Мир будет счастлив только тогда когда. «Мир будет счастлив только тогда, когда у каждого человека будет душа художника. Иначе говоря, когда каждый будет находить радость в своем труде». «Мир. “Мир будет счастлив только тогда, когда у каждого человека буде

Откуда произошло это выражение - по состоянию на сегодняшний день достоверно не известно. Есть несколько мнений.

Первое. Во времена царя Алексея Михайловича был установлен ящик, в который народ складывал свои жалобы и просьбы. Лист, на котором писали, тогда сворачивали в свиток (в трубочку). Поэтому документы хранили в ящиках. Так вот.. Жалобы от народа собирали, но на них никто не отвечал и решений никаких не принимал.

Второе. Чиновники XIX века сортировали жалобы по определенному принципу, складывая их в картотеки, которые представляли из себя длинные ящики. Помните, как раньше в библиотеки или архиве. Документы в это время уже в свитки не сворачивали. Но, тем не менее, рассматривали их тоже очень долго.


Третье. Как я уже говорила выше, в те времена, когда документы сворачивали в свитки, их складывали в длинные ящики (хранили так). Ну, вот такое дело, допустим судебное, положат в такой ящик, да и забудут про него, просто по каким то причинам не считают нужным рассматривать.

Каждая из версий имеет место быть. Ящиков сейчас таких уже нет, от бумажных носителей мы постепенно отказываемся, переходим на электронные, но.. наше делопроизводство от этого не стало работать лучше и быстрее.

Поговорка «отложить в долгий ящик», как все, наверное, знают, означает «надолго задержать решение какого-нибудь дела». Но вот что это за ящик и почему он долгий, знают, вероятно, не все.

Правда, среди филологов по этому поводу тоже наблюдается существенное разногласие. На сей день предложено три варианта происхождения нашей поговорки.

По одной версии, это исконно русский оборот, появившийся во времена правления царя Алексея Михайловича, отца Петра I. А связан он якобы с обычаем подачи челобитных. До воцарения Алексея Михайловича прошения на царское имя оставляли на гробницах царских предков в Архангельском соборе. Но Алексей Михайлович любил жить не в Кремле, а в своем любимом селе Коломенском, где и велел поставить длинный, или «долгий» ящик для челобитных (длинный и долгий в русском языке — слова-синонимы). Этот ящик был довольно вместительным, и пока он не заполнялся полностью, жалобы не забирали. А потом прошения еще долго рассматривали бояре и думные дьяки. Так опускание челобитных в царский ящик и приобрело переносное значение — «тянуть дело».

Трудно, однако, поручится за точность этого объяснения: ведь мы говорим именно «отложить в долгий ящик», а не «опустить» и не «положить». Да и точного исторического обоснования у этой легенды нет. Поэтому другие ученые полагают, что «долгим ящиком» был ящик письменного стола в первых российских канцеляриях, куда откладывали жалобы, которые не требовали быстрого ответа, или не вызывали у чиновников желания их рассматривать.

Однако и против этой версии имеется несколько аргументов. Во-первых, оборот «отложить в долгий ящик» появился лишь в середине XVIII века. Во-вторых, он встречается исключительно в литературном языке и, в-третьих, сохраняет неизменность формы. Эти признаки характеризуют так называемые кальки (этим термином филологи обозначают буквальные заимствования из других языков). Таким образом, наш оборот, скорее всего, является калькой с немецкого etwas in die lange Truhe legen (положить что-либо в длинный сундук). Вспомним, что именно в начале XVIII века немцы валом повалили в Россию.

Действительно, в зданиях немецких судов стояли большие длинные лари-рундуки, куда складывали судебные дела; вместе с тем они использовались как скамьи. Дела богатых и знатных истцов, само собой, решались быстро, а дела бедняков, судебные чиновники откладывали в самый дальний конец рундука-скамейки — «в долгий ящик». Кстати, в XVIII веке появился более современный вариант: etwas auf die lange Bank schieben, буквально — отодвинуть что-либо на длинную скамейку.

Итак, выражение «отложить в долгий ящик», вероятно, взято из обихода германской бюрократии Нового времени (которая, впрочем, мало чем отличалось от нашей, почему злополучный ящик и прижился на российской почве).

А русский аналог этому заграничному выражению — « положить под сукно». Особых пояснений он не требует.