года Си Цзиньпин употребил привычный русскому человеку фразеологизм «работать, засучив рукава »: «要撸起袖子加油干 » - Надо работать, засучив рукава .

Яркой стала речь Председателя, состоявшаяся 28.09.2015 г. на 70-ой сессии ООН в Нью-Йорке. Так, говоря о необходимости придерживаться принципа сотрудничества стран, он отметил:

«弱肉强食是丛林法则,不是国与国相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚 » - Закон джунглей означает, что слабый подвластен сильному, так страны вести себя не могут, те, кто высокомерно применяет силу - фактически поднимает камень, который упадет им на ноги .

17 января 2017 года, выступая на Всемирном экономическом форуме в швейцарском Давосе, Си Цзиньпин высказался в защиту экономической глобализации и заявил: «搞保护主义如同把自己关入黑屋子 ,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤» - Следовать политике протекционизма - это как закрыться в тёмной комнате . Да, снаружи может быть ветрено и дождливо, но еще там свет и свежий воздух. Никто не сможет выйти победителем из торговой войны .

«中国梦 归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福» - Китайская мечта, в конечном счете, - это мечта народа, для её достижения мы должны полагаться на людей… .

Выражения, используемые лидером КНР, лаконичны и выражают глубину национального мировоззрения: «打铁还需自身硬 » (Чтобы ковать железо, нужно подковать себя ) .

17 мая 2017 года Владимир Путин вместе с лидерами 29 стран принимал участие в саммите «Один пояс, один путь». Азиатский аналог G20 - это площадка для обсуждения экономического будущего огромного региона и возможность для формальных и неформальных контактов на высшем уровне.

Си Цзиньпин, глава КНР, в изящной восточной манере намекал на то, что им с В. Путиным надо встречаться почаще: «Русская пословица гласит: «Одна ласточка не делает весны », а у нас говорят: «Одно дерево - ещё не лес », - Развитие и углубление наших отношений - это наш стратегический выбор. Как бы ни менялась международная ситуация, мы должны укрепиться духом, идти вперёд плечом к плечу».

Итак, современный мир переживает политическую нестабильность, быструю смену социально-экономических ситуаций, а как следствие - испытывает жесткую, интенсивную политическую борьбу. Это порождает необходимость качественного преобразования политического дискурса.

Библиографическая ссылка

Гавришева Н.И., Ван Д.Ж., Петрова Л.Г. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ РОССИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОЛИТИКОВ // Международный студенческий научный вестник. – 2017. – № 3.;
URL: http://eduherald.ru/ru/article/view?id=17182 (дата обращения: 06.04.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Введение

Политическая фразеология - пласт живой, постоянно меняющийся, мало исследованный. Политики часто используют фразеологические единицы в своей речи и делают это в разной степени удачно. Иногда они и сами являются авторами крылатых слов и выражений, широко употребляемых впоследствии в общенародной речи. От уместности, точности и оригинальности употребления фразеологических единиц во многом зависит сила воздействия речи политика, принятие или отторжение его идей. Ошибки и штампы могут очень дорого стоить политикам.

Объектом исследования в нашей работе являются идиомы, фразеологические сращения и фразеологические единства английского языка, относящиеся к сфере политической деятельности человека. В круг изученных фразеологических единиц входят семантически ориентированные на политическую деятельность человека, а также единицы, главный компонент которых обозначает политическую деятельность.

Выбор в качестве объекта изучения фразеологических единиц, семантически ориентированных на политическую деятельность человека, обусловлен несколькими факторами. Во-первых, одним из главных источников происхождения фразеологических единиц является профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные фразеологизмы. Особенно это явление ярко обнаруживается в политической области. В качестве материала исследования послужили высказывания различных политических деятелей

Актуальность исследования определяется тем, что данные ФЕ довольно часто употребляются, так как политика - это сфера деятельности человека, значение которой всегда будет представлять самый живой интерес. Но поскольку во фразеологии представлено мало работ по анализу и исследованию данной группы фразеологизмов, возникает необходимость в их изучении и разработке классификаций.

В процессе работы были применены методы фразеологической идентификации и фразеологического анализа А.В.Кунина.

Цели исследования:

.Изучение теоретической литературы по проблемам фразеологии английского и русского языков.

.Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их оценочного компонента.

Задачи исследования:

.Выделить из фразеологического фонда английского языка ФЕ, как семантически ориентированных на политику, так и ФЕ, встречающиеся в речи политиков

.Определить критерии классификации ФЕ по их оценочному компоненту.

.Изучить семантические особенности данных ФЕ.

Для решения поставленных задач на разных этапах исследования были использованы научные работы Е.Ф.Арсентьевой, А.И.Алехиной, Н.Н.Амосовой, Я.И. Рецкера, В.Н.Комиссарова и других.

Эмоции являются одной из форм отражения действительности и познания ее. Эмоции выражаются языковыми средствами, только будучи отраженными сознанием. Эмоции - форма отношения человека к действительности - всегда сопровождается оценкой.

И даже в политике, где основное правило - быть объективным, беспристрастным и справедливым, часто используются экспрессивные, эмотивные, образные и оценочные ФЕ. Мы рассмотрели категорию оценочности изучаемых ФЕ.

Материалом исследования послужили научные статьи, литература, посвященная проблеме фразеологии, тексты политических дебатов различных политических деятелей, а также интернет-сайты.

Курсовая работа состоит из следующих структурных частей:

·введения, в котором описывается актуальность, значимость, объект и предмет исследования;

Теоретической и практической глав. В теоретической главе был произведен анализ научной литературы по проблеме фразеологии, дана трактовка понятия «фразеологическая единица», описаны различные виды фразеологизмов по семантической спаянности компнентов, выделены особенности политической фразеологии, а также раскрыто определение понятия «дебаты».

1. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Шарль Балли ввел термин phraseologie, в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях.

За последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.

Фразеология связана с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием. Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов и различные степени «словности» этих компонентов. Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Анализ речевой актуализации фразеологизмов, как узуальной, так и окказиональной, опирается на теорию лингвистики текста.

Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе ФЕ, а лексическую стилистику - данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания. Анализ фразеологического материала очень важен для лингвострановедения. K сожалению, фразеологическая информация еще слабо используется другими дисциплинами. Тем отраднее отметить широкое использование фразеологического материала в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которые подчеркивают, что «целый ряд фразеологизмов содержат в своей семантике национально-культурный компонент - или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или диахронно, т.е. только по причине сопряженности с национальной культурой словосочетания-прототипа».

1.1 Понятие фразеологической единицы

фразеологический политический дебаты семантический

Слово - основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная - описание времени суток - заменяется контактной - приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red frock, red banner, red strip, red hair, etc.), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.

Другая причина, по которой ФЕ относят к объектам лексикологического исследования, - наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что в ФЕ, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у ФЕ значения грамматического. Так, в примере Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence ФЕ sit on the fence обладает единым лексическим значением waiting и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа …chose sitting in the pub).

Отмечаются случаи, когда, как и слово, ФЕ подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой ФЕ может служить выражение to place oneself on record, имеющее два значения: to do smth noteworthy и to say smth. in public. Способность ФЕ к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание wear and tear может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking down), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.

Спаянность ФЕ позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от ФЕ brain-trust прибавлением суффикса - еr образована единица brain-truster, а от single-rhyme - single-rhymer.

Однако в отличие от слова ФЕ в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ФЕ глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят в ФЕ дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I"ve ever met. Таким образом, ФЕ функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

Итак, фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.

Несмотря на свою немоделированность, ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их образующих. Прежде всего, это ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).

Согласно предложенной А. В. Куниным классификации, ФЕ образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep"s clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets" nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc.). Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают, близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won"t jump; the fat"s in the fire; etc.).

Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, - идиомы (mare"s nest - nonsence; spill the beans - reveal a secret). Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой - фраземы (husband"s tea - very weak tea; dressed up to the nines - dressed to perfection).

1.2 Классификация фразеологических единиц

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

.2.1 Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; - протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.s beck and call - быть всегда готовым к услугам; - быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» - «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения ones fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

  1. в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
  2. в состав сращений могут входить архаизмы;
  3. они синтаксически неразложимы;
  4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
  5. они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die; ; send smb. to Coventry - to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

1.2.2 Фразеологические единства

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb.s eyes - заговаривать зубы; to burn ones fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb.s wheel - вставлять палки в колеса; to hold ones cards close to ones chest - держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация». Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении что-то незначительное, маленькое, а слово mountain - что-то очень большое. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

  1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn ones fingers, to burn bridges);
  2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.s wheel);
  3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold ones cards close to ones chest);
  4. эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.s eyes, to paint the devil blacker than he is);
  5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold - to paint the lily).

.2.3 Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown ones eyebrows - насупить брови, Adams apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд, rack ones brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

  1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);
  2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);
  3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
  4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа);
  5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые фразеологические выражения».

.2.4 Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said then done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется.

2. Политическая фразеология

Фразеологические единицы обычно прикреплены к той или иной сфере человеческой деятельности. С учетом этого выделяют фразеологические единицы, связанные с наукой, историей, искусством, экономикой и т. д. Так, в настоящее время широко употребляются термины информатики и компьютерные термины. Например: запоминающее устройство, струйный принтер и т. д. ФЕ медицинской сферы: чума 20 века, точечный массаж.

Одним из богатейших пластов современной фразеологии являются обороты, связанные с социальной и политической жизнью страны. Это терминологические наименования явлений социальной и политической жизни, традиционные ФЕ, используемые политиками, а также крылатые слова и выражения, принадлежащие тому или иному политику.

