Определение слова фабула в литературе. Фабула и сюжет: что это и чем они отличаются. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Чистой называется такая речь, в которой нет элементов (слов и словосочетаний), чуждых литературному языку, и элементов языка, отвергаемых нормами нравственности.

С чистотой речи связаны понятия национального языка и литературного языка.

Теперь рассмотрим эти чуждые литературному языку слова.

Варваризмы (от лат. barbaros - бормочущий, всякий чужеземец, не владеющий латынью) - включенные в речь без необходимости иноязычные слова и выражения.

Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они понятны слушателю. Рекомендуется избегать употребления иностранных слов, если в языке есть русские слова с таким же значением, напр.:

- лимитировать - ограничивать,

- ординарный - обыкновенный,

- индифферентно - равнодушно,

- корректив - исправление,

- игнорировать - не замечать и др.

Примером конструкции с варваризмами может служить следующее предложение: Девушка конфиденциально призналась подругам, что переменила имя «Катя» на «Кармен», потому что последнее импонирует ее внешности. Слова «конфиденциально» лучше заменить на русские слова «по секрету» или «доверительно». Слово «импонировать» имеет значение «производить положительное впечатление, внушать уважение». Незнание значения этого слова и повлекло за собой ошибочное употребление его в предложении.

Еще одним элементом, чуждым литературному языку, являются канцеляризмы (от лат. cancellaria - отдел учреждения, ведающий служебной перепиской, оформлением документации).

Канцеляризмы - это устойчивые слова и выражения, которые закономерно употребляются в официально-деловой речи.

В других стилях канцеляризмы становятся причиной обесцвечивания речи.

Например: Городские власти должны срочно поставить вопрос о воспитании населения в духе улучшения отношения к проведению мероприятий по озеленению города.

Подчеркнутые слова-канцеляризмы засоряют высказывание, поэтому его трудно понять.

Диалектизмы - самобытные народные слова, свойственные местным говорам, или диалектам.

Они делятся на 3 группы:

1. Собственно лексические диалектизмы . Такие слова имеют синонимы в русском литературном языке. Например:

- чапля (южн.) - сковородник,

- вязенки (южн.) - варежки,

- кочет (южн.) - петух,

- гутарить (южн.) - разговаривать,

- баять (сев.) - разговаривать,


- баской (сев.) - красивый.

2. Лексико-семантические диалектизмы . Эти слова имеют омонимы в литературном языке.

Например:

3. Этнографизмы характеризуют особенности быта, хозяйства жителей определенной местности (этнография - наука, которая изучает особенности быта, нравов, культуры какого-нибудь народа).

Например :

- драники - особые оладьи из картофеля,

- шанежки - пирожки, приготовленные особым способом,

- голбец (сев.) - вход в подполье,

- понева (южн.) юбка замужней женщины.

Считается, что диалектизмы нарушают чистоту нашей речи, поэтому мы их употреблять не должны. Однако большой интерес к диалектным словам проявляют писатели, поскольку стремятся правдиво отразить жизнь народа. М. Шолохов в своем романе «Тихий Дон» употребляет такие слова южных говоров, как курень - казачий дом с четырехскатной крышей, надысь - недавно, зараз - сейчас, скоро, привада - приманка для рыбы. Эти слова делают язык произведений Шолохова богатым, оригинальным.

Жаргонизмы - слова и словесные обороты возникающие и применяемые в жаргонах.

Появление профессиональных жаргонов было связано с необходимостью использовать другие слова, чтобы скрыть секреты производства. Профессиональные жаргонизмы имеют сниженную экспрессивную окраску.

Например, в современных профессиональных жаргонах встречаются следующие слова :

У инженеров: ябедник - самозаписывающий прибор;

У летчиков: недомаз и перемаз - недолет и перелет,

- брюхо - низ фюзеляжа,

- бочка, горка, петля - фигуры высшего пилотажа;

У программистов: винды - операционная система Windows,

- мама - материнская плата,

- клава - клавиатура,

- винт - винчестер /жесткий диск/.

Лагерный жаргон возник в связи с тем, что у его носителей существовала постоянная потребность в конспирации. Лагерный жаргон отразил страшный быт в местах заключения, особенно в сталинские времена: зек (заключенный), шмон (обыск), баланда (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить).

