Лингвистические особенности. Лингвистические особенности жанра "инструкция"

Николенко Г.А., Гулакова И.А.

И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Стремительно меняется мир, меняются отношения в социуме. Перемены также затрагивают и сферу бизнеса. Реклама, как неотъемлемый атрибут любой предпринимательской деятельности, тоже изменяет форму и содержание. Из средства оказания давления на потребителя рекламные тексты постепенно пре- вращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно выполняя роль языка общения между производителем и потребителем. Также растет важность правильного перевода рекламных текстов, особенно сейчас, когда на наш рынок хлынули западные товары, ранее неизвестные широкому кругу потребителей. У каждого из этих товаров в своих странах уже есть богатая история, устоявшийся имидж и четко определенная философия. Анализ существующей литературы по этому вопросу позволяет утверждать, что при переводческой работе с рекламными текстами не в полной мере учитываются специфические лингвистические характеристики, а главное - особая коммуникативная направленность рекламных сообщений. Работы таких признанных теоретиков перевода как Л.К. Латышев , А.А. Вейзе , С.Флорин , дают представление об адекватности перевода вообще, но не раскрывают особенности перевода рекламного языка. Авторы статьи стремятся приблизиться к пониманию места подъязыка рекламы в системе разнообразных видов речевой активности и попытаться выработать принципы адекватного перевода современных рекламных текстов. Анализ языка рекламы, важного фактора развития экономики, на данном этапе представляется актуальным. Основной целью статьи является выявление специфических лингвистических характеристик языка рекламы и способов перевода рекламных текстов на другие языки. Из поставленной цели вытекает несколько задач: - проанализировать язык рекламы и выявить его специфические характеристики на уровне семантики, лексики и синтаксиса; - проанализировать параметры, влияющие на адекватность перевода. Язык рекламы характеризуется рядом специфических особенностей, выделяющих его в ряду других подъязыков (подъязык культуры, подъязык литературы и т. д.). Языку рекламы присущи лингвистические черты, выявлению которых и посвящена данная работа. В результате анализа выборки тысячи рекламных текстов, что является статистически достаточным для экстраполяции выводов на весь подъязык рекламы, можно сделать вывод, что таковыми чертами являются: - специфический подбор лексики, характеризующейся богатым коннотативным шлейфом, обилием значений; - слова часто стилистически окрашенные, что привлекает внимание воспринимающего текст; - употребление лексики не в прямом значении для усиления образности; - многочисленное употребление идиом для создания образности. Идиомы помогают создавать образ, что является центральным средством воздействия на реципиента. При восприятии рекламного текста основное - это реакция на образ, который и останется в памяти воспринимающего рекламу. Важно создать этот образ, максимально используя средства языка - идиоматические выражения, низкочастотную лексику и лексику с эмоционально-оценочными обертонами, создаю- щими коннотацию. Основной целью языка рекламы является возможность произвести впечатление, оставить о тексте яркий эмоциональный след. Именно образность и импрессивность являются основой рекламы, и способами создания указанных характеристик рекламных текстов. Одним из средств импрессии является использование низкочастотных слов. Употребление низкочастотной лексики влечет за собой введение обширного лексического материала низкочастотных слов. Образность также создается за счет семантики слов, от того с какими эмоциями они связаны. Самым сильным чувством является страх, и за счет усилителей - awfully, terribly создается сильная импрессивность фразы. Что касается грамматической организации рекламных текстов, она представляет собой удивительное своеобразие на фоне нескончаемой однородности. Относительно порядка слов следует подчеркнуть употребление инверсии и пассивных конструкций - Detroit Edison is pleased to be ...; If you are interested . Редко используются отрицательные формы, так как они создают негативное впечатление о товаре или услуге, чего рекламный текст должен избегать, создавая положительный образ - Looks good Tastes good Does you good; It is an ideal choice... . Семантико-коммуникативной задачей текста рекламы является призыв к действию, что обуславливает преимущественное употребление глагола по сравнению с другими частями речи. Глагол - единственная часть речи, имеющая форму императива - Drink Cola, Buy popcorn . Глаголы составляют около 50% слов в рекламном тексте. Также используется конструкция приглашения к совместному действию - let - Let"s make things better (известный рекламный слоган компании Philips) . Важно семантически правильно использовать глагол с наиболее точным значением для того, чтобы оставить яркое впечатление о сказанном. While mums and dads will enjoy the chance to unwind and soak up the sun . To unwind - to begin to relax after a period of work or tension To soak up - to absorb something into the senses or the mind Употребление именно этих глаголов создает образ отдыха после тяжелой работы и расслабления под солнечными лучами, символизирующими радость, положительные эмоции. Использование глаголов с наречиями частотности - always, already усиливает положительную динамику образа - Always dreamt of having your own swimming pool? . Что касается синтаксиса, то наиболее ярко выраженными чертами можно назвать краткость, телеграфный стиль рекламных текстов - Drink Coca Cola Delicious and Refreshing , Solar Energy from BP Amoco . Еще одной подмеченной синтаксической особенностью является использование эллиптических конструкций, где урезается тема - уже известная часть предложения и выводится на передний план рема - новая информация, привлекающая внимание своей образностью. Это сокращение пред- ложения ни в коем случае не мешает понимать смысл текста, а наоборот производит яркое впечатление своей сосредоточенностью - Ideal for families = It is ideal for families; Got your attention, didn"t it? = What you have read got your attention, didn"t it? Основным критерием понимания характерных черт рекламного подъязыка на наш взгляд является способность правильно воспринимать и адекватно переводить рекламные тексты и названия торговых марок. Как известно, существует несколько основных подходов к пониманию переводческой эквивалентности. Во-первых, концепция формального соответствия, когда передается все, что поддается передачи, вплоть до структуры исходного текста. Этот принцип применим только для транскрибирования или транслитерации названий торговых марок, но не для перевода слоганов. Во-вторых, концепция нормативно-содержательного соответствия, когда эквивалентность предстает как баланс точной передачи элементов содержания исходного текста и соблюдения норм переводящего языка. Для рекламных текстов нормативность языковых средств, конечно, желательна, но не является сверхзадачей. Поэтому, чем полноценнее перевод передает эмоциональный посыл, заложенный создателем рекламы в текст, тем более качественным его можно считать . Наиболее эффективно выполнит эту задачу перевод рекламного сообщения в соответствии с концепцией динамической (или функциональной) эквивалентности. Понятие динамической эквивалентности введено в лингвистику американским ученым Ю. Найдой, который предложил устанавливать полноценность перевода не путем сравнения исходного текста с текстом перевода, а сопоставления реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке . Реклама в современном бизнесе является одним из наиболее действенных средств коммуникации. Следовательно, любой рекламный текст следует при переводе рассматривать прежде всего с точки зрения его коммуникативной ценности. Сила воздействия, экспрессия, способность вызвать строго определенную ответную реакцию у реципиента будут признаками правильной передачи текста на переводящем языке. Переводчику рекламы следует рассматривать любой текст такого рода не как цель, а как средство коммуникации между производителем и потенциальным потребителем . Вычленение характерных особенностей языка рекламы, понимание их воздействия на рациональную и эмоциональную сферы сознания получателя и затем устранения языкового и культурно-этнического барьера между коммуникантами - вот этапы процесса эквивалентного перевода рекламных текстов. В данном случае перед специалистом ставится нелегкая задача - прогнозирование лингво-этнической реакции рядо- вого потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Этот прогноз опирается на знание переводчиком особенностей национальной психологии, различий в культурно-исторических традициях, знание реалий, знания исходного языка и переводящего языка . Здесь мы сталкиваемся с трудностями на каждом шагу. Перевести название торговой марки на первый взгляд может показаться наименее проблемным заданием. Есть общепринятые методы транскрипции и транслитерации иноязычных слов (хотя второй способ применяется на современном этапе довольно редко). Однако нельзя забывать о таком важном явлении как иноязычная омонимия. Известный болгарский переводчик С. Флорин в своей книге "Муки переводческие" так описывает это явление: "Что делать, например, когда правильная транскрипция иноязычного имени окажется омонимом вульгарного, неприличного или просто комичного слова на языке перевода? Тут уж дело не в "эвфемизме" и не в боязни порнографии, а в том что это может придать