Все врут календари горе от ума. «Все врут календари». О чем говорил Грибоедов? Все врут календари

Знаменитая грибоедовская фраза «Все врут календари» сегодня считается парадоксальной - как это может быть неточной система счислений времени, когда она основана на периодичности движения небесных светил? Ведь именно стабильность орбит Солнца и Луны легла в основу самих календарей.
Поэтому привычные для нас календари (как списки дней года с разделением на недели и месяцы) могут иметь ошибки разве что из-за головотяпства отдельных издателей (для бумажных календарей) и программистов (для электронных гаджетов). Но первые «лечатся рублем» и изымаются из продажи, вторые - выпуском соответствующего обновления.

Тем не менее фраза это до сих пор не забыта. Попробуем разобраться в этом вопросе.

Первоначально под понятием «календарь» подразумевалась долговая книга в Древнем Риме («calendarium»), по которой в день календ (первых чисел месяца) должники платили проценты.

Что же имел в виду Грибоедов, трижды упоминающий в комедии «Горе от ума» о календарях?
Второе действие комедии начинается с обращения Фамусова к слуге:
«Петрушка, вечно ты с обновкой,
С разодранным локтем. Достань-ка календарь;
Читай не так, как пономарь,
А с чувством, с толком, с расстановкой».
И, наконец, в Явлении 21 третьего Действия находим фразу Хлёстовой:

«Все врут календари».
А прозвучала она после возникшего спора Хлёстовой с Фамусовым: сколько все-таки было душ у Чацкого - триста или четыреста? Самому же спору предшествовала реплика Хлёстовой:
«А Чацкого мне жаль.
По-христиански так; он жалости достоин;
Был острый человек, имел душ сотни три».
И уже в ответ на довод Фамусова: «В моем календаре...» прозвучала знаменитая фраза Хлёстовой.

А вот дальше Грибоедов приводит незаметное разъяснение, своего рода подсказку! В Явлении четвертого Действия Репетилов обращается к Скалозубу:
«Секретари его все хамы, все продажны,
Людишки, пишущая тварь,
Все вышли в знать, все нынче важны,
Гляди-ка в адрес-календарь».
Но я лично на эту фразу почему-то не обратил в свое время внимания. Это следствие моей невнимательности? Или отсутствие должного разъяснения педагогами? Сейчас трудно ответить на эти вопросы...

Поэтому со школьных времен фраза «Все врут календари» у меня четко ассоциировалась с обычным календарем. И понимал ее суть как обычное несоответствие реальной погоды календарному распорядку. Что весна может прийти гораздо позже марта, а зима наступить еще в ноябре... Что не удивительно при необъятных просторах России.

На самом же деле, в комедии шла речь о привычных в то время Адрес-календарях - ежегодных справочных книгах, содержавших сведения о лицах, состоявших на государственной службе, о промышленности и сельском хозяйстве.

Не знать в мои школьные годы об Адрес-календарях - упущение явно не очень большое, если принять во внимание, что Адрес-календари существовали только в дореволюционной России. И нам о них никто ничего не рассказывал.

Только сейчас в Интернете можно найти оцифрованные адрес-календари как по России, так и по многим ее городам. До этого многие и не знали об их существовании.

Адрес-календари, иногда именуемые, как Памятные книжки, выпускались местными официальными лицами и органами внутренних дел в 89 губерниях и областях Российской империи с середины 1830-х до 1917 года.

Это действительно Памятные книжки. Они содержат ценнейшую информацию по истории городов и регионов, сведения о составе и занятиях жителей, состоянии природы, экономики, культуры, быта. Их можно использовать и в генеалогических поисках.

Ученые из Общества любителей древней письменности при Российской государственной библиотеке выступили с сенсационным заявлением: "Нас всех обманули, — говорится в тексте документа, распространенного в СМИ. — Сейчас не 2010 год, а 2018-й". "Огонек" решил разобраться в ситуации.


Владимир Тихомиров

— Да, я утверждаю, что мы живем в 2018 году от Рождества Христова, — говорит историк Михаил Бабкин, один из соавторов нашумевшего обращения. — И это я четко проследил, подняв множество древних рукописей и документов. Вот, например, византийская Хроника Георгия Амартола IX века, тексты Полной и Краткой хронографических палей, Повесть временных лет, Еллинский летописец второй редакции, Лицевой летописный свод XVI века. И везде четко прослеживается одна и та же картина: на Руси вплоть до начала XVIII века все летосчисление велось от сотворения мира. И в этой системе отсчета было принято считать, что Христос родился в 5500 году. В этой системе координат велась в России и вся делопроизводственная документация, и лишь в редчайших случаях события фиксировались двойной датой: и от сотворения мира, и от Рождества Христова — с разницей в 5500 лет. В то же время в странах, находящихся под властью Римско-католической церкви, считали, что Христос родился не в 5500-м, а в 5508 году.

— Почему?

— Возможно, причиной искажения хронологии стала так называемая Массоретская редакция Священного Писания. Но Византийская церковь всегда основывалась на Септуагинте — греческом тексте Священного Писания.

— И когда Россия впервые обнаружила свое календарное "отставание" от западного мира?

— Первое упоминание в России об изменении даты начала новой эры принадлежит митрополиту Исидору, который, подписав в 1439 году Флорентийскую унию, на обратном пути в Россию рассылал послания с католической датировкой Рождества Христова. Но тогда на Московской Руси это было отвергнуто, Исидор низвержен. Но "новая хронология" вернулась на Русь спустя два века, когда в 1666 году в Москве на Соборе была принята "Известительная грамота о низвержении московского патриарха Никона". Она была датирована так: "В лето от создания мира 7175, от Воплощения же Бога Слова 1666, декабря во 12 день". То есть разница между датами составила 5509 лет.

— Почему не 5508?

— Потому что новый год в стране тогда начинался с 1 сентября, а Собор прошел в декабре. Рождество же — 25 декабря. Так вот, под этим документом стояли подписи всех иерархов Русской церкви и нескольких архиереев, включая двух патриархов, восточных православных церквей. И фактически Собор благословил переход на католический календарь. Поэтому после 1666 года многие внешнеполитические акты России стали датироваться по "новой хронологии". Но окончательно отступление от старой хронологии закрепил Петр I, мечтавший унифицировать всю российскую жизнь по европейскому образцу. В декабре 7208 года он выпустил сразу два указа. Первый — "О писании впредь Генваря с 1 числа 1700 года во всех бумагах лета от Рождества Христова, а не от сотворения мира". В этом документе говорилось, что 1700 год от Рождества приходится на 7208 год от сотворения. То есть вместо 1708 года настал 1700-й, что вызвало у подданных вполне справедливые чувства недоумения: куда же делись 8 лет их жизни? Вторым же указом царь перенес празднование Нового года на 1 января: "Будущего Генваря с 1 числа настанет новый, 1700 год, купно и новый столетний век". При этом государь распорядился с 1 января 1700 года вести все делопроизводство от Рождества Христова.

Хотели как лучше


Почему же возникла такая разница в двух родственных христианских календарях? Историки связывают путаницу с именем римского монаха Дионисия Малого, которому в 525 году н. э. папа Иоанн I дал особое задание: высчитать на очередной 95-летний период Пасхалию — таблицу дней празднования христианской Пасхи. Сделать это было совсем непросто, ведь первые христиане не смогли сразу договориться о дате праздника. К примеру, общины из Малой Азии праздновали Пасху вместе с евреями 15 нисана независимо от того, на какой день недели приходилось это число. Другие же церкви, и в том числе самые влиятельные — Римская и Александрийская, считали, что христианская Пасха должна праздноваться только в воскресенье. Но в какое именно воскресенье — большой вопрос. Для устранения этих разногласий первый Вселенский (или Никейский) собор в 325 году принял решение, обязывающее всех христиан отмечать Пасху только в те дни, на которые укажут специально отобранные монахи (а те, в свою очередь, высчитывали, что Пасха должна праздноваться в ночь на первое воскресенье после новолуния, наступившего, в свою очередь, после дня весеннего равноденствия).

Первые расчеты дней пасхи на 100 лет вперед сделал патриарх Александрии Феофил, за ним расписание новых дат составил его преемник Кирилл Александрийский. Уже в этой таблице возникла изрядная путаница в датах — так, в Александрии считали года по египетскому календарю, в Риме был в ходу календарь "от основания города", власти восточных провинций Римской империи ориентировались на летоисчисление "эры Диоклетиана", начавшейся в день вступления этого императора на престол, а христианские богословы Константинополя отсчитывали годы от сотворения мира. Поэтому Дионисий решил отказаться от всех прежних систем летоисчисления, положив в основу собственных расчетов новую универсальную дату — Рождество Христа.

К сожалению, Дионисий не оставил потомкам никаких указаний, почему он решил, что 753 год от основания Рима является первым годом новой эпохи. Однако, как можно предположить, свои вычисления он вел по таблицам царствования римских императоров, основываясь на библейской цитате о том, что Христос был распят на 15-м году правления Тиберия.

"Общепризнано, что в расчеты Дионисия вкралась ошибка, — писал в своей книге профессор Элиас Бикерман. — Из-за путаницы в периодах царствования некоторых императоров он не учел того, что император Август в начале своего правления в течение 5 лет царствовал как Октавиан, а затем еще и как Август".