Наибольшее распространение получил молодежный жаргон , популярный у студентов.

Сленговые слова, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке:

- общага - общежитие,

- академ - академический отпуск,

- стипуха - стипендия,

- хвост - академическая задолженность,

- шпора - шпаргалка /бумажка с записями для подглядывания во время экзамена/.

Появление этих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда - такие оценочные слова, как клевый , балдеть , кайф , пахать , обалденный и др.

Просторечие - слова, грамматические формы, обороты речи, формы словоизменения, черты произношения, не входящие в литературную языковую норму, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости.

В состав просторечия входят, например, такие слова:

- махонький - маленький,

- нетушки - нет,

- больно - очень (больно хитер ),

- дюжий - крупного телосложения,

- кобениться - упрямо не соглашаться на просьбы, ломаться,

- кочаник - небольшой кочан капусты,

- сосиськи - сосиски.

Вульгаризмы - слова и выражения, грубо, вульгарно обозначающие какой-либо круг предметов и явлений жизни и унижающие честь и достоинство человека.

Я посетил, будем так говорить , сувенирный цех ;

Мы такие сидим, слушаем как бы Hit-fm, и вдруг приходит Ленка со своей подружкой ;

Короче , меня выдернули из отпуска буквально прямо с пляжа.

Богатство языка

Язык народа - богатая и разнообразная, индивидуальное вещание может быть богатым и бедным, однообразным и разнообразным.

Источниками богатства речи являются лексические, фразеологические, словообразовательные, грамматические, стилистические ресурсы языка, составленные языковой практикой всех предыдущих поколений носителей этого языка, обогащенные развитием общества. Чем реже повторяются в индивидуальном языковом пространстве одни и те же лексические единицы и их сочетания, то богаче и разнообразнее такое вещание. Этого можно достичь путем:

а) усвоение активного запаса общенародного словаря литературного языка;

б) стилистически обоснованного использования разнообразных структур словосочетаний и предложений;

в) творческого налрацювання профессионально ориентированных лексических единиц;

г) постоянной спонукації собственного мышления относительно обновления средств общения;

г) активизации познавательной деятельности говорящего, направленной на накопление единиц (термины и их дефиниции) лексико-семан-тического уровня.

Богатство лексики - это и богатство значений. Богатство языка создается не только его количественным составом, но и качественным - глубоким знанием синонимического потенциала языка.

Точность языка

Точность - одна из определяющих признаков культуры речи юриста, поскольку без этого невозможен профессионально завершенный коммуникативный акт. Во время общения стороны должны употреблять слова, которые полностью соответствуют языковым значением в соответствующий период их использования.

Точность речи юриста зависит от мастерства соотнести свои знания языка со знанием объективной действительности. Это соотношение будет тем эффективнее, чем глубже и всебічніше пізнаватимуться юридические законы, жизненные реалии и неисчерпаемые ресурсы языка.

Точность предполагает 1) употребление в речи слов и словосочетаний, привычных для людей, владеющих нормами литературного языка; 2) оформления и выражения мысли адекватно предмету или явлению действительности, то есть непротиворечивость предмета и его названия. Точность в юриспруденции выражается, в первую очередь, через срок (требование к однозначности термина) и знание закона (требование к однозначной трактовки норм закона). Такая точность проверяется практикой жизни или логической несуперечністю какого-то утверждения. Точность в юриспруденции должна быть буквальная, прямая, эмоционально сдержанная, с отсутствием образности, метафоричности, многозначности, допускается нейтральная экспрессия (использование модальных модификаторов: может, должен, следует, обязательно и под.).

Точность достигается в контексте и реализуется, в первую очередь, лексическими ресурсами языка. Больше всего возможностей для точного соотнесения предмета и его названия имеют синонимы, омонимы, пароніми, полісемантичні слова.

Синонимия нормативно-правового акта заключается в параллельном использовании нескольких словесных форм для выражения одного и того же понятия: а) между двумя словами: деньги - валюта; б) между словом и словосочетанием: граждане - физические лица; в) между двумя словосочетаниями: общее имущество - имущество, нажитое во время брака. Синонимы удобны тем, что позволяют уточнить, конкретизировать мысль законодателя. Однако грамматические синонимы международные договора публикуются - международные договора опубликовываются ) неоправданные в правовых текстах, их следует избегать, отдавать предпочтение тому варианту, который наиболее часто используется.

