Что означает фразеологизм убить бобра. Канада, Австралия и Новая Зеландия: о сходстве и различии киви, бобра и утконоса. Краткое описание долины реки Бобра на участке Августовский канал - река Нарев

Убить бобра Прост. Экспрес. 1. Приобрести что-либо ценное; добиться чего-либо значительного. Она любила вслух вспоминать молодость. О том, как она была хороша… Как подруги завидовали её красоте, её умению одеваться, её жениху, который занимал ответственный пост. Вокруг шептались: «Надо же! Какого бобра убила!» (Н. Ильина. Реформатский). 2. Ирон. Обмануться в расчётах, предпочесть плохое хорошему или худшее лучшему.

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое "Убить бобра" в других словарях:

    Убить бобра - 1. Народн. Ирон. Обмануться в расчётах при выборе, приобретении. ДП, 61; БМС 1998, 50. 2. Разг. Обмануться в расчётах, приобрести что либо плохое вместо хорошего. Мокиенко 1989, 138; Мокиенко, 1990, 93 94; ЗС 1996, 93; БТС, 1363. /i> Из… …

    убить бобра - 1) Обмануться в расчётах, предпочтя плохое хорошему или худое лучшему. 2) Приобрести что л. очень ценное или добиться что л. значительного … Словарь многих выражений

    Не убить бобра, не нажить добра. - Не убить бобра, не нажить (или: не видать) добра. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа

    УБИТЬ - убью, убьёшь, пов. убей, сов. (к убивать). 1. кого–что. Лишить жизни, умертвить, «Оберу купца, убью барина.» А.Кольцов. Убить медведя. Убить из ружья. || перен. Уничтожить, искоренить. «Ужель поденный труд наклонности к мечтам еще в нас не убил?» … Толковый словарь Ушакова

    убить - убью/, убьёшь; убе/й; уби/тый; уби/т, а, о; св. см. тж. убивать, убиваться, убивание, убиение 1) а) кого Лишить жизни, умертвить … Словарь многих выражений

    убить - убью, убьёшь; убей; убитый; убит, а, о; св. 1. кого. Лишить жизни, умертвить. У. из ружья, из винтовки, из пистолета. У. наповал. Отец убит на фронте. Соседа убили топором. Человека убили из за денег. Меня грозились у. Шальная пуля убила солдата … Энциклопедический словарь

    БОБЁР - Убить бобра. Разг. Обмануться в расчётах, приобрести что либо плохое вместо хорошего. Мокиенко 1989, 138; Мокиенко, 1990, 93 94; ЗС 1996, 93; БТС, 1363. /i> Из пословицы Убить бобра не видать добра. Пасти бобров. Жарг. арм. Шутл. Бездельничать.… … Большой словарь русских поговорок

306 0

Прост. Экспрес. 1. Приобрести что-либо ценное; добиться чего-либо значительного. Она любила вслух вспоминать молодость. О том, как она была хороша… Как подруги завидовали её красоте, её умению одеваться, её жениху, который занимал ответственный пост. Вокруг шептались: «Надо же! Какого бобра убила!» (Н. Ильина. Реформатский). 2. Ирон. Обмануться в расчётах, предпочесть плохое хорошему или худшее лучшему. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008


Значения в других словарях

Убивать время

Убивать душу

УБИВАТЬ ДУШУ. УБИТЬ ДУШУ. Губить духовные силы, качества человека. Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так умерщвляют остатки чувств (Гоголь. Портрет). - Я души своей не убью, Фомич, - с печалью в глазах и с совестливой гордостью сказала она. - Чужой бедой живот свой не спасала (Ф. Гладков. Лихая година). Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров...

Убить время

УБИВАТЬ ВРЕМЯ. УБИТЬ ВРЕМЯ. Разг. Экспрес. 1. Заниматься пустыми, ненужными делами. Он имеет отменное дарование убивать своё время: поутру занят он зеркалом, потом несколько часов занимается столом, после чего развозит вести по городу (Крылов. Почта духов). Прошу театр не посещать. Но это - жертва небольшая. Ах, нам ли время убивать, За наслаждением искусственным стремиться? (Д. Давыдов. Договоры) ...