Есть и еще два указания на ошибку Дионисия. Как известно, рождение Христа сопровождалось яркой вспышкой Вифлеемской звезды. И вот современные астрономы, сопоставив записи китайских и корейских астрономических хроник за начало нашей эры, пришли к выводу, что Вифлеемскую звезду можно отождествить с вспышкой яркой сверхновой звезды в районе созвездия Козерога, которая произошла в 5 году до н. э. Еще одно указание касается солнечного затмения, происшедшего как раз в тот момент, когда Иисус был распят, — "и тьма объяла землю". Но расчеты показывают, что это затмение не могло произойти позже 29 года н. э., что, естественно, противоречит библейской версии, согласно которой Иисус был распят в 33 года.

Другое дело, что долгое время на все ошибки Дионисия никто не обращал ровным счетом никакого внимания — вплоть до начала X века использовалось летоисчисление "от Адама" (а дата рождения Христа была внутренним секретом посвященных монахов). Но все изменилось в середине XVI века, когда ученый-иезуит Дионисий Петавиус предложил пересчитать всю систему хронологии с отсчетом от даты Рождества Христова. Тогда-то и выяснилось, что православные и католические церкви имеют самые разные представления о сроках пришествия Христа в этот мир. Тогда-то папский престол и стал требовать перевода всех европейских стран на новый унифицированный календарь.

Важное дело


— По сути, авторы обращения из Общества любителей древней письменности не открыли ничего нового, — говорит историк Евгений Водолазкин из Института русской литературы РАН. — Собственно, об этих проблемах с летоисчислением знали многие, но никто эту тему особенно не афишировал. К примеру, о календарных спорах писал еще в 1911 году протоиерей Дмитрий Лебедев, да и сегодня католическая церковь открыто признает, что Христос родился несколько раньше официальной даты Рождества Христова. Однако нужно иметь в виду, что никто из христианских богословов и не считал, что от сотворения мира до воплощения прошло 5508 лет. Если была необходимость указать год рождения Христа, то и греки и католики ставили 5500 год. Так что парадоксальным образом 5508 год был числом, условной точкой отсчета нового летоисчисления, но вовсе не датой. И лишь в прошлом веке об этом все как-то позабыли...

— И что же нам теперь делать? Ведь действительно получается, что 8 лет пропало...

— Да ничего не надо делать! Это же все теоретические философские споры — подобные дискуссиям о том, сколько ангелов поместится на кончике иглы.

Тем не менее историк Михаил Бабкин вместе со своими коллегами твердо намерен добиваться рассмотрения этого вопроса в сугубо практическом русле. Дескать, если уж ООН думает календари менять, то и нам следует исправить эту давнюю ошибку.

— Почему это так важно? Понимаете, если мы настаиваем на том, что сейчас 2010 год от Рождества, то есть что Христос родился в 5508 году, то это не соответствует пророчествам о пришествии Мессии — например, пророчествам Даниила. Если же мы считаем, что Он родился в 5500 году, как считали в России до конца XVII века, что Христос Мессия и Спаситель, то тогда следует признать, что сейчас идет 2018 год от Рождества, а не 2010-й. Если мы настаиваем, что сейчас идет 2010 год, то тогда получается, что слова из символа Веры "Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате" ложные, так как Пилата в то время в Иерусалиме уже не было. Если же мы возвращаемся к традиционному православному летоисчислению, то есть утверждаем, что сейчас 2018 год, тогда все в порядке — в это время Пилат был в городе... 2010 год сейчас идет совершенно абстрактной "нашей эры". Но от Рождества Христова — 2018-й.

Словом, нет ничего удивительного, что такие соображения уже привели к самой неоднозначной реакции пользователей интернета. "Староверы! — пишут одни. — Это все споры позапрошлого века!" Другие же, напротив, только поощряют календарную реформу: "Надо срочно перепечатать все календари! Если сейчас 2018 год, то Олимпиада в Сочи уже прошла!"

Старинные куранты в Суздале. Фото: german242.com

Знаменитый афоризм из комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова, вынесенный в заголовок статьи, как нельзя лучше характеризует восприятие обществом тех глобальных перемен, которые затронули после Октябрьской революции 1917 г. практически все стороны жизни, отразившись даже на календаре.

Сто лет назад Россия перешла на новый порядок летоисчисления. 26 января 1918 г. Председатель Совнаркома В. И. Ленин подписал декрет «О введении в Российской республике западноевропейского календаря». 1918 г. стал короче сразу на 13 дней - именно настолько отличался к тому времени юлианский календарь, применявшийся в России, от григорианского, по которому европейские страны жили, начиная с 1582 г.

В соответствии с принятым большевиками решением сразу же после 31 января 1918 г. наступало 14 февраля 1918 г. Образовался рукотворный временной провал, причём без применения «машины времени», о возможности создания которой до сих пор идут нескончаемые дискуссии среди физиков-теоретиков. В России появились соответствующие неологизмы – «старый стиль» и «новый стиль», т. е. одновременно приводились даты по отменённому этим решением юлианскому календарю и введённому григорианскому. С этим связано и появление практически необъяснимого иностранцам оксюморона «старый Новый год», отмечаемого в нашей стране неофициально, но практически каждой семьей. Даже во времена Советского Союза повтор традиционных новогодних телепередач стремились специально подогнать к этому не совсем понятному непосвящённым празднику.

История вопроса

Впрочем, папа Григорий XIII, чьим именем и назван новый календарь, также мог бы претендовать на патент в деле создания «машины времени». В 1582 г. исчезли по его воле сразу 10 дней, и после 4 октября наступило 15 октября. Правда, тогда это было не столь заметно. Набожных современников интересовало больше, какой именно день недели сегодня. В своём подавляющем большинстве неграмотное население с трудом могло воспринимать какие-то цифры. Да и особой необходимости у них в этом не возникало. Нововведение коснулись в основном церковных служащих, вынужденных заполнять свои бесконечные бумаги уже на новый лад.

Папа Григорий XIII. Фото: wikimedia.org

Предшественники Григория XIII на папском престоле в Ватикане Павел III и Пий IV также претендовали на роль реформаторов, но своё дело до конца не довели. Как справедливо посчитали астрономы того времени Христофор Клавий и Алозий Лилий, принятый римским императором Юлием Цезарем и введённый 1 января 45 г. н. э. календарь, получивший название в его честь, все более отличался от астрономического года. Дальнейшее же следование юлианскому календарю вело к постепенному смещению дня весеннего равноденствия, по которому церковь определяла дату Пасхи. С целью корректировки возникшего расхождения предлагалось более точно учитывать порядок наступления високосных годов.

Надо отметить, что далеко не вся Европа синхронно перешла в XVI веке на григорианский календарь. Первыми его ввели Испания, Италия, Речь Посполитая. Дания перешла на него более чем через сто лет – в 1700 г., а Великобритания – в 1752 г. За ней через год – в 1753 г. – последовала и Швеция, в составе которой тогда находилась Финляндия. В Японии, долго сохранявшей свои национальные традиции, григорианский календарь ввели лишь в 1873 г., когда экономическое развитие страны потребовало более тесного сотрудничества с западноевропейскими странами. В Греции новый календарь появился уже после Советской России – в 1924 г. Китай одним из последних воспринял европейские порядки. До сих пор в Поднебесной принято отмечать наступление Нового года ещё и по Восточному календарю. 16 февраля в свои права вступил год Земляной собаки, как всегда, отмеченный с большим размахом и фейерверками. Эфиопия и Таиланд так и не признали «новшества».

Русская православная церковь в момент издания папской буллы Григория XIII не посчитала мудрым слепо доверяться откровениям астрономов и от нововведения отказалась. Правда, изменения в календарях всё же происходили. Напомним, что при Иване III в 1492 г. в России отказались от празднования Нового года 1-го марта и перенесли эту дату на 1 сентября. Петр I в 1699 г. повелел отказаться на Руси от учёта лет со дня Сотворения мира и перейти к принятому в Европе летоисчислению от Рождества Христова. При этом наступление нового года было перенесено по петровскому указу с 1 сентября на 1 января. Но при этом юлианский календарь оставался в силе. К 1800 г. разница между календарями составляла уже 12 дней и достигла нынешних 13 дней к 29 февраля високосного 1900 г.

В 1699 г. Петр I ввёл в России новый календарь. Фото: cf.ppt-online.org

Нельзя утверждать, что в России не обращали внимания на имеющее место расхождение в календарях. Растущие связи с Европой требовали единообразного учета дат и смены лет. В 1830 г. Петербургская академия наук заявила о необходимости всё-таки принять григорианский календарь, но получила отповедь от министра народного просвещения князя К. А. Ливена, посчитавшим сие дело «несвоевременным», «недолжным» и могущим произвести «нежелательные волнения» и «смущение умов» . Император Николай I с доводами своего министра согласился, и реформа календаря была отложена на неопределённое время.

Интересно, что в России не намеревались ограничиться лишь новаторскими идеями XVI века. В 1899 г. комиссия при Русском астрономическом обществе предложила ввести отнюдь не григорианский календарь, а значительно более точное времяисчисление, основанное на проекте И. Г. Медлера. Учёный предложил ввести календарь, в котором ошибка в одни сутки накапливалась бы за 100 тыс. лет. В действующем тогда в России юлианском календаре подобная ошибка накапливалась за 128 лет, а в григорианском – за 3200 лет. В комиссии принял активное участие и выдающийся русский учёный Д. И. Менделеев. Но рациональные предложения комиссии по введению нового календаря, который мог бы в дальнейшем послужить образцом для всех остальных стран, были вновь отвергнуты правительством. Очередная комиссия по реформе календаря заседала в момент Революции 1905 г., и исход её работы в момент острого внутриполитического кризиса был предсказуем и очевиден – вопрос был отодвинут на неопределённое время.