Подбирая слово с целью достижения точности выражения, учитываем:

1) стилевую принадлежность слова (официально-деловой стиль нормативного акта, научный стиль юридических определений, полуофициальный стиль в ходе общения: следователь - подозреваемый, свидетель, потерпевший и т.п.). Например: адвокат - юрист, защищающий обвиняемого на суде; защитник - лицо (может быть не юрист), который осуществляет судебную защиту обвиняемого; защитник, оборониш (редко употребляемые)-тот, кто отстаивает интересы обвиняемого во время судебного процесса; спикер (устаревшее, рідковживане в значении "адвокат"). Итак, синонимический ряд, согласно сферы употребления, выстраивается таким образом: адвокат (юридическим.) - защитник (юридическим.) - защитник (разг.)-оборонник (разг.) - пресс-секретарь (зам.);

2) эмоционально-экспрессивное значение слова (торжественное - обыденное, возвышенное - официальное - нейтральное - пониженное - ироничное и под.). Например: документ (официальное) - бумага (разг.) - бумажка (ірон;)-бумага (разг., зам.);

3) принадлежность слова к определенной группе лексики вне литературным языком (диалектное, просторечное, жаргонное, сленг и т.п.);

4) место слова в словарном запасет (активный - пассивный словарный запас).

Чтобы избежать ошибок во время использования средств выражения (синонимов, антонимов, паронимов, омонимов, полісемічних слов), следует:

1) четко разграничивать слова по их лексическому значению (при необходимости пользоваться словарем), особенно, когда речь идет о полисемии (многозначность языковой единицы): дело - а) работа, занятие человека, связанные с умственным или физическим ii (вести дело); б) замысел, намерение делать, выполнять что-либо (довести дело до конца); в) то, что непосредственно касается кого-либо, входит в его задачи (собственное дело); г) специальность, профессия, круг занятий, определенная отрасль знаний или навыков (столярное дело); г) вопрос или ряд вопросов, которые требуют решения (в деле); д) документы, касающиеся какого-либо лица, события (личное дело, архивное дело); судебный процесс, по поводу какого-либо преступления (заводит дело); е) инструменты, орудия труда (зам.) (кузнечное дело); ) явление, событие, факт общественной или личной жизни, связанные с чем-либо (доброе дело, дело мира); ж) акт, действие сценического произведения (редко) (трагедия в 5 делам). Примеры использования полісемічних слов в нормативных актах нередки. Кроме слова дело, явление полисемии свойственно и другим словам: лицо, имущество, источник, мэра, передача, объект и под. Юристу важно правильно ориентироваться в подборе лексических единиц, использовать слова только в одном из значений, выбранных для конкретного нормативного акта, и сохранить это значение во всем тексте, сколько бы раз не повторялось это слово;

2) быть внимательным в случае выбора синонимов из синонимического ряда, поскольку в него могут входит слова, заимствованные из других языков, отобранные из диалектов, из пассивного словаря (архаизмы), не всегда уместны в украинском нормативном акте;

3) учитывать вариативность при переводе с русского языка: заместитель (рус.) - заместитель (укр.), заместитель (укр.). Заместитель, заместитель - синонимы. Заместитель - должностное лицо, временно исполняющее чьи-то обязанности, то есть замещает отсутствующего руководителя. Заместитель - официальное название должности; билет (рус.) - билет (укр.), билет (укр.). Билет, билет - синонимы. Билет - кредитный, банковский, экзаменационный. Билет театральный, железнодорожный, студенческий и т.п.;

4) учитывать возможность употребления эвфемизмов (смягчающих синонимов: уйти на пенсию - на заслуженный отдых, убить - обезвредить, ликвидировать;

5) нельзя использовать квазісиноніми (слова, которые не составляют синонимического ряда);

6) является не допустимым злоупотребление синонимами;

7) в случае использования антонимов (истец - ответчик, купля-продажа, права - оба занности) не противопоставлять полісемічних слов, а также слов, близких по значению;

8) учитывать морфемну структуру слова: адрес - адрес - пароніми. Адрес - письменное приветствие в ознаменование юбилея. Адрес - надпись на конверте, бандероли и т.п.; место проживания или пребывания лица или место нахождения учреждения. Эффект - аффект - пароніми. Эффект - сильное впечатление, вызванное чем-, кем-либо. Аффект - состояние очень сильного кратковременного нервного возбуждения;

9) учитывать полное фонетическое совпадение слов или их частей форм (омонимы), что первоначально характеризовались разным звучанием (особенно при заимствовании из других языков): лот - прибор для измерения глубины, лот - единица веса, лот - растение.