пародийный, карикатурный характер серьезному или глубоко лирическому персонажу переводимого произведения" . Это предостережение особенно важно для рекламных текстов. Нельзя надеяться на успех рекламной компании, если название бренда или отдельного продукта будет вызывать у носителей того или иного языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Возможно у потребителя возникнут какие-либо положительные ассоциации с продуктом, на которые производитель не рассчитывал. Однако намного чаще мы встречаемся с прямо противоположными ситуациями. Всемирно известная автомобильная компания Ford может "похвастаться" большим опытом в этом вопросе. Так, Fierra - недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавался в Латинской Америке. Дело в том, что испанское fierra означает " старуха". Популярная модель Comet не пользовалась спросом в Мексике, где ее вывели на рынок под названием Caliente. Причина опять заключалась не в дизайне, конструкции или неправильном позиционировании . На языке жаргона в Мексике caliente звучит как "проститутка" . Компания Coca-Cola в отличии от Ford с особой тщательностью подходит к рекламе в других странах, в том числе и с лингвистической точки зрения. Во-первых, сам логотип не всегда сохраняет привычный всем вид. Например, в арабских странах и в Китае среди знаменитых белых букв на красном фоне вы не найдете ни одного символа латинского алфавита. Переводчики предпочли транслитерацию, чтобы приблизить рекламный образ к рядовому потребителю в этих регионах, где латиница не является такой распространенной, как в Европе и на родине торговой марки - в Америке. Во-вторых, основное ядро рекламного слогана - глагол enjoy. При переводе на разные языки он претерпевает довольно сильные метаморфозы. Достаточно вспомнить русский вариант "пейте". Маркетологи компании объясняют эти изменения стремлением избежать нежелательных чувственных коннотаций прямого перевода - "наслаждайтесь". Такую работу эта торговая марка проводила в каждой стране, стремясь как можно адекватнее передать философию своей продукции . Переводчик, помимо понимания духа той или иной торговой марки, и, естественно, хорошего владения языком исходного текста, должен обладать способностью предвидеть коммуникативный эффект рекламного сообщения на языке перевода. Л. К. Латышев пишет об этом так: "Вычитая из своей индивидуальной реакции на исходное сообщение моменты, обусловленные личными убеждениями, взглядами, вкусами, личным жизненным опытом, переводчик получает лингвоэтническую реакцию, которая в силу его высокой языковой компетентности в значительной степени приближается к усредненной реакции языкового коллектива" . Компания Mars, выводя свою известную торговую марку M&M"s на рынок Франции, столкнулась со следующими трудностями. Ни знака & (= and), ни окончания `s множественного числа во французском языке нет. Любой изучающий английский язык, не говоря о переводчике, знаком с этими явлениями и адекватно отреагирует на такой торговый знак. Однако это именно тот случай, когда переводчику надлежит "вычесть" из своей реакции факт владения языком оригинала. Поэтому было решено развернуть мас- сированную рекламную кампанию с целью "научить" французского потребителя произносить имя продукта, то есть передавать звуками родного языка звучание M&M"s на английском . А компания Whirlpool оказалась в еще более сложной ситуации. Никаких пунктуационных знаков в ее названии нет, но произнести его для испаноязычных потребителей представляется практически невыполнимой задачей. Отсюда проблемы со сбытом на рынке Испании . Компания Dow Chemical не спасовала перед трудностями, стала вводить в португальский язык новое слово "zipar" в значении "застегивать на молнию". Данный эвфемизм появлялся в рекламе пакетов для хранения пищевых продуктов Ziploc. Название продукта компании напрямую связано со значением английского глагола "to zip", и рекламисты в этом случае не стали приспосабливать товар к определенной культуре и языку, а пошли путем создания новой лексической единицы, не существовавшей до этого в языке . Говоря об особенностях подъязыка рекламы, мы упоминали частое использование идиом как один из способов создания яркого эмоционального образа. Как известно, буквальный перевод идиоматических выражений недопустим. Мы можем лишь подбирать более или менее близкие к оригиналу эквиваленты в языке перевода . Исходя из вышеуказанной теории динамической эквивалентности, переводчик рекламы должен не только находить как можно более точный эквивалент фразеологизма, но и предвидеть лин- воэтническую реакцию реципиента рекламного текста. Вечный соперник Coca-Cola компания Pepsi проводила очередную рекламную кампанию в Германии. Девизом акции была английская фраза Come alive with Pepsi довольно емкая семантическая фраза - тут и живость, и бодрость, и здоровье, и призыв пошевеливаться, не сидеть на месте. К сожалению, все это коннотативное богатство ускользнуло от немецких потребителей, которым преподнесли этот слоган как "Воcстань из могилы с Pepsi" . Характерной чертой рекламы, о чем говорилось выше, является использование низкочастотных слов, которые всегда более эмоционально окрашены и отличаются более сложной семантической структуры. Чем менее частотным является слово, тем больше потребуется усилий при его передаче на языке перевода. Необходимо сохранить тот шлейф значений, который помогает производителю раскрыть суть образа своей продукции. Менее всего поможет здесь транслитерация. Для иллюстрации можно привести пример компании Sunbeam. Представляя на рынке Германии щипцы для завивки волос с функцией пара, менеджеры не стали менять название прибора и оставили английское Mist-Stick . Знающие английский язык прекрасно знают чем отличается английские "vapour" от "mist". Первое чаще встретишь в технических и научно=популярных текстах в значении "пар". Второе же тянет за собой целую вереницу далеко не эмоционально нейтральных понятий - "мгла, дымка, туман, изморось". Товар, явно рассчитанный на женскую целевую группу, только выигрывает от такой образности. Но в действительности вышла комическая ситуация. Дело в том, что "mist" по-немецки "удобрение, навоз". Выходит, лучше было остановиться на "vapour", более или менее характерном для всех европейских языков. Исходя из анализа выборки можно сделать следующие выводы: - подъязык рекламы является частью структуры языка, обладая рядом характерных лингвистических особенностей, создающих импрессивность и образность рекламных текстов. Центральным средством воздействия на реципиента является образ. Образность - это цель рекламного текста, для ее создания используются все возможные средства языка - идиомы, коннотация слов, низкочастотная лексика, эллиптические конструкции и т. д.; - семантическое задание текста рекламы - призыв к действию, лучше всего передаются через глагол - самую динамичную часть речи; - эффективный перевод рекламы связан с прогнозированием лингво-этнической реакции получателя текста на языке перевода; важно опираться на знание особенностей национальной психологии, различий в культурно исторических традициях, знания исходного и переводящего языка. Проблема изучения языка рекламы и специфики перевода рекламных текстов стала интересовать лингвистов и людей, не связанных с филологией. Но именно сейчас она становится особенно актуальной. На рынки стран СНГ выходят производители с богатой историей и устоявшимся имиджем торговых марок, рекламные слоганы которых можно уже рассматривать как культурные реалии той или иной страны. В то же время отечественные производители все настойчивее пытаются найти место своей продукции на уже сформировавшихся потребительских рынках дальнего зарубежья. Реклама, будучи одним из основных средств маркетинговой коммуникации, должна таким образом эффективно выполнять свою роль языка общения производителя со своей целевой аудиторией. Вербальный компонент рекламы чаще всего преобладает или, по крайней мере, являет собой неотъемлемую часть комплекса средств воздействия на потребителя.
Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершен- ствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности. Перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены и составляют сферу деятельности дальнейшей научной работы. Источники и литература : 1. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. - М.: Международные отношения, 1974. - 192 с. 2. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на рус- ский. - Мн.: Н.Б.Киреев, 1997. - 112 с. 3. Латышев Л.К. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с. 4. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.:Высшая школа,1995. - 256 с. 5. Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа,1983. - 184 с. 6. Abbs Brian, Freedbairn Ingrid Blueprint two - Pearson Education Limited,2000. - 142 р. 7. Evans David Powerhouse.- Pearson Education Limited,2001.-160 c. 8. Harding Keith, Henderson Paul High Season. - Oxford University Press,1997. - 176 р. 9. Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour. - Richard Irwin Inc, 1995. - 650 р. 10. Hollett Vicki Business Opportunities. - Oxford University Press,1997. - 192 р. 11. Tullis Graham, Trappe Toney New Insights Into Business. Student"s Book.- Pearson Education Limited,2000. - 176 р. 12. Tullis Graham, Trappe Toney New Insights Into Business. Work Book. - Pearson Education Limited,2000. - 84 р. 13. The Oxford Advanced Learner"s Dictionary. - Oxford University Press,1995. - 1428 р. 14. The Oxford Dictionary For The Business World. - Oxford University Press,1993. - 998 р.