Глобалистский проект большевиков

Поскольку доводы Русской православной церкви после Октябрьской революции 1917 г. новое правительство во главе с В. И. Лениным не считало достойными внимания, рассматривая их не иначе, как проявление «буржуазного мракобесия», реформу провели с истинно большевистским напором. При этом сдержанный вариант перехода, который предусматривал постепенное сокращение накопившегося расхождения и был рассчитан на ближайшие 13 лет – по одному дню предлагалось отнимать каждый последующий год, – был отметён что называется «с порога». Про действительно передовой проект И. Г. Медлера даже не вспомнили.

В декрете Совнаркома всё было сформулировано достаточно чётко и ясно: новый календарь принимается «в целях установления в России одинакового почти со всеми культурными народами исчисления времени» . Априори России тем самым признавалась некой «отсталой» страной, которая вынуждена вечно кого-то «догонять». Кстати, мысль об отсталости России ещё долго эксплуатировалась советской исторической наукой. Разумеется, Россия отставала от уровня некоторых европейских стран, но и «отсталой» не была. Это вообще трудно себе вообразить, когда речь шла об одной из колониальных держав с энергично развивающейся промышленностью. В целом подобная логика вполне объяснима, поскольку иначе необходимость столь решительных перемен трудно было бы оправдать.

Декрет Советской власти о переходе на новый календарь. Фото: ru.wikipedia.org

Но при этом и нечто истинно передовое не предлагалось и даже не рассматривалось. Россию предлагали включить в некий «глобалистский проект», продвигаемый, правда, большевиками, связав нашу страну с иными идеологиями и течениями, которые были ей исторически чужды. Всё это укладывалось в логику «мировой революции», или перманентной революции, теорию которой предложил в своём одноименном труде один из руководителей большевиков Л. Д. Троцкий.

В данном случае важно было принять унифицированный календарь с другими странами, где могли произойти и даже происходили революционные выступления с вполне практическими целями – для координации действий революционных масс. Мировой революции, однако, вопреки всем теоретическим рассуждениям классиков нового философско-идеологического учения не случилось, а календарь остался. Русская православная церковь новшества не приняла и до настоящего времени придерживается юлианского времяисчисления.

Обращает на себя внимание одна деталь. Текст декрета Совнаркома о введении григорианского календаря в большей части был посвящён делам вполне мирским. Достаточно подробно в 9/10 всего текста документа рассказывалось, как и в каком порядке следует начислять зарплаты и разного рода иные выплаты в связи с исчезновением почти 2-х недель. Разумеется, о том, чтобы кто-то получил деньги за несуществующие, вычеркнутые дни речи не было. И это тогда, когда все глашатаи новой власти на каждом углу провозглашали деньги ничего не значащим «презренным металлом» и их скорую отмену. Что по факту вскоре и произошло в период т. н. «военного коммунизма», но лишь на весьма непродолжительный период, связанный с развернувшейся Гражданской войной в России, по окончании которой всё вновь встало на свои места, а деньги никто и не подумал отменять вовсе.

Разумеется, развитие средств информации, появление скоростного транспорта диктует свои условия по общемировому учёту течения времени. В противном случае в условиях продолжающейся всеобщей унификации, когда некогда игравшие огромное значение национально-государственные различия отходят на второй план, человечество ожидает неминуемый коллапс или перспектива жить каждому народу в своём обособленном мире, что не было возможным даже во времена «мрачного» Средневековья.

В этом смысле инициатива большевиков носила явно прогрессивный характер, тем более что она возникла не спонтанно и не на пустом месте, а имела для этого вполне объективные предпосылки.

Этот шаг свидетельствует и ещё об одной стороне вопроса. Большевики, вопреки расхожим рассуждениям о неком их стремлении к самоизоляции и отрыве от остального «прогрессивного» и буржуазного мира, напротив, стремились войти в мировое сообщество, осуществляя первый в мире глобалистский проект, авторство которого не совсем корректно приписывают сегодня западным лидерам.

Начну с покаяния. Пять лет назад я опубликовал в 24-м номере “НЛО” Семиотические послания А.Н. Колмогорова со своими комментариями. В последних, на с. 222-223, я привёл кое-какие сведения о выдающейся личности - первой в мире программистке и основоположнице теоретического программирования графине Аде Лавлейс. При этом я умудрился сделать по меньшей мере три ошибки в одном небольшом абзаце. Во-первых, я приписал ей имя “Ада Августа (Ada Augusta)”, тогда как она - Августа Ада (Augusta Ada). Во-вторых, восьмого барона, или лорда, Кинга (ставшего впоследствии первым графом Лавлейсом), за которого вышла замуж леди Ада, я назвал восемнадцатым. Наконец, в качестве даты смерти Ады я указал 27 ноября 1852 г., тогда как Британская энциклопедия (The New Encyclopaedia Britannica, 15th edition, 1991, v. 7, p. 518), даёт 29-е число того же года и того же месяца.

Первая из перечисленных ошибок объясняется тем, что Августа Ада вошла в историю именно как Ада (и потому это имя как бы просилось на первое место). В частности, так её называет её отец Байрон в первых двух строках третьей песни “Паломничество Чайльд Гарольда”:

Is thy face like thy mother’s, my fair child!

ADA! sole daughter of my house and heart?

А создатели языков программирования назвали адой один из таких языков:

Ада - это язык программирования для задач вычислительного характера, для системного программирования, систем реального времени и параллельной обработки. Он назван в честь Ады Августы, леди Лавлейс - первой в мире программистки, сотрудницы Чарльза Беббиджа и дочери лорда Байрона. Язык разработан в Париже группой авторов <...> (Из предисловия к книге: Вегнер П. Программирование на языке ада / Пер. с английского. М.: Мир, 1983.)

Вторая ошибка, вызванная сходством числительных, заимствована со с. 60 книги: Кибернетика и логика: Математико-логические аспекты становления идей кибернетики и развития вычислительной техники. М.: Наука, 1978. Из той же книги, со с. 73, и столь же некритично, взята дата 27 ноября. Казалось бы, всё ясно, и остаётся лишь принести извинения читателю. А перед этим, чтобы испить всю меру своего недостоинства, заглянуть ещё и в Интернет. Поиск в Интернете на слова “Ada Lovelace” даёт около 19 тысяч ссылок. Проверив наугад несколько из них и отобрав те, в которых указана дата смерти, не без удивления обнаруживаем в качестве таковой даты именно 27 ноября. Вот некоторые из адресов, содержащих эту дату:

http://www.scottlan.edu/lriddle/women/love.htm

http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/history/Mathematicians/Lovelace.html

http://www.sdsc.edu/ScienceWomen/lovelace.html

http://wms.www.uwplatt.edu/wise/lovelace/locelace.html

http://www.well.com/user/adatoole/bio.htm

Кто умножает познания, умножает скорбь, - говорит царь Соломон (Еккл , 1 :18). Но многократно умножает скорбь умножающий источники познания.

Конечно, нельзя не доверять Британской энциклопедии. Однако подозрительное обилие интернетовских адресов, содержащих другую дату, препятствуют тому, чтобы со спокойствием в душе согласиться на двадцать девятое. Оставив всякие попытки найти истину - да и чтО есть истина? (Ин, 18 : 38), - ограничимся констатацией, что признать истинными обе даты, 27 или 29, было бы затруднительно, так что одна из этих дат, скорее всего, ложная.

Толкуя слово “календарь” расширительно и включая в это расширительное толкование и энциклопедии, и Интернет, приходим к выводу, что календари врут, как им и положено согласно Грибоедову. Только вот за что именно осудил календари Грибоедов - за то, что все они врут, или за то, что они врут всё ? Оказывается, точка зрения российского общества по этому вопросу претерпела драматическую эволюцию.

Как известно, великая наука текстология в своём практическом использовании стремится установить авторскую волю при воспроизведении того или иного текста - установить в условиях, когда задать автору вопрос уже невозможно. Основные свидетельства авторской воли очевидны: 1) автограф, т.е. рукопись, собственноручно написанная автором литературного произведения; 2) цитаты из изучаемого произведения в других написанных рукою автора текстах (письмах, дневниках и т.п.); 3) мнения современников; 4) прижизненные издания; 5) прочее. Но надо иметь в виду, что каждое из этих свидетельств может быть оспорено. Казалось бы, уж автограф-то должен считаться аутентичным в абсолютном смысле - ан нет, и тут есть, чтО возразить: а ну как автор описАлся, а ну как существует более поздний автограф и т.д. И, главное, перечисленные свидетельства нередко противоречат друг другу. Как будет видно, в рассматриваемом нами случае как раз и имеет место такое противоречие.

Выражение “...врут календари” принадлежит той половине текста грибоедовской комедии, о которой Пушкин в конце января 1825 г. писал А.А. Бестужеву (Марлинскому): “О стихах я не говорю: половина - должны войти в пословицу”. Первое слово грибоедовской пословицы умышленно заменено выше многоточием. Потому что мы как раз и займёмся выяснением того, чтО именно, все или всё , должно стоять вместо этого многоточия. А для пушкиноведения, которое имеет справедливое желание выбить в бронзе каждую строчку, не только написанную, но и прочитанную своим Предметом, небезынтересно было бы установить, какое слово на месте многоточия видел Пушкин в той рукописи, которую 11 (по старому стилю) января 1825 г. привёз ему в Михайловское Пущин .