1. Иноязычные слова должны употребляться лишь в случае необходимости, когда их нельзя заменить украинскими соответствиями с тем же значением, то есть когда они являются терминами.

2. Лучше не применять в текстах документов иноязычных слов, которые имеют соответствия в русском языке: адекватный - соответствующий, экстренный - срочный, компенсация - возмещение, одиозный-нежелательный, локальный-местный, аутопсия-вскрытие (трупа) и т.п.

3. Употреблять то иноязычные слова и термины, которые или получили международного признания, или не имеют аналога в нашем языке: бланк, кредит, деликт, диспозиция, патент, инструкция и т.п.

4. Употреблять иноязычные слова именно с тем значением, с которым они заимствовались, и только в том случае, когда замена украинским словом невозможна (нежелательная).

5. Употреблять в одном тексте для обозначения того же понятия заимствовано и власномовне слово не рекомендуется (синонимия в нормативных документах ограничено). Следует выбрать что-то одно.

6. Не злоупотреблять в одном предложении, тексте иноязычными словами, потому что это может привести к усложнению восприятия его содержания.

Слово играет решающую роль в становлении точности нормативного акта, поскольку строит предложения, несет в нем смысловую нагрузку. Слово называет предмет или понятие, дает им точное определение. Слово обнаруживает себя в сроке. Получается, что слово - это одновременно и понятие, и термин. Кроме общих требований (точность, конкретность, однозначность, апробованість, экономность и т.п.), к слову в нормативном акте предъявляются следующие требования.

1. Термин должен употребляться с тем значением, которое закреплено за ним в словаре, отсюда: экономический термин должен употребляться в том значении, в котором его применяют экономисты, юридический - в том, с которым его используют юристы и др.

2. Особое внимание к срокам, которые имеют несколько значений (многозначность), напр., орган. С пяти значений этого слова юристы чаще всего используют такое: орган-учреждение, выполняющее определенные функции в области государственного управления. Следует следить за тем, чтобы в деловом документе термин употреблялся однозначно, при этом могут быть использованы различные языковые средства: уточнение, конкретизация, описательные конструкции, означувані обороты и т.п.

3. Термин надо употреблять только в то форме, которая зафиксирована в словаре. Свободное словообразование может стать причиной неправильного использования и трактовки термина.

4. Возможна некоторая взаимозаменяемость слов-терминов (синонимия) с целью уточнения, детализации воле автора официального документа, но при этом следует помнить: нельзя употреблять термины-синонимы, оттенки лексических значений которых могут повлечь разница в толкованиях нормативного акта.

5. Следует обращать внимание на соответствие терминов в заголовках статей и в самом тексте нормативного акта: они должны быть одинаковыми по смысловой нагрузкой и содержанием.

6. Требования к однозначности термина сохраняются во всех документах, касающихся конкретного нормативного акта и сопровождают, дополняют его положения, а также во всех актах соответствующей сферы правового регулирования.

7. В различных отраслях права одни и те же термины могут означат разные понятия лишь тогда, когда правовые нормы не пересекаются в процессе их действия, а также регулируют различные сферы отношений и не создают препятствий для юридической практики.

8. Когда значение терминов, используемых в различных отраслях правового регулирования, является одинаковым, в каждой отрасли следует предоставлять эго самостоятельное определение.

9. Если в нормативном акте не определено так или иначе значение юридических терминов, им следует придавать того значения, с которым они употребляются в юридической практике и науке.

10. Не следует предоставлять без достаточных оснований разным терминам одно и то же значение.

11. Терминам в нормативном акте следует придавать того значения, с которым они принимались законодателем на момент издания этого акта.

Следует помнить, что точность как признак культуры правового документа предостерегает вот стилевого диссонанса: слова могут различаться не только оттенками лексических значений, но И функциональными параметрами. Точность нормативного акта всегда однозначна и равно-вариантная.