Что же характерно для общения в политической сфере? Как отмечают исследования, общение в сфере политики агональное - оно отражает ситуацию борьбы за власть. Поэтому политические средства обычно оценочны, что выражается, к примеру, с помощью идиологем - слов и выраженийЮ оценивающих так называемое явление с точки зрения той или иной политической партии. Так происходит маркирование чуждости лица или явления.

Политикам крайне невыгодно показывать истинное положение вещей, и они стремятся либо улучшить, либо ухудшить его. Для этого они прибегают к эвфемизмам и дисфемизмам. Дисфемизмы «работают» на ухудшение денотата через гиперболизацию его отрицательного признака или замены положительной оценки на отрицательную. Они используются, чтобы сформировать восприятие объекта как подозрительного и нежелательного. Эвфемизмы «работают» на улучшение объекта, снятие неприязни к нему, сокрытие правды о его отрицательных сторонах. Политики прибегают к эвфемизмам, например, тогда, когда они говорят о результатах своей деятельности и к дисфемизмам, гиперболизируя отрицательные последствия действий своих политических противников.

Эти стратегии уклонения от истины становятся возможными в связи с еще одной особенностью политического общения, которое определяется как фантомность денотата. Политическое суждение - это фантом, не имеющий реального объекта. Оно не может быть сразу проверено, поэтому политики аппеллируют не к разуму, а к вере, в том числе к вере в магию слов. Это приводит к возникновению мифов - вторичной реальности, которая существует постольку, поскольку в нее верят массы. Языковые носители мифов - мифологемы. Как правило, это клишированные воспроизводимые в готовом виде словосочетания, которые при «широком» подходе изучаются во фразеологии.

Общение в политической сфере происходит как с помощью невербальных знаков (флаг, эмблема, здание), так и с помощью вербальных (слов и словосочетаний).

Особенности политического дискурса находят в политической фразеологии свое непосредственное отражение. ФЕ, как и слова, часто используются для манипуляции общественным сознанием. Так, многие ФЕ представляют собой идиологемы, то есть не только называют объект, но и дают ему оценку с точки зрения того или иного лица, группы, партии.

Исследования показывают, что одной из важных составляющих современного политического общения является его метафоричность. Многие метафоры часто повторяются, воспроизводятся в речи политиков, в средствах массовой информации.

Таким образом, можно сделать вывод, что в своих речах политики призывают народ почувствовать тревогу и изменить общественную жизнь, что очень важно для политической борьбы.

Особенности дебатов как жанра речи

Деба́ты (англ. debate, debating) - это формальный метод ведения спора, при котором стороны взаимодействуют друг с другом, представляя определенные точки зрения, с целью убедить третью сторону (зрителей, судей и т. д.) Дебаты, как форма ведения спора, отличается от просто логической аргументации, которая лишь проверяет вещи на предмет последовательности с точки зрения аксиом, а также от спора о фактах, в котором интересуются только тем, что произошло или не произошло. Хотя и логическая последовательность, и фактическая точность, как впрочем, и эмоциональная апелляция к публике являются важными элементами убеждения, в дебатах одна сторона зачастую превалирует над другой посредством представления более качественного «смысла» и/или структуры рассмотрения проблемы.

В формальном состязании по дебатам существуют особые правила ведения дискуссии, принятия решения о победившей/проигравшей стороне, а также процедуры/формат проведения. Неформальные дебаты это более обычное явление, но качество и глубина дебатов улучшается с помощью обладания специальных знаний, умений и навыков ведения дебатов. Совещательные органы (парламенты, законодательные собрания) и собрания всех видов вовлечены в процесс дебатов. Результаты дебатов могут подводить при помощи голосования зрителей или судей или их сочетанием. Формальные дебаты между кандидатами на выборные должности, как например, дебаты между лидерами партий или дебаты между кандидатами на пост президента - являются обычной процедурой в демократическом государстве.

Какие ассоциации возникают у нас при слове «Дебаты»? Спор, дискуссия, столкновение мнений, выборы Президента…

За последние два-три столетия общество устойчиво двигается к демократии, к диалогу и дебатам. Эта форма коммуникации доказала свою жизнеспособность и эффективность, поскольку в новое время только «открытое общество» может существовать и развиваться в течение долгого времени, приспосабливаясь к быстро изменяющимся условиям. Замкнутые же системы, где господствует полное единогласие и стабильность, а люди - послушные исполнители решений «властной вертикали», обречены на саморазрушение.

Впервые эту дилемму сформулировал австрийский философ Карл Поппер, который провёл большую часть жизни в Англии, где и написал одну из своих основных работ «Открытое общество и его враги» (1945). В ней Поппер пишет, что верит в существование абсолютной истины, но не верит тому, кто считает, что обладает ею. Он утверждает то, что знание постоянно увеличивается и выводы являются временными и оно совершенствуется только за счёт его опровержения - строгой общественной проверки идей и мнений.

В данной работе Карл Поппер подчеркивает особую ценность развития у свободного человека критического (недогматического) мышления, то есть совместного процесса диалога и открытого обсуждения тех или иных проблем. Поскольку мышление человека носит речевой характер, необходимо, по мнению Поппера, развивать умение мыслить самостоятельно и отстаивать и доказывать свое мнение, убеждая других в своей правоте. Именно здесь подчеркивается важность дебатов как формы убеждения. Участник дискуссии надеется изменить позицию других о том, что является лучшим или правильным.

Отрицательный оценочный компонент выделяется из изучаемых ФЕ с закрепленным во фразеологическом значении осуждением как констатацией социально - устоявшейся оценки определенных свойств человеческой личности.

Отрицательная оценка.

Обозначение лиц:politician - амер. мелкий политикан;heeler - амер. политический интриган, клеврет.

Обозначение нелиц:pipe (или pipes) - амер. политичекский жаргон - заниматься интригами, покупать голоса, "обрабатывать" избирателей (отсюда pipe - laying - политические интриги, "обработка" избирателей) [выражение появилось во время постройки Кротонского водопровода в Нью - Йорке в 1848 г. и связанно с мошенническими проделками должностных лиц и подрядчиков];policy of pin pricks - политика булавочных уколов;language - "непарламентские выражения" (о грубых, резких выражениях).

К ФЕ с положительным оценочным компонентом относятся единицы, во фразеологическом значении которых закреплено одобрение как констатация социально - устоявшейся оценки определённых свойств человеческой личности.

Положительная оценка.

Обозначение лиц:

Сходство, основанное на степени уважения кого-л.:Grand Old Man (сокр. G.O.M.) - маститый деятель [прозвище английского политического деятеля У. Гладстона (W. Gladstone 1809 - 98)]honourable friend - парл. мой достопочтенный собрат (обращение одного из членов парламента к другому или упоминание о нём во время выступления).

Обозначение нелиц:-gloves policy - умеренная, осторожная политика;, haven"t you always advocated a kid - gloves policy? Is that how you hide your lack of decisiveness? (D. Carter, "Tomorrow Is with Us", ch. XXXIII).

Да разве вы сами не были всегда сторонником осторожной политики? Видно, прикрывали недостаток решительности, а?Merry England - "добрая старая Англия" (идеализация английского прошлого, свойственная привилегированным сословиям);language - выражения, допустимые в парламенте, "парламентский язык"; разг. вежливый язык.

У ФЕ с нейтральным оценочным компонентом отсутствует ярко выраженное одобрение или осуждение. А.В.Кунин делит такие ФЕ на два типа:

·амбивалентные единицы - ФЕ с двузначным оценочным зарядом, которые в разных контекстах могут реализовать положительное или отрицательное значение. В данном случае положительная или отрицательная сема будет носить окказиональный характер.policy (tactics) - осторожная, выжидательная политика в борьбе с противником [по имени римского полководца Фабия прозванного "Медлителем"].

·ФЕ, фразеологическое значение которых нейтрально и не зависит от контекста.

Отсутствие оценки

Обозначение лиц:mate - амер. политический кандидат на пост вице - президента;the wool - sack - стать лордом - канцлером (председателем палаты лордов) [по старинному обычаю (времен торгового соперничества Англии с Голландией) лорд - канцлер, председатель палаты лордов, восседает на мешке с шерстью].

Обозначение нелиц:Jack - государственный флаг Соединнего королевства (т.е. Англии, Шотландии и Ирландии) [название возникло при Иакове I. После унии Англии с Шотландией в 1603 г. английский флаг был соединен с шотландским, а после унии с Ирландией в 1801 г. - с ирландским];once more England"s back to the wall with one eye glued on the Union Jack and her world - encircling possessions and the other on America as her Empire - saving money bank (Th. Dreiser, "America is Worth Saving", ch.V).

Оказавшись прижатой к стене, Англия одним глазом подглядывает на британский государственный флаг и на свои владения, опоясывающие мир, а другим - на Америку, рассматривая её как банк для спасения Британской империи.

Некоторые ФЕ могут относиться как к лицам, так и к нелицам, например:Jonathan - амер. шутл. янки (прозвище американцев); правительство США [от имени Jonathan Trumbell"а, губернатора штата Коннектикут, которого президент Вашингтон называл Brother Jonathan;

Not content with his own native religious machinery, the British bourgeois appealed to Brother Jonathan, the greatest organizer in existence of religion as a trade, and imported from America revivalism... (F.Engeis, "Socialism: Utopian and Scientific", Special introduction to the English Edition of 1892).

Не довольствуясь собственным религиозным аппаратом, английский буржуа обратился к "брату Джонатану", величайшему тогда организатору религиозных спекуляций, и импортировал из Америки ревивализм...

Выделение отрицательных, положительных и нейтральных узуальных оценочных сем имеет большое значение при сопоставлении коннотативного макроэлемента разноязычных ФЕ для выявления различных типов фразеологических соответствий.

Многие термины и профессионализмы приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов:counter - 1) амер. полит. ловкий счетчик голосов; 2) перен. пройдоха, мошенник.