Для начала обратимся к справочным изданиям - к собраниям цитат и крылатых выражений. Первым нам попадается под руку изданный в 1930 г. справочник С.Г. Займовского: Займовский С.Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. М.; Л.: Госиздат, 1930. 493 с. На с. 84 читаем (со ссылкой на “Горе от ума”): “Все врут календари”. Казалось бы, всё ясно: все , а не всё . Однако (как в том анекдоте про “один кофе и один булочка”) на той же странице мы обнаруживаем цитату из “Леса” А.Н. Островского в следующей орфографической форме: “Все высокое и все прекрасное”; и тогда понимаем, что в издании, которое мы держим в руках, не различаются (как это, увы, слишком часто бывает) буквы е и ё .

Потерпев первую неудачу, мы с надеждой обращаемся к справочникам дореволюционным. Не то, чтобы при царизме буквы е и ё различались чаще, чем в советское время; наша надежда основана на другом: в дореформенной орфографии множественное число местоимения “весь” писалось через ять. И наша надежда полностью оправдывается! В известном справочнике Михельсона (Михельсон М.И. Меткие и ходячие слова: Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений. СПб.: Паровая Скоропечатня П.О. Яблонского, 1894. - 690 с.) на с. 64 находим: ∙Всh врутъ календари∙. Написание через ять однозначно указывает на множественное число, каковое в этом категорическом заявлении Хлёстовой воспринимается совершенно естественно. Действительно, если принять во внимание приводимую, для пояснения, на той же странице справочника предшествующую реплику Фамусова ∙Въ моемъ календарh...∙ и сделать в этой реплике ударение на слове “моём”, то ответ Хлёстовой приобретает такой смысл: ▒Все календари врут, и твой, Фамусов, не является исключением’.

Испытывая законное удовлетворение от решения трудной проблемы, мы лениво перелистываем вышедшую в свет в 1966 г. книгу Ашукиных: Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. Изд. 3-е. М.: Художеств. лит-ра, 1966. - 824 с. И с ужасом обнаруживаем следующий текст на с. 125:

101. Всё врут календари

Цитата из комедии А.С. Грибоедова “Горе от ума” (1924 ), д. 3, явл. 21, слова Хлестовой. Во многих изданиях комедии ошибочно напечатано не “всё”, а “все”; часто так же произносят и на сцене.

Далее, как это принято в данном справочнике, приводятся поясняющие цитаты - в данном случае две: одна из Чехова, другая из Константина Симонова. В обеих цитатах используется форма ∙все∙; при этом видно, что при цитировании (как и при написании фамилии Хлёстовой) принята та форма русской графики, при которой буквы е , ё и ять не различаются и все записываются в виде ∙е∙ (так что для слова “Хлёстовой” принято написание ∙Хлестовой∙). Таким образом, приводимые цитаты не столько поясняют, сколько запутывают. Наше раздражённое замечание, как и отмеченная ошибка в сто лет при датировке комедии, не отменяет, однако, главного: недвусмысленно объявлено, что правильным является написание ∙всё∙ (с вытекающими отсюда произнесением и пониманием), а написание ∙все∙ является ошибочным.

Но неужели же всегда такой аккуратный Мориц Ильич Михельсон так грубо ошибся? Не пора ли обратиться непосредственно к тексту великой комедии?

В сложившейся острой ситуации требует уточнения сама поставленная задача: обратиться к тексту. Самым правильным было бы увидеть - в подлиннике или в факсимильном воспроизведении - автограф Грибоедова, но это мне не удалось. Зато мне удалось подержать в руках единственное прижизненное издание - т.е. объект, традиционно признаваемый одним из выразителей авторской воли.

Как известно, при жизни Грибоедова, “Горе от ума” ни разу не издавалось целиком, хотя бы и с цензурными купюрами. Лишь один раз, в 1825 г., в печати появились отдельные сцены комедии. Под названием “Изъ Комедiи: Горе отъ ума” эти сцены напечатал Булгарин в своём альманахе “Русская Талия” . Именно, на страницах 257-316 названного альманаха находим последние четыре явления первого действия и всё действие третье. А на с. 313 обнаруживаем написание: ∙Всh врут календари∙.

Такое же, через ять, написание, встречаем и на с. 127 первого, московского, издания комедии 1833 г. (Москва, в типографии Августа Семена при Императорской Медико-Хирургич. Академии).

Такое же, через ять, написание, демонстрируют читателю и последующие издания:

второе, петербургское, издание 1839 г. (СПб., в военной типографии) - на с. 150;

булгаринское издание 1854 г. (“с портретом и факсимиле автора и биографией его, написанной Q Булгариным” , СПб., в типографии Императорской Академии Наук) - на с. 114;

смирди╢нское издание 1854 г. (на с. 1-140 изданного в Петербурге тома: Сочинения Грибоедова. Издание Александра Смирдина) - на с. 104;

лейпцигское издание 1858 г. - “полное издание Юрия Приваловского, Лейпциг, у Густава Бера (Leipzig, Gustav BКr)” - на с. 92;

берлинское издание 1858 г. - “полнейшее издание”, Берлин, Фердинанд Шнейдер - на с. 153 ;

петербургское издание 1862 г. - “Первое полное (первое полное в России. - В.У. ) издание Николая Тиблена” - на с. 83.

Наконец, в 1875 г. Иван Дементьевич Гарусов создал первое комментированное издание. На титульном листе этого 552-страничного тома было написано: “По счёту сороковое, по содержанию первое полное издание, содержащее, при новой редакции текста, 129 нигде до сих пор не напечатанных стихов, все доселе известные варианты комедии, оценку всех изданий и рукописей “Горя от ума” и буквально-точный текст рукописи, подаренной Грибоедовым Булгарину. Редакция полного текста (в оригинале на титуле: ∙тектса∙. - В.У. ), примечания и объяснения составлены И.Д. Гарусовым. Издание “Русской книжной торговли”, СПб., 1875 г.”. Интересующая нас реплика Хлёстовой из 21-го явления 3-го действия приводится в этом издании дважды: на с. 402 в основном тексте 3-го действия, публикуемого в редакции Гарусова, и на с. 470, в тексте 3-го действия по рукописи Булгарина. Оба раза имеет место написание через ять: ∙Всh∙.

Написание через ять мы находим и в вышедших в Петербурге двух первых Полных собраниях сочинений Грибоедова:

в ПСС 1889 г. под редакцией приват-доцента И.А. Шляпкина - во 2-м томе на с. 308 и, в составе публикуемого “первоначального текста”, на с. 489;

в ПСС 1892 г. под редакцией Арс. И. Введенского - на с. 79.

Я совершенно уверен, что написание ∙Всh врутъ∙ имело место во всех без исключения изданиях XIX века. А вот Пушкин, возможно, в привезённой ему Пущиным рукописи увидел как раз ∙Все врутъ∙.

Представим себе человека, внезапно перенёсшегося из девятнадцатого века в советское время. Сперва он попадает в двадцатые и тридцатые годы. Будучи не чуждым просвещения, он с интересом и даже с сочувствием воспринимает орфографическую реформу (хотя и не вполне понимает, чем, скажем, написание беспамятный лучше прежнего написания безпамятный ). Однако написание об’ем вызывает у него острое недоумение. Ему рассказывают, что после революции новые якобинцы в кожанках врывались в типографии и проверяли выборные кассы. Наличие там отменённых букв рассматривалось как контрреволюция с вытекающими последствиями. К отменённым же буквам неоякобинцы относили не только и с точкой, ять и фиту, но и твёрдый знак.

Наш Путешественник снова садится в свою машину времени и оказывается во второй половине ХХ века, отмеченной выходом в свет свода правил русской орфографии и пунктуации (Правила русской орфографии и пунктуации. М.: Учпедгиз, 1956. - 176 с.). 10-й параграф этого свода прямо предписывает писать “всё в отличие от все ”. Не без труда Путешественник по Времени привыкает к новой системе орфографических противопоставлений: до реформы противопоставлялись написание ∙все∙ с чтением [фсьо ] и написание ∙всh∙ с чтением [фсьэ ]; реформа же привела к противопоставлению написания ∙всё∙ с чтением [фсьо ] и написания ∙все∙ с чтением [фсьэ ]. На этом примере Путешественник с восторгом открывает для себя один из основных законов семиотики (а заодно и узнаёт о существовании науки с таким названием): никакой знак не имеет значения сам по себе, но лишь будучи противопоставлен другим знакам. В частности знак все означает ▒[фсьэ ]’ в оппозиции со знаком всё и означает ▒[фсьо ]’ в оппозиции со знаком всh .

Но незамутнённый восторг Путешественника от открывшихся вершин глубины вскоре сменяется замешательством. Замешательство наступает, когда он с изумлением обнаруживает, что во всех изданиях второй половины ХХ века (в том числе, разумеется, и в “Литературных памятниках”) в реплике Хлёстовой стоит не ∙Все∙, а ∙Всё∙. Наш Путешественник готов признать, что средний год местоимения тоже может выглядеть достаточно логично в данном контексте. Реплика Хлёстовой приобретает в этом случае такой смысл: ▒Всё, что сообщают календари, есть враньё, и тЧ, что написано в твоём, Фамусов, календаре - тоже враньё’. Тем не менее Пришелец из Прошлого испытывает определённый дискомфорт от перемены звучания пословицы, знакомой ему с детства и неоднократно повторявшейся на гимназических уроках словесности (потом ему объяснят, что это чувство дискомфорта хорошо изучено наукой и называется культурный шок ). Он пытается понять, чтО же произошло, и вырабатывает объяснение, кажущееся ему самоочевидным. Вот это объяснение.