В связи с совершенствованием законодательства Украины некоторые терминологические конструкции заменены: предварительное следствие заменено на досудебное следствие, душевная болезнь психическая болезнь, должностное лицо должностное лицо, подделка подлога. Вышли из обихода сообщения: народный суд, товарищеский суд. Появились термины: апелляционный суд, апелляционное обжалование. Важно помнить, что восстановление и созидание юридического термина в украинском законодательстве должно осуществляться на национальной основе, с учету отечественных правовых и языковых традиций и особенностей.

Так, вошедшего в обиход слова-термины: помещение, кривда; юридически грамотно найдено соответствие тавтологічному возместить шкод (материальную) - возместить убытки; заменен ряд терміносполук: скришися вот следствия и суда - уклониться от следствия и суда; захват заложников - на захват заложников; утаивание-сокрытие; огнестрельная оружие - на огнестрельное оружие; государственная пошлина - на государственную пошлины.

Несмотря на такое обновление, язык права остается стабильной, что обеспечивается неизменностью сроков и терміносполук.

Чистота языка

Чистота языка нормативного акта тесно связана с правильностью языка, соответствием нормам литературного языка.

Просторечные слова имеют пониженный (згрубілий, ироничный) колорит, присущие разговорно-бытовому стилю, отличаются непринужденностью, фамильярностью. В деловом документе такие слова (беготня, врать, выкарабкаться, смахивать (на кого), стащить, скулит и т.п.) являются недопустимыми.

Диалектизмы - слова с ограниченной сферой употребления (цевот, тута, типіро, в цему и т.п.), характерные для жителей определенной местности, в деловом стиле не употребляются.

Жаргонизмы - слова, отражающие специфику людей, объединенных общностью интересов (прежде всего, профессиональных), и их употребление нежелательно, поскольку они придают документу характера просторечия (бегунок - обходной лысые, махнут, сачке ваты, смекать и т.п.). Иногда жаргонизмы адаптируются и приобретают общеупотребительного характера, что создает возможность их использования в документах (самогон, притон, выручка, сводничество).

Архаизмы - устаревшие слова, которые по разным причинам (чаще всего-социальных) вышли из употребления (пристав, присяжные заседатели, податель, подаяніє, сеет прошение и т.п.). их не следует искусственно вытеснять из языка права, поскольку здесь наблюдается собственная традиция преемственности в словоупотреблении.

Историзмы - слова, передающие названия исчезнувших предметов, явленный (губернатор, волость, соцкий, магдебургское право, нэпман, МТС и проч.). Они могут входит в активный словарь названия возрожденных в новых условиях реалий (прапорщик, династия, гувернантка и т.п.).

Суржик - язык, в котором искусственно объединены без соблюдения литературных норм элементы разных языков (бросаться в глаза, не смотря на отсутствие, данный вопрос, в соответствии с действующим законодательством, свидетелем является лицо, согласно статье и т.п.). Это обедненная речь, лишенная красоты и выразительности. Самый распространенный в бытовой речи, откуда он активно попадает на страницы прессы, книг, в деловые документы. Борьба с суржиком - одна из главных задач в области повышения культуры украинского языка.

Чистота языка нормативного акта - это его эстетичность и совершенство.

Все коммуникативные признаки культуры речи взаимосвязаны и взаимозависимы. Не может быть язык юридического документа без точной правильности, логичности, чистоты языкового оформления. Юристу, законотворцю следует заботиться о высокой культуре и настоящую красоту языка права.

Одним из качеств хорошей речи является ее чистота. Чистота речи предполагает отсутствие в речи элементов, чуждых литературному языку. Чистоту речи нарушают:

1. Диалектизмы. Говоря о необходимости избегать употребления диалектных слов.

Мы говорим, что диалектизмы нарушают чистоту литературной речи, особенно речи официальной, однако следует знать, что диалектизмы – слова, свойственные определенной системе. Это означает, что в народном языке определенной территории они не являются неправильными. Народный язык, в том числе и язык говоров (диалектов), – очень экспрессивный, выразительный, он отражает материальную и духовную культуру народа. Народ всему дает меткую характеристику, оценку, и не случайно русские писатели используют диалектные слова как важное средство изобразительность. Так, для характеристики неаккуратного человека литературному слову неряха в окающих говорах Тюменской области соответствуют слова охредь, растрепай и др., вялого, нерасторопного человека называют лемзя, пентюх, пыхтун, потихоня, охря, а значение “работая, сильно устать, наработаться” выражается словами: напластаться, утенькаться, утетенькаться, ухамаздаться, ухряпаться, ухлябаться и др.