Второй фразеосемантический вариант является дериватом первого. Во всех идиофразеоматизмах имеется живая внутренняя форма.

Отобранные ФЕ мы распределили по следующим семантическим группам:

ФЕ, обозначающие законы:Act of Settlement - закон о престолонаследии в Англии (1701 г.)

ФЕ, обозначающие процедуру выборов:the House - парл. провести поименное голосование.

ФЕ, обозначающие деятельность партий и политиков:purge - амер. чистка государственных учреждений от служащих, заподозренных в политической неблагонадежности.

ФЕ, обозначающие политическую символику:bird of Washington - разг. американский орел (гос. герб США).

Заключение

Изучая фразеологию, мы столкнулись со многими противоречиями. Что касается фразеологии английского языка, то можно говорить о ее становлении как лингвистической дисциплины, чему способствует широкий спектр фразеологических исследований в области английского языка.

На основе данных классификации политических ФЕ по их оценочному компоненту мы сделали вывод, что ФЕ с отрицательным оценочным компонентом значительно превалируют над ФЕ двух других типов оценки - положительной и нейтральной. Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных эмоциональных состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов.

В результате исследования выяснилось, что фразеология английского языка богата ФЕ, компонентами которых являются названия реалий политической жизни. Они представляют собой один из наиболее значительных пластов языка.

Нами также были проанализированы основные источники возникновения ФЕ, обозначающих политическую сферу. Большую часть составляют исконно английские фразеологизмы. Это можно объяснить тем важным значением, которое монархия и парламент всегда играли в Объединенном Королевстве. Исконно английские ФЕ связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями и историческими фактами.

Рассмотрим, как используют в своей речи библейские фразеологизмы такие политики, как В.В. Путин, В.В. Жириновский, а также М.Д. Прохоров.

В.В. Путин - это выдающаяся личность. В политических кругах он имеет множество подражателей. Его язык понятен и прост для народа. В своих политических выступлениях он создаёт языковую игру, способен побуждать и убеждать людей. Он активно использует многообразие языковых единиц, неоднократно обращается к фразеологии, а именно к библейским выражениям.

Например, в публичной речи В.В. Путина по телевидению на 1 канале (11.09.2013) нами был замечен библеизм «бросать на ветер слова». Речь в интервью шла о политической обстановке на Ближнем Востоке.

« Я бы даже распространил это утверждение на Ближний Восток в целом. Это, на мой взгляд, серьёзный изъян. Только болтать и слова на ветер бросать».

В.В. Путин в своём интервью о Ближнем Востоке также использовал фразеологический библеизм «прикинуться агнцем», например:

  • 1. «Россия не допустит военного превосходства над собой. Они опять пытаются прикинуться агнцами» (24.08.2013).
  • 2. «Ситуация с Ираном и Сирией показала возможность… Прямо агнец безвинный, только вот ещё и желающий нажиться» (8.11.2013).

В.В. Путин использует библеизмы самой разной тематики, например: «Нельзя больше заниматься самообманом, вычёркивая неприглядные или идеологически неудобные страницы, разрывая связь поколений, бросаясь в крайности, создавая или развенчивая кумиров»

Речь дискурса шла о политических лидерах, которые имеют подражателей (выступление на пленарной сессии клуба «Валдай» 21.09. 2013).

Другой пример, библейское выражение «в чужом глазу сучок видишь, а в своём бревна не замечаешь» [Николаюк, 2012, с. 68].

В.В. Путин сказал: «У нас говорят так, некоторые люди у других в глазу соринку маленькую замечают, а у себя, в собственном глазу, бревна не видят» (15.01.2014).

Или библеизм «во главу угла ставить» [Николаюк, 2012, с. 83], который В.В. Путин использует в Валдайской речи (21.09.2013): «Я требую во главу угла поставить сугубо духовные вопросы».

Возьмём, например, библеизм один из самых частотных: «козёл отпущения», который наш президент использовал в интервью (9.02.2013):

«Но опять же, здесь ни о какой кампанейщине, и том, чтобы сделать кого-то «козлом отпущения», речь не идёт. Тот, кто несёт ответственность за срывы, должен её нести, но главное - это выработать все сроки выполнения объектов».

Что же касается политического лидера В.В. Жириновского - это экспрессивная личность. В политических выступлениях он привлекает внимание своеобразной интонацией, жестикулированием, использованием выразительных языковых единиц.

Однако В.В. Жириновский по сравнению с В.В. Путиным употребляет намного меньше библейских реминисценций, в основном его речь пестрит эпитетами и метафорами. Но всё же мы попытались найти фразеологизмы в его публичных выступлениях.

Например, в программе «Поединок» с Владимиром Соловьёвым в дебатах с М.Д. Прохоровым В.В. Жириновский открыто заявил:

«Прохоров - это волк в овечьей шкуре! Очень хорошо знаю, что он сделал с Норильском» (12.09.2013).

На что Д.М. Прохоров ответил:

« А что происходит в нашей политической системе? Получается, что Вы за тридцать сребреников, получаемые из гос.бюджета от всех наших граждан. Тормозите развитие страны!» (12.09.2013).

В политических лозунгах В.В. Жириновский пытается взбудоражить общественность, призвать их к действиям. В одном из призывов он использует трансформированную Божью заповедь, например:

«Не будем жить по принципу: нас ударят по одной щеке, а мы другую подставим. Мы - в лоб, в нос!» (9.10.2013).

Таким образом, в своих речах политические деятели, апеллируя к библейской фразеологии, призывают людей почувствовать тревогу или гордость за свою страну и изменить общественную жизнь, что очень важно для политической борьбы. В этом смысле использование широкого спектра средств выражения эмоций является просто необходимым, поскольку эти средства делают речь политического деятеля более экспрессивной, аргументированной и интересной, что позволяет с большим успехом исполнять основную функцию политического дискурса -- функцию убеждения.

Нередко общественные деятели перефразируют библеизмы, с помощью которых делают акценты на значимых вещах. Они освобождают свою речь от клешированности, тем самым делают её ближе к народу, более понятной и доступной. Иногда политики используют библейские выражения для обобщения, чтобы не уточнять конкретные факты.

Таким образом, библейская фразеология активно используется в речи В.В. Путина, В.В. Жириновского, М.Д. Прохорова. Безусловно, многие политические лидеры прибегают к фразеологии, придавая своей речи неповторимую индивидуальность.

Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

В ведение

Политическая фразеология - пласт живой, постоянно меняющийся, мало исследованный. Политики часто используют фразеологические единицы в своей речи и делают это в разной степени удачно. Иногда они и сами являются авторами крылатых слов и выражений, широко употребляемых впоследствии в общенародной речи. От уместности, точности и оригинальности употребления фразеологических единиц во многом зависит сила воздействия речи политика, принятие или отторжение его идей. Ошибки и штампы могут очень дорого стоить политикам.

Объектом исследования в нашей работе являются идиомы, фразеологические сращения и фразеологические единства английского языка, относящиеся к сфере политической деятельности человека. В круг изученных фразеологических единиц входят семантически ориентированные на политическую деятельность человека, а также единицы, главный компонент которых обозначает политическую деятельность.

Выбор в качестве объекта изучения фразеологических единиц, семантически ориентированных на политическую деятельность человека, обусловлен несколькими факторами. Во-первых, одним из главных источников происхождения фразеологических единиц является профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные фразеологизмы. Особенно это явление ярко обнаруживается в политической области. В качестве материала исследования послужили высказывания различных политических деятелей

Актуальность исследования определяется тем, что данные ФЕ довольно часто употребляются, так как политика - это сфера деятельности человека, значение которой всегда будет представлять самый живой интерес. Но поскольку во фразеологии представлено мало работ по анализу и исследованию данной группы фразеологизмов, возникает необходимость в их изучении и разработке классификаций.

В процессе работы были применены методы фразеологической идентификации и фразеологического анализа А.В.Кунина.

Цели исследования:

1. Изучение теоретической литературы по проблемам фразеологии английского и русского языков.

2. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их оценочного компонента.

Задачи исследования:

1. Выделить из фразеологического фонда английского языка ФЕ, как семантически ориентированных на политику, так и ФЕ, встречающиеся в речи политиков

2. Определить критерии классификации ФЕ по их оценочному компоненту.

3. Изучить семантические особенности данных ФЕ.

Для решения поставленных задач на разных этапах исследования были использованы научные работы Е.Ф.Арсентьевой, А.И.Алехиной, Н.Н.Амосовой, Я.И. Рецкера, В.Н.Комиссарова и других.

Эмоции являются одной из форм отражения действительности и познания ее. Эмоции выражаются языковыми средствами, только будучи отраженными сознанием. Эмоции - форма отношения человека к действительности - всегда сопровождается оценкой.

И даже в политике, где основное правило - быть объективным, беспристрастным и справедливым, часто используются экспрессивные, эмотивные, образные и оценочные ФЕ. Мы рассмотрели категорию оценочности изучаемых ФЕ.

Материалом исследования послужили научные статьи, литература, посвященная проблеме фразеологии, тексты политических дебатов различных политических деятелей, а также интернет-сайты.

Курсовая работа состоит из следующих структурных частей:

· введения, в котором описывается актуальность, значимость, объект и предмет исследования;

Теоретической и практической глав. В теоретической главе был произведен анализ научной литературы по проблеме фразеологии, дана трактовка понятия «фразеологическая единица», описаны различные виды фразеологизмов по семантической спаянности компнентов, выделены особенности политической фразеологии, а также раскрыто определение понятия «дебаты».

1. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками

Фразеология -- это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеологизмы -- высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы -- одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Фразеология -- чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук -- лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Шарль Балли ввел термин phraseologie, в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях.

За последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.

Фразеология связана с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием. Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов и различные степени «словности» этих компонентов. Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Анализ речевой актуализации фразеологизмов, как узуальной, так и окказиональной, опирается на теорию лингвистики текста.

Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе ФЕ, а лексическую стилистику -- данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания. Анализ фразеологического материала очень важен для лингвострановедения. K сожалению, фразеологическая информация еще слабо используется другими дисциплинами. Тем отраднее отметить широкое использование фразеологического материала в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которые подчеркивают, что «целый ряд фразеологизмов содержат в своей семантике национально-культурный компонент -- или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или диахронно, т.е. только по причине сопряженности с национальной культурой словосочетания-прототипа».

1. 1 Понятие фразеологической единицы

фразеологический политический дебаты семантический

Слово -- основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная -- описание времени суток -- заменяется контактной -- приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red frock, red banner, red strip, red hair, etc.), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.

Другая причина, по которой ФЕ относят к объектам лексикологического исследования, -- наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что в ФЕ, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у ФЕ значения грамматического. Так, в примере Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence ФЕ sit on the fence обладает единым лексическим значением waiting и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа …chose sitting in the pub).

Отмечаются случаи, когда, как и слово, ФЕ подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой ФЕ может служить выражение to place oneself on record, имеющее два значения: to do smth noteworthy и to say smth. in public. Способность ФЕ к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание wear and tear может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking down), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.

Спаянность ФЕ позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от ФЕ brain-trust прибавлением суффикса -- еr образована единица brain-truster, а от single-rhyme -- single-rhymer.

Однако в отличие от слова ФЕ в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ФЕ глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят в ФЕ дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I"ve ever met. Таким образом, ФЕ функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

Итак, фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.

Несмотря на свою немоделированность, ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их образующих. Прежде всего, это ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).

Согласно предложенной А. В. Куниным классификации, ФЕ образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep"s clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets" nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc.). Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают, близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won"t jump; the fat"s in the fire; etc.).

Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, -- идиомы (mare"s nest -- nonsence; spill the beans -- reveal a secret). Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой -- фраземы (husband"s tea -- very weak tea; dressed up to the nines -- dressed to perfection).

1. 2 Классификация фразеологических единиц

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

1.2.1 Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; -- протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb."s beck and call - быть всегда готовым к услугам; -- быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» - «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one"s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

в состав сращений могут входить архаизмы;

они синтаксически неразложимы;

в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die; ; send smb. to Coventry - to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

1. 2 .2 Фразеологические единства

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb."s eyes - заговаривать зубы; to burn one"s fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb."s wheel - вставлять палки в колеса; to hold one"s cards close to one"s chest - держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация». Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill -- делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain - “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb."s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one"s fingers, to burn bridges);

сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb."s wheel);

невозможность замены одних компонентов другими (to hold one"s cards close to one"s chest);

эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb."s eyes, to paint the devil blacker than he is);

способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold -- to paint the lily).

1.2.3 Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown one"s eyebrows - насупить брови, Adam"s apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд, rack one"s brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);

возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);

возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа);

обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые фразеологические выражения».

1.2.4 Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения -- это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said then done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется.

2. Политическая фразеология

Фразеологические единицы обычно прикреплены к той или иной сфере человеческой деятельности. С учетом этого выделяют фразеологические единицы, связанные с наукой, историей, искусством, экономикой и т. д. Так, в настоящее время широко употребляются термины информатики и компьютерные термины. Например: запоминающее устройство, струйный принтер и т. д. ФЕ медицинской сферы: чума 20 века, точечный массаж.

Одним из богатейших пластов современной фразеологии являются обороты, связанные с социальной и политической жизнью страны. Это терминологические наименования явлений социальной и политической жизни, традиционные ФЕ, используемые политиками, а также крылатые слова и выражения, принадлежащие тому или иному политику.

Что же характерно для общения в политической сфере? Как отмечают исследования, общение в сфере политики агональное - оно отражает ситуацию борьбы за власть. Поэтому политические средства обычно оценочны, что выражается, к примеру, с помощью идиологем - слов и выраженийЮ оценивающих так называемое явление с точки зрения той или иной политической партии. Так происходит маркирование чуждости лица или явления.

Политикам крайне невыгодно показывать истинное положение вещей, и они стремятся либо улучшить, либо ухудшить его. Для этого они прибегают к эвфемизмам и дисфемизмам. Дисфемизмы «работают» на ухудшение денотата через гиперболизацию его отрицательного признака или замены положительной оценки на отрицательную. Они используются, чтобы сформировать восприятие объекта как подозрительного и нежелательного. Эвфемизмы «работают» на улучшение объекта, снятие неприязни к нему, сокрытие правды о его отрицательных сторонах. Политики прибегают к эвфемизмам, например, тогда, когда они говорят о результатах своей деятельности и к дисфемизмам, гиперболизируя отрицательные последствия действий своих политических противников.

Эти стратегии уклонения от истины становятся возможными в связи с еще одной особенностью политического общения, которое определяется как фантомность денотата. Политическое суждение - это фантом, не имеющий реального объекта. Оно не может быть сразу проверено, поэтому политики аппеллируют не к разуму, а к вере, в том числе к вере в магию слов. Это приводит к возникновению мифов - вторичной реальности, которая существует постольку, поскольку в нее верят массы. Языковые носители мифов - мифологемы. Как правило, это клишированные воспроизводимые в готовом виде словосочетания, которые при «широком» подходе изучаются во фразеологии.

Общение в политической сфере происходит как с помощью невербальных знаков (флаг, эмблема, здание), так и с помощью вербальных (слов и словосочетаний).

Мы видим, что особенности политического дискурса дают недобросовестным политикам манипулировать сознанием человека. Поэтому так велика в политике роль вербальных знаков.

Особенности политического дискурса находят в политической фразеологии свое непосредственное отражение. ФЕ, как и слова, часто используются для манипуляции общественным сознанием. Так, многие ФЕ представляют собой идиологемы, то есть не только называют объект, но и дают ему оценку с точки зрения того или иного лица, группы, партии.

Исследования показывают, что одной из важных составляющих современного политического общения является его метафоричность. Многие метафоры часто повторяются, воспроизводятся в речи политиков, в средствах массовой информации.

Таким образом, можно сделать вывод, что в своих речах политики призывают народ почувствовать тревогу и изменить общественную жизнь, что очень важно для политической борьбы.

Особенности дебатов как жанра речи

Дебамты (англ. debate, debating) -- это формальный метод ведения спора, при котором стороны взаимодействуют друг с другом, представляя определенные точки зрения, с целью убедить третью сторону (зрителей, судей и т. д.) Дебаты, как форма ведения спора, отличается от просто логической аргументации, которая лишь проверяет вещи на предмет последовательности с точки зрения аксиом, а также от спора о фактах, в котором интересуются только тем, что произошло или не произошло. Хотя и логическая последовательность, и фактическая точность, как впрочем, и эмоциональная апелляция к публике являются важными элементами убеждения, в дебатах одна сторона зачастую превалирует над другой посредством представления более качественного «смысла» и/или структуры рассмотрения проблемы.

В формальном состязании по дебатам существуют особые правила ведения дискуссии, принятия решения о победившей/проигравшей стороне, а также процедуры/формат проведения. Неформальные дебаты это более обычное явление, но качество и глубина дебатов улучшается с помощью обладания специальных знаний, умений и навыков ведения дебатов. Совещательные органы (парламенты, законодательные собрания) и собрания всех видов вовлечены в процесс дебатов. Результаты дебатов могут подводить при помощи голосования зрителей или судей или их сочетанием. Формальные дебаты между кандидатами на выборные должности, как например, дебаты между лидерами партий или дебаты между кандидатами на пост президента -- являются обычной процедурой в демократическом государстве.

Какие ассоциации возникают у нас при слове «Дебаты»? Спор, дискуссия, столкновение мнений, выборы Президента…

За последние два-три столетия общество устойчиво двигается к демократии, к диалогу и дебатам. Эта форма коммуникации доказала свою жизнеспособность и эффективность, поскольку в новое время только «открытое общество» может существовать и развиваться в течение долгого времени, приспосабливаясь к быстро изменяющимся условиям. Замкнутые же системы, где господствует полное единогласие и стабильность, а люди -- послушные исполнители решений «властной вертикали», обречены на саморазрушение.

Впервые эту дилемму сформулировал австрийский философ Карл Поппер, который провёл большую часть жизни в Англии, где и написал одну из своих основных работ «Открытое общество и его враги» (1945). В ней Поппер пишет, что верит в существование абсолютной истины, но не верит тому, кто считает, что обладает ею. Он утверждает то, что знание постоянно увеличивается и выводы являются временными и оно совершенствуется только за счёт его опровержения -- строгой общественной проверки идей и мнений.

В данной работе Карл Поппер подчеркивает особую ценность развития у свободного человека критического (недогматического) мышления, то есть совместного процесса диалога и открытого обсуждения тех или иных проблем. Поскольку мышление человека носит речевой характер, необходимо, по мнению Поппера, развивать умение мыслить самостоятельно и отстаивать и доказывать свое мнение, убеждая других в своей правоте. Именно здесь подчеркивается важность дебатов как формы убеждения. Участник дискуссии надеется изменить позицию других о том, что является лучшим или правильным.

Отрицательный оценочный компонент выделяется из изучаемых ФЕ с закрепленным во фразеологическом значении осуждением как констатацией социально - устоявшейся оценки определенных свойств человеческой личности.

Отрицательная оценка.

Обозначение лиц:

peanut politician - амер. мелкий политикан;

ward heeler - амер. политический интриган, клеврет.