Поговорка убить бобра представляет весьма редкий случай «единства противоположностей» в русской фразеологии. Она имеет два значения, и они прямо противостоят друг другу. Первое, более распространенное, — "обмануться в расчетах, получив худшее вместо лучшего". Второе — "приобрести что-либо ценное" или "добиться чего-либо значительного". И в том и в другом значении поговорка употреблялась в русской литературе, и оба они отражены словарями:



1. «— Эх, Потап Максимыч, Потап Максимыч, убил же ты бобра, любезный друг! На поверку-то парень дрянь выходит, как кажется» (П. И. Мельников-Печерский. В лесах). 2. «В министры попал почем? Понравился графу, что метко стреляет, бьет без промаху — ну и убил бобра. Бесконтрольно, можно сказать, всем царством владеет» (С. Н. Сергеев-Ценский. Сад); «А Лариса взяла под руку незнакомого человека, некрасивого. "Уж не за этого ли собирается, — подумал Геннадий, — убила бобра"» (В. Ф. Панова. Времена года).

Как видно из художественных текстов, оборот убить бобра в первом значении подчеркнуто-ироничен. Эта ирония, как предполагали В. И. Даль и известные историки русской фразеологии М. И. Михельсон и С. В. Максимов, во многом связана с анекдотом о калязинцах, которые якобы убили (по другим вариантам—купили) вместо бобра свинью. Некоторые языковеды, впрочем, сомневаются в связи этого выражения с некогда популярным анекдотом.


«Не ясно, при чем тут свинья?—: пишет В. И. Чернышев.—Если это дикая свинья (кабан), то какая тут неудача! Я слыхал выражение убил бобра как ироническое, о незавидном приобретении, например, о женитьбе на заурядной деьушке, принятой за необыкновенную» (Чернышев 19701,434).

Сомнения В. И. Чернышева оправданны тем более, что выражение убить бобра постоянно употребляется в составе древних русских пословиц, не имеющих никакого отношения ни к жителям города Калязина, ни к свинье, которую они якобы убили или купили. Эти пословицы столь же противопоставлены друг другу по смыслу, как и значения нашей поговорки:


Не убить бобра—не видать добра и Убить бобра — не видать добра.

Первая из них кажется, на первый взгляд, гораздо более логичной и внутренне оправданной, чем вторая. Действительно, в бобровом промысле, который некогда был широко распространен на Руси, «не убить бобра», скорее, могло означать охотничью неудачу, так сказать, невыполнение плана. Причем, как известно, убить бобра — дело нелегкое, поскольку это животное весьма умное и осторожное: не случайно американские трапперы у Фенимора Купера охотились на бобров с помощью специально приготовленных для этой цели капканов.


Видимо, поэтому В. И. Даль, а следом за ним и такой глубокий знаток языка, как А. А. Потебня, считали исходным вариантом поговорки убить бобра именно «насквозь отрицательную» пословицу Не убить бобра—не видать добра. А. А. Потебня так описывает историю выражения: «Мы говорим: "Вот убил бобра". Эта поговорка и употребляется в ироническом смысле; она возникла из пословицы. Известно, что еще в XVII веке во всей России и Украине водились бобры и ловля их служила важным источником дохода; отсюда пословица "Не убить бобра, не видать добра", т. е. его шкуры» (Потебня 1976,527). Толкование А. А. Потебни попытался подтвердить В. Т. Шкляров, в работе которого приведены ценные варианты пословицы из древних паремиологических сборников.


Несмотря на кажущуюся убедительность такого толкования, именно языковые особенности этой поговорки и соответствующих вариантов пословицы оставляют все же место для сомнений в ее достоверности. Прежде всего, непонятно, почему исконно отрицательная (по мнению А. А. Потебни) первая часть Не убить бобра... утратила отрицательную частицу. В. И. Даль в своем словаре объясняет эту утрату просто — пословица «переиначена», т. е. искажена. Однако странно, что искажению подверглась форма, от которой полностью зависит смысл всей пословицы. Во-вторых, при таком толковании остается неясным иронический характер поговорки: ведь убить бобра тогда означает охотничье везенье, приобретение чего-либо ценного—именно такой смысл сохраняет второе, неироническое значение оборота.


Наконец, существенны все другие варианты пословицы, которые издревле фиксируются русскими собраниями народной мудрости. И характерно, что почти все они в первой части пословицы не содержат отрицания:


Убить бобра — немного добра; Убить бобра — не видать добра; Ударить в бобра, не видать добра; Убил бобра, а не нашел добра.