Когда отменили ять, то было предписано вместо ятя всюду писать е. Поэтому там, где было ∙Всh∙ теперь стало ∙Все∙. При неразличении на письме букв е и ё написание ∙Все∙ могло читаться с равным успехом и как [фсьэ ] и как [фсьо ]. Из этих двух чтений выбрали второе как требующее меньшего синтаксического напряжения: ведь если принять первое чтение (и понимание), то оказывается, что связь между словом календари и подчинённым ему определительным местоимением все разбита словом врут . Однако когда Путешественник по Времени поделился своим объяснением с теми советскими литературоведами, с коими он успел познакомиться (и не все из коих, надо сказать, вызывали его безоговорочное уважение), они возразили ему так, как возразил профессору Филиппу Филипповичу Преображенскому тот из его прежних пациентов, которого Булгаков описывает как “рослого человека в военной форме”: “Извините, профессор, вы действительно очень уж презрительно смотрите на нас”. И литературоведы объяснили Путешественнику, что была проведена текстологическая экспертиза и что проводил её сам Пиксанов. Тут-то Пришелец из Прошлого и узнал, что для грибоедоведения двадцатый век стал веком Пиксанова.

Николай Кирьякович Пиксанов - признанный авторитет в области грибоедовской текстологии (не то, что энтузиастический подвижник Гарусов, которого Пиксанов справедливо упрекал в любительском подходе). Под его редакцией и с его примечаниями в 1911-17 гг. в Петербурге вышло изданное Разрядом изящной словесности Императорской Академии Наук Полное собрание сочинений Грибоедова в 3 томах (в серии “Академическая библиотека русских писателей”). Именно он, при участии А.Л. Гришунина, подготовил два издания (1969 г. и 1987 г.) “Горя от ума”, выпущенные московским издательством “Наука” в известной серии “Литературные памятники”.

В вышедшем в 1913 г. втором томе названного только что трёхтомника, на с. 176, интересующая нас реплика Хлёстовой содержит написание ∙Все∙.

В дореформенной орфографии, присущей этому тому, слово ∙Все∙ читается как [фсьо ]; в современной орфографии оно было бы написано в форме ∙Всё∙. В комментарии к этой реплике на с. 218 Пиксанов сообщает:

Во всехъ трехъ рукописяхъ такъ: “Все врутъ календари”; только въ первопечатномъ текстh: “всh”.

Под первопечатным текстом разумеется текст в “Русской Талии” . Три рукописи суть три основные списка комедии, получившие в грибоедоведении стандартные имена: Музейный автограф, Жандровская рукопись, Булгаринский список. Жандровская рукопись и Булгаринский список названы так по именам первоначальных обладателей этих списков, двух друзей Грибоедова: А.А. Жандра и Ф.В. Булгарина. Что касается Музейного автографа, то он представляет собою самую раннюю из известных редакций “Горя от ума”; в 1902 г. документ поступил в Московский исторический музей, чем и объясняется его название.

В своём кратком предисловии “От редактора” на страницах I-III второго тома трёхтомника 1913 г. Пиксанов даёт Музейному автографу такую характеристику: “Музейный автограф - рукопись, на девять десятых писанная самим Грибоедовым”. Там же, на с. 221, Пиксанов приводит такую деталь этой рукописи:

На листе 67-м имеется следующая запись (с приложением печати) близкого друга Грибоедова, Андрея Андреевича Жандра: “Удостоверяю моей подписью, что рукопись сия, за исключением в 1-м акте сцен 2-й, 3-ей и 4-ой до слов (Фамусов садится) Софьи: в саду была, цветы и т.д. в 7-й сцене приписок, означенных знаком ╗), єє ╗╗ и в 3-м акте последней сцены, - вся писана собственною рукою Александра Сергеевича Грибоедова. 28 февраля 1859 года. Сенатор Тайный Советник Жандр.

Эта приведённая Пиксановым запись Жандра факсимильно воспроизведена в осуществлённом Н.Е. Якушкиным издании Музейного автографа (см. ниже).

Как же так, спросит внимательный читатель, ведь выше было сказано, что Гарусов приводит текст 3-го действия по рукописи Булгарина и что там стоит написание через ять: ∙Всh∙. На это отвечает Пиксанов на с. XIII своего Введения к осуществлённому им в 1912 г. изданию текста Жандровской рукописи : “Следует ещё отметить, что воспроизведён он (Булгаринский список. - В.У. ) в печати Гарусовым вовсе не с буквальной точностью”.

Как видим, здесь как раз и имеет место то неприятное противоречие между свидетельствами, о возможности которого говорилось в начале этого раздела. Мы видим также, что Пиксанов, как истинный текстолог, решительно отвергает свидетельство печатного текста, хотя бы и первопечатного, в пользу свидетельства, доставляемого рукописью.

Таким образом, в 1913 г. народу и миру было окончательно объявлено, что истинным написанием является форма среднего рода “всё”, а форма множественного числа “все” представляла собою словесное квипрокво - но такое словесное квипрокво, которое безраздельно царствовало в течение многих десятилетий. Вот с этого времени первое слово знаменитой пословицы и стало читаться как [фсьо ].

Императорский Российский исторический музей имени императора Александра III. Описание памятников. Выпуск III. Рукопись комедии А.С. Грибоедова “Горе от ума” / [Редакция, введение и примечания В.Е. Якушкина]. М.: Т-во типографии А.И. Мамонтова, 1903. - XIX+150 с.

Более того, публикатор Музейного автографа В.Е. Якушкин обратил внимание на обсуждаемое нами разночтение, указав в своих комментариях (на с. 90): “В позднейших списках везде ∙“Всh врутъ календари”∙” (что, впрочем, не совсем точно, поскольку и в Жандровском списке, и в Булгаринской рукописи стоит ∙Все∙). Всё это так, но публикация 1903 г. состоялась в рамках выпускаемой Историческим музеем научной серии; она не предназначалась для широкой публики и потому ещё не могла произвести поворот в общественном сознании. И действительно, в издании грибоедовской комедии, вышедшем в 1910 г. в одесском издательстве М.А. Миньковского (с грифом “Пособие при изучении русской словесности”) на с. 59 по-прежнему читаем “всh” через ять. Более того, в издании 1923 г., выпущенном эмигрантским издательством “Нева” в Берлине и демонстративно выдержанном в старой орфографии, на с. 87 в реплике Хлёстовой (там она Хлестова, без тремы) мы видим всё тот же ять.

При желании можно поискать и другие проблемы, связанные с грибоедовской комедией. Вот одна из них, в решении которой автор этих строк рассчитывает на помощь любезного читателя.

Речь идёт о списке действующих лиц. В Музейном автографе он отсутствует, так что кто его составлял - неизвестно. В большинстве изданий Анфиса Ниловна Хлёстова обозначается в этом списке так: “Старуха Хлёстова, свояченица Фамусова”. Свояченица - это сестра жены. Посмотрим, вытекает ли из текста этот её статус. Хлёстова появляется в 10-м явлении 3-го действия со словами “Легко ли в шестьдесят пять лет тащиться мне к тебе, племянница, мученье”. Племянницей может называть Софью сестра отца или матери Софьи, а также жена отцова брата. Далее, в 12-м явлении Фамусов подводит к Хлёстовой Скалозуба, говоря: “Моя невестушка, которой уж давно о Вас говорено”. Слово “невестушка” кажется невозможным в применении к свояченице; жену же брата это слово может означать вполне. Но если Хлёстова жена брата Фамусова, то почему у них разные фамилии? Возможные объяснения этого явления: братья имели разных отцов с разными фамилиями или же Анфиса Ниловна была когда-то Фамусовой, а стала Хлёстовой по второму браку.

О сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух!

1) Она была дочерью Байрона, у которого не было других детей (по крайней мере, детей законных). Рождённая 15 декабря 1815 г., она последний раз видела своего отца в месячном возрасте, после чего родители развелись. Личная судьба Ады (матери троих детей) была довольно трудной.

2) “Я привёз Пушкину в подарок “Горе от ума”; он был очень доволен этою тогда рукописною комедией, до того ему вовсе почти незнакомою. После обеда, за чашкой кофе он начал читать её вслух <...>”, - писал впоследствии Пущин в своих записках (см., напр.: Пущин И.И. Записки о Пушкине. М.: Детск. лит., 1984. С. 56).

3) Не откажем себе в удовольствии привести полное название этого 448-страничного издания (в котором слово “русский” во всех формах пишется через одно эс): Руская Талiя, подарокъ любителямъ и любительницамъ отечественнаго театра на 1825 г. Издалъ Qаддей Булгаринъ. Санктпетербургъ. Въ типографiи Н. Греча.

4) Факсимиле автора таково: Горе моё поручаю Булгарину. Верный друг Грибоедов. 5 июня 1828”. Цитата из биографии (с. VIII): “Грибоедова любили многие, но, кроме родных, ближе всех к нему были: С.Н. Бегичев, Андрей Андреевич Жандр и я”. Отметим ещё движение русской орфографии: слово “русский” во всех формах Булгарин пишет здесь через два эс, даже воспроизводя название своего альманаха 1825 г. (где, как мы помним, было одно эс).