Обозначение нелиц:

lay pipe (или pipes) - амер. политичекский жаргон - заниматься интригами, покупать голоса, "обрабатывать" избирателей (отсюда pipe - laying - политические интриги, "обработка" избирателей) [выражение появилось во время постройки Кротонского водопровода в Нью - Йорке в 1848 г. и связанно с мошенническими проделками должностных лиц и подрядчиков];

the policy of pin pricks - политика булавочных уколов;

unparliamentary language - "непарламентские выражения" (о грубых, резких выражениях).

К ФЕ с положительным оценочным компонентом относятся единицы, во фразеологическом значении которых закреплено одобрение как констатация социально - устоявшейся оценки определённых свойств человеческой личности.

Положительная оценка.

Обозначение лиц:

Сходство, основанное на степени уважения кого-л.:

the Grand Old Man (сокр. G.O.M.) - маститый деятель [прозвище английского политического деятеля У. Гладстона (W. Gladstone 1809 - 98)]

my honourable friend - парл. мой достопочтенный собрат (обращение одного из членов парламента к другому или упоминание о нём во время выступления).

Обозначение нелиц:

kid -gloves policy - умеренная, осторожная политика;

Well, haven"t you always advocated a kid - gloves policy? Is that how you hide your lack of decisiveness? (D. Carter, "Tomorrow Is with Us", ch. XXXIII).

Да разве вы сами не были всегда сторонником осторожной политики? Видно, прикрывали недостаток решительности, а?

Old Merry England - "добрая старая Англия" (идеализация английского прошлого, свойственная привилегированным сословиям);

parliamentary language - выражения, допустимые в парламенте, "парламентский язык"; разг. вежливый язык.

У ФЕ с нейтральным оценочным компонентом отсутствует ярко выраженное одобрение или осуждение. А.В.Кунин делит такие ФЕ на два типа:

· амбивалентные единицы - ФЕ с двузначным оценочным зарядом, которые в разных контекстах могут реализовать положительное или отрицательное значение. В данном случае положительная или отрицательная сема будет носить окказиональный характер.

Fabian policy (tactics) - осторожная, выжидательная политика в борьбе с противником [по имени римского полководца Фабия прозванного "Медлителем"].

· ФЕ, фразеологическое значение которых нейтрально и не зависит от контекста.

Отсутствие оценки

Обозначение лиц:

running mate - амер. политический кандидат на пост вице - президента;

reach the wool - sack - стать лордом - канцлером (председателем палаты лордов) [по старинному обычаю (времен торгового соперничества Англии с Голландией) лорд - канцлер, председатель палаты лордов, восседает на мешке с шерстью].

Обозначение нелиц:

Union Jack - государственный флаг Соединнего королевства (т.е. Англии, Шотландии и Ирландии) [название возникло при Иакове I. После унии Англии с Шотландией в 1603 г. английский флаг был соединен с шотландским, а после унии с Ирландией в 1801 г. - с ирландским];

And once more England"s back to the wall with one eye glued on the Union Jack and her world - encircling possessions and the other on America as her Empire - saving money bank (Th. Dreiser, "America is Worth Saving", ch.V).

Оказавшись прижатой к стене, Англия одним глазом подглядывает на британский государственный флаг и на свои владения, опоясывающие мир, а другим - на Америку, рассматривая её как банк для спасения Британской империи.

Некоторые ФЕ могут относиться как к лицам, так и к нелицам, например:

Brother Jonathan - амер. шутл. янки (прозвище американцев); правительство США [от имени Jonathan Trumbell"а, губернатора штата Коннектикут, которого президент Вашингтон называл Brother Jonathan;

...Not content with his own native religious machinery, the British bourgeois appealed to Brother Jonathan, the greatest organizer in existence of religion as a trade, and imported from America revivalism... (F.Engeis, "Socialism: Utopian and Scientific", Special introduction to the English Edition of 1892).

...Не довольствуясь собственным религиозным аппаратом, английский буржуа обратился к "брату Джонатану", величайшему тогда организатору религиозных спекуляций, и импортировал из Америки ревивализм...

Выделение отрицательных, положительных и нейтральных узуальных оценочных сем имеет большое значение при сопоставлении коннотативного макроэлемента разноязычных ФЕ для выявления различных типов фразеологических соответствий.

Многие термины и профессионализмы приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов:

fast counter - 1) амер. полит. ловкий счетчик голосов; 2) перен. пройдоха, мошенник.

Второй фразеосемантический вариант является дериватом первого. Во всех идиофразеоматизмах имеется живая внутренняя форма.

Отобранные ФЕ мы распределили по следующим семантическим группам:

ФЕ, обозначающие законы:

the Act of Settlement - закон о престолонаследии в Англии (1701 г.)

ФЕ, обозначающие процедуру выборов:

divide the House - парл. провести поименное голосование.

ФЕ, обозначающие деятельность партий и политиков:

loyalty purge - амер. чистка государственных учреждений от служащих, заподозренных в политической неблагонадежности.

ФЕ, обозначающие политическую символику:

the bird of Washington - разг. американский орел (гос. герб США).

З аключение

Изучая фразеологию, мы столкнулись со многими противоречиями. Что касается фразеологии английского языка, то можно говорить о ее становлении как лингвистической дисциплины, чему способствует широкий спектр фразеологических исследований в области английского языка.

На основе данных классификации политических ФЕ по их оценочному компоненту мы сделали вывод, что ФЕ с отрицательным оценочным компонентом значительно превалируют над ФЕ двух других типов оценки - положительной и нейтральной. Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных эмоциональных состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов.

В результате исследования выяснилось, что фразеология английского языка богата ФЕ, компонентами которых являются названия реалий политической жизни. Они представляют собой один из наиболее значительных пластов языка.

Нами также были проанализированы основные источники возникновения ФЕ, обозначающих политическую сферу. Большую часть составляют исконно английские фразеологизмы. Это можно объяснить тем важным значением, которое монархия и парламент всегда играли в Объединенном Королевстве. Исконно английские ФЕ связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями и историческими фактами.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

    дипломная работа , добавлен 18.08.2011

    Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа , добавлен 12.04.2012

    Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат , добавлен 22.04.2011

    Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация , добавлен 06.06.2015

    Основные виды фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Лексическая неделимость и целостность словосочетаний, выполняющих функцию отдельной лексемы. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических сращений.

    презентация , добавлен 06.11.2013

    Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа , добавлен 20.03.2013

    Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

    дипломная работа , добавлен 25.02.2016

    Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа , добавлен 25.02.2009

    Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат , добавлен 01.05.2013

    Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.

Материал анализа исследования представлен 30 фактами фразеологических единиц, входящих в политический текст (из газет специального выпуска «Вечерний Челябинск», а также информационные бюллетени и листовки политических партий РФ «Единая Россия», «Справедливая Россия», «Яблоко», «ЛДПР»). (см. Приложение А)

Выбор вышеуказанных изданий обусловлен намерением провести объективное исследование: рассмотреть фразеологизмы различного типа и определить их функции.

Во время предвыборной агитации реализуются планы и стратегические замыслы, публикуемые в различных источниках средств массовой коммуникации. Информация направлена, на создание положительного образа кандидата, так и на разрушение образа соперников.

Дадим краткую характеристику анализируемых изданий:

Агитационные, презентационные, сигнально-информационные источники средств массовой коммуникации предвыборного этапа обычно предназначены для раздачи в руки избирателям.

Существуют следующие виды агитационных листовок:

1.Ориентирующие на борьбу – первая часть создает образ врага или негативную установку на восприятие оппонента. Основная часть: указывает путь борьбы с врагом или формирует положительное восприятие кандидата.

2.Биографические – с изложением краткой биографии кандидата, создающие желаемый образ последнего.

3.Програмные – с кратким изложением программы.

Агитационная листовка для раздачи избирателям зачастую содержит еще минимум полезной информации (листовки с экологическими телефонами, календарь, правилами поведения в экстренных ситуациях и тд.).

Характерной особенностью листовок является доминирующие желание закрепить образ кандидата с помощью «ключевых сигналов» (портреты, сопровожденные фразой), как показала практика лучше воспринимались небольшие по размеру, доходчивые по содержанию, адресные цветные листовки.

Через печать осуществляется формирование определенного имиджа кандидата (его человеческое лицо – образование, карьера, хобби, образ хорошего семьянина, заслуги перед жителями города/области, республики, фото с политическими лидерами). Специальный выпуск газеты представляет собой особый вид агитационной продукции, соединяющий в себе достоинства листовки, плаката и газеты. С одной стороны он позволяет кратко представить кандидата в виде лозунгов, афоризмов, большой фотографией, с другой стороны имеется возможность представить интересующемуся избирателю развернутую программу. Специальные выпуски газет позволяют кандидату в достаточной степени полно изложить свои взгляды, вести развернутый монолог с избирателями.

Перед разработкой избирательных компаний стоят четыре вопроса касающихся использования специальных выпусков газет.

1.Необходимость применения данного вида агитации, его роль в избирательной компании;

2.Выбор типа спец выпуска, либо на базе уже существующего издания, либо издание оригинальной газеты, определение его объема, формата тиража;

4.Количество спец выпусков, время выхода, способы распространения.

В идеале в ходе агитации должны быть задействованы все каналы коммуникации, по которым к избирателям может попасть информация о кандидатах на выборные должности. Однако на практике не всегда существуют возможности для этого, приходится выбирать наиболее эффективные, для конкретных обстоятельств проведения кампания, средства агитации, выбирать источники информации, пользующиеся наибольшей популярностью у населения, через которые возможно более полно донести информацию о кандидате, при минимуме затрат.

Осуществленное нами исследование показало, что в политических текстах применяются фразеологизмы со следующими функциями: (см. Приложение Б)

Номинативная;

Коммуникативная;

Эстетическая;

Образная;

Оценочная;

Экспрессивная.