Современный официально-деловой (далее ОД) стиль - это функциональная разновидность русского литературного языка, применяемая в сфере общественных отношений. Деловая речь служит средством общения государств, государства с отдельным лицом и обществом в целом; средством общения предприятий, учреждений, организаций; средством официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей, в деловой переписке учреждений. Устная форма официально-деловой речи представлена выступлением и докладом на собраниях и конференциях, судебной речью, служебными телефонным разговором, устным распоряжением.

К общим экстралингвистическим и собственно языковым чертам этого стиля следует отнести следующие:

1) точность, детальность изложения;

2) стандартизированность изложения;

3) долженствующе-предписующий характер изложения (волюнтативность).

Действительно, язык законов требует, прежде всего, точности, не допускающей каких-либо разночтений. Стандартизированность изложения проявляется в том, что разнородные явления жизни в деловом стиле укладываются в ограниченное количество стандартных форм (анкета, справка, инструкция, заявление, деловое письмо и т.д.). Деловая речь безлична, стереотипна, в ней отсутствует эмоциональное начало. Специфическим свойством деловой речи является выражение воли. Волюнтативность в текстах выражается семантически (подбором слов) и грамматически. Так, в управленческой документации мы постоянно встречаемся с формами первого лица глагола (прошу, предлагаю, приказываю, поздравляю), с формами модальными, долженствования (надлежит, необходимо, следует, предлагается).

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

Лексика и фразеология. ОД речь обнаруживает тяготение к предельно-обобщенной в семантическом отношении лексике. ОД речь отдает предпочтение родовым обозначениям с широкой и бедной семантикой, с ограниченным числом семантических признаков: помещение (ср.: квартира, цех, ангар, вестибюль, кров, обитель, апартаменты), лицо (ср.: индивид, персона, мужчина, девушка, парень, малый, хозяин, жилец, прохожий), родитель (ср.: мать, отец, папаша, матушка, предок).



Словообразовательные и морфологические черты. Словообразовательные и морфологические черты ОД стиля неразрывно связаны с общими его признаками. Из спрягаемых форм чаще всего употребляются формы настоящего времени (обычно определяется как настоящее предписания). Глагольная форма обозначает не постоянное или обычное действие, а действие, которое законом предписывается произвести в определенных условиях: "Обвиняемому обеспечивается право на защиту". При назывании лица в ОД стиле употребляются имена существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением, что призвано точно обозначить "роли" участников ситуации: ответчик, квартиросъемщик, наниматель, читатель, опекун, усыновитель, истец, свидетель и т.д. Существительные, обозначающие должности и звания, используются в форме мужского рода и в том случае, когда они относятся к лицам женского пола: работник милиции Смирнов, ответчик Прошина и подобные. Из словообразовательных моделей существительных широко представлены отглагольные образования, в том числе на -ние иногда с префиксом и не- : несоблюдение, непризнание, решение, исполнение. Нанизывание существительных с суффиксом -ние может считаться яркой приметой ОД стиля: "Приготовлением к преступлению признается приискание и приспособление средств или орудий или умышленное создание условий для совершения преступлений...." ОД стиль богат конструкциями с глаголом, берущим на себя чисто грамматические функции. Количество глаголов, выступающих в качестве грамматически опорного слова и служащих для выражения почти только грамматических значений, исчисляется многими десятками: вести (агитацию, монтаж, наблюдение, переговоры, подготовку, поиски, разработку, расследование...); давать (консультацию, назначение, обоснование, объяснение, опровержение, отказ, оценку, поручение, разрешение, разъяснение, распоряжение, рекомендацию, согласие, указание...); Чрезвычайно характерными для официальной речи являются способы композитивного словообразования - осново- и словосложение, сращение, в результате чего в лексиконе делового языка дву- (и более) корневые образования представлены очень пространной коллекцией: бракосочетание, правонарушение, налогообложение, землепользование, пассажироперевозки, нетрудоспособность, квартиросъемщик, культурно-зрелищный, малообеспеченный. В еще большей мере потребности в семантически ясных наименованиях отвечает словосочетание, число созданных этим способом наименований ОД стиле насчитывает многие тысячи единиц: транспортные средства, заработная плата, должностное лицо, кондитерские изделия, ценные бумаги.

Синтаксис . Из синтаксических конструкций, имеющих окраску ОД стиля, отметим словосочетания, включающие сложные отыменные предлоги: в части, по линии, на предмет, во избежание, а также сочетание с предлогом по, выражающим временное значение: по возвращении, по достижении. Простые предложения в ОД стиле часто осложняются однородными членами, число которых может доходить до 8-10 и более, что обусловлено необходимостью исчерпать предмет сообщения. Как и в научном стиле, здесь широко используется пассивная конструкция и сложноподчиненные предложения с союзной связью частей, причем большое место занимают сложноподчиненные предложения с условной придаточной частью. Синтаксису ОД стиля известно употребление сложных сочетаний с несколькими зависимыми компонентами в форме родительного падежа (Р.п.) без предлога. Примеры: Для применения мер общественного воздействия, в целях широкой гласности работы Министерства высшего образования...

Таким образом, процесс стандартизации деловой речи охватывает все уровни языка - и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итоге складывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый говорящими как особый, функционально ориентированный тип языкового нормирования текстов, т.е. особый функциональный стиль.