5) Оба германских издания 1858 г., лейпцигское и берлинское, примечательны тем, что в них впервые полностью приведён монолог Фамусова о его покойном дяде Максиме Петровиче из 2-го явления 2-го действия. В издании 1833 г. этот монолог обрывается после первых трёх строк, прямо на запятой, стоящей вслед за словами “Учились бы, на старших глядя”; после этой запятой сразу следует реплика Чацкого “И точно начал свет глупеть”. Можно предполагать, что цензор Лев Алексеевич Цветаев вычеркнул все последующие строки монолога, но упустил приказать, чтобы запятую заменили на что-нибудь более подходящее. Это, конечно, было нехорошо - нехорошо не только в том, чтобы удалить из текста всякое вольнодумство, но и в том, чтобы уничтожить следы собственного вмешательства: всё должно выглядеть так, как если бы именно это и написал сам автор. Во втором издании “Горя от ума” запятая была заменена многоточием; но вслед за тем, перед репликой Чацкого, следовала строка, состоявшая из одних точек, что тоже наводило читателя на непозволительные размышления. Поэтому, скажем, в булгаринском издании 1854 г. многоточие после слова “глядя” сохранено, но строка точек уже отсутствует.

6) С недоумением воспринимается следующий факт. Каждое из двух упомянутых изданий “Горя от ума” в серии “Литературные памятники” содержит специальный раздел, в котором отмечены расхождения публикуемой редакции текста с первопечатным текстом “Русской Талии”. Отмечаются мельчайшие, не несущие смыслового различия, расхождения, вроде Софья входит / Входит Софья . Но никак не отмечена разница между ∙Всё∙ в публикуемом тексте и ∙Всh∙ в “Русской Талии” (это должно было бы быть отмечено на с. 248 в издании 1969 г. и на с. 278 в издании 1969 г.). Андрей Леопольдович Гришунин, продолжавший дело Пиксанова, устранил эту явную ошибку на с. 256 первого тома подготовленного и прокомментированного им трёхтомного Полного собрания сочинений Грибоедова, вышедшего в Санкт-Петербурге в 1995 г.

7) Грибоедов А.С . Горе от ума: Текст Жандровской рукописи / Редакция, введение и примечания Н.К. Пиксанова. - М.: Л.Э. Бухгейм, 1912. - 8+LXX+151 с.

Начну с покаяния. Пять лет назад я опубликовал в 24-м номере “НЛО” Семиотические послания А.Н. Колмогорова со своими комментариями. В последних, на с. 222-223, я привёл кое-какие сведения о выдающейся личности - первой в мире программистке и основоположнице теоретического программирования графине Аде Лавлейс. При этом я умудрился сделать по меньшей мере три ошибки в одном небольшом абзаце. Во-первых, я приписал ей имя “Ада Августа (Ada Augusta)”, тогда как она - Августа Ада (Augusta Ada). Во-вторых, восьмого барона, или лорда, Кинга (ставшего впоследствии первым графом Лавлейсом), за которого вышла замуж леди Ада, я назвал восемнадцатым. Наконец, в качестве даты смерти Ады я указал 27 ноября 1852 г., тогда как Британская энциклопедия (The New Encyclopaedia Britannica, 15th edition, 1991, v. 7, p. 518), даёт 29-е число того же года и того же месяца.

Первая из перечисленных ошибок объясняется тем, что Августа Ада вошла в историю именно как Ада (и потому это имя как бы просилось на первое место). В частности, так её называет её отец Байрон в первых двух строках третьей песни “Паломничество Чайльд Гарольда”:

Is thy face like thy mother’s, my fair child!

ADA! sole daughter of my house and heart?

А создатели языков программирования назвали адой один из таких языков:

Ада - это язык программирования для задач вычислительного характера, для системного программирования, систем реального времени и параллельной обработки. Он назван в честь Ады Августы, леди Лавлейс - первой в мире программистки, сотрудницы Чарльза Беббиджа и дочери лорда Байрона. Язык разработан в Париже группой авторов <...> (Из предисловия к книге: Вегнер П. Программирование на языке ада / Пер. с английского. М.: Мир, 1983.)

Вторая ошибка, вызванная сходством числительных, заимствована со с. 60 книги: Кибернетика и логика: Математико-логические аспекты становления идей кибернетики и развития вычислительной техники. М.: Наука, 1978. Из той же книги, со с. 73, и столь же некритично, взята дата 27 ноября. Казалось бы, всё ясно, и остаётся лишь принести извинения читателю. А перед этим, чтобы испить всю меру своего недостоинства, заглянуть ещё и в Интернет. Поиск в Интернете на слова “Ada Lovelace” даёт около 19 тысяч ссылок. Проверив наугад несколько из них и отобрав те, в которых указана дата смерти, не без удивления обнаруживаем в качестве таковой даты именно 27 ноября. Вот некоторые из адресов, содержащих эту дату:

http://www.scottlan.edu/lriddle/women/love.htm

http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/history/Mathematicians/Lovelace.html

http://www.sdsc.edu/ScienceWomen/lovelace.html

http://wms.www.uwplatt.edu/wise/lovelace/locelace.html

http://www.well.com/user/adatoole/bio.htm

Кто умножает познания, умножает скорбь, - говорит царь Соломон (Еккл , 1 :18). Но многократно умножает скорбь умножающий источники познания.

Конечно, нельзя не доверять Британской энциклопедии. Однако подозрительное обилие интернетовских адресов, содержащих другую дату, препятствуют тому, чтобы со спокойствием в душе согласиться на двадцать девятое. Оставив всякие попытки найти истину - да и чтО есть истина? (Ин, 18 : 38), - ограничимся констатацией, что признать истинными обе даты, 27 или 29, было бы затруднительно, так что одна из этих дат, скорее всего, ложная.

Толкуя слово “календарь” расширительно и включая в это расширительное толкование и энциклопедии, и Интернет, приходим к выводу, что календари врут, как им и положено согласно Грибоедову. Только вот за что именно осудил календари Грибоедов - за то, что все они врут, или за то, что они врут всё ? Оказывается, точка зрения российского общества по этому вопросу претерпела драматическую эволюцию.

Как известно, великая наука текстология в своём практическом использовании стремится установить авторскую волю при воспроизведении того или иного текста - установить в условиях, когда задать автору вопрос уже невозможно. Основные свидетельства авторской воли очевидны: 1) автограф, т.е. рукопись, собственноручно написанная автором литературного произведения; 2) цитаты из изучаемого произведения в других написанных рукою автора текстах (письмах, дневниках и т.п.); 3) мнения современников; 4) прижизненные издания; 5) прочее. Но надо иметь в виду, что каждое из этих свидетельств может быть оспорено. Казалось бы, уж автограф-то должен считаться аутентичным в абсолютном смысле - ан нет, и тут есть, чтО возразить: а ну как автор описАлся, а ну как существует более поздний автограф и т.д. И, главное, перечисленные свидетельства нередко противоречат друг другу. Как будет видно, в рассматриваемом нами случае как раз и имеет место такое противоречие.

Выражение “...врут календари” принадлежит той половине текста грибоедовской комедии, о которой Пушкин в конце января 1825 г. писал А.А. Бестужеву (Марлинскому): “О стихах я не говорю: половина - должны войти в пословицу”. Первое слово грибоедовской пословицы умышленно заменено выше многоточием. Потому что мы как раз и займёмся выяснением того, чтО именно, все или всё , должно стоять вместо этого многоточия. А для пушкиноведения, которое имеет справедливое желание выбить в бронзе каждую строчку, не только написанную, но и прочитанную своим Предметом, небезынтересно было бы установить, какое слово на месте многоточия видел Пушкин в той рукописи, которую 11 (по старому стилю) января 1825 г. привёз ему в Михайловское Пущин .

Для начала обратимся к справочным изданиям - к собраниям цитат и крылатых выражений. Первым нам попадается под руку изданный в 1930 г. справочник С.Г. Займовского: Займовский С.Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. М.; Л.: Госиздат, 1930. 493 с. На с. 84 читаем (со ссылкой на “Горе от ума”): “Все врут календари”. Казалось бы, всё ясно: все , а не всё . Однако (как в том анекдоте про “один кофе и один булочка”) на той же странице мы обнаруживаем цитату из “Леса” А.Н. Островского в следующей орфографической форме: “Все высокое и все прекрасное”; и тогда понимаем, что в издании, которое мы держим в руках, не различаются (как это, увы, слишком часто бывает) буквы е и ё .

Потерпев первую неудачу, мы с надеждой обращаемся к справочникам дореволюционным. Не то, чтобы при царизме буквы е и ё различались чаще, чем в советское время; наша надежда основана на другом: в дореформенной орфографии множественное число местоимения “весь” писалось через ять. И наша надежда полностью оправдывается! В известном справочнике Михельсона (Михельсон М.И. Меткие и ходячие слова: Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений. СПб.: Паровая Скоропечатня П.О. Яблонского, 1894. - 690 с.) на с. 64 находим: ∙Всh врутъ календари∙. Написание через ять однозначно указывает на множественное число, каковое в этом категорическом заявлении Хлёстовой воспринимается совершенно естественно. Действительно, если принять во внимание приводимую, для пояснения, на той же странице справочника предшествующую реплику Фамусова ∙Въ моемъ календарh...∙ и сделать в этой реплике ударение на слове “моём”, то ответ Хлёстовой приобретает такой смысл: ▒Все календари врут, и твой, Фамусов, не является исключением’.

Испытывая законное удовлетворение от решения трудной проблемы, мы лениво перелистываем вышедшую в свет в 1966 г. книгу Ашукиных: Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. Изд. 3-е. М.: Художеств. лит-ра, 1966. - 824 с. И с ужасом обнаруживаем следующий текст на с. 125:

101. Всё врут календари

Цитата из комедии А.С. Грибоедова “Горе от ума” (1924 ), д. 3, явл. 21, слова Хлестовой. Во многих изданиях комедии ошибочно напечатано не “всё”, а “все”; часто так же произносят и на сцене.