Номинативная (именительная) функция фразеологизма. Фразеологизм выступает в контексте названия предметов, например: « «Медвежьих углов» в нашей области не будет такова позиция губернатора, и партии «Единая Россия» » (Вечерний Челябинск «Раз асфальт, два асфальт» 7 ноя. 2011г. стр. 3).

Коммуникативная – это функция передачи какого-либо сообщения, ориентированная на контекст сообщения, например: «Мы не должны мириться с тем, что «людям лезут в карман», а управляющие и коммунальные компании выставляют необоснованные счета за тепло, свет и воду» (Информационный бюллетень «Единая Россия» «Добрые дела на завершающем этапе» 14 ноя. 2011г. стр. 6).

Эстетическая функция – не заменимая специфическая способность конструкции текста, обеспечивающая социализацию личности, например: «Вот когда власть будет предназначена не для того, чтобы отпилить себе кусок от пирога, который Господь дал нашей стране, а для того, чтобы рационально устроить нашу жизнь» (Справедливая Россия «Делай что должен и, будь что будет» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 2).

Образная функция фразеологизма – это формирование языковой культуры, владение художественно-образным богатством речи, например: «Ошибочные и неэффективные финансовые решение правительства съедают львиную долю средств федерального бюджета, ограничивают частично или полностью базовые социальные функции государства: повышение зарплат бюджетников, увеличение размера пенсий и пособий, финансирование в достаточном объеме таких бюджетных статей, как культура, наука, образование, здравоохранение» (Справедливая Россия «они обещали России чудо» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 5).

Оценочная функция – направлена на получение оценок, в общем, заключается во введении числовой позиций, зависящей от ряда переменных, например: «Замкнутый круг можно было бы разорвать всего лишь одной поправкой, направив дополнительно 50 млрд рублей на оказание высокотехнологичной медицинской помощи» (Справедливая Россия «голосование по здравоохранению» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 7).

Экспрессивная функция отражает отношение говорящего к высказываемому, содержит прямое выражение чувств, например: «Мы подставляем плечо бизнесу за счет опережающего развития инфраструктуры транспорта, энергетики и связи» (Информационный бюллетень «Единая Россия» «Партийные будни» 14 ноя. 2011г. стр. 3).

Проанализировав политические тексты средств массовой коммуникации можно выделить основные преобладающие функции употребления фразеологизмов. Если рассматривать результат полученного исследования в процентном соотношении, то мы выделим следующую градацию:

33% – составляет образная функция;

20% – оценочная функция фразеологизмов;

17% – экспрессивная функция фразеологизмов;

13% – эстетическая функция фразеологизмов;

10% – номинативная функция фразеологизмов;

7% –коммуникативная функция фразеологизмов.

Проведенное нами исследование показало, что в большинстве случаев в политических текстах средств массовой коммуникации выступают следующие функции фразеологизмов: образная, оценочная и экспрессивная.

Мы определили, что функция обусловлена направленностью и информационно-тематической структурой статьи политического текста. Так, в агитационных предвыборных средствах массовой коммуникации чаще всего применяют фразеологизмы с яркой эмоциональной (экспрессивной, образной) окрашенностью, и убеждающей (оценочной) характеристикой.

В ходе исследования мы распределили фразеологизмы, взятые из политических текстов средств массовой коммуникации по классификации Н.М. Шанского на следующие группы:

1) фразеологические сращения (абсолютно неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов);

2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов);

3) фразеологические сочетания (устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным и с фразеологическим связанным значением);

4) фразеология выражения (устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически делимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением) (см. Приложение В).

Приведем некоторые показательные примеры фразеологизмов, входящих в эту типологию.

Сращение:

В глаза не видели (Совсем нет) – Вечерний Челябинск «Раз асфальт, два асфальт» 7 ноя. 2011г. стр. 3.

Замкнутый круг (Нет выхода) – Справедливая Россия «голосование по здравоохранению» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 7.

Ставить под удар (Создавать опасное, угрожающее, рискованное положение для кого-либо) – «Делай что должен и, будь что будет» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 2.

Единства:

Львиная доля (Самая большая, лучшая часть чего-либо) – Справедливая Россия «они обещали России чудо» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 5.

Слону дробина (Совершенно недостаточно, слишком мало) – Справедливая Россия «Валерий Гартунг: Разрушим монополию – установим стабильные цены»25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 4 и т.д.

Черное дело (Коварный поступок, преступление) – Справедливая Россия «Выпали из обоимы?» 14 ноя. 2011г. № 10(28)стр. 5.

Сочетание:

Огород городить (Затевать какое-либо хлопотное дело) – Вечерний Челябинск «Раз асфальт, два асфальт» 7 ноя. 2011г. стр. 3.

Подставить плечо (О человеке добросовестном, не способном к воровству, плутовству) – Справедливая Россия «Делай что должен и, будь что будет» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 2.

Задирать нос (Зазнаваться) – Информационный бюллетень «Единая Россия» «Медведев и Путин напутствовали «Единую Россию»» 14 ноя. 2011г. стр. 3.

Широким жестом (Совершить какой-либо поступок с намерением показать свою щедрость, великодушие и) – Партия Яблоко (листовка) 31 ноя. 2011г.

Выражение:

Без сучка и задоринки (Легко и гладко, без помех и осложнений) – Вечерний Челябинск «Пятьнеудобных вопросов оппонентам «Единой России» 21 ноя. 2011г. стр. 3.

Пускать пыль в глаза (Создавать ложное впечатление о своих возможностях) – Вечерний Челябинск «Кто молчит, того и не слышат»7 ноя. 2011г. стр. 3

Капля в море (Ничтожно малое количество по сравнению с тем, что необходимо) – Информационный бюллетень «Единая Россия» «В числе многочисленных вопросов – компенсация за услуги ЖКХ»14 ноя. 2011г. стр. 6.

Проведя анализ между характеристиками текста и типологией фразеологизмов, мы получили данные, которые занесены в таблицу. (см. Приложение В)

А также мы попытались, определить зависит ли функционирование фразеологизмов по отношению к их классификации.

В итоге, мы получили следующие результаты: из четырех групп фразеологизмов наиболее часто в политических текстах применяются сочетания и выражения. Результаты мы решили зафиксировать в процентном соотношении:

30% – фразеологизмы сочетания;

30% – фразеологизмы выражения;

20% – фразеологизмы сращения;

20% – фразеологизмы единства.

Чтобы выявить зависимость мы соотнесли фразеологизмы по типологии и по функциям в результате получили следующий результат:

1.Фразеологизмы сочетания содержат: 16% экспрессивной, 7% коммуникативной, 7% оценочной и 4% образной функций;

2. Фразеологизмы выражения составляют: 16% образной, 7% эстетической и 3% оценочной функций;

3. Фразеологизмы сращение содержат: 7% оценочной, 7% образной, 3% экспрессивной и 3% коммуникативной функций;

4. Фразеологизмы единства составляют: 7% образной, 7% номинативной, 3% эстетической и 3% оценочной функций.

Итак, в процессе исследования мы заметили, что фразеологизмы сочетания чаще всего содержат экспрессивную функцию в политических текстах. Фразеологизмы выражения отмечаются преобладанием образной функции. Фразеологизмы сращения одновременно сочетают одинаковое количество оценочной и образной функций. Фразеологизмы единства чаще всего определяются функционированием номинативной и образной функций.

Выводы по второй главе:

Осуществив исследование, мы выяснили, что существует 6 функций фразеологизмов в политических текстах СМК: номинативная, коммуникативная, эстетическая, образная, оценочная, экспрессивная. Самыми распространенными из них стали: образная, оценочная и экспрессивная.

Также мы проанализировали четыре типа фразеологизмов в политических текстах СМК: сращения, единства, сочетания и выражения. В ходе исследования было доказано, что из четырех наиболее часто (в 30% случаев) используются сочетания и выражения. А также мы определили, что каждый тип фразеологизма имеет ряд применения особенных функций. Так в результате мы получили следующий результат: фразеологизмы сочетания чаще всего содержат экспрессивную функцию в политических текстах. Фразеологизмы выражения отмечаются преобладанием образной функции. Фразеологизмы сращения одновременно сочетают одинаковое количество оценочной и образной функций. Фразеологизмы единства чаще всего определяются функционированием номинативной и образной функций.

Гипотеза № 1 подтвердилась. Действительно, в печатных политических текстах средств массовой коммуникации преобладают экспрессивная, образная и оценочная функции фразеологизмов;

Гипотеза № 2 подтвердились, так как нам удалось доказать, что есть зависимость между типом и функцией фразеологизма. Значит, предположение о том, что тип фразеологизма употребляются в соответствии с его функцией, является верным

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Политические предвыборные тексты являются одним из важнейших направлений предвыборной агитации. Самым распространенным видом передачи информации является печать. Любые агитационные материалы имеют цель – побудить избирателя проголосовать за того или иного кандидата. И во многие печатные издания предвыборной кампании в текст включаются фразеологизмы. В политических печатных текстах фразеология постоянно изменяется.

Фразеологизмы − высоко информативные единицы языка. Особенности политического дискурса находят отражение в политической фразеологии. Фразеологизмы являются средством позитивных преобразований в печатных текстах массовой коммуникации. На наш взгляд, благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологический оборот так активно используется в СМК, а именно в печати, создавая особую выразительность, меткость, образность текста.

В работе мы старались раскрыть функциональную роль фразеологических оборотов в политических текстах средств массовой коммуникации. Авторы публикаций периодической печати чаще всего используют фразеологические единицы для экспрессивно-эмоциональной окраски текста.

В соответствии с гипотезой, в тексте фразеологизмы выполняют определенные функции: экспрессивные, образные, оценочные, следовательно гипотеза исследования верна.