Окраской ОД стиля обладают, прежде всего, лексические и фразеологические единицы языка (уведомить, препроводить, истец, протокол, жилищный найм, прокурорский надзор, единовременное пособие). Употребление названия "канцеляризм" по отношению к этой лексике и фразеологии во всех случаях кажется несправедливым, так как у этого наименования обнаруживается отрицательно-эмоциональная окраска. Целесообразнее разграничить два понятия и соответственно - два термина: "лексика с окраской ОД стиля" и "канцеляризм". Первое название отражает место соответствующего пласта лексики в системе общелитературного языка, ее функционально-стилевую окраску. Второе название, "канцеляризмы", относится к этим же лексическим единицам, но когда они употребляются в речи с иной стилистической окраской, например, в разговорной речи, или в языке художественного произведения. Если при этом они употреблены непреднамеренно, случайно, то их употребление должно быть расценено как нарушение стилистической нормы, как речевая ошибка. Самому же ОД стилю, как и научному, чужда эмоционально-экспрессивная oкрашенность.

Языковая норма - исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Частным случаем языковой нормы является литературная норма.

Литературная норма – норма, определяющая образцовое употребление языковых средств. Литературная норма отличается рядом свойств: она едина и общеобязательна для всех говорящих на данном языке; она консервативна и направлена на сохранение средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. В то же время она не статична, а, во-первых, изменчива во времени и, во-вторых, предусматривает динамическое взаимодействие разных способов языкового выражения в зависимости от условий общения.

По сфере действия нормы литературного языка подразделяются на общие (нормы языка) и частные (нормы речи). Общие нормы распространяются на любые высказывания, а частные - на произведения отдельных видов словесности, например, поэтических произведений, документов и т.д.

K общим нормам принадлежат:

Орфоэпические нормы устной речи, которые подразделяются на фонетические (нормы произнесения слов и словосочетаний) и просодические (нормы построения интонации), например, ударение в слове обеспечение на третьем слоге;

Морфологические нормы построения слов, например, множественное число от слова офицер - офицеры с ударением на третьем слоге;

Словообразовательные нормы, например, образование от существительного условие глагола обусловливать со звуком и соответственно буквой о в корне, а не обуславливать;

Лексические нормы употребления слов и устойчивых словосочетаний в определенных значениях, например, слово знаковый означает «относящийся к знаку, имеющий функцию знака», а слово значимый означает «имеющий существенное значение».

Логико-синтаксические нормы построения словосочетаний и предложений, регулирующие правильную смысловую связь элементов высказываний.

Собственно синтаксические нормы, регулирующие устойчивые формальные связи слов в словосочетаниях и предложениях;

Орфографические нормы, регулирующие написания слов;

Пунктуационные нормы, регулирующие членение предложений и обеспечивающие правильное понимание строения высказывания.

К частным нормам принадлежат правила построения документов, публичных выступлений, научных сочинений, писем, художественных произведений и т.д. К частным нормам прозаической речи относятся, например, логические правила аргументации, правила построения высказываний, периодов и фигур речи.

В литературном языке различают следующие типы норм:

1) нормы письменной и устной форм речи;

2) нормы письменной речи;

3) нормы устной речи.

К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:

Лексические нормы;

Грамматические нормы;

Стилистические нормы.

Специальными нормами письменной речи являются:

Нормы орфографии;

Нормы пунктуации.

Только к устной речи применимы:

Нормы произношения;

Нормы ударения;

Интонационные нормы.

Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов. Лексические нормы, или нормы словоупотребления, - это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке. Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках. Грамматические нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические. Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов. Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.).Синтаксические нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц - словосочетаний и предложений. Эти нормы включают правила согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения друг с другом с помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным и осмысленным высказыванием. Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и - шире - с целью и условиями общения. Нормы орфографии - это правила обозначения слов на письме. Они включают правила обозначения звуков буквами, правила слитного, дефисного и раздельного написания слов, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений. Нормы пунктуации определяют употребление знаков препинания. Орфоэпические нормы включают нормы произношения, ударения и интонации.

Лексика и фразеология. Говоря об особенностях лексических и фразеологических единиц ОД стиля, отметим следующее:

I) среди этих слов и словосочетаний немало принадлежащих к профессиональной (юридической и дипломатической) терминологии: законодательство, ведение, акт, полномочия, юридическое лицо и другие;

2) специфику лексической системы ОД стиля составляет наличие в ней архаизмов: сей, оный, тиковой;

3) в ОД стиле из ряда синонимов выбираются такие, которые выражают волю законодателя: разрешить, запретить, воспрегцается. обязать, постановить, указать, назначить и подобные;

4) многие из слов ОД стиля выступают в антонимичиых парах;

действие-бездействие, оправдательный - обвинительный, правовой - противоправный и другие.

Существование ОД стиля в качестве средства вербализации общественных отношений (политика, управление, право) и выражение прежде всего надындивидуального опыта отражается в характере семантики используемой с этими целями лексики. ОД речь обнаруживает тяготение к предельно-обобщенной в семантическом отношении лексике, где устранено все остро-своеобразное, конкретное, неповторимое, а на передний план выдвинуто типичное. Для официального документа важна не живая плоть данного явления, а его "юридическая" сущность.

ОД речь отдает предпочтение родовым обозначениям с широкой и бедной семантикой, с ограниченным числом семантических признаков:

помещение (ср.: квартира, цех, ангар, вестибюль, кров, обитель, апартаменты), лицо (ср.: индивид, персона, мужчина, девушка, парень, малый, хозяин, жилец, прохожий), родитель (ср.: мать, отец, папаша, матушка, предок), военнослужащий (ср.: солдат, генерал-лейтенант, артиллерист, новобранец, вояка, служивый, морячок), взыскание (ср.: выговор, штраф, арест, нагоняй, выволочка), прибыть (ср.: прийти, приехать, приплыть, прискакать, ввалиться, нагрянуть, припожаловать) и другие.

В еще большей мере семантическая вьтхолощенность присуща составным названиям-гиперонимам, которые, прямо указывая на место понятия в идеографической рубрикации, часто одновременно восполняют отсутствие в "неофициальном" языке гиперонима, выраженного одной лексемой: населенный пункт (город, деревня, хутор, столица, райцентр, Архангельск, Северная пальмира), транспортное средство (самолет, мотоцикл, дрезина, автокар, двуколка, шлюпка, "Запорожец", посудина, рыдван) и другие.

Словообразовательные и морфологические черты. Словообразовательные и морфологические черты ОД стиля неразрывно связаны с общими его признаками: стремление к точности, стандартизированность, неличный и долженствующе-предписующий характер изложения.

В ОД речи наблюдается самый высокий среди всех функциональных стилей процент инфинитива от других глагольных форм, а именно 5:1 (в научной речи это соотношение равно 1:5). Такое количественное возрастание доли инфинитива связано с целевой установкой большинства ОД документов - выразить волю законодателя. Приведем пример из "Конвенции о правах ребенка":

Ребенок имеет право свободно выражать свое мнение; это право включает свободу искать, получать и передавать информаг^ию и идеи любого рода, независимо от гранта в устной, письменной или печатной форме, в форме произведений искусства или с помощью других средств по выбору ребенка (ч. /, стр. 13).

Из спрягаемых форм здесь чаще всего употребляются формы настоящего времени, но с иным, в сравнении с научным стилем, значением. Это значение обычно определяется как настоящее предписания. Глагольная форма обозначает не постоянное или обычное действие, а действие, которое законом предписывается произвести в определенных условиях:

Обвиняемому обеспечивается право на загциту.

При назывании лица в ОД стиле употребляются имена существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением, что призвано точно обозначить "роли" участников ситуации: ответчик, квартира съелщик, наниматель, читатель, опекун, усыновитель, истец, свидетель и т.д.

Существительные, обозначающие должности и звания, используются в скорме мужского рода и в том случае, когда они относятся к лицам женского пола: работник милгщии Смирнов, ответчик Прошина и подобные.