Далее, как это принято в данном справочнике, приводятся поясняющие цитаты - в данном случае две: одна из Чехова, другая из Константина Симонова. В обеих цитатах используется форма ∙все∙; при этом видно, что при цитировании (как и при написании фамилии Хлёстовой) принята та форма русской графики, при которой буквы е , ё и ять не различаются и все записываются в виде ∙е∙ (так что для слова “Хлёстовой” принято написание ∙Хлестовой∙). Таким образом, приводимые цитаты не столько поясняют, сколько запутывают. Наше раздражённое замечание, как и отмеченная ошибка в сто лет при датировке комедии, не отменяет, однако, главного: недвусмысленно объявлено, что правильным является написание ∙всё∙ (с вытекающими отсюда произнесением и пониманием), а написание ∙все∙ является ошибочным.

Но неужели же всегда такой аккуратный Мориц Ильич Михельсон так грубо ошибся? Не пора ли обратиться непосредственно к тексту великой комедии?

В сложившейся острой ситуации требует уточнения сама поставленная задача: обратиться к тексту. Самым правильным было бы увидеть - в подлиннике или в факсимильном воспроизведении - автограф Грибоедова, но это мне не удалось. Зато мне удалось подержать в руках единственное прижизненное издание - т.е. объект, традиционно признаваемый одним из выразителей авторской воли.

Как известно, при жизни Грибоедова, “Горе от ума” ни разу не издавалось целиком, хотя бы и с цензурными купюрами. Лишь один раз, в 1825 г., в печати появились отдельные сцены комедии. Под названием “Изъ Комедiи: Горе отъ ума” эти сцены напечатал Булгарин в своём альманахе “Русская Талия” . Именно, на страницах 257-316 названного альманаха находим последние четыре явления первого действия и всё действие третье. А на с. 313 обнаруживаем написание: ∙Всh врут календари∙.

Такое же, через ять, написание, встречаем и на с. 127 первого, московского, издания комедии 1833 г. (Москва, в типографии Августа Семена при Императорской Медико-Хирургич. Академии).

Такое же, через ять, написание, демонстрируют читателю и последующие издания:

второе, петербургское, издание 1839 г. (СПб., в военной типографии) - на с. 150;

булгаринское издание 1854 г. (“с портретом и факсимиле автора и биографией его, написанной Q Булгариным” , СПб., в типографии Императорской Академии Наук) - на с. 114;

смирди╢нское издание 1854 г. (на с. 1-140 изданного в Петербурге тома: Сочинения Грибоедова. Издание Александра Смирдина) - на с. 104;

лейпцигское издание 1858 г. - “полное издание Юрия Приваловского, Лейпциг, у Густава Бера (Leipzig, Gustav BКr)” - на с. 92;

берлинское издание 1858 г. - “полнейшее издание”, Берлин, Фердинанд Шнейдер - на с. 153 ;

петербургское издание 1862 г. - “Первое полное (первое полное в России. - В.У. ) издание Николая Тиблена” - на с. 83.

Наконец, в 1875 г. Иван Дементьевич Гарусов создал первое комментированное издание. На титульном листе этого 552-страничного тома было написано: “По счёту сороковое, по содержанию первое полное издание, содержащее, при новой редакции текста, 129 нигде до сих пор не напечатанных стихов, все доселе известные варианты комедии, оценку всех изданий и рукописей “Горя от ума” и буквально-точный текст рукописи, подаренной Грибоедовым Булгарину. Редакция полного текста (в оригинале на титуле: ∙тектса∙. - В.У. ), примечания и объяснения составлены И.Д. Гарусовым. Издание “Русской книжной торговли”, СПб., 1875 г.”. Интересующая нас реплика Хлёстовой из 21-го явления 3-го действия приводится в этом издании дважды: на с. 402 в основном тексте 3-го действия, публикуемого в редакции Гарусова, и на с. 470, в тексте 3-го действия по рукописи Булгарина. Оба раза имеет место написание через ять: ∙Всh∙.

Написание через ять мы находим и в вышедших в Петербурге двух первых Полных собраниях сочинений Грибоедова:

в ПСС 1889 г. под редакцией приват-доцента И.А. Шляпкина - во 2-м томе на с. 308 и, в составе публикуемого “первоначального текста”, на с. 489;

в ПСС 1892 г. под редакцией Арс. И. Введенского - на с. 79.

Я совершенно уверен, что написание ∙Всh врутъ∙ имело место во всех без исключения изданиях XIX века. А вот Пушкин, возможно, в привезённой ему Пущиным рукописи увидел как раз ∙Все врутъ∙.

Представим себе человека, внезапно перенёсшегося из девятнадцатого века в советское время. Сперва он попадает в двадцатые и тридцатые годы. Будучи не чуждым просвещения, он с интересом и даже с сочувствием воспринимает орфографическую реформу (хотя и не вполне понимает, чем, скажем, написание беспамятный лучше прежнего написания безпамятный ). Однако написание об’ем вызывает у него острое недоумение. Ему рассказывают, что после революции новые якобинцы в кожанках врывались в типографии и проверяли выборные кассы. Наличие там отменённых букв рассматривалось как контрреволюция с вытекающими последствиями. К отменённым же буквам неоякобинцы относили не только и с точкой, ять и фиту, но и твёрдый знак.

Наш Путешественник снова садится в свою машину времени и оказывается во второй половине ХХ века, отмеченной выходом в свет свода правил русской орфографии и пунктуации (Правила русской орфографии и пунктуации. М.: Учпедгиз, 1956. - 176 с.). 10-й параграф этого свода прямо предписывает писать “всё в отличие от все ”. Не без труда Путешественник по Времени привыкает к новой системе орфографических противопоставлений: до реформы противопоставлялись написание ∙все∙ с чтением [фсьо ] и написание ∙всh∙ с чтением [фсьэ ]; реформа же привела к противопоставлению написания ∙всё∙ с чтением [фсьо ] и написания ∙все∙ с чтением [фсьэ ]. На этом примере Путешественник с восторгом открывает для себя один из основных законов семиотики (а заодно и узнаёт о существовании науки с таким названием): никакой знак не имеет значения сам по себе, но лишь будучи противопоставлен другим знакам. В частности знак все означает ▒[фсьэ ]’ в оппозиции со знаком всё и означает ▒[фсьо ]’ в оппозиции со знаком всh .

Но незамутнённый восторг Путешественника от открывшихся вершин глубины вскоре сменяется замешательством. Замешательство наступает, когда он с изумлением обнаруживает, что во всех изданиях второй половины ХХ века (в том числе, разумеется, и в “Литературных памятниках”) в реплике Хлёстовой стоит не ∙Все∙, а ∙Всё∙. Наш Путешественник готов признать, что средний год местоимения тоже может выглядеть достаточно логично в данном контексте. Реплика Хлёстовой приобретает в этом случае такой смысл: ▒Всё, что сообщают календари, есть враньё, и тЧ, что написано в твоём, Фамусов, календаре - тоже враньё’. Тем не менее Пришелец из Прошлого испытывает определённый дискомфорт от перемены звучания пословицы, знакомой ему с детства и неоднократно повторявшейся на гимназических уроках словесности (потом ему объяснят, что это чувство дискомфорта хорошо изучено наукой и называется культурный шок ). Он пытается понять, чтО же произошло, и вырабатывает объяснение, кажущееся ему самоочевидным. Вот это объяснение.

Когда отменили ять, то было предписано вместо ятя всюду писать е. Поэтому там, где было ∙Всh∙ теперь стало ∙Все∙. При неразличении на письме букв е и ё написание ∙Все∙ могло читаться с равным успехом и как [фсьэ ] и как [фсьо ]. Из этих двух чтений выбрали второе как требующее меньшего синтаксического напряжения: ведь если принять первое чтение (и понимание), то оказывается, что связь между словом календари и подчинённым ему определительным местоимением все разбита словом врут . Однако когда Путешественник по Времени поделился своим объяснением с теми советскими литературоведами, с коими он успел познакомиться (и не все из коих, надо сказать, вызывали его безоговорочное уважение), они возразили ему так, как возразил профессору Филиппу Филипповичу Преображенскому тот из его прежних пациентов, которого Булгаков описывает как “рослого человека в военной форме”: “Извините, профессор, вы действительно очень уж презрительно смотрите на нас”. И литературоведы объяснили Путешественнику, что была проведена текстологическая экспертиза и что проводил её сам Пиксанов. Тут-то Пришелец из Прошлого и узнал, что для грибоедоведения двадцатый век стал веком Пиксанова.

Николай Кирьякович Пиксанов - признанный авторитет в области грибоедовской текстологии (не то, что энтузиастический подвижник Гарусов, которого Пиксанов справедливо упрекал в любительском подходе). Под его редакцией и с его примечаниями в 1911-17 гг. в Петербурге вышло изданное Разрядом изящной словесности Императорской Академии Наук Полное собрание сочинений Грибоедова в 3 томах (в серии “Академическая библиотека русских писателей”). Именно он, при участии А.Л. Гришунина, подготовил два издания (1969 г. и 1987 г.) “Горя от ума”, выпущенные московским издательством “Наука” в известной серии “Литературные памятники”.

В вышедшем в 1913 г. втором томе названного только что трёхтомника, на с. 176, интересующая нас реплика Хлёстовой содержит написание ∙Все∙.