Таким образом, проанализировав тексты вышеуказанных газет, рассмотрев применение авторами статей фразеологизмов, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его.

Так в результате исследования мы выяснили, что типы фразеологизмов употребляются в соответствии с функцией. Так проанализировав фразеологизмы, мы получили следующий результат: фразеологизмы сочетания чаще всего содержат экспрессивную функцию в политических текстах. Фразеологизмы выражения отмечаются преобладанием образной функции. Фразеологизмы сращения одновременно сочетают одинаковое количество оценочной и образной функций. Фразеологизмы единства чаще всего определяются функционированием номинативной и образной функций.

Итак, фразеологические единицы помогают более образно, более интересно построить текст. Яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к публикации интерес, а, следовательно, повышается рейтинг партии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: Учебное пособие. – М.: Университетская книга; Логос, 2006. – 384 с.

2. Анисимова З.Н. Основы фразеологии/З.Н. Анисимова. – Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 192 с.

3. Аннушкин В.И. Риторика. Экспресс-курс: учеб. пособие / В.И. аннушкин. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 224 с.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов – на – Дону: Изд. – во РГУ, 1964. – 315с.

5. Байрамова Л.К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. – Волгоград, 1999. – 54с.

6. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: Ок. 6000 фразеологизмов / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко; Санкт-Петербург. гос. ун-т, Межкаф. слов. каб. им. Б. А. Ларина М.: Астрель, 2007 – 926 с.

7. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – изд. 29-е. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. – 539 с.

8. Волков А.Г. Использование политического текста институтами власти// http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp47_140-42.pdf

9. Гаврилова М.В. Президентский дискурс как предмет политической лингвистики//Тезисы докладов. IV Всероссийский конгресс политологов «Демократия, безопасность, эффективное управление: новые вызовы политической науке». М., 2006. – 65 с.

10. Гвоздарев, Ю. А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: учеб. пособие для вузов / Ю. А. Гвоздарев М.; Ростов н/Д: Март, 2008 – 348 с.

11. Гойхман O.Я., Надеина Т.М.Речевая коммуникация: Учебник. – 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Инфра-М, 2008. - 272 с.

12. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б. Голуб. – 11-у изд. – М.: Айрис-пресс, 2010. – 448 с.

13. Демьянов В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ// http://evartist.narod.ru/text12/09.htm

14. Жуков, В. П. Русская фразеология: Учеб. пособие / В. П. Жуков, А. В. Жуков М.: Высшая школа, 2006 – 408 с.

15. Земская, Е.А. Язык как деятельность / Е.А. Земская. – М., 2004. – 551 с.

16. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Издательство ЛКИ/ URSS, 2007. – С. 220.

17. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.

18. Красных, В.В Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева // Вестник МГУ. Филология. – 1997. Сер. 9. – № 3. – 75 с.

19. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для вузов / Л. П. Крысин; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова М.: Академия, 2007. – 239 с.

20. Кузнецова Н.В. Русский язык и культура речи: учебник / Н.В. Кузнецов. – 3-е изд. – М.: ФОРУМ, 2010 – 368 с.

21. Лисоченко О.В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и в речи: Учебное пособие для студентов вузов/ Под ред. проф. Л.В. Поповской. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 2007. – 318 с.

22. Нахимова, Е.А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах / Е.А. Нахимова // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. – 174 с.

23. Николенко, Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов / Л. В. Николенко М.: Academia , 2005 – 140 с.

24. Перчик, Л. С. Практическая и функциональная стилистика русского языка: учеб. пособие / Л.С. Перчик; Челяб. гос. акад. культуры и искусств. – 2-е изд., испр. и доп. – Челябинск, 2006. – 85 с.

25. Радченко, Е. В. Русская фразеология и культура речи: Учеб. пособие для самостоят. работы студентов / Е. В. Радченко; Юж.-Урал. гос. ун-т, Каф. Общ. лингвистика; ЮУрГУ Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 2004 – 27 с.

26. Рахманова, Л. И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология: учеб. для вузов / Л. И. Рахманова, В. Н. Суздальцева М.: Аспект Пресс, 2007. – 462 с.

27. Репина Е.А.Политический текст как средство речевого воздействия//http://www.psyh-portret.ru/collection/ repina.html

28. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 448 с.

29. Русский язык и культура речи: учебник /А.И. Дунев; под общ. ред В.Д. Черняк. – М.: Издательство Юрайт; ИД Юрайт, 2011. – 493 с.

30. Русский язык и культура речи: учебник / под. Ред. В. И. Максимова, А. В. Голубевой. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательство Юрайт,2011. – 358 с.

31. Русский язык и культура речи: Учебник / Под. ред. проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2001. – 413 с.

32. Русский язык и культура речи: Рабочая тетрадь. Часть 1. Справочные материалы / под общ. ред. Е.В. Харченко, Л. Б. Кабцюба, В.Н. Гончаровой, Л.В. Выборновой,. – Челябинск, 2008. – 48 с.

33. Савко, И. Э. Русский язык Ч. 1: Фонетика. Словообразование. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфология. Орфография: Пособие для учащихся ст. кл. и абитуриентов / И. Э. Савко Минск: Харвест, 2005 – 478 с.

34. Семенец, О.П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 50-90-х годов. – Дис. к.ф.н. – СПб, 2004. – 266 c.

35. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование: учеб. для вузов: в 2 ч. / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева; под ред. Е. И. Дибровой М.: Академия, 2006 – 479с. : табл.

36. Современный русский язык: Фонетика. Лексика. Фразеология. Морфология (имена): Конспект лекций / Авт.-сост. Е. Назаренко Ростов на Дону: Феникс, 2003 – 158 с.

37. Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка: учеб. Пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений / Г.Я. Солганик. – 4-у изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 304 с.

38. Стилистика и литературное редактирование/ под.ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2004. – 516 с.

39. Суздальцева, В. Н. Практикум по современному русскому языку: Лексика. Фразеология: Учеб. пособие / В. Н. Суздальцева М.: Аспект Пресс, 2004 – 126 с.

40. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры/В.Н. Телия. – М., 1999. – 71 с.

41. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева/ И. И. Чернышева. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.

42. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А

Таблица№1 Фразеологизмы в политических текстах СМК

Фразеологизм Значение Контекст Исходные данные
Без сучка и задоринки Легко и гладко, без помех и осложнений А по мановению волшебной палочки, без сучка и задоринки перемены не происходят.
Свести счеты Посчитаться, подвести итоги деятельности Тем более, когда ставится задача «свести счеты» с прежней властью. Вечерний Челябинск «Пять неудобных вопросов оппонентам «Единой России»» 21 ноя. 2011г. стр. 3
Полным ходом Интенсивно, с предельной скоростью, быстротой Строители демонтировали старые перегородки, полным ходом идет капитальный ремонт помещений. Вечерний Челябинск «По маршруту здоровья» 21 ноя. 2011г. стр. 7
Вскружить голову Лишить способности здраво рассуждать Такие суммы и в правду могут вскружить голову, подвергнуть искушению: быть у реки и не напиться?
В глаза не видели Совсем нет Есть места, где асфальт вообще в глаза не видели. Вечерний Челябинск «Раз асфальт, два асфальт» 7 ноя. 2011г. стр. 3
Медвежий угол Захолустное, отдаленное, глухое место, малонаселенное «Медвежьих углов» в нашей области не будет такова позиция губернатора, и партии «Единая Россия» Вечерний Челябинск «Раз асфальт, два асфальт» 7 ноя. 2011г. стр. 3
Огород городить Затевать какое-либо хлопотное дело Так стоило ли огород городить с инициативами? Вечерний Челябинск «Раз асфальт, два асфальт» 7 ноя. 2011г. стр. 3
Сдвинуть с мертвой точки Придать чему-либо подвижность, стронуть с места, преодолеть застой Поэтому для губернатора области Михаила Юревича, кстати водителя с большим стажем, инициатива «Единой России» оказалась хорошим инструментом, чтобы сдвинуть «дорожное дело» с мертвой точки. Вечерний Челябинск «Раз асфальт, два асфальт» 7 ноя. 2011г. стр. 3
Пыль в глаза Создавать ложное впечатление о своих возможностях При такой раскладке трудно пускать людям пыль в глаза.
Сыграть злую шутку Посмеяться над кем-либо, выставив кого-либо на посмешище, поставив в неловкое, нелепое положение. Определенная эйфория «тучных лет» - а это надо признать – сыграла с россиянами злую шутку. Вечерний Челябинск «Кто молчит, того и не слышат» 7 ноя. 2011г. стр. 3
Месить грязь Идти по грязи, по грязной дороге Для людей, которые десятилетиями «месили грязь» по дороге на работу или отводя в детский сад, - совсем нет. Вечерний Челябинск «Кто молчит, того и не слышат» 7 ноя. 2011г. стр. 3
Болевые точки Насущный вопрос, острая проблема Задача сходов не убедить в том, что много сделано, а определить болевые точки, наметить то, что надо сделать в первую очередь. Информационный бюллетень «Единая Россия» «Еткуль: Селяне формируют бюджет» 14 ноя. 2011г. стр. 6
Капля в море Ничтожно малое количество по сравнению с тем, что необходимо. Разумеется, что объем работ, выполненный по программе «Добрые дела» - это лишь капля в море. Информационный бюллетень «Единая Россия» «В числе многочисленных вопросов – компенсация за услуги ЖКХ» 14 ноя. 2011г. стр. 6
Работа кипит Работать много и напряженно Кипят работы и на школьных спортивных площадках Информационный бюллетень «Единая Россия» « «Добрые дела» все заметнее» 14 ноя. 2011г. стр. 5
Задирать нос Зазнаваться Президент и премьер призвали всех членов и сторонников партии прислушиваться к пожеланиям граждан, «не задирать нос», но и не пасовать перед огульной критикой. Никогда не задирать нос и иметь в виду, что многие вещи мы могли бы сделать лучше. Информационный бюллетень «Единая Россия» «Медведев и Путин напутствовали «Единую Россию»» 14 ноя. 2011г. стр. 3
Подставить плечо Приходить на помощь кому-либо в трудные для него минуты Мы подставляем плечо бизнесу за счет опережающего развития инфраструктуры транспорта, энергетики и связи. Информационный бюллетень «Единая Россия» «Партийные будни» 14 ноя. 2011г. стр. 3
Доходы, значительная, но не определяющая часть российского бюджета Сегодня, сидя на нефтяной и газовой игле, мы фактически заморозили развитие обрабатывающих отраслей. Справедливая Россия «Хроника» 14 ноя. 2011г. № 10(28)стр. 13
Черное дело Коварный поступок, преступление Самое печальное, это черное дело продолжается. Справедливая Россия «Выпали из обоимы?» 14 ноя. 2011г. № 10(28)стр. 5
Гордиев узел Смело, энергично решить сложное дело Только приход к власти новых политических сил сможет разрубить гордиев узел коррупции. Информационный бюллетень «Правда ЛДПР» «нас достали чиновники-ворюги!» 4 ноя. 2011г. стр.2
Замкнутый круг Нет выхода Замкнутый круг можно было бы разорвать всего лишь одной поправкой, направив дополнительно 50 млрд рублей на оказание высокотехнологичной медицинской помощи. Справедливая Россия «голосование по здравоохранению» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 7
Менять в корне Совершенно, окончательно, в самой основе В стране надо в корне менять систему оплаты труда бюджетников, необходимо увеличивать зарплаты всех работников образования, медицины, науки и культуры. Справедливая Россия «голосование по образованию» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 6
Львиная доля Самая большая, лучшая часть чего-либо. Ошибочные и неэффективные финансовые решение правительства съедают львиную долю средств федерального бюджета, ограничивают частично или полностью базовые социальные функции государства: повышение зарплат бюджетников, увеличение размера пенсий и пособий, финансирование в достаточном объеме таких бюджетных статей, как культура, наука, образование, здравоохранение. Справедливая Россия «они обещали России чудо» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 5
Слону дробина Совершенно недостаточно, слишком мало Однако, все его положения для таких монстров, как нефтяные и газовые компании – слону дробина. Справедливая Россия «Валерий Гартунг: Разрушим монополию – установим стабильные цены» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 4
Ставить под удар Создавать опасное, угрожающее, рискованное положение для кого-либо Вся партия ставилась под удар, и это было сделано в пику всем поездам.
Чистые руки О человеке добросовестном, не способном к воровству, плутовству. Во всяком случае, у меня руки чисты, и это очень важно, всякое подковерная борьба – это мое. Справедливая Россия «Делай что должен и, будь что будет» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 2
Обобрать до нитки Ограбить, забрать абсолютно все, до последней вещи Мы просто хотим вернуть русскому народу – обобранному до нитки чиновниками, олигархами и бандитами – его страну, его землю с её богатыми недрами, его деньги. ЛДПР за русских! (листовка) 21 ноя. 2011г.
Широким жестом Совершить какой-либо поступок с намерением показать свою щедрость, великодушие и т.д. За несколько дней до своего назначения на пост губернатора Челябинской области М.В. Юревич «широким жестом» объявил о передаче Органного зала церкви. Партия Яблоко (листовка) 31 ноя. 2011г.
Ни души Безлюдное, опустевшее место Теперь здесь ни души, потому что нет обслуживающего персонала. Вечерний Челябинск «Магистраль тепла» 28 ноя. 2011г. стр. 2
Взять какую-либо часть. Вот когда власть будет предназначена не для того, чтобы отпилить себе кусок от пирога, который Господь дал нашей стране, а для того, чтобы рационально устроить нашу жизнь. Справедливая Россия «Делай что должен и, будь что будет» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 2
Лезть в карман Обман, который способствует краже денежных средств Мы не должны мириться с тем, что «людям лезут в карман», а управляющие и коммунальные компании выставляют необоснованные счета за тепло, свет и воду. Информационный бюллетень «Единая Россия» «Добрые дела на завершающем этапе» 14 ноя. 2011г. стр. 6
Говорят сами за себя Предсказуем Итоги голосования говорят сами за себя. Справедливая Россия «Кто и как голосовал за бюджет-2012» 25 ноя. 2011г. № 11(29)стр. 6

Приложение Б

Таблица №2 Функции фразеологизмов в политических текстах СМК

Контекст фразеологизма в тексте Функция фразеологизма
А по мановению волшебной палочки, без сучка и задоринки перемены не происходят. образная
Тем более, когда ставится задача «свести счеты» с прежней властью. экспрессивная
Строители демонтировали старые перегородки, полным ходом идет капитальный ремонт помещений. оценочная
Такие суммы и в правду могут вскружить голову , подвергнуть искушению: быть у реки и не напиться? эстетическая
Есть места, где асфальт вообще в глаза не видели. оценочная
«Медвежьих углов» в нашей области не будет такова позиция губернатора, и партии «Единая Россия» номинативная
Так стоило ли огород городить с инициативами? экспрессивная
Поэтому для губернатора области Михаила Юревича, кстати водителя с большим стажем, инициатива «Единой России» оказалась хорошим инструментом, чтобы сдвинуть «дорожное дело» с мертвой точки . образная
При такой раскладке трудно пускать людям пыль в глаза. оценочная
Определенная эйфория «тучных лет» – а это надо признать – сыграла с россиянами злую шутку . образная
Для людей, которые десятилетиями «месили грязь» по дороге на работу или отводя в детский сад, – совсем нет. экспрессивная
Задача сходов не убедить в том, что много сделано, а определить болевые точки , наметить то, что надо сделать в первую очередь. образная
Разумеется, что объем работ, выполненный по программе «Добрые дела» – это лишь капля в море. эстетическая
Кипят работы и на школьных спортивных площадках образная
Президент и премьер призвали всех членов и сторонников партии прислушиваться к пожеланиям граждан, «не задирать нос» , но и не пасовать перед огульной критикой. Никогда не задирать нос и иметь в виду, что многие вещи мы могли бы сделать лучше. коммуникативная
Мы подставляем плечо бизнесу за счет опережающего развития инфраструктуры транспорта, энергетики и связи. экспрессивная
Сегодня, сидя на нефтяной и газовой игле , мы фактически заморозили развитие обрабатывающих отраслей. образная
Самое печальное, это черное дело продолжается. номинативная
Только приход к власти новых политических сил сможет разрубить гордиев узел коррупции. образная
Замкнутый круг можно было бы разорвать всего лишь одной поправкой, направив дополнительно 50 млрд рублей на оказание высокотехнологичной медицинской помощи. оценочная
В стране надо в корне менять систему оплаты труда бюджетников, необходимо увеличивать зарплаты всех работников образования, медицины, науки и культуры. экспрессивная
Ошибочные и неэффективные финансовые решение правительства съедают львиную долю средств федерального бюджета, ограничивают частично или полностью базовые социальные функции государства: повышение зарплат бюджетников, увеличение размера пенсий и пособий, финансирование в достаточном объеме таких бюджетных статей, как культура, наука, образование, здравоохранение. образная
Однако, все его положения для таких монстров, как нефтяные и газовые компании – слону дробина. оценочная
Вся партия ставилась под удар , и это было сделано в пику всем поездам. экспрессивная
Во всяком случае, у меня руки чисты , и это очень важно, всякое подковерная борьба – это мое. коммуникативная
Мы просто хотим вернуть русскому народу – обобранному до нитки чиновниками, олигархами и бандитами – его страну, его землю с её богатыми недрами, его деньги. образная
За несколько дней до своего назначения на пост губернатора Челябинской области М.В. Юревич «широким жестом» объявил о передаче Органного зала церкви. оценочная
Теперь здесь ни души , потому что нет обслуживающего персонала. образная
Вот когда власть будет предназначена не для того, чтобы отпилить себе кусок от пирога , который Господь дал нашей стране, а для того, чтобы рационально устроить нашу жизнь. эстетическая
Мы не должны мириться с тем, что «людям лезут в карман », а управляющие и коммунальные компании выставляют необоснованные счета за тепло, свет и воду. коммуникативная

Приложение В

Таблица №3 Типология и функции фразеологизмов

Фразеологизм Тип Функция
Без сучка и задоринки выражения образная
Свести счеты сочетания экспрессивная
Полным ходом сочетания оценочная
Вскружить голову единства эстетическая
В глаза не видели сращения оценочная
Медвежий угол единства номинативная
Огород городить сочетания экспрессивная
Сдвинуть с мертвой точки сращения образная
Пускать пыль в глаза выражения оценочная
Сыграть злую шутку выражения образная
Месить грязь сочетания экспрессивная
Болевые точки единства образная
Капля в море выражения эстетическая
Работа кипит сочетания образная
Задирать нос сочетания коммуникативная
Подставить плечо сочетания экспрессивная
Сидеть на нефтяной, газовой игле выражения образная
Черное дело единства номинативная
Гордиев узел выражения образная
Замкнутый круг сращения оценочная
Менять в корне сочетания экспрессивная
Львиная доля единства образная
Слону дробина единства оценочная
Ставить под удар сращения экспрессивная
Чистые руки сочетания коммуникативная
Обобрать до нитки выражения образная
Широким жестом сочетания оценочная
Нет ни души сращения образная
Отпилить себе кусок от пирога выражения эстетическая
Лезть в карман сращения коммуникативная

Похожая информация.