Из словообразовательных моделей существительных широко представлены отглагольные образования, в том числе на -ние^ иногда с префиксом и е - : несоблюдение, непризнание, решение, исполнение. Например:

Дети, оставшиеся без попечения родителей и находящиеся в воспитательных учреждениях, лечебных учреждениях, учреждениях социальной защиты населения и других аналогичных учреждениях, имеют право на: содержание, воспитание, образование, всестороннее развитие, уважение их человеческого достоинства, обеспечение их интересов.... (Семейный Кодекс РФ, стр.149).

Нанизывание существительных с суффиксом -ние может считаться яркой приметой ОД стиля:

Одной из основных причин возникших затруднений является существенное старение парка автомобилей-такси, что вызвано сокращением темпов его обновления из-за уменьшения их фондового пополнения.

Приготовлением к преступлению признается приискание и приспособление средств или орудий или умышленное создание условий для совершения преступлений....

ОД стиль богат конструкциями с десемантизированным глаголом, берущим на себя чисто грамматические функции. Количество глаголов, выступающих в качестве грамматически опорного слова и служащих для выражения почти только грамматических значений, исчисляется многими десятками:

вести (агитацию, монтаж, наблюдение, переговоры, подготовку, поиски, разработку, расследование...);

вносить (дополнения, исправления, уточнения...);

давать (консультацию, назначение, обоснование, объяснение, опровержение, отказ, оценку, поручение, разрешение, разъяснение, распоряжение, рекомендацию, согласие, указание...);

проходить (обследование, обучение, проверку..) и т.п.

Десемантизированные глаголы сами имеют тенденцию к превращению в отглагольное существительное (осуществление запуска, применение поощрения, совершение нарушения...). Это приводит иногда к перегрузке официального текста словесным балластом: проведение профилактические мероприятий по предупреждению... "- профилактика.

Чрезвычайно характерными для официальной речи являются способы композитивного словообразования - основе- и словосложение, сращение, в результате чего в лексиконе делового языка дву- (и более) корневые образования представлены очень пространной коллекцией:

бракосочетание, правонарушение, налогооблоэюение, землепользование, пассажироперевозки, нетрудоспособность, квартиросъемщик, квартиросдатчик, дачевладелег^, бумагодержатель, культурно-зрелищный, материально-технический, ремонтно-строительный, административно-хозяйственный, осенне-зимиий, хлебобулочный, квартириопосреднеческий, наукоемкий, транс портонасыщенный, низкооплачиваемый, малообеспеченный, человеко-рубль, суда-сутки, пассажиро-место-миля и многие другие.

Пристрастие делового стиля к сложным словам легко объяснимо: они прозрачны по строению и смыслу, обладают идиоматическими эффектами. В еще большей мере потребности в семантически ясных наименованиях отвечает словосочетание, число созданных этим способом наименований ОД стиле насчитывает многие тысячи единиц:

транспортные средства, заработная плата, должностное лицо. кондитерские изделия, г^енные бумаги, проездной документ, приемный пункт, исполнительный комитет, безналичный расчет, трудовое увечье, телесное повреждение, места общего пользования, профессиональное заболевание, предприятие общественного питания, товары повышенного спроса, обучение без отрыва от производства, право на отдых, ордер на обыск, понижение в должности, поражение в правах....

С особой наглядностью удобство "аналитических" моделей выражено в составляющей гигантский пласт официальных наименований номенклатуре учреждений, профессий, должностей и г.п.: главный научный сотрудник, заместитель командира полка по инженерной службе, Московский государственный университет, Санкт-Петербургский государственный горный институт (технический университет). Закавказская железная дорога, Волынский завод бытовой химии, депутат Государственной Думы...

Однотипность таких наименований и их высокая повторяемость сообщает текстам ОД стиля речи механический, рутинный характер.

Синтаксис. Из синтаксических конструкций, имеющих окраску ОД стиля, отметим словосочетания, включающие сложные отыменные предлоги." в части, по линии, на предмет, во избежание, а также сочетание с предлогом по, выражающим временное значение: по возвращении, по достижении. Например:

Гражданская дееспособность возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцати.^етиего возраста.

Простые предложения в ОД С1иле часто осложняются однородными членами, число которых может доходить до 8-10 и более, что обусловлено необходимостью исчерпать предмет сообщения. Например:

Объектами общей собственности крестьянского хозяйства является имущество: земельный участок, насаждения, хозяйственные или иные постройки, мелиоративные и другие сооружения, продуктивный и рабочий скот, птьща, сельскохозяйственная и иная техника, оборудование, транспортные средства, инвентарь и другое ил-существо...

Как и в научном стиле, здесь широко используется пассивная конструкция и сложноподчиненные предложения с союзной связью частей, причем большое место занимают сложноподчиненные предложения с условной придаточной частью (26%среди всех сложных предложений, что в 4 раза превосходит их употребляемость в научной речи).

Синтаксису ОД стиля известно "нанизывание родительного падежа", т.е. употребление сложных сочетаний с несколькими зависимыми компонентами в форме родительного падежа (Р.п.) без предлога. Исследователи отмечают абсолютное преобладание в ОД стиле Р.приименного над Р.приглагольным: 93% к 7%. В научном стиле Р.приименный составляет 83% форм Р.п. Такой высокий процент Р.приименного вполне согласуется с именным строем речи в ОД стиле. Примеры: Для применения мер общественного воздействия, в целях широкой гласности работы Министерства высшего образования...

Таким образом, процесс стандартизации деловой речи охватывает все уровни языка - и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итоге складывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый говорятцими как особый, функционально ориентированный тип языкового нормирования текстов, т.е. особый функциональный стиль.

Совершенно неправы те, кто видит в стандартизации деловой речи "обеднение" и даже "порчу" литературного языка. Развитие делового языка соответствует общим закономерностям эволюции современного общества. например, все большей механизации труда, внедрению машинных способов обработки, передачи и хранения информации.

Отрицательным языковым явлением следует считать не стандартизацию ОД стиля, а использование в устной и письменной речи словесных штампов. Разновидностью штампа, все чаще проникающего в живую разговорную речь, является так называемый "каннелярит" (по меткому определению К.И. Чуковского), использование не по назначению трафаретных выражений из деловых бумаг.

Окраской ОД стиля обладают, прежде всего, лексические и фразеологические единицы языка (уведомить, препроводить, истег^, протокол, жи~ лиитый найм, прокурорский надзор, единовременное пособие). Употребление названия "канцеляризм" по отношению к этой лексике и фразеологии во всех случаях кажется несправедливым, так как у этого наименования обнаруживается отрицательно-эмоциональная окраска. Целесообразнее разграничить два понятия и соответственно - два термина: "лексика с окраской ОД стиля" и "канцеляризм".

Первое название отражает место соответствующего пласта лексики в системе общелитературного языка, ее функционально-стилевую окраску. Второе название, "канцеляризмы", относится к эгим же лексическим единицам, но когда они употребляются в речи с иной стилистической окраской, например, в разговорной речи, или в языке художественного произведения. В этих случаях такие слова будут восприниматься как иностилевые вкрапления. Если при этом они употреблены непреднамеренно, случайно, то их употребление должно быть расценено как нарушение стилистической нормы, как речевая ошибка. Такими канцеляризмами будут, в частности, словосочетания ставить вопрос, оказывать моральную поддержку, выразить свое несогласие и подобные в письме к Другу.