3. В литературной речи не допускаются просторечные слова. Обычно это грубоватые слова отрицательно-оценочного содержания, свойственные простой, непринужденной или даже грубоватой устной речи. В толковых словарях имеется помета (простореч.), т.е. просторечное слово. К просторечным близки слова с пометой (вульг.), т.е. вульгарные, что означает: данное слово из-за своей грубости не должно употребляться в литературной речи.

4. Засоряют литературную речь жаргонные слова, т.е. слова, характерные для какой-то группы людей (социальной, профессиональной и т.п.). Это обычно искаженные, неправильные слова. Существует так называемый молодежный жаргон, воровской, театральный и т.п. В словарях подобные слова могут иметь помету (жарг.), (арго), что свидетельствует о том, в какой сфере употребляется слово.

Речь современной молодежи засорена просторечными словами, вульгарной лексикой, жаргонными оборотами.

Возникновение современного молодежного жаргона многие объясняют реакцией на бедность языка официального, полуофициального.

Однако совсем непростительно, когда речь пересыпана примитивными ругательствами. Нельзя оставлять без внимания и взыскания хулиганские слова, снисходительно относиться к этой мерзости. Борьба за чистоту речи – это борьба за культуру человека и человеческих отношений.

5. По-особому нужно осмыслить, говоря о чистоте речи, употребление так называемых канцеляризмов, или канцеляритов, как назвал их, по типу слов бронхит, плеврит и под. Что такое канцеляризм? Это слово, словосочетание и даже целое высказывание, употребляемое в деловых (“канцелярских”) документах как устойчивый штамп, шаблон. В деловых бумагах такие штампы необходимы, документы требуют устойчивой формы.

В штамп рискует превратиться любое слово, даже очень ценное, если его станут применять очень часто, механически. Это произошло, например, со словами яркий, ярко (яркий образ, ярко отражает, ярко показан, ярко выявлены черты); остановлюсь на вопросе, остановлюсь на недостатках, на успеваемости; продумать вопрос, поднять вопрос, поставить вопрос.

Слова, словосочетания повторяются из выступления в выступление, из газеты в газету, часть из них настолько утрачивают значение, что употребляются ошибочно. Так, часто смешивают обороты играть роль и иметь значение (говорят: играть значение).

Штампами, шаблонами люди говорят по инерции, совершенно не испытывая внешне выражаемых чувств. Такая “канцелярская”, “бюрократическая” речь отлично приспособлена для сокрытия истины.

Безусловно, портят язык, мешают его выразительности широко употребляемые наряду с канцеляризмами “профессиональные” слова. “Вход осуществляется через калитку” – так называется сердитое письмо в “Литературную газету”, в которой автор утверждает: “Примеров, когда техническая литература коверкает русский язык, можно привести сотни”.

6. Многие считают, что второй (после канцелярита) “болезнью” русского языка является чрезмерное употребление заимствованных слов. Употребление иноязычных слов (конформизм, дискретность, доминанта и под.), словосочетаний (методологическая концепция эстетического прогресса, реальные потенции аналитического метода и т.п.) стало чуть ли не самым хорошим тоном. В заметке “Монолог о слове” [Известия, 1982] В. Васильев пишет: “В самом деле, какая необходимость в замене “обслуживания” – “сервисом”, “руководителя” – “боссом”, “учреждения” – “офисом”, “поля” – “плантацией”, “обозрения” – “ревю”, “увлечения” – “хобби”?”.

По дисциплине:

"Русский язык и культура речи"

Чистота речи

Введение

Глава I. Чистота речи как показатель речевой культуры человека

Глава II. Нарушения чистоты речи

2.2 Просторечия

2.3 Варваризмы

2.4 Жаргонизмы

2.5 Канцеляризмы

2.6 Диалектизмы

Заключение

Библиография

Введение

Язык - это социально обработанная, исторически изменчивая знаковая система, служащая основным средством общения и представленная разными формами существования, каждая из которых имеет по крайней мере одну из двух форм реализации - устную и письменную.