В дореформенной орфографии, присущей этому тому, слово ∙Все∙ читается как [фсьо ]; в современной орфографии оно было бы написано в форме ∙Всё∙. В комментарии к этой реплике на с. 218 Пиксанов сообщает:

Во всехъ трехъ рукописяхъ такъ: “Все врутъ календари”; только въ первопечатномъ текстh: “всh”.

Под первопечатным текстом разумеется текст в “Русской Талии” . Три рукописи суть три основные списка комедии, получившие в грибоедоведении стандартные имена: Музейный автограф, Жандровская рукопись, Булгаринский список. Жандровская рукопись и Булгаринский список названы так по именам первоначальных обладателей этих списков, двух друзей Грибоедова: А.А. Жандра и Ф.В. Булгарина. Что касается Музейного автографа, то он представляет собою самую раннюю из известных редакций “Горя от ума”; в 1902 г. документ поступил в Московский исторический музей, чем и объясняется его название.

В своём кратком предисловии “От редактора” на страницах I-III второго тома трёхтомника 1913 г. Пиксанов даёт Музейному автографу такую характеристику: “Музейный автограф - рукопись, на девять десятых писанная самим Грибоедовым”. Там же, на с. 221, Пиксанов приводит такую деталь этой рукописи:

На листе 67-м имеется следующая запись (с приложением печати) близкого друга Грибоедова, Андрея Андреевича Жандра: “Удостоверяю моей подписью, что рукопись сия, за исключением в 1-м акте сцен 2-й, 3-ей и 4-ой до слов (Фамусов садится) Софьи: в саду была, цветы и т.д. в 7-й сцене приписок, означенных знаком ╗), єє ╗╗ и в 3-м акте последней сцены, - вся писана собственною рукою Александра Сергеевича Грибоедова. 28 февраля 1859 года. Сенатор Тайный Советник Жандр.

Эта приведённая Пиксановым запись Жандра факсимильно воспроизведена в осуществлённом Н.Е. Якушкиным издании Музейного автографа (см. ниже).

Как же так, спросит внимательный читатель, ведь выше было сказано, что Гарусов приводит текст 3-го действия по рукописи Булгарина и что там стоит написание через ять: ∙Всh∙. На это отвечает Пиксанов на с. XIII своего Введения к осуществлённому им в 1912 г. изданию текста Жандровской рукописи : “Следует ещё отметить, что воспроизведён он (Булгаринский список. - В.У. ) в печати Гарусовым вовсе не с буквальной точностью”.

Как видим, здесь как раз и имеет место то неприятное противоречие между свидетельствами, о возможности которого говорилось в начале этого раздела. Мы видим также, что Пиксанов, как истинный текстолог, решительно отвергает свидетельство печатного текста, хотя бы и первопечатного, в пользу свидетельства, доставляемого рукописью.

Таким образом, в 1913 г. народу и миру было окончательно объявлено, что истинным написанием является форма среднего рода “всё”, а форма множественного числа “все” представляла собою словесное квипрокво - но такое словесное квипрокво, которое безраздельно царствовало в течение многих десятилетий. Вот с этого времени первое слово знаменитой пословицы и стало читаться как [фсьо ].

Императорский Российский исторический музей имени императора Александра III. Описание памятников. Выпуск III. Рукопись комедии А.С. Грибоедова “Горе от ума” / [Редакция, введение и примечания В.Е. Якушкина]. М.: Т-во типографии А.И. Мамонтова, 1903. - XIX+150 с.

Более того, публикатор Музейного автографа В.Е. Якушкин обратил внимание на обсуждаемое нами разночтение, указав в своих комментариях (на с. 90): “В позднейших списках везде ∙“Всh врутъ календари”∙” (что, впрочем, не совсем точно, поскольку и в Жандровском списке, и в Булгаринской рукописи стоит ∙Все∙). Всё это так, но публикация 1903 г. состоялась в рамках выпускаемой Историческим музеем научной серии; она не предназначалась для широкой публики и потому ещё не могла произвести поворот в общественном сознании. И действительно, в издании грибоедовской комедии, вышедшем в 1910 г. в одесском издательстве М.А. Миньковского (с грифом “Пособие при изучении русской словесности”) на с. 59 по-прежнему читаем “всh” через ять. Более того, в издании 1923 г., выпущенном эмигрантским издательством “Нева” в Берлине и демонстративно выдержанном в старой орфографии, на с. 87 в реплике Хлёстовой (там она Хлестова, без тремы) мы видим всё тот же ять.

При желании можно поискать и другие проблемы, связанные с грибоедовской комедией. Вот одна из них, в решении которой автор этих строк рассчитывает на помощь любезного читателя.

Речь идёт о списке действующих лиц. В Музейном автографе он отсутствует, так что кто его составлял - неизвестно. В большинстве изданий Анфиса Ниловна Хлёстова обозначается в этом списке так: “Старуха Хлёстова, свояченица Фамусова”. Свояченица - это сестра жены. Посмотрим, вытекает ли из текста этот её статус. Хлёстова появляется в 10-м явлении 3-го действия со словами “Легко ли в шестьдесят пять лет тащиться мне к тебе, племянница, мученье”. Племянницей может называть Софью сестра отца или матери Софьи, а также жена отцова брата. Далее, в 12-м явлении Фамусов подводит к Хлёстовой Скалозуба, говоря: “Моя невестушка, которой уж давно о Вас говорено”. Слово “невестушка” кажется невозможным в применении к свояченице; жену же брата это слово может означать вполне. Но если Хлёстова жена брата Фамусова, то почему у них разные фамилии? Возможные объяснения этого явления: братья имели разных отцов с разными фамилиями или же Анфиса Ниловна была когда-то Фамусовой, а стала Хлёстовой по второму браку.

О сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух!

1) Она была дочерью Байрона, у которого не было других детей (по крайней мере, детей законных). Рождённая 15 декабря 1815 г., она последний раз видела своего отца в месячном возрасте, после чего родители развелись. Личная судьба Ады (матери троих детей) была довольно трудной.

2) “Я привёз Пушкину в подарок “Горе от ума”; он был очень доволен этою тогда рукописною комедией, до того ему вовсе почти незнакомою. После обеда, за чашкой кофе он начал читать её вслух <...>”, - писал впоследствии Пущин в своих записках (см., напр.: Пущин И.И. Записки о Пушкине. М.: Детск. лит., 1984. С. 56).

3) Не откажем себе в удовольствии привести полное название этого 448-страничного издания (в котором слово “русский” во всех формах пишется через одно эс): Руская Талiя, подарокъ любителямъ и любительницамъ отечественнаго театра на 1825 г. Издалъ Qаддей Булгаринъ. Санктпетербургъ. Въ типографiи Н. Греча.

4) Факсимиле автора таково: Горе моё поручаю Булгарину. Верный друг Грибоедов. 5 июня 1828”. Цитата из биографии (с. VIII): “Грибоедова любили многие, но, кроме родных, ближе всех к нему были: С.Н. Бегичев, Андрей Андреевич Жандр и я”. Отметим ещё движение русской орфографии: слово “русский” во всех формах Булгарин пишет здесь через два эс, даже воспроизводя название своего альманаха 1825 г. (где, как мы помним, было одно эс).

5) Оба германских издания 1858 г., лейпцигское и берлинское, примечательны тем, что в них впервые полностью приведён монолог Фамусова о его покойном дяде Максиме Петровиче из 2-го явления 2-го действия. В издании 1833 г. этот монолог обрывается после первых трёх строк, прямо на запятой, стоящей вслед за словами “Учились бы, на старших глядя”; после этой запятой сразу следует реплика Чацкого “И точно начал свет глупеть”. Можно предполагать, что цензор Лев Алексеевич Цветаев вычеркнул все последующие строки монолога, но упустил приказать, чтобы запятую заменили на что-нибудь более подходящее. Это, конечно, было нехорошо - нехорошо не только в том, чтобы удалить из текста всякое вольнодумство, но и в том, чтобы уничтожить следы собственного вмешательства: всё должно выглядеть так, как если бы именно это и написал сам автор. Во втором издании “Горя от ума” запятая была заменена многоточием; но вслед за тем, перед репликой Чацкого, следовала строка, состоявшая из одних точек, что тоже наводило читателя на непозволительные размышления. Поэтому, скажем, в булгаринском издании 1854 г. многоточие после слова “глядя” сохранено, но строка точек уже отсутствует.

6) С недоумением воспринимается следующий факт. Каждое из двух упомянутых изданий “Горя от ума” в серии “Литературные памятники” содержит специальный раздел, в котором отмечены расхождения публикуемой редакции текста с первопечатным текстом “Русской Талии”. Отмечаются мельчайшие, не несущие смыслового различия, расхождения, вроде Софья входит / Входит Софья . Но никак не отмечена разница между ∙Всё∙ в публикуемом тексте и ∙Всh∙ в “Русской Талии” (это должно было бы быть отмечено на с. 248 в издании 1969 г. и на с. 278 в издании 1969 г.). Андрей Леопольдович Гришунин, продолжавший дело Пиксанова, устранил эту явную ошибку на с. 256 первого тома подготовленного и прокомментированного им трёхтомного Полного собрания сочинений Грибоедова, вышедшего в Санкт-Петербурге в 1995 г.

7) Грибоедов А.С . Горе от ума: Текст Жандровской рукописи / Редакция, введение и примечания Н.К. Пиксанова. - М.: Л.Э. Бухгейм, 1912. - 8+LXX+151 с.