Канцеляризмы лишают ораторскую речь ее естественной живости и выразительности, обезличивают ее, а также мешают слушателям думать, понимать высказанное. Более того, штампы такого рода помогают придать "солидность" пустым, бессодержательным речам, создают видимость мысли и дела там, где их нет. Сравним несколько фраз:

Отряд добровольцев проделал опре- Отряд добровольцев помог постраделенную работу по оказанию помо- давшим от наводнения. щи пострадавшим от наводнения. Я не в курсе дел по этому вопросу. Я не знаю.

Если же канцеляризмы используются умышленно, со специальным стилистическим заданием, то они выполняют роль определенного экспрессивного средства. Например, М.Е. Салтыков-Щедрин, высмеивая ныл одного из градоначальников (в "Истории одного города"), использует канцеляризмы, пародируя слог законов царского правительства: "Ободренный успехом первого закона, Беневоленский начал деятельно приготовляться к изданию второго, (...), который гласыл та ко

Устав о добропорядочном порогов печений.

1. Всякий да печет по праздникам пироги, не возбраняя себе таковое печение и в будни....

2. По положению начинки и удобрении оной должным числом масла и яиц, класть пирог в печь и содер-жать в вольном духе, доколе не зарумянится.

3. По вынутии из печи, всякий да возьмет в руку нож и. вырезав из середины часть, да принесет оную в дар.

4. Исполнивший сие да яст."

Самому же ОД стилю, как и научному, чужда эмоционально-экспрессивная окрашенность. Ведь в языковых средствах ОД стиля нет добавочных, дополнительных оценок говорящего (пишущего), коюрые бы наслаивались на языковые единицы сверх их лексического, номинативного или грамматического значения. Напротив, отбираемые здесь языковые единицы, как уже говорилось, призваны к тому, чтобы максимально точно, однозначно передать соответствующие понятия, факты.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Культура русской речи. Под ред. Граудиной Л.К. М., 2000.

2. Журавлев А.Ф. Типологические доминанты лексического строя функционально-делового стиля современного русского языка // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. Отв. ред. Д.Н. Шмелев, М.Я. Гловинская. М., 1996.

3. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Под ред. И.М. Рожковой. М., 1997.

4. Проскурякова И.Г., Кудряшова В.В. и др. Культура речи. Риторика-Спб„ 1998.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Министерство образования и науки РФ

ЧОУ ВО "Международный институт рынка"

Факультет лингвистики

Кафедра теории и практики перевода

Направление подготовки - "лингвистика"

Профиль «перевод и переводоведение»

Уровень «бакалавр»

КУРСОВАЯ РАБОТА

Лингвистические особенности жанра «инструкция»

Введение

Актуальность выбранной темы исследования связана с тем, что в современном мире ежедневно появляется много новой техники.

Изобретаются новые технические приборы, новые устройства, составляются новые усовершенствованные нормы в самых разных областях жизни человека.

Во всем этом многообразии бывает трудно разобраться самостоятельно. Поэтому человеку делает инструкции, которые дают четкую информацию о необходимых действиях, которые нужно предпринять, чтобы получить желаемый результат.

Важным фактором в инструкциях любого приспособления является доступность для понимания.

Объектами исследования является инструкции к стиральной машине «Indesit IWB 5113».

Предметом исследования - лингвистические характеристики текста жанра «инструкция».

Материалом для исследования послужила сама инструкция к этой машинке.

Целью работы является определение характерных лингвистических особенностей выбранного речевого жанра. Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:

1. Определить место официально-делового стиля в общей системе стилей.

2. Выявить основные лингвистические особенности речевого жанра «инструкция».

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материал может быть использован для составления различных технических устройств.

Материал исследования может быть также использован в лекционных курсах и на практических занятиях по стилистике английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Во введении формулируются цель и задачи исследования, обосновывается актуальность выбранной темы.

В первой главе рассматривается понятие «стиль», дается общая характеристика официально-делового стиля и определяются жанровые особенности инструкций. Вторая глава посвящена описанию характерных лингвостилистических особенностей текстов жанра инструкции на уровне фонетики, морфологии, лексики и синтаксиса.

В заключении даны общие выводы по работе и краткое описание выводов каждой части работы.

Глава 1. Реферативная часть

1.1 Проблема классификации стилей

В настоящее время вопрос классификации функциональных стилей языка очень популярен, он широко обсуждается учеными-лингвистами, а так же студентами и людьми, в той или иной степени заинтересованными в данной проблеме.

Функциональный стиль языка - это подсистема языка, для которой характерны индивидуальные особенности в лексических средствах, синтаксических конструкциях и фонетике.

Стили могут различаться по ситуациям, в которых они употребляются и по частоте использования различных элементов перечисленных выше.

Классификация стилей - очень непростая задача. Как уже было сказано, у разных ученых может быть свое особенное видение этой проблемы. Гальперин, например, рассматривает функциональные стили как свойства письменного языка, тем самым, исключая разговорный стиль.

Согласно Гальперину: «функциональный стиль языка -- это система взаимосвязанных языковых средств, служащая определенной цели в человеческом общении. Функциональный стиль стоит рассматривать как продукт конкретной задачи, поставленной автором послания» [Гальперин, 1999, с.69].

Развитие каждого стиля предопределяется изменениями норм стандартного английского языка, а так же постоянно меняющиеся социальные условия, развитие культурной жизни и научный прогресс.

На формирование стиля влияет непосредственно общественный атрибут, а не сам индивид.

Стилеобразующими факторами, относящиеся к субъектам общения являются: общающиеся индивиды, групповые субъекты, массовая аудитория, социальные институты, учреждения, организации.

Основой для всех стилей может служить, как считают И.В. Арнольд и В. П. Мурот, так называемый нейтральный стиль, возможный в любой комуникативной ситуации [Арнольд,1999, с.24], [Мурот, 1957, с.21]. И.В. Арнольд

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в настоящее время не существует четких понятий стиля и критерий, по которым их можно различать друг от друга, но многие ученые-лингвисты предлагают примерно одинаковые варианты классификации стилей.

1.2

В современном мире этот жанр является очень популярным и часто используемым, однако, не смотря на это, он до сих пор является малоисследованным.

Инструкция - это текст официально-делового функционального стиля и технического содержания, имеет стандартизированную форму. Данный жанр ориентирован на широкую публику, так как большое количество руководств по эксплуатации часто используются в сфере бытового общения.

Стоит отметить: не смотря на то, что инструкции являются жанром делового общения, они не имеют статуса служебного документа.

И. Б. Лобанов разделяет тексты данного жанра на «инструкции» и «не-инструкции».

1. Инструкции к разнообразным приборам, имеющие в тексте указания, правила поведения, алгоритм действия в той или иной ситуации (например, инструкция по технике безопасности).

2. По признаку предполагаемого адресата инструкции делятся на руководства для специалистов той или иной сферы деятельности и широкого круга потребителей разнообразных товаров и услуг.

3. В зависимости от области использования инструкции могут быть медицинскими, бытовыми, должностными, промышленными, военными и т. п.

5. По формальному признаку инструкции подразделяются на развернутые, подробные брошюры, призванные сопровождать пользователя на всем протяжении эксплуатации товара, и краткие руководства к действию, содержащие минимум необходимой информации (инструкции-развороты). [Лобанов, 2007, с. 22].

1.3 Особенности речевого жанра инструкции

Среди большого многообразия жанров текстов официально-делового стиля существует некая неравномерность в количестве исследований по теме того или иного жанра.

Жанр инструкции относится ко второй группе вышеупомянутых жанров. В современном мире этот жанр является очень популярным и часто используемым, однако, не смотря на это, он до сих пор является малоисследованным.