Язык представляет собой полифункциональную систему, имеющую дело с информацией - с её созданием, хранением и передачей. Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он входит в группу славянских языков, которые образуют отдельную ветвь в индоевропейской системе языков и делятся на три подгруппы: восточная (языки русский, украинский, белорусский), западная (языки польский, чешский, словацкий, лужицкий), южная (языки болгарский, македонский, сербско-хорватский, словенский). Современный русский язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны. Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: обработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения.

Русский литературный язык имеет две формы - устную и письменную, которые характеризуются особенностями как со стороны лексического состава, так и со стороны грамматической структуры, поскольку рассчитаны на разные виды восприятия - слуховое и зрительное. Письменный литературный язык отличается от устного большей сложностью синтаксиса, преобладанием отвлечённой лексики, а также лексики терминологической, преимущественно интернациональной по своему использованию. Русский язык является национальным языком русского народа, одним из языков межнационального общения народов России и одним из важнейших мировых языков.

Современный русский литературный язык - это язык художественной литературы, науки, печати, радио, телевидения, театра, школы, государственных актов.

Важнейшей особенностью современного русского литературного языка является его чистота, а это означает, что состав словаря литературного языка строго отобран из общей сокровищницы национального языка; значение и употребление слов, произношение, правописание, а также образование грамматических форм подчиняются общепринятому образцу.

В области лексики взаимоотношения системы языка и нормы значительно сложнее, поскольку содержательный план здесь господствует над планом выражения. Возникает проблема правильности как проблема смысловой точности и стилистической уместности слова в высказывании при употреблении синонимов, паронимов, фразеологических оборотов и т.п. В связи с этим трудно говорить именно о норме относительно выбора слов и их значений, т.к. норма обычно предписывает то или иное решение как единственно правильное. А выбор слова и его значения, как правило, не предписывает жестко и категорично и зависит от решения, которое осознанно примет говорящий или пишущий. Этот выбор регулируется обычно не нормой, а целесообразностью - принципом, который действует достаточно мягко и вместе с тем требовательно, удовлетворяя нужды речевого общения.

В то же время лексическая норма существует как инструмент соблюдения чистоты литературного языка.

Чистота - это качество речи, которое, при его несоблюдении, оказывается самым заметным для слушателей. Интересно то, что "засоренность" речи у других замечают даже те, кто сам не соблюдает этого требования.

Недостаток чистоты речи часто вызывает раздражение, поскольку употребление тех или иных "нечистых", "грязных" средств вызывает этическую и эстетическую "брезгливость" и неприятие, а это отражается на коммуникативных отношениях - нарушается (не возникает) взаиморасположенность партнеров друг к другу, следовательно - страдает общение в целом.

Глава II. Нарушения чистоты речи

2.2 Просторечия

Основным пластом русского литературного языка являются слова общеупотребительные, межстилевые. На фоне этой стилистически нейтральной лексики резко выделяется лексика с пониженной стилистической окраской - просторечия.

К русской просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий ("работяга", "башковитый" и др.), но гораздо больше форм, характеризующихся упрощённостью, грубоватостью и служащих обычно для выражения резких отрицательных оценок говорящего к обозначаемым понятиям, например: "обалдеть" (утомиться), "облапошить" (обмануть), "муторный" (неприятный), "замызганный" (грязный), "у чёрта на куличках", "ни кожи ни рожи" и др.

Грубым нарушением литературных норм являются также просторечные грамматические формы слов, например: "убечь", "лектора", "торта", просторечное произношение общеупотребительных слов: "средства", "портфель", "секлетарь" и др.

Оценить использование просторечия обоснованно можно только на основе критерия функциональной оправданности, целесообразности, который является основным для культуры речи.

С этих позиций просторечие как свидетельство недостаточного знания норм русского литературного языка, вероятно, необходимо оценивать как свидетельство низкой культуры речи. В этом плане люди употребляют, не догадываясь порой о более "грамотных" вариантах, такие выражения: "мне без разницы", "я без понятия" вместо "я не знаю", "мне все равно", "обговорить" вместо "обсудить", "обратно" в значении "опять" и т.д. Причем просторечие может проникать за рамки разговорно-бытовой сферы, например, в официально-деловую: подвижки, наработки, проживать (по адресу). Таким образом, просторечие обычно используется в речи малообразованных слоев городского населения и придает ей неправильный и грубоватый характер.