Справедливости ради необходимо назвать и те древнерусские пословицы, которые убийство бобра оценивают, в отличие от названных выше, положительно: 3 дуракомъ не убить бобра; Как будеть добръ, так будеть и бобръ; Хто добръ, тому и бобръ, а хто не добръ, тому и выдры не будет. Вместе с тем легко увидеть, что все они имеют иную структуру и смысл, чем варианты пословицы Убить бобра — не видать добра.


Для предположения об исконности именно этого варианта пословицы небезынтересна и фиксация оборота убить бобра в древнерусской тайнописи. Он употреблен в одной зашифрованной записке (по-видимому, зловредной анонимке) к некоему Ивану Федоровичу (XVII или XVIII в.): «Иван Федорович ты не омани жена твоя не обьманъ впред от тобя чает домав и хочеть мима тобя убить бобра...» (подробнее см.: Панкратова 1974, 128-129). Здесь, несмотря на фрагментарность контекста, ясно, что оборот убить бобра употреблен иносказательно, хотя и в другом значении, чем он используется сейчас, — видимо, "завлечь любовника". Возможно, это своего рода каламбур-издевка, основанный на двуплановом понимании известной уже в то время поговорки.


Понятно, что поговорка об «убиенном бобре» не возникла на пустом месте. Уже само ее варьирование в разных славянских языках свидетельствует о том, что в ее основе лежит более общая фразеологическая модель «убить (поймать и под.) + животное = совершить неудачное действие», известная примерно в той же языковой зоне, что и поговорка о бобре. Таковы, например, шутливо-иронические выражения: рус. (енисейск.) глухаря добыть "упасть с коня"; укр. диал. лиса зловити, лисицю піймати "опалить полу одежды"; укр. вовка вбити "упасть на землю, споткнуться"; кулика вбити "споткнуться", шпака вбити "неудачно прицелиться"; бел. ліса (лісу, лісіцу) злавіу (спаймау) "опалил полу одежды"; пол. złapać zająca "упасть", złowić wydrą "упасть в воду", niedźwiedzia zabić "упасть на льду"; словацк. raka zdrapil "сам себе сделал плохо", chytil kocura "сделал что-л. неудачно"; чеш. chytil vydru "упал в воду" chytil zajíce "упал" и т. п.


Нетрудно, однако, увидеть, что, несмотря на общий иронический тонус и значение неудачности совершенного кем-либо, эти поговорки весьма сильно отличаются от семантического рисунка выражения убить бобра. И отличие это обусловлено тем, что, возникнув как один из вариантов этой славянской фразеологической модели, поговорка о бобре прошла образную «обкатку» в составе пословицы Убить бобра — не видать добра. Особое значение для аргументации такой линии семантического развития нашей поговорки имеет факт, что именно эта ее форма представлена и в других славянских языках. Так, в польском она звучит как Jak zabijesz bobra, nie będziesz miał dobra (букв. "Если убьешь бобра, у тебя не будет добра"). Примерно тот же предостерегающий смысл таит в себе и белорусская пословица Бабёр да- бёр, только каб сваей скуры (шкуры. — В. М.) за яго ни атдау.


Выходит, и русскую пословицу Убить бобра — не видать добра можно понимать как некое предостережение типа нравоучительного Пить до дна — не видать добра!


Действительно, такое предостережение было в старину по-своему оправданным. У восточных и западных славян существовало поверье, что убить бобра—это дурное предзнаменование. В белорусском Полесье, например, никто из семьи человека, убившего бобра, не имел права строить дом поблизости места, где это произошло. Не случайно и сравнение «плачет как бобр», известное белорусам, полякам и словакам, связывается именно с представлением об обиде, которую люди творят бобрам.


Характерно, что устный запрет, выраженный в пословице Убить бобра—не видать добра, был своего рода «законом об охране природы». Не случайно, быть может, при интенсивном истреблении бобров с XVII по XIX в. в России и на Украине они лучше всего сохранились именно в белорусских и пинских болотах—там, где продолжало жить пословичное табу на убийство бобров.


В дальнейшем, когда это табу было снято, а исходный пословичный прототип поговорки забылся, она стала употребляться в ином, искаженном значении—"приобрести что-либо ценное, значительное". Так создалась антонимия в пределах одного выражения.