Инструкция (через нем. от лат. instructio - наставление) - императивный речевой жанр, целью которого является сообщение адресату порядка, способов, правил осуществления какого-либо действия с тем, чтобы каузировать его соответствующее поведение [Карабань, 2009, c. 214].

Инструкция - это текст официально-делового функционального стиля и технического содержания, имеет стандартизированную форму.

Данный жанр ориентирован на широкую публику, так как большое количество руководств по эксплуатации часто используются в сфере бытового общения.

Эта особенность - присутствие одновременно официальности и неофициальности - позволяет авторам, работающим с этим жанром, более свободно, чем в случаях с другими жанрами этого же функционального стиля, строить текст.

К речевому жанру инструкции относят два типа информации - описательную и инструктирующую [Карабань, 2009, c. 156].

В начале текста дается информация описывающая изделие (характеристики, предназначение, особые функции) - это дескриптивная часть. Дальше идет инстструктивная часть. В ней обычно содержится информация о допускаемых и недопускаемых действиях, применяемых к изделию.

Для жанра «инструкции» характерны различные виды речевого побуждения.

И. Б. Лобанов разделяет тексты данного жанра на «инструкции» и «не-инструкции». К первым он относит инструкции в прямом смысле этого слова. «Не-инструкции» - это жанры, которые имеют другие номинации, но по своим характеристикам являются инструктирующими (рецепты, полезные советы, алгоритмы и учебные тексты практического характера и т.д.) [Лобанов, 2007, c. 194].

Резюмируя вышесказанное можно выделить основные функции текстов жанра инструкции - информативная и регулятивная: ознакомить клиента с особенностями товара и правилами его безопасного использования.

Глава 2. Лексико-грамматические особенности текстов жанра инструкции

2.1 Структурные особенности текстов жанра инструкции

Каждому речевому жанру характерны свои особенности, по которым тот или иной жанр можно отличить от других. К структурным качествам текста жанра «инструкции» относятся:

1) логичность

2) связность и цельность

3) точность

4) ясность, понятность, доступность

Тексты речевого жанра «инструкции» имеют общую структуру, но в отличие от других жанров официально-делового стиля при составлении текстов жанра «инструкции» может допускаться некая «свобода» в построении текста, а так же возможно добавление собственных разделов.

На основе анализа выбранных инструкций (Panasonic-ne-17521 и CasioCTK-4000) ниже приведена наиболее общая структура исследуемого жанра текста:

1. Вводная часть

В первой части текста выделяется обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного товара.

2. Основная часть. Подготовка к работе

3.Заключительнаячасть:Техническое обслуживание, Правила хранения, Возможные неисправности и методы их устранения, Гарантийные обязательства, Гарантийный талон

Обычно в инструкциях сразу после обращения к покупателю находится содержание. Оно позволяет читателю быстрее работать с текстом, помогая быстро найти необходимый раздел.

В инструкциях часто встречаются выделенные слова (указатели), которые обращают внимание читателя на важные моменты, например:

WARNING - под данным указанием описываются процедуры или условия, представляющие опасность для человека, если не принять соответствующих мер предосторожности.

CAUTION - Указание на процедуры или условия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.

IMPORTANT - указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.

NOTE (NOTICE, NB) - дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.

Тексты жанра «инструкции» не редко сопровождают рисунки и схемы, облегчающие понимание работы прибора.

Таким образом, проанализировав тексты жанра «инструкции» можно сделать вывод о том, что особенностями текстов данного жанра являются: четкое разделение информационных блоков, визуальные выделения и замечания, а также краткость и компрессивность.

2.2 Лексические особенности жанра инструкции

Официально-деловому стилю, к которому относятся тексты речевого жанра инструкции, характерны некоторые особенности, такие как точность информации, однозначность, неличный характер высказывания, следование стандартам и определенным шаблонам при построении текста, долженствующе-предписывающий характер, нейтральная фоновая лексика.

Отличительной чертой текстов жанра инструкции на лексическом уровне является использование компонентов разных знаковых систем, таких как рисунки, графики, таблицы, цифры, формулы и текст.

Данныйречевойжанрявляетсяинформационнойсистемойфункционально-стилистическихотношений, включающий в себя две основные функции: социальную (прагматическую) функцию долженствования и формальную (стилистическую) функцию официальности.

На уровне лексики:

· Использование полных наименований, точных дат, цифр, использование аббревиатур.

· Книжная лексика

· использование слов в прямых значениях

· отсутствие экспрессивной и оценочной лексики

· частое употребление отглагольных существительных

На уровне морфологии:

· отсутствие личных местоимений, особенно 1 и 2 лица, вместо которых используются собственные имена, собственные наименования или специальные обозначения: supplier, customer, client, user. Это делается для того, чтобы избежать личностного характера, а значит и эмоциональности.

На синтаксическом уровне:

· четкое членение текста на смысловые блоки, обычно с использованием подзаголовков и цифрового оформления пунктов: Turningon Powerand Playing, Usin Headphones, Controlling the Keyboard Sounds. В инструкциях важную роль играют заголовки, так как они позволяют легко ориентироваться в тексте.

· Обычно заголовки выделены жирным шрифтом, они могут быть написаны заглавными буквами или небольшим ярлыком (рисунком), обозначающим новый раздел или другую важную информацию.

2.3 Грамматические особенности текстов жанра инструкции

Каждому речевому жанру характерны некоторые свои грамматические особенности, которые отличают его от других. Благодаря им информация передается с большей точностью и желаемая цель сообщения достигается быстрее и качественнее. Тексты жанра инструкции обладают своими граммати-ческими особенностями, которые побуждают читателя к действию или информируют его таким образом, что читатель уверен в правоте и неоспоримости написанного в тексте инструкции.

Тексты жанра инструкции могут быть составлены по-разному, в зависимости, в первую очередь, от степени «официальности» текста, а так же от желания автора. Но существуют несколько особенностей, обязательно присущих данному жанру. Преобладающая по частоте использования группа времен (около 70% текста) в текстах жанра инструкции - это группа Present.

Press and hold down the Stop/Reset pad for 2 seconds. Использование такого рода конструкций дает читателю необходимую информацию без излишних описаний, что важно для быстрого ознакомления с устройством и с принципами работы с ним.

В инструкциях важно точно определить некоторые аспекты, например, допустимые используемые ингредиенты в определенных условиях, либо некоторые предостережения, связанные с ними: «жидкости могут вызвать замыкание элементов питания».

Обороты используются, чтобы четче и понятнее разъяснить определенную ситуацию и донести информацию максимально верно и доступно для понимания. Обычно такой вид осложнения используется, когда предлагаются разные варианты того, что может сделать пользователь или перечисляются продукты (или другое, в зависимости от вида инструкции), функции, части прибора для более точного описания и донесения информации.

Еще одной грамматической особенностью текстов жанра инструкции является то, что в различных таблицах часто опускается глагол-связка: No Shotof Streamor No Vertica Shotof Stream. Это делается для того, чтобы сконцентрировать внимание читателя сразу на основном смысловом фрагменте фразы, сократить время на прочтение инструкции, а так же структурировать понимание работы устройства (многим людям легче понять информацию, когда она представлена в виде таблицы с соответствующими ей сокращениями и другими особенностями).

Также в текстах инструкций часто встречаются причастные обороты с союзами«when (before, after, while, if) + Participle I»:Before using the food processor for the first time, wash all parts of accessories in warm, soap water.

Указания по выполнению различных действий в текстах жанра инструкции выражаются инфинитивом или повелительным наклонением: Place on platean dcover.

Use br (10-key) [-] and [+] keys to select the rhythm number you want to save.

Помимо этого долженствование в инструкциях выражается с помощью модальных глаголов must или should . Стоит отметить то, что характерный для выражения долженствования глагол shall текстов официально-делового стиля не употребляется в инструкциях, в отличие от текстов других речевых жанров этого же стиля.

Употребление глаголов в пассивном залоге, выражающих когнитивную информацию текста употребляется довольно часто:The Oven Can Not Be Programmed When Program Lock Is Activated.

Из вышесказанного можно констатировать следующее: текстам речевого жанра инструкции характерны грамматические особенности, помогающие четко построить текст, не запутав читателя, а так же отсутствие личной семантики и стремление сделать текст наиболее компактным, но без потери смысла.

Так как жанр инструкции является наиболее «свободным» среди других жанров официально-делового стиля, существует возможность отхода от некоторых правил, что не мешает отличить инструкцию от текстов других речевых жанров. Большинство выделенных грамматических особенностей встречаются во всех инструкциях.

Заключение

В век стремительного технического прогресса, появления новых условий, требующих необычных моделей поведения, а так же многих других вещей, которым необходимо сопровождение разъяснения и подробное описание работы с ними, инструкции играют очень важную роль.

Многие люди сталкивались с ситуациями, когда они хотят упростить и украсить себе жизнь с помощью современных технологий, а получают противоположный результат. Это происходит из-за неумения пользоваться теми или иными устройствами.

Специально для предотвращения подобных случаев были придуманы инструкции. Они облегчают работу с новым устройством, помогают решать возможные проблемы с его работой и содержат в себе ответы на самые часто задаваемые вопросы по работе с прибором.

Существует огромное количество разнообразных инструкций на все случаи жизни. Они могут сильно или не очень отличаться по своему содержанию и структуре, но цель у них одна - научить пользователя работать с устройством.

В первой главе данной курсовой работы были рассмотрены представления разных ученых о функциональных стилях языка, их формирования и особенностях.

На нынешний момент не существует определенной официальной классификации.

Было выявлено, что на формирование стиля влияет общественный атрибут, общающиеся индивиды, групповые субъекты, массовая аудитория, социальные институты, учреждения, организации, наличие особой цели, особого мотива у автора.

Тематика и предметные позиции субъектов тоже несут в себе стилеобразующий мотив. А обстановка и условия влияют на наличие таких факторов, как официальность / неофициальность общения, присутствие / отсутствие субъектов общения, одновременное взаимодействие / отсроченное взаимодействие субъектов общения.

И.В. Арнольд и В. П. Мурот, считают, что основа всех стилей - это нейтральный стиль.

К книжному стилю И.В. Арнольд отнесла научный, деловой, поэтический, ораторский, публицистический; а к группе разговорных - литературно-разговорный, фамильярно-разговорный, просторечия.

Ученые-лингвисты единогласно признают существование научного стиля. Не все ученые-лингвисты признают существование стиля художественной литературы.

Разговорный стиль признают далеко не все лингвисты. Однако, многие все же выделяют его.

Официально-деловой стиль текста отличается императивностью, точностью, отсутствием эмоциональной окраски и образных средств, неличным характером высказываний, широким использований сокращений, сложносокращенных слов, аббревиатур, специфической фразеологией и терминологией.

Речевой жанр инструкции является самым «свободным» среди остальных жанров официально-делового стиля. У текстов данного стиля основные функции- информативная и регулятивная.

Во второй главе курсовой работы были описаны характерные лингвостилистические особенности текстов в текстах жанра инструкции на уровне фонетики, морфологии, лексики и синтаксиса.

Проанализировав исследуемые тексты на уровне структурных особенностей жанра можно сделать вывод о том, что инструкциям характерны четкое разделение информационных блоков, визуальные выделения и замечания, а так же краткость и компрессивность.

Лексика текстов инструкций используется в прямом значении, так ей характерны точность высказывания, четкость изложения, отсутствие эмоциональности, избегание ориентировки на личность покупателя, некая шаблонность, а так же большая информативность, компрессированная в максимально компактный текст. Все эти особенности позволяют быстрее воспринимать информацию текста и легче понять работу и особенности устройства.

На уровне грамматики по результатам анализа исследуемых текстов были выделены следующие особенности: преобладание использования времен Present Simple (около 70% от всего текста), Future Simple (около 20% от всего текста), стремление к упрощению предложений и конструкций, опущение глаголов-связок, частое использование глаголов в пассивном залоге, выражение долженствования с помощью модальных глаголов mustили should, осложнение предложений однородными членами, использование конструкций с союзами when, before, after, while, if + ParticipleI, помогающих четко построить текст, не запутав читателя, использование, а так же отсутствие личной семантики и стремление сделать текст наиболее компактным, но без потери смысла.

Преобладающее большинство предложений (около 70%) в анализируемых текстах являются простыми. Это обусловливается стремлением облегчить восприятие текста на фоне массивной информативной части.

Остальные предложения являются сложноподчиненными и сложносочиненными. В инструкциях полностью отсутствует эмоциональная оценка, что позволяет читателю принимать только самую необходимую информацию. текст инструкция стиль лингвистический

В данной курсовой работе, проанализировав исследуемые тексты, были выделены все основные особенности текстов официально-делового стиля речевого жанра инструкции на лексическом и грамматическом уровнях.

При составлении инструкций очень важно придерживаться этих особенностей, чтобы текст получился информативным и доступным для легкого понимания, и, несомненно, выполнял свою задачу - разъяснить самые важные принципы работы с устройством, проинформировать об особенностях устройства и облегчить последующую работу с ним.

Благодаря особому способу составлению инструкций каждый человек, прочитав ее, может научиться пользоваться любым техническим прибором максимально быстро и легко.

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С.Алексеева. - Учебное пособие. - СПб;М. : М.: Изд-й центр "Академия", 2011. - 368с.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, 2012. - 384 с.

3. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа / Л.Г. Бабенко. -- М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. -- 464 с.

4. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. - Вып. 1. - Саратов:Колледж, 1997. - С. 88 - 98.

5. Bhatia VK. Worlds of Written Discourse - a Genre-based View. London and New York: Continuum; 2004

6. Swales JM. Genre Analysis.English in Academic and Research Settings.Cambridge: CambridgeUniversityPress; 1999.

7. Слюсарева, Н.А. Лингвистика речи и лингвистика текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / Н.А. Слюсарева. -- М.: Наука, 1982. -- 278 с.

8. Сова Л.З. Аналитическая лингвистика и типология. Изд-во: Директ-Медиа, 2013. - 377 с ЭБС «Университетская библиотека online» http://www.biblioclub.ru/.

9. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи / Жанры речи. Саратов, 1997(а).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа , добавлен 03.07.2015

    Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа , добавлен 16.01.2011

    Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат , добавлен 15.05.2011

    Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа , добавлен 26.10.2011

    Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.

    контрольная работа , добавлен 18.08.2011

    Экстралингвистические и лингвистические особенности официально-делового стиля, его основные разновидности. Характеристика типов стандартизации. Частные деловые бумаги (заявление, автобиография, резюме, объяснительная записка, докладная записка).

    презентация , добавлен 16.09.2013

    Определение языковой личности. Коммуникативно-прагматические особенности речевого жанра "обращения граждан" в аспекте интенциональной рефлексии говорящего, отклонений от жанрового канона. Наиболее частотные ошибки при написании объяснительных записок.

    дипломная работа , добавлен 24.11.2014

    Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.

    дипломная работа , добавлен 08.09.2010

    Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа , добавлен 21.04.2015

